Updated Polish translation.
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation.
This commit is contained in:
parent
18b341ec3b
commit
f58fbe6b44
10 changed files with 4377 additions and 4709 deletions
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
||||
2003-12-16 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: Removed libgimp/gimpmiscui.c.
|
||||
|
|
|
|||
367
po-libgimp/pl.po
367
po-libgimp/pl.po
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
||||
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
||||
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 01:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-06-12 01:22+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-19 16:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 09:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
|
@ -19,32 +19,31 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brush Selection"
|
||||
msgstr "Wybór jednostki"
|
||||
msgstr "Wybór pędzla"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
|
||||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Przeglądaj..."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layers"
|
||||
msgstr "nie obsługuje warstw"
|
||||
msgstr "Format %s nie obsługuje warstw"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "Połącz widoczne warstwy"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:224
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||||
msgstr "nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani nieprzepuszczalności warstw"
|
||||
msgstr "Format %s nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani krycia warstw"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
||||
msgstr "obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji"
|
||||
msgstr "Format %s obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
|
||||
msgid "Save as Animation"
|
||||
|
|
@ -55,42 +54,41 @@ msgid "Flatten Image"
|
|||
msgstr "Spłaszcz obraz"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:260
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle transparency"
|
||||
msgstr "nie obsługuje przezroczystości"
|
||||
msgstr "Format %s nie obsługuje przezroczystości"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:269
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't handle layer masks"
|
||||
msgstr "nie obsługuje warstw"
|
||||
msgstr "Format %s nie obsługuje mask warstw"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||||
msgstr "maska warstwy"
|
||||
msgstr "Zastosuj maski warstw"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:278
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB images"
|
||||
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB"
|
||||
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
|
||||
msgid "Convert to RGB"
|
||||
msgstr "Przekonwertuj na RGB"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:287
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości"
|
||||
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
|
||||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||||
msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle indexed images"
|
||||
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane"
|
||||
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -101,38 +99,38 @@ msgstr ""
|
|||
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:306
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||||
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane"
|
||||
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie dwukolorowe obrazy indeksowane"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych\n"
|
||||
"Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych dla bitmap\n"
|
||||
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:316
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
|
||||
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:325
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
||||
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane"
|
||||
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:335
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Format %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:346
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s needs an alpha channel"
|
||||
msgstr "Wymaga kanału alfa"
|
||||
msgstr "Format %s wymaga kanału alfa"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:347
|
||||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||||
|
|
@ -151,83 +149,60 @@ msgid "Export File"
|
|||
msgstr "Eksport pliku"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Ignore"
|
||||
msgstr "Zignoruj"
|
||||
msgstr "Z_ignoruj"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Export"
|
||||
msgstr "Wyeksportuj"
|
||||
msgstr "Wy_eksportuj"
|
||||
|
||||
#. the headline
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:484
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z wymienionych poniżej powodów przed zapisem obraz powinien zostać "
|
||||
"wyeksportowany:"
|
||||
"Z wymienionych poniżej powodów przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien "
|
||||
"zostać wyeksportowany:"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:562
|
||||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||||
msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje oryginalnego obrazu."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:664
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zamierzasz zapisać %s jako %s.\n"
|
||||
"Zamierzasz zapisać maskę warstwy jako %s.\n"
|
||||
"Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpexport.c:670
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||||
"This will not save the visible layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zamierzasz zapisać %s jako %s.\n"
|
||||
"Zamierzasz zapisać kanał (zapisane zaznaczenie) jako %s.\n"
|
||||
"Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Selection"
|
||||
msgstr "Wybór jednostki"
|
||||
msgstr "Wybór czcionki"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gradient Selection"
|
||||
msgstr "Wybór jednostki"
|
||||
msgstr "Wybór gradientu"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmenu.c:401
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmiscui.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No %s in gimprc:\n"
|
||||
"You need to add an entry like\n"
|
||||
"(%s \"%s\")\n"
|
||||
"to your %s file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpmiscui.c:556
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Parameter Settings"
|
||||
msgstr "Wybór jednostki"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pattern Selection"
|
||||
msgstr "Wybór jednostki"
|
||||
msgstr "Wybór desenia"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
|
||||
msgid "percent"
|
||||
|
|
@ -235,207 +210,206 @@ msgstr "procent"
|
|||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
|
||||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:198
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Bytes"
|
||||
msgstr "Bajty"
|
||||
msgstr "%d bajtów"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.2f KB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d KB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f MB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.2f MB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:226
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d MB"
|
||||
msgstr "Bajty"
|
||||
msgstr "%d MB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f GB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.2f GB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimputils.c:241
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d GB"
|
||||
msgstr "Bajty"
|
||||
msgstr "%d GB"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loading module: '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ładowanie modułu: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:191 libgimpmodule/gimpmodule.c:208
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:315 libgimpmodule/gimpmodule.c:342
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd przy ładowaniu modułu \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pomijanie modułu: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
|
||||
msgid "Module error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd w module"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
|
||||
msgid "Loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Załadowany"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
|
||||
msgid "Load failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Błąd przy ładowaniu"
|
||||
|
||||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:412
|
||||
msgid "Not loaded"
|
||||
msgstr "Niezaładowany"
|
||||
|
||||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/_Foreground Color"
|
||||
msgstr "/Bieżący kolor"
|
||||
msgstr "/_Kolor pierwszoplanowy"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/_Background Color"
|
||||
msgstr "/Kolor tła"
|
||||
msgstr "/Kolor _tła"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/Blac_k"
|
||||
msgstr "/Czarny"
|
||||
msgstr "/_Czarny"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/_White"
|
||||
msgstr "/Biały"
|
||||
msgstr "/_Biały"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scales"
|
||||
msgstr "Przeskaluj"
|
||||
msgstr "Skale"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||
msgid "_H"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_H"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||
msgid "_S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_S"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||
msgid "_V"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_V"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||
msgid "_R"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_R"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||
msgid "_G"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_G"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
|
||||
msgid "_B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_B"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
|
||||
msgid "_A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_A"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
|
||||
msgid "Hue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odcień"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:323
|
||||
msgid "Saturation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nasycenie"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Przeskaluj"
|
||||
msgstr "Wartość"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czerwony"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zielony"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niebieski"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
|
||||
msgid "Alpha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alfa"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
|
||||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zapis szesnastkowy, używany w języku HTML"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
|
||||
msgid "He_x Triplet:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Triplet szesnastkowy:"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
|
||||
msgid "Current:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bieżący:"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
|
||||
msgid "Old:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stary:"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:331
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336
|
||||
msgid "Select Folder"
|
||||
msgstr "Wybór folderu"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:345
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:350
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "Wybór pliku"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
|
||||
msgid "KiloBytes"
|
||||
msgstr "Kilobajty"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
|
||||
msgid "MegaBytes"
|
||||
msgstr "Megabajty"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236
|
||||
msgid "GigaBytes"
|
||||
msgstr "Gigabajty"
|
||||
|
||||
|
|
@ -444,20 +418,20 @@ msgid ""
|
|||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
|
||||
"kolor."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
||||
msgid "Anchor"
|
||||
msgstr "Zakotwicz"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Duplicate"
|
||||
msgstr "Zduplikuj"
|
||||
msgstr "Z_duplikuj"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "Zmodyfikuj"
|
||||
msgstr "Z_modyfikuj"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
||||
msgid "Linked"
|
||||
|
|
@ -481,133 +455,125 @@ msgstr "Widoczny"
|
|||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:168
|
||||
msgid "L_etter Spacing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odstępy międzyz_nakowe"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
|
||||
msgid "L_ine Spacing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odstępy między_wierszowe"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "Z_resetuj"
|
||||
msgstr "Zmień _rozmiar"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Scale"
|
||||
msgstr "Przeskaluj"
|
||||
msgstr "Prze_skaluj"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:259
|
||||
msgid "Crop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wykadruj"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Transform"
|
||||
msgstr "Przekształć"
|
||||
msgstr "_Przekształć"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Rotate"
|
||||
msgstr "Obróć"
|
||||
msgstr "O_bróć"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Shear"
|
||||
msgstr "Zetnij"
|
||||
msgstr "_Zetnij"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:298
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "Więcej..."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:608
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614
|
||||
msgid "Unit Selection"
|
||||
msgstr "Wybór jednostki"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661
|
||||
msgid "Unit"
|
||||
msgstr "Jednostka"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:665
|
||||
msgid "Factor"
|
||||
msgstr "Współczynnik"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1259
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli przycisk \"Czas\" nie zostanie wciśnięty, wartość ta zostanie "
|
||||
"wykorzystana do zainicjowania generatora liczb losowych, co pozwoli na "
|
||||
"powtórzenie określonej \"losowej\" operacji."
|
||||
"Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co "
|
||||
"pozwala na dokładne powtórzenie wykonanej \"losowej\" operacji."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1256
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1263
|
||||
msgid "_Randomize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wy_losuj"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1274
|
||||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inicjowanie generatora liczb losowych na podstawie bieżącego czasu. "
|
||||
"Gwarantuje to dość dobrą losowość."
|
||||
"Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo "
|
||||
"liczby."
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:124
|
||||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtr symulujący deficyt kolorów (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:190
|
||||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widzenie z deficytem kolorów"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
|
||||
msgid "Color _Deficiency Type:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Typ _deficytu kolorów:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
|
||||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protanopia (czułość na czerwony)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:476
|
||||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protanopia (czułość na zielony)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_colorblind.c:479
|
||||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protanopia (czułość na niebieski)"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
|
||||
msgid "Gamma color display filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
|
||||
msgid "Gamma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gamma"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
|
||||
msgid "_Gamma:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Gamma:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
|
||||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
|
||||
msgid "Contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontrast"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
|
||||
msgid "Contrast C_ycles:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Cykle kontrastu:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:102
|
||||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtr korygujący kolory w oparciu o profil ICC"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:166
|
||||
msgid "Color Proof"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Korekcja kolorów"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:319
|
||||
msgid "Perceptual"
|
||||
|
|
@ -627,11 +593,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:334
|
||||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybór profilu kolorów ICC"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:337
|
||||
msgid "_Profile:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Profil:"
|
||||
|
||||
#: modules/cdisplay_proof.c:345
|
||||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||||
|
|
@ -639,69 +605,88 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
|
||||
msgid "CMYK color selector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
|
||||
msgid "CMYK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CMYK"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
|
||||
msgid "_C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_C"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
|
||||
msgid "_M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_M"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
|
||||
msgid "_Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Y"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
|
||||
msgid "_K"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_K"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cyan"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
msgstr "Niebieskozielony"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
|
||||
msgid "Magenta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Purpurowy"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
|
||||
msgid "Yellow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Żółty"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Black"
|
||||
msgstr "/Czarny"
|
||||
msgstr "Czarny"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
|
||||
msgid "Black Pullout (%):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oddalenie czarnego (%):"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_triangle.c:110
|
||||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybór koloru z trójkąta malarskiego"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_triangle.c:182
|
||||
msgid "Triangle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trójkąt"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:104
|
||||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybór koloru oparty na akwareli"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:176
|
||||
msgid "Watercolor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Akwarela"
|
||||
|
||||
#: modules/colorsel_water.c:251
|
||||
msgid "Pressure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nacisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No %s in gimprc:\n"
|
||||
#~ "You need to add an entry like\n"
|
||||
#~ "(%s \"%s\")\n"
|
||||
#~ "to your %s file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Brak ścieżki %s w pliku gimprc:\n"
|
||||
#~ "Do pliku %s należy dodać\n"
|
||||
#~ "pozycję postaci\n"
|
||||
#~ "(%s \"%s\")\n"
|
||||
#~ "."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preview"
|
||||
#~ msgstr "Podgląd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parameter Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia parametru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None (normal vision)"
|
||||
#~ msgstr "Brak (zwykłe widzenie)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "a channel (saved selection)"
|
||||
#~ msgstr "kanał (zapisane zaznaczenie)"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
||||
2003-12-19 Marco Ciampa <ciampix@libero.it>
|
||||
|
||||
* it.po: Updated italian translation.
|
||||
|
|
|
|||
5020
po-plug-ins/pl.po
5020
po-plug-ins/pl.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
||||
2003-12-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
|
|||
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
||||
2003-12-18 Marco Ciampa <ciampix@libero.it>
|
||||
|
||||
* it.po: Updated italian translation.
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
||||
2003-12-08 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
|
|
|||
313
tips/pl.po
313
tips/pl.po
|
|
@ -1,15 +1,24 @@
|
|||
# Copyright (C) 2002
|
||||
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
||||
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
||||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
||||
# translators@gnome.pl
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||||
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 2002.
|
||||
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002.
|
||||
#
|
||||
# Artur Polaczyński <artii@o2.pl>, 2002-2003.
|
||||
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002-2003.
|
||||
#
|
||||
# do przejrzenia !!! grep (TODO)
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp14-tips\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gimp20-tips\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-21 00:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-26 16:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team (Art) <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-19 16:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-19 09:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
|
@ -24,68 +33,74 @@ msgid ""
|
|||
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
||||
"viewing the mask directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknięcie podglądu maski w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu "
|
||||
"<tt>Alt</tt> włącza lub wyłącza wyświetlanie maski w oknie obrazu."
|
||||
"Aby przełączyć ustawienie decydujące o wyświetlaniu maski w oknie obrazu, "
|
||||
"należy kliknąć podgląd maski (w oknie z warstwami) przy przyciśniętym "
|
||||
"jednocześnie klawiszu <tt>Alt</tt>."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
||||
"the effect of the layer mask."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknięcie podglądu maski warstwy w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym "
|
||||
"klawiszu <tt>Ctrl</tt> ukrywa lub pokazuje efekt maski."
|
||||
"Aby przełączyć ustawienie decydujące o uwzględnianiu maski warstwy przy jej "
|
||||
"wyświetlaniu, należy kliknąć podgląd maski (w oknie z warstwami) przy "
|
||||
"przyciśniętym jednocześnie klawiszu <tt>Ctrl</tt>."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wypełnianie przy wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> powoduje użycie koloru "
|
||||
"tła (background) zamiast aktywnego (foreground)."
|
||||
"Jeśli kliknięcie powodujące wypełnienie kubełkiem zostanie wykonane przy "
|
||||
"przyciśniętym jednocześnie klawiszu <tt>Ctrl</tt>, wówczas do wypełnienia "
|
||||
"zamiast koloru pierwszoplanowego zostanie użyty kolor tła."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain "
|
||||
"the rotation to 15 degree angles."
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
||||
"degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użycie narzędzia przekształcenia w trybie obrotu przy wciśniętym klawiszu "
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> wymusza obracanie co 15 stopni."
|
||||
"Podczas korzystania z narzędzia obracania przeciąganie wskaźnika przy "
|
||||
"przyciśniętym jednocześnie klawiszu <tt>Ctrl</tt> wymusza obrót z krokiem co "
|
||||
"15 stopni."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknięcie ikonki oka w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu "
|
||||
"<tt>Shift</tt> ukrywa wszystkie warstwy poza tą jedną. Kolejne kliknięcie "
|
||||
"wyświetla wszystkie warstwy."
|
||||
"Aby ukryć wszystkie warstwy poza jedną, należy kliknąć ikonę oka umieszczoną "
|
||||
"obok podglądu wybranej warstwy (w oknie z warstwami), trzymając jednocześnie "
|
||||
"przyciśnięty klawisz <tt>Shift</tt>. Ponowne kliknięcie ikony oka przy "
|
||||
"przyciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> spowoduje wyświetlenie wszystkich "
|
||||
"warstw."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" "
|
||||
"or \"Anchor Layer buttons\" in the Layers dialog, or use the menus to do the "
|
||||
"same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zanim wykonasz jakiekolwiek operacje na oderwanym zaznaczeniu, musisz je "
|
||||
"przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, kliknij "
|
||||
"przycisk nowej warstwy lub kotwicy w oknie \"Warstwy, kanały i ścieżki\". "
|
||||
"Ten sam efekt uzyskasz korzystając z menu (Warstwy-> Zakotwicz warstwę)."
|
||||
"Przed wykonaniem jakichkolwiek operacji na oderwanym zaznaczeniu należy je "
|
||||
"przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, wystarczy w "
|
||||
"oknie z warstwami kliknąć przycisk nowej warstwy lub przycisk zakotwiczający "
|
||||
"warstwę. Ten sam efekt można uzyskać korzystając z menu kontekstowego."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, "
|
||||
"you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a "
|
||||
"menu item, and pressing the desired key combination. This is saved when you "
|
||||
"exit GIMP."
|
||||
"menu item, and pressing the desired key combination. If \"Save Keyboard "
|
||||
"Shortcuts\" is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przypisywanie własnych skrótów klawiszowych do menu jest łatwe: Wywołaj "
|
||||
"menu, wybierz pozycję (nie klikaj), naciśnij skrót i gotowe. Od tej chwili "
|
||||
"możesz z niego korzystać. Ustawienia są zapisywane przy zakończeniu programu "
|
||||
"GIMP."
|
||||
"Jeśli w preferencjach GIMP-a aktywna jest opcja \"Dynamiczne skróty "
|
||||
"klawiszowe\", wówczas program pozwala na zmienianie skrótów klawiszowych w "
|
||||
"trakcie działania. Aby to zrobić, wystarczy otworzyć menu z wybranym "
|
||||
"poleceniem, wyróżnić pozycję odpowiadającą poleceniu, a następnie przycisnąć "
|
||||
"kombinację klawiszy stanowiącą nowy skrót klawiszowy. Jeśli w preferencjach "
|
||||
"aktywna jest opcja \"Zapis skrótów klawiszowych przed zakończeniem\", to "
|
||||
"wszystkie nowe lub zmienione skróty będą zapamiętywane automatycznie."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -93,74 +108,81 @@ msgid ""
|
|||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||||
"off the image with the Move tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby umieścić na obrazie prowadnicę, kliknij linijkę i przeciągnij ją w "
|
||||
"odpowiednie miejsce. Przy wszystkich operacjach myszką wskaźnik będzie się "
|
||||
"\"przyklejał\" do prowadnic. Aby je zlikwidować przeciągnij je z powrotem na "
|
||||
"linijkę narzędziem przesuwania."
|
||||
"Aby umieścić na obrazie prowadnicę, należy kliknąć linijkę i przeciągnąć ją "
|
||||
"w wybrane miejsce obrazu. Przy wszystkich operacjach wykonywanych z użyciem "
|
||||
"myszki wskaźnik będzie przyciągany do prowadnic. Aby usunąć wybraną "
|
||||
"prowadnicę, wystarczy wybrać narzędzie przesuwania, a następnie przeciągnąć "
|
||||
"prowadnicę na linijkę."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||||
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Layer-"
|
||||
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||||
"with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozpiętość tonalną skanowanej fotografii możesz poprawić, wykorzystując "
|
||||
"narzędzie \"Obraz -> Kolory -> Poziomy...\" i kliknąć przycisk \"Aut."
|
||||
"\". Narzędzie \"Obraz -> Kolory -> Krzywe...\" pozwala na korekcję "
|
||||
"kolorów np. kiedy jakiegoś jest za dużo."
|
||||
"Jeśli zeskanowane zdjęcia wydają się niezbyt kolorowe, można poprawić ich "
|
||||
"rozpiętość tonalną korzystając z narzędzia \"Poziomy\" (\"Warstwa/Kolory/"
|
||||
"Poziomy...\"). Najprostszym sposobem użycia narzędzia jest kliknięcie w jego "
|
||||
"oknie dialogowym przycisku \"Automatycznie\". Występowanie zniekształceń "
|
||||
"kolorów (ang. color cast) można skorygować za pomocą narzędzia \"Krzywe"
|
||||
"\" (\"Warstwa/Kolory/Krzywe...\")."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you stroke a path (Edit->Stroke), the current drawing tool and its "
|
||||
"settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
|
||||
"tool with a pattern or even the Eraser or the Smudge tool."
|
||||
"If you stroke a path (Edit->Stroke Selection), the paint tools can be "
|
||||
"used with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient "
|
||||
"mode or even the Eraser or the Smudge tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli rysujesz z pomocą \"Edycja->Rysuj\", to pamiętaj, że do rysowania "
|
||||
"używane jest aktywne narzędzie wraz z jego ustawieniami. Możesz używać "
|
||||
"pędzla w trybie gradientu, narzędzia klonowania, a nawet gumki lub narzędzia "
|
||||
"rozsmarowywania."
|
||||
"Podczas tworzenia pociągnięcia wzdłuż ścieżki lub zaznaczenia (\"Edycja/"
|
||||
"Pociągnij ścieżkę...\" lub \"Edycja/Pociągnij zaznaczenie...\") możliwe jest "
|
||||
"użycie dowolnego narzędzia rysowania z jego bieżącymi ustawieniami. Można "
|
||||
"więc pociągnąć ścieżkę pędzlem w trybie gradientu, a nawet gumką lub "
|
||||
"narzędziem rozsmarowywania."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
||||
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli masz zbyt wiele otwartych okien, to wciśnij kilkakrotnie klawisz Tab, "
|
||||
"w oknie obrazu. Znikną lub pojawią się okna dialogowe oraz narzędziówka."
|
||||
"Jeśli na ekranie jest zbyt wiele okien, można ukryć część z nich "
|
||||
"przyciskając kilkakrotnie klawisz <tt>Tab</tt>. Każde przyciśnięcie "
|
||||
"spowoduje ukrycie lub wyświetlenie okien dialogowych albo narzędziówki."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
||||
"you will have to merge all layers (Layers->Flatten Image) if you want the "
|
||||
"you will have to merge all layers (Image->Flatten Image) if you want the "
|
||||
"plug-in to work on the whole image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Większość wtyczek (plug-ins) operuje na jednej, aktywnej warstwie. Jeśli "
|
||||
"zależy ci, aby wtyczka mogła pracować na całym obrazie - połącz wszystkie "
|
||||
"warstwy w jedną (Warstwy -> Spłaszcz obraz)."
|
||||
"Większość wtyczek wykonuje operacje tylko na aktywnej warstwie. Jeśli "
|
||||
"operacja dotyczyć ma całego obrazu, przed jej wykonaniem należy połączyć "
|
||||
"wszystkie warstwy w jedną (\"Obraz/Spłasz obraz\")."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
||||
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Większość operacji możesz wykonać używając prawego przycisku myszy. I nie "
|
||||
"przejmuj się, większość pomyłek możesz cofnąć (Ctrl-Z). Uwagi dotyczące "
|
||||
"polskich tłumaczeń oraz propozycje nowych porad prosimy wysyłać na adres "
|
||||
"translators@gnome.pl."
|
||||
"Niemal wszystkie operacje na obrazie można wykonywać po kliknięciu obrazu "
|
||||
"prawym przyciskiem myszy. Nie należy przy tym obawiać się eksperymentowania, "
|
||||
"gdyż większość pomyłek można cofnąć (Ctrl-Z). Uwagi odnoszące się do "
|
||||
"polskich tłumaczeń programu GIMP oraz propozycje nowych porad prosimy "
|
||||
"wysyłać na adres <b>translators@gnome.pl</b>."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
||||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
||||
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Add Alpha Channel) or "
|
||||
"flatten it (Layers->Flatten Image)."
|
||||
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Transparency->Add "
|
||||
"Alpha Channel) or flatten it (Image->Flatten Image)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wszystkie efekty mogą być wykorzystane do wszystkich rodzajów obrazów. "
|
||||
"Są one zaznaczone szarym kolorem napisu w menu. Zmień obraz do RGB (Obraz-"
|
||||
">Tryb->RGB), dodaj kanał alfa (Warstwy->Dodaj kanał alfa) lub "
|
||||
"spłaszcz go (Warstwy->Spłaszcz obraz)."
|
||||
"Nie wszystkie efekty mogą być wykorzystywane na obrazach dowolnych typów. "
|
||||
"Efekty, których nie można użyć na bieżącym obrazie, reprezentowane są przez "
|
||||
"nieaktywne (zwykle wyszarzone) pozycje menu. Aby ich użyć, należy zazwyczaj "
|
||||
"zmienić tryb obrazu na RGB (\"Obraz/Tryb/RGB\"), dodać kanał alfa (\"Warstwa/"
|
||||
"Przezroczystość/Dodaj kanał alfa\") lub też spłaszczyć obraz (\"Obraz/"
|
||||
"Spłaszcz obraz\")."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -168,8 +190,11 @@ msgid ""
|
|||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||||
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przytrzymanie <tt>Shift</tt> podczas zaznaczania pozwoli ci dodać nowe do "
|
||||
"już istniejącego. Aby odjąć od istniejącego zaznaczenia użyj <tt>Ctrl</tt>."
|
||||
"Podczas korzystania z któregokolwiek z narzędzi zaznaczania możliwe jest "
|
||||
"dodanie obszaru do już istniejącego zaznaczenia. W tym celu należy przed "
|
||||
"rozpoczęciem zaznaczania przycisnąć i przytrzymać klawisz <tt>Shift</tt>. "
|
||||
"Analogicznie, przyciśnięcie i przytrzymanie klawisza <tt>Ctrl</tt> spowoduje "
|
||||
"odjęcie nowego obszaru od istniejącego zaznaczenia."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -177,9 +202,10 @@ msgid ""
|
|||
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
|
||||
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIMP obsługuję kompresję i dekompresję w formacie gzip w locie. Przy zapisie "
|
||||
"pliku dodaj do jego nazwy rozszerzenie \".gz\" (lub \".bz2\" jeśli masz "
|
||||
"program bzip2), a zostanie on skompresowany."
|
||||
"Program GIMP obsługuję automatyczną kompresję i dekompresję plików w "
|
||||
"formatach gzip oraz bzip2. Aby skompresować plik, wystarczy przy jego "
|
||||
"zapisywaniu dodać do nazwy przyrostek <tt>.gz</tt> lub <tt>.bz2</tt>. "
|
||||
"Podczas odczytu pliki skompresowane są obsługiwane automatycznie."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -187,32 +213,35 @@ msgid ""
|
|||
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
|
||||
"composite of their contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Warstwy w programie GIMP pomogą ci zorganizować obraz. Pomyśl o nich jak o "
|
||||
"slajdach i filtrach, przez które widzisz całość kompozycji."
|
||||
"Program GIMP opiera swe działanie na warstwach, które umożliwiają "
|
||||
"porządkowanie skomplikowanych obrazów. Warstwy można sobie wyobrażać jako "
|
||||
"ułożone w stos przeźrocza lub filtry, co powoduje, że końcowy efekt jest "
|
||||
"złożeniem zawartości składników stosu."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
|
||||
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila, "
|
||||
"it's completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W oknie wyboru pliku nie musisz wpisywać całej nazwy. Wpisz jej początek i "
|
||||
"wciśnij TAB, a GIMP sam ci podpowie pozostałą część nazwy (działa to "
|
||||
"dokładnie tak, jak w powłoce)."
|
||||
"W oknie, które służy do wybierania plików przy ich otwieraniu lub "
|
||||
"zapisywaniu, możliwe jest automatycznie uzupełnianie nazw plików. Operacja "
|
||||
"ta wygląda podobnie, jak w powłoce uniksowej: wystarczy wpisać początek "
|
||||
"nazwy pliku i przycisnąć klawisz <tt>Tab</tab>, a jej pozostała część "
|
||||
"zostanie dopisana przez program."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The layer named \"Background\" is special because it lacks transparency. "
|
||||
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
|
||||
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog "
|
||||
"and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Warstwa \"Tło\" (Background) jest specjalna, nie ma przezroczystości. Chroni "
|
||||
"to przed przesunięciem jej w górę i przed dodaniem maski. Przezroczystość "
|
||||
"możesz dodać, klikając tę warstwę prawym przyciskiem myszy w oknie "
|
||||
"\"Warstwy, kanały i ścieżki\" i wybierając \"Dodaj kanał alfa\"."
|
||||
"Warstwa o nazwie \"Tło\" jest wyjątkowa ze względu na brak przezroczystości. "
|
||||
"Uniemożliwia to dodanie maski kanału oraz podniesienie warstwy ponad inne na "
|
||||
"stosie warstw. Możliwe jest dodanie do warstwy przezroczystości poprzez "
|
||||
"kliknięcie jej podglądu (w oknie z warstwami) prawym przyciskiem i wybór "
|
||||
"polecenia \"Dodaj kanał alfa\"."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -222,35 +251,30 @@ msgid ""
|
|||
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
||||
"guides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wciśnięcie klawisza <tt>Shift</tt> podczas wyznaczania elipsy wymusza "
|
||||
"stworzenie idealnego okręgu. Aby umieścić go precyzyjnie, przeciągnij "
|
||||
"prowadnice stycznie do okręgu, który chcesz zaznaczyć i umieść kursor w "
|
||||
"miejscu ich przecięcia. Rezultat to okrąg, stykający się z prowadnicami."
|
||||
"Aby wykonać zaznaczenie w kształcie okręgu, należy skorzystać z narzędzia "
|
||||
"zaznaczenia eliptycznego i podczas wyznaczania kształtu elipsy trzymać "
|
||||
"przyciśnięty klawisz <tt>Shift</tt>. Precyzyjne utworzenie zaznaczenia "
|
||||
"stycznego do dwóch prostych ułatwiają prowadnice poziome i pionowe: "
|
||||
"wystarczy umieścić dwie prostopadłe prowadnice na prostych, z którymi "
|
||||
"powinien stykać się okrąg, a następnie kliknąć punkt ich przecięcia i "
|
||||
"ustalić promień okręgu przeciągając wskaźnik myszy."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using Edit->Stroke allows you to draw simple squares or circles by "
|
||||
"painting the edge of your current selection with the active brush. More "
|
||||
"complex shapes can be drawn with Filters->Render->Gfig."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Edycja -> Rysuj\" pozwala na rysowanie bieżącym pędzlem prostych "
|
||||
"prostokątów lub okręgów wzdłuż krawędzi zaznaczenia. Bardziej skomplikowane "
|
||||
"figury uzyskasz, wybierając z menu opcję \"Filtry -> Renderowanie -> "
|
||||
"Gfig\"."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
||||
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
||||
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
||||
"constrained to 15 degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy używaniu narzędzi malowania (pędzle, pióro, aerograf), kliknięcie przy "
|
||||
"wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> spowoduje namalowanie prostej linii od "
|
||||
"ostatniego klikniętego punktu do obecnej pozycji wskaźnika. Dodatkowo "
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> wymusza rysowanie ze skokiem co 15 stopni."
|
||||
"Przy używaniu któregokolwiej z narzędzi malowania (pędzla, aerografu, "
|
||||
"ołówka), kliknięcie przy przyciśniętym jednocześnie klawiszu <tt>Shift</tt> "
|
||||
"spowoduje namalowanie prostego odcinka pomiędzy obecną pozycją wskaźnika i "
|
||||
"ostatnim klikniętym punktem. Jeśli ponadto przeciąganie wskaźnika odbywać "
|
||||
"się będzie przy przyciśniętym jednocześnie klawiszu <tt>Ctrl</tt>, to "
|
||||
"nachylenie odcinka zostanie ustalone jako wielokrotność 15 stopni."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||
# TODO (cyba) - korekta stąd do końca
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
|
||||
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
||||
|
|
@ -263,13 +287,17 @@ msgstr ""
|
|||
"możesz zapisać swoją pracę w innym (bardziej strawnym ;-) formacie np. JPEG, "
|
||||
"PNG, GIF, ..."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this "
|
||||
"makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key "
|
||||
"already. Try pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz ustawić zaznaczenie a następnie przesunąć je myszką przytrzymując "
|
||||
"klawisz <tt>Alt</tt>."
|
||||
"klawisz <tt>Alt</tt>. Jeśli to powoduje ruch okna to sprubuj użyć <tt>Shift"
|
||||
"+Alt</tt>."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
||||
"left and right."
|
||||
|
|
@ -277,38 +305,46 @@ msgstr ""
|
|||
"Obszar rozmytego zaznaczenia możesz dopasować, klikając i przeciągając w "
|
||||
"lewo lub prawo."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
# hmm synch z reszta
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The Paths "
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
||||
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
||||
"selections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy użyciu narzędzia krzywych Beziera możesz tworzyć i modyfikować "
|
||||
"skomplikowane zaznaczenia. Zakładka \"Ścieżki\" w oknie \"Warstwy, kanały i "
|
||||
"ścieżki\" pozwala pracować nad wieloma ścieżkami i konwertować je do "
|
||||
"zaznaczenia."
|
||||
"skomplikowane zaznaczenia. Zakładka \"Ścieżki\" w oknie \"Warstwy\" pozwala "
|
||||
"pracować nad wieloma ścieżkami i konwertować je do zaznaczenia."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||||
"This will create a new image containing only that layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz przeciągnąć warstwę z okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" na "
|
||||
"narzędziówkę (toolbox). W ten sposób stworzysz nowy obraz z zawartością tej "
|
||||
"warstwy."
|
||||
"Możesz przeciągnąć warstwę z okna \"Warstwy\" na narzędziówkę. W ten sposób "
|
||||
"stworzysz nowy obraz z zawartością tej warstwy."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
|
||||
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||||
"fill the current image or selection with that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W programie GIMP możesz przeciągać i upuszczać myszą wiele rzeczy. Np. "
|
||||
"przeciągnięcie koloru z narzędziówki (toolbox) lub z okna wyboru koloru i "
|
||||
"upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie zaznaczenia (lub całej "
|
||||
"aktywnej warstwy) wybranym kolorem."
|
||||
"przeciągnięcie koloru z narzędziówki (lub z okna wyboru koloru) i "
|
||||
"upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie aktywnej warstwy (lub "
|
||||
"zaznaczenia) wybranym kolorem."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can draw simple squares or circles using Edit->Stroke Selection. It "
|
||||
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
||||
"using the Path tool or with Filters->Render->Gfig."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Edycja -> Rysuj\" pozwala na rysowanie bieżącym pędzlem prostych "
|
||||
"prostokątów lub okręgów wzdłuż krawędzi zaznaczenia. Bardziej skomplikowane "
|
||||
"figury uzyskasz, wybierając z menu opcję \"Filtry -> Renderowanie -> "
|
||||
"Gfig\"."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -319,14 +355,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Uzyskasz ją, naciskając klawisz F1. Działa to również w menu. "
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||||
"a layer in the Layers dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiele operacji na warstwach (np. dopasowanie, przesuwanie) możesz wykonać "
|
||||
"klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie \"Warstwy, kanały i "
|
||||
"ścieżki\"."
|
||||
"klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie \"Warstwy\"."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -335,11 +369,10 @@ msgid ""
|
|||
"circle, or to have it centered on its starting point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użycie klawisza <tt>Shift</tt> w czasie zaznaczania spowoduje utworzenie "
|
||||
"idealnego kwadratu lub koła. Klawisz Ctrl wymusi wycentrowanie zaznaczenia "
|
||||
"do początkowego punktu zaznaczenia."
|
||||
"idealnego kwadratu lub koła. Klawisz <tt>Ctrl</tt> wymusi wycentrowanie "
|
||||
"zaznaczenia do początkowego punktu zaznaczenia."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
||||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
||||
|
|
@ -347,16 +380,15 @@ msgid ""
|
|||
"selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz zapisać zaznaczenie do kanału (Zaznaczenie->Zapisz do kanału) i "
|
||||
"modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w zakładce \"Kanały"
|
||||
"\" okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" możesz ustawić widoczność kanału lub "
|
||||
"przekonwertować go na zaznaczenie."
|
||||
"modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w oknie \"Kanały\" "
|
||||
"możesz ustawić widoczność kanału lub przekonwertować go na zaznaczenie."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pomiędzy warstwami obrazu możesz się przełączać przy użyciu kombinacji "
|
||||
"Pomiędzy warstwami obrazu możesz przełączać się przy użyciu kombinacji "
|
||||
"klawiszy <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> (o ile nie przechwyci jej twój menedżer "
|
||||
"okien)."
|
||||
|
||||
|
|
@ -368,8 +400,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Jeśli obraz jest większy od okna, do poruszania się po nim możesz użyć "
|
||||
"środkowego przycisku myszy."
|
||||
|
||||
# TODO
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick "
|
||||
"Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection "
|
||||
|
|
@ -377,18 +409,7 @@ msgid ""
|
|||
"a normal selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do zmiany zaznaczenia możesz używać narzędzi malowania. Kliknij przycisk "
|
||||
"\"Szybka maska\" w lewym dolnym rogu okna obrazu (mały czerwony kwadracik). "
|
||||
"Od tej chwili możesz modyfikować zaznaczenie jako kolor, używając bieżącego "
|
||||
"narzędzia. Po zakończeniu modyfikacji przywróć zwykły widok, klikając "
|
||||
"sąsiedni przycisk z \"mrówkami\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
||||
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
||||
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
||||
#~ "fonts, which are also scalable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeśli twoje czcionki wyglądają \"pikselowato\", to mogą być nie "
|
||||
#~ "skalowalne. Większość X serwerów obsługuje czcionki \"PostScript Type 1"
|
||||
#~ "\". Pobierz je i zainstaluj. Niektóre serwery obsługują również czcionki "
|
||||
#~ "TrueType (.ttf), one też są skalowalne."
|
||||
"\"Szybka maska\" w lewym dolnym rogu okna obrazu (małe mrowki). Od tej "
|
||||
"chwili możesz modyfikować zaznaczenie jako kolor, używając bieżącego "
|
||||
"narzędzia. Po zakończeniu modyfikacji przywróć zwykły widok, klikając jeszce "
|
||||
"raz na przycisk z \"mrówkami\"."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Reference in a new issue