Updated Polish translation.

2003-12-19  Artur Flinta  <aflinta@cvs.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation.
This commit is contained in:
Artur Flinta 2003-12-19 15:06:06 +00:00 committed by Artur Flinta
parent 18b341ec3b
commit f58fbe6b44
10 changed files with 4377 additions and 4709 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.
2003-12-16 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* POTFILES.in: Removed libgimp/gimpmiscui.c.

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-12 01:22+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-19 16:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 09:29+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,32 +19,31 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
#, fuzzy
msgid "Brush Selection"
msgstr "Wybór jednostki"
msgstr "Wybór pędzla"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
msgid "_Browse..."
msgstr ""
msgstr "_Przeglądaj..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "nie obsługuje warstw"
msgstr "Format %s nie obsługuje warstw"
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Połącz widoczne warstwy"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani nieprzepuszczalności warstw"
msgstr "Format %s nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani krycia warstw"
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji"
msgstr "Format %s obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
@ -55,42 +54,41 @@ msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: libgimp/gimpexport.c:260
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "nie obsługuje przezroczystości"
msgstr "Format %s nie obsługuje przezroczystości"
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "nie obsługuje warstw"
msgstr "Format %s nie obsługuje mask warstw"
#: libgimp/gimpexport.c:270
#, fuzzy
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "maska warstwy"
msgstr "Zastosuj maski warstw"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB"
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Przekonwertuj na RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:287
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości"
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości"
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości"
#: libgimp/gimpexport.c:296
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane"
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane"
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
@ -101,38 +99,38 @@ msgstr ""
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane"
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie dwukolorowe obrazy indeksowane"
#: libgimp/gimpexport.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych\n"
"Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych dla bitmap\n"
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
#: libgimp/gimpexport.c:325
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane"
msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane"
#: libgimp/gimpexport.c:335
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
msgstr ""
"Format %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
#: libgimp/gimpexport.c:346
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "Wymaga kanału alfa"
msgstr "Format %s wymaga kanału alfa"
#: libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
@ -151,83 +149,60 @@ msgid "Export File"
msgstr "Eksport pliku"
#: libgimp/gimpexport.c:460
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Zignoruj"
msgstr "Z_ignoruj"
#: libgimp/gimpexport.c:462
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Wyeksportuj"
msgstr "Wy_eksportuj"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:484
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Z wymienionych poniżej powodów przed zapisem obraz powinien zostać "
"wyeksportowany:"
"Z wymienionych poniżej powodów przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien "
"zostać wyeksportowany:"
#: libgimp/gimpexport.c:562
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje oryginalnego obrazu."
#: libgimp/gimpexport.c:664
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Zamierzasz zapisać %s jako %s.\n"
"Zamierzasz zapisać maskę warstwy jako %s.\n"
"Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw."
#: libgimp/gimpexport.c:670
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Zamierzasz zapisać %s jako %s.\n"
"Zamierzasz zapisać kanał (zapisane zaznaczenie) jako %s.\n"
"Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór jednostki"
msgstr "Wybór czcionki"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
#, fuzzy
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Wybór jednostki"
msgstr "Wybór gradientu"
#: libgimp/gimpmenu.c:401
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
msgid "Preview"
msgstr ""
#: libgimp/gimpmiscui.c:536
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
#: libgimp/gimpmiscui.c:556
#, fuzzy
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Wybór jednostki"
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
#, fuzzy
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Wybór jednostki"
msgstr "Wybór desenia"
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
@ -235,207 +210,206 @@ msgstr "procent"
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)"
#: libgimpbase/gimputils.c:198
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "Bajty"
msgstr "%d bajtów"
#: libgimpbase/gimputils.c:203
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr ""
msgstr "%.2f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:207
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
msgstr "%.1f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:211
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr ""
msgstr "%d KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:218
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr ""
msgstr "%.2f MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:222
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
msgstr "%.1f MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:226
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "Bajty"
msgstr "%d MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:233
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr ""
msgstr "%.2f GB"
#: libgimpbase/gimputils.c:237
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
msgstr "%.1f GB"
#: libgimpbase/gimputils.c:241
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "Bajty"
msgstr "%d GB"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:175
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "Ładowanie modułu: \"%s\"\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:191 libgimpmodule/gimpmodule.c:208
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:315 libgimpmodule/gimpmodule.c:342
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:435
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
msgstr "Błąd przy ładowaniu modułu \"%s\": %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:272
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "Pomijanie modułu: \"%s\"\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Module error"
msgstr ""
msgstr "Błąd w module"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
msgid "Loaded"
msgstr ""
msgstr "Załadowany"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
msgid "Load failed"
msgstr ""
msgstr "Błąd przy ładowaniu"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:412
msgid "Not loaded"
msgstr "Niezaładowany"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:195
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
#, fuzzy
msgid "/_Foreground Color"
msgstr "/Bieżący kolor"
msgstr "/_Kolor pierwszoplanowy"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
#, fuzzy
msgid "/_Background Color"
msgstr "/Kolor tła"
msgstr "/Kolor _tła"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
#, fuzzy
msgid "/Blac_k"
msgstr "/Czarny"
msgstr "/_Czarny"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
#, fuzzy
msgid "/_White"
msgstr "/Biały"
msgstr "/_Biały"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
#, fuzzy
msgid "Scales"
msgstr "Przeskaluj"
msgstr "Skale"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_H"
msgstr ""
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_S"
msgstr ""
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_V"
msgstr ""
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_R"
msgstr ""
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_G"
msgstr ""
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_B"
msgstr ""
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr ""
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Hue"
msgstr ""
msgstr "Odcień"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
#: modules/cdisplay_proof.c:323
msgid "Saturation"
msgstr ""
msgstr "Nasycenie"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Przeskaluj"
msgstr "Wartość"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Czerwony"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Green"
msgstr ""
msgstr "Zielony"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Blue"
msgstr ""
msgstr "Niebieski"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
msgid "Alpha"
msgstr ""
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr ""
msgstr "Zapis szesnastkowy, używany w języku HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr ""
msgstr "_Triplet szesnastkowy:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr ""
msgstr "Bieżący:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr ""
msgstr "Stary:"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:331
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:345
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:350
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "KiloBytes"
msgstr "Kilobajty"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
msgid "MegaBytes"
msgstr "Megabajty"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236
msgid "GigaBytes"
msgstr "Gigabajty"
@ -444,20 +418,20 @@ msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
"kolor."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Zakotwicz"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
msgstr "Z_duplikuj"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Zmodyfikuj"
msgstr "Z_modyfikuj"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
@ -481,133 +455,125 @@ msgstr "Widoczny"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:168
msgid "L_etter Spacing"
msgstr ""
msgstr "Odstępy międzyz_nakowe"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
msgid "L_ine Spacing"
msgstr ""
msgstr "Odstępy między_wierszowe"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:184
#, fuzzy
msgid "_Resize"
msgstr "Z_resetuj"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:280
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Przeskaluj"
msgstr "Prze_skaluj"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:259
msgid "Crop"
msgstr ""
msgstr "Wykadruj"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:276
#, fuzzy
msgid "_Transform"
msgstr "Przekształć"
msgstr "_Przekształć"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:279
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Obróć"
msgstr "O_bróć"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:281
#, fuzzy
msgid "_Shear"
msgstr "Zetnij"
msgstr "_Zetnij"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:298
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:608
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614
msgid "Unit Selection"
msgstr "Wybór jednostki"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:665
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1252
#, fuzzy
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Jeśli przycisk \"Czas\" nie zostanie wciśnięty, wartość ta zostanie "
"wykorzystana do zainicjowania generatora liczb losowych, co pozwoli na "
"powtórzenie określonej \"losowej\" operacji."
"Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co "
"pozwala na dokładne powtórzenie wykonanej \"losowej\" operacji."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1256
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1263
msgid "_Randomize"
msgstr ""
msgstr "Wy_losuj"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1267
#, fuzzy
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1274
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Inicjowanie generatora liczb losowych na podstawie bieżącego czasu. "
"Gwarantuje to dość dobrą losowość."
"Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo "
"liczby."
#: modules/cdisplay_colorblind.c:124
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
msgstr "Filtr symulujący deficyt kolorów (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:190
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr ""
msgstr "Widzenie z deficytem kolorów"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr ""
msgstr "Typ _deficytu kolorów:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr ""
msgstr "Protanopia (czułość na czerwony)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:476
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr ""
msgstr "Protanopia (czułość na zielony)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:479
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr ""
msgstr "Protanopia (czułość na niebieski)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr ""
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr ""
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
msgid "_Gamma:"
msgstr ""
msgstr "_Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr ""
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr ""
msgstr "Kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr ""
msgstr "_Cykle kontrastu:"
#: modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr ""
msgstr "Filtr korygujący kolory w oparciu o profil ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:166
msgid "Color Proof"
msgstr ""
msgstr "Korekcja kolorów"
#: modules/cdisplay_proof.c:319
msgid "Perceptual"
@ -627,11 +593,11 @@ msgstr ""
#: modules/cdisplay_proof.c:334
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr ""
msgstr "Wybór profilu kolorów ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:337
msgid "_Profile:"
msgstr ""
msgstr "_Profil:"
#: modules/cdisplay_proof.c:345
msgid "_Black Point Compensation"
@ -639,69 +605,88 @@ msgstr ""
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr ""
msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
msgid "CMYK"
msgstr ""
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_C"
msgstr ""
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr ""
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
msgid "_Y"
msgstr ""
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_K"
msgstr ""
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
#, fuzzy
msgid "Cyan"
msgstr "Anuluj"
msgstr "Niebieskozielony"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Magenta"
msgstr ""
msgstr "Purpurowy"
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Yellow"
msgstr ""
msgstr "Żółty"
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "/Czarny"
msgstr "Czarny"
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr ""
msgstr "Oddalenie czarnego (%):"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr ""
msgstr "Wybór koloru z trójkąta malarskiego"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "Triangle"
msgstr ""
msgstr "Trójkąt"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr ""
msgstr "Wybór koloru oparty na akwareli"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "Watercolor"
msgstr ""
msgstr "Akwarela"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr ""
msgstr "Nacisk"
#~ msgid ""
#~ "No %s in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(%s \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ścieżki %s w pliku gimprc:\n"
#~ "Do pliku %s należy dodać\n"
#~ "pozycję postaci\n"
#~ "(%s \"%s\")\n"
#~ "."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Ustawienia parametru"
#~ msgid "None (normal vision)"
#~ msgstr "Brak (zwykłe widzenie)"
#~ msgid "a channel (saved selection)"
#~ msgstr "kanał (zapisane zaznaczenie)"

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.
2003-12-19 Marco Ciampa <ciampix@libero.it>
* it.po: Updated italian translation.

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.
2003-12-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.
2003-12-18 Marco Ciampa <ciampix@libero.it>
* it.po: Updated italian translation.

2669
po/pl.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-12-19 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.
2003-12-08 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

View file

@ -1,15 +1,24 @@
# Copyright (C) 2002
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 2002.
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002.
#
# Artur Polaczyński <artii@o2.pl>, 2002-2003.
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002-2003.
#
# do przejrzenia !!! grep (TODO)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp14-tips\n"
"Project-Id-Version: gimp20-tips\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-21 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-26 16:01+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team (Art) <translators@gnome.pl>\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-19 16:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-19 09:24+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,68 +33,74 @@ msgid ""
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"viewing the mask directly."
msgstr ""
"Kliknięcie podglądu maski w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu "
"<tt>Alt</tt> włącza lub wyłącza wyświetlanie maski w oknie obrazu."
"Aby przełączyć ustawienie decydujące o wyświetlaniu maski w oknie obrazu, "
"należy kliknąć podgląd maski (w oknie z warstwami) przy przyciśniętym "
"jednocześnie klawiszu <tt>Alt</tt>."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"the effect of the layer mask."
msgstr ""
"Kliknięcie podglądu maski warstwy w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym "
"klawiszu <tt>Ctrl</tt> ukrywa lub pokazuje efekt maski."
"Aby przełączyć ustawienie decydujące o uwzględnianiu maski warstwy przy jej "
"wyświetlaniu, należy kliknąć podgląd maski (w oknie z warstwami) przy "
"przyciśniętym jednocześnie klawiszu <tt>Ctrl</tt>."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color."
msgstr ""
"Wypełnianie przy wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> powoduje użycie koloru "
"tła (background) zamiast aktywnego (foreground)."
"Jeśli kliknięcie powodujące wypełnienie kubełkiem zostanie wykonane przy "
"przyciśniętym jednocześnie klawiszu <tt>Ctrl</tt>, wówczas do wypełnienia "
"zamiast koloru pierwszoplanowego zostanie użyty kolor tła."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain "
"the rotation to 15 degree angles."
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"Użycie narzędzia przekształcenia w trybie obrotu przy wciśniętym klawiszu "
"<tt>Ctrl</tt> wymusza obracanie co 15 stopni."
"Podczas korzystania z narzędzia obracania przeciąganie wskaźnika przy "
"przyciśniętym jednocześnie klawiszu <tt>Ctrl</tt> wymusza obrót z krokiem co "
"15 stopni."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"Kliknięcie ikonki oka w oknie \"Warstwy\" przy wciśniętym klawiszu "
"<tt>Shift</tt> ukrywa wszystkie warstwy poza tą jedną. Kolejne kliknięcie "
"wyświetla wszystkie warstwy."
"Aby ukryć wszystkie warstwy poza jedną, należy kliknąć ikonę oka umieszczoną "
"obok podglądu wybranej warstwy (w oknie z warstwami), trzymając jednocześnie "
"przyciśnięty klawisz <tt>Shift</tt>. Ponowne kliknięcie ikony oka przy "
"przyciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> spowoduje wyświetlenie wszystkich "
"warstw."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" "
"or \"Anchor Layer buttons\" in the Layers dialog, or use the menus to do the "
"same."
msgstr ""
"Zanim wykonasz jakiekolwiek operacje na oderwanym zaznaczeniu, musisz je "
"przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, kliknij "
"przycisk nowej warstwy lub kotwicy w oknie \"Warstwy, kanały i ścieżki\". "
"Ten sam efekt uzyskasz korzystając z menu (Warstwy-&gt; Zakotwicz warstwę)."
"Przed wykonaniem jakichkolwiek operacji na oderwanym zaznaczeniu należy je "
"przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, wystarczy w "
"oknie z warstwami kliknąć przycisk nowej warstwy lub przycisk zakotwiczający "
"warstwę. Ten sam efekt można uzyskać korzystając z menu kontekstowego."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, "
"you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a "
"menu item, and pressing the desired key combination. This is saved when you "
"exit GIMP."
"menu item, and pressing the desired key combination. If \"Save Keyboard "
"Shortcuts\" is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP."
msgstr ""
"Przypisywanie własnych skrótów klawiszowych do menu jest łatwe: Wywołaj "
"menu, wybierz pozycję (nie klikaj), naciśnij skrót i gotowe. Od tej chwili "
"możesz z niego korzystać. Ustawienia są zapisywane przy zakończeniu programu "
"GIMP."
"Jeśli w preferencjach GIMP-a aktywna jest opcja \"Dynamiczne skróty "
"klawiszowe\", wówczas program pozwala na zmienianie skrótów klawiszowych w "
"trakcie działania. Aby to zrobić, wystarczy otworzyć menu z wybranym "
"poleceniem, wyróżnić pozycję odpowiadającą poleceniu, a następnie przycisnąć "
"kombinację klawiszy stanowiącą nowy skrót klawiszowy. Jeśli w preferencjach "
"aktywna jest opcja \"Zapis skrótów klawiszowych przed zakończeniem\", to "
"wszystkie nowe lub zmienione skróty będą zapamiętywane automatycznie."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
msgid ""
@ -93,74 +108,81 @@ msgid ""
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"Aby umieścić na obrazie prowadnicę, kliknij linijkę i przeciągnij ją w "
"odpowiednie miejsce. Przy wszystkich operacjach myszką wskaźnik będzie się "
"\"przyklejał\" do prowadnic. Aby je zlikwidować przeciągnij je z powrotem na "
"linijkę narzędziem przesuwania."
"Aby umieścić na obrazie prowadnicę, należy kliknąć linijkę i przeciągnąć ją "
"w wybrane miejsce obrazu. Przy wszystkich operacjach wykonywanych z użyciem "
"myszki wskaźnik będzie przyciągany do prowadnic. Aby usunąć wybraną "
"prowadnicę, wystarczy wybrać narzędzie przesuwania, a następnie przeciągnąć "
"prowadnicę na linijkę."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Layer-"
"&gt;Colors-&gt;Levels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (Layer-&gt;Colors-&gt;Curves)."
msgstr ""
"Rozpiętość tonalną skanowanej fotografii możesz poprawić, wykorzystując "
"narzędzie \"Obraz -&gt; Kolory -&gt; Poziomy...\" i kliknąć przycisk \"Aut."
"\". Narzędzie \"Obraz -&gt; Kolory -&gt; Krzywe...\" pozwala na korekcję "
"kolorów np. kiedy jakiegoś jest za dużo."
"Jeśli zeskanowane zdjęcia wydają się niezbyt kolorowe, można poprawić ich "
"rozpiętość tonalną korzystając z narzędzia \"Poziomy\" (\"Warstwa/Kolory/"
"Poziomy...\"). Najprostszym sposobem użycia narzędzia jest kliknięcie w jego "
"oknie dialogowym przycisku \"Automatycznie\". Występowanie zniekształceń "
"kolorów (ang. color cast) można skorygować za pomocą narzędzia \"Krzywe"
"\" (\"Warstwa/Kolory/Krzywe...\")."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
msgid ""
"If you stroke a path (Edit-&gt;Stroke), the current drawing tool and its "
"settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
"tool with a pattern or even the Eraser or the Smudge tool."
"If you stroke a path (Edit-&gt;Stroke Selection), the paint tools can be "
"used with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient "
"mode or even the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Jeśli rysujesz z pomocą \"Edycja-&gt;Rysuj\", to pamiętaj, że do rysowania "
"używane jest aktywne narzędzie wraz z jego ustawieniami. Możesz używać "
"pędzla w trybie gradientu, narzędzia klonowania, a nawet gumki lub narzędzia "
"rozsmarowywania."
"Podczas tworzenia pociągnięcia wzdłuż ścieżki lub zaznaczenia (\"Edycja/"
"Pociągnij ścieżkę...\" lub \"Edycja/Pociągnij zaznaczenie...\") możliwe jest "
"użycie dowolnego narzędzia rysowania z jego bieżącymi ustawieniami. Można "
"więc pociągnąć ścieżkę pędzlem w trybie gradientu, a nawet gumką lub "
"narzędziem rozsmarowywania."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Jeśli masz zbyt wiele otwartych okien, to wciśnij kilkakrotnie klawisz Tab, "
"w oknie obrazu. Znikną lub pojawią się okna dialogowe oraz narzędziówka."
"Jeśli na ekranie jest zbyt wiele okien, można ukryć część z nich "
"przyciskając kilkakrotnie klawisz <tt>Tab</tt>. Każde przyciśnięcie "
"spowoduje ukrycie lub wyświetlenie okien dialogowych albo narzędziówki."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Layers-&gt;Flatten Image) if you want the "
"you will have to merge all layers (Image-&gt;Flatten Image) if you want the "
"plug-in to work on the whole image."
msgstr ""
"Większość wtyczek (plug-ins) operuje na jednej, aktywnej warstwie. Jeśli "
"zależy ci, aby wtyczka mogła pracować na całym obrazie - połącz wszystkie "
"warstwy w jedną (Warstwy -&gt; Spłaszcz obraz)."
"Większość wtyczek wykonuje operacje tylko na aktywnej warstwie. Jeśli "
"operacja dotyczyć ma całego obrazu, przed jej wykonaniem należy połączyć "
"wszystkie warstwy w jedną (\"Obraz/Spłasz obraz\")."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
msgid ""
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
msgstr ""
"Większość operacji możesz wykonać używając prawego przycisku myszy. I nie "
"przejmuj się, większość pomyłek możesz cofnąć (Ctrl-Z). Uwagi dotyczące "
"polskich tłumaczeń oraz propozycje nowych porad prosimy wysyłać na adres "
"translators@gnome.pl."
"Niemal wszystkie operacje na obrazie można wykonywać po kliknięciu obrazu "
"prawym przyciskiem myszy. Nie należy przy tym obawiać się eksperymentowania, "
"gdyż większość pomyłek można cofnąć (Ctrl-Z). Uwagi odnoszące się do "
"polskich tłumaczeń programu GIMP oraz propozycje nowych porad prosimy "
"wysyłać na adres <b>translators@gnome.pl</b>."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
"&gt;Mode-&gt;RGB), add an alpha-channel (Layers-&gt;Add Alpha Channel) or "
"flatten it (Layers-&gt;Flatten Image)."
"&gt;Mode-&gt;RGB), add an alpha-channel (Layers-&gt;Transparency-&gt;Add "
"Alpha Channel) or flatten it (Image-&gt;Flatten Image)."
msgstr ""
"Nie wszystkie efekty mogą być wykorzystane do wszystkich rodzajów obrazów. "
"Są one zaznaczone szarym kolorem napisu w menu. Zmień obraz do RGB (Obraz-"
"&gt;Tryb-&gt;RGB), dodaj kanał alfa (Warstwy-&gt;Dodaj kanał alfa) lub "
"spłaszcz go (Warstwy-&gt;Spłaszcz obraz)."
"Nie wszystkie efekty mogą być wykorzystywane na obrazach dowolnych typów. "
"Efekty, których nie można użyć na bieżącym obrazie, reprezentowane są przez "
"nieaktywne (zwykle wyszarzone) pozycje menu. Aby ich użyć, należy zazwyczaj "
"zmienić tryb obrazu na RGB (\"Obraz/Tryb/RGB\"), dodać kanał alfa (\"Warstwa/"
"Przezroczystość/Dodaj kanał alfa\") lub też spłaszczyć obraz (\"Obraz/"
"Spłaszcz obraz\")."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
@ -168,8 +190,11 @@ msgid ""
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Przytrzymanie <tt>Shift</tt> podczas zaznaczania pozwoli ci dodać nowe do "
"już istniejącego. Aby odjąć od istniejącego zaznaczenia użyj <tt>Ctrl</tt>."
"Podczas korzystania z któregokolwiek z narzędzi zaznaczania możliwe jest "
"dodanie obszaru do już istniejącego zaznaczenia. W tym celu należy przed "
"rozpoczęciem zaznaczania przycisnąć i przytrzymać klawisz <tt>Shift</tt>. "
"Analogicznie, przyciśnięcie i przytrzymanie klawisza <tt>Ctrl</tt> spowoduje "
"odjęcie nowego obszaru od istniejącego zaznaczenia."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
msgid ""
@ -177,9 +202,10 @@ msgid ""
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"GIMP obsługuję kompresję i dekompresję w formacie gzip w locie. Przy zapisie "
"pliku dodaj do jego nazwy rozszerzenie \".gz\" (lub \".bz2\" jeśli masz "
"program bzip2), a zostanie on skompresowany."
"Program GIMP obsługuję automatyczną kompresję i dekompresję plików w "
"formatach gzip oraz bzip2. Aby skompresować plik, wystarczy przy jego "
"zapisywaniu dodać do nazwy przyrostek <tt>.gz</tt> lub <tt>.bz2</tt>. "
"Podczas odczytu pliki skompresowane są obsługiwane automatycznie."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
msgid ""
@ -187,32 +213,35 @@ msgid ""
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
"composite of their contents."
msgstr ""
"Warstwy w programie GIMP pomogą ci zorganizować obraz. Pomyśl o nich jak o "
"slajdach i filtrach, przez które widzisz całość kompozycji."
"Program GIMP opiera swe działanie na warstwach, które umożliwiają "
"porządkowanie skomplikowanych obrazów. Warstwy można sobie wyobrażać jako "
"ułożone w stos przeźrocza lub filtry, co powoduje, że końcowy efekt jest "
"złożeniem zawartości składników stosu."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila, "
"it's completed."
msgstr ""
"W oknie wyboru pliku nie musisz wpisywać całej nazwy. Wpisz jej początek i "
"wciśnij TAB, a GIMP sam ci podpowie pozostałą część nazwy (działa to "
"dokładnie tak, jak w powłoce)."
"W oknie, które służy do wybierania plików przy ich otwieraniu lub "
"zapisywaniu, możliwe jest automatycznie uzupełnianie nazw plików. Operacja "
"ta wygląda podobnie, jak w powłoce uniksowej: wystarczy wpisać początek "
"nazwy pliku i przycisnąć klawisz <tt>Tab</tab>, a jej pozostała część "
"zostanie dopisana przez program."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"The layer named \"Background\" is special because it lacks transparency. "
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog "
"and selecting \"Add Alpha Channel\"."
msgstr ""
"Warstwa \"Tło\" (Background) jest specjalna, nie ma przezroczystości. Chroni "
"to przed przesunięciem jej w górę i przed dodaniem maski. Przezroczystość "
"możesz dodać, klikając tę warstwę prawym przyciskiem myszy w oknie "
"\"Warstwy, kanały i ścieżki\" i wybierając \"Dodaj kanał alfa\"."
"Warstwa o nazwie \"Tło\" jest wyjątkowa ze względu na brak przezroczystości. "
"Uniemożliwia to dodanie maski kanału oraz podniesienie warstwy ponad inne na "
"stosie warstw. Możliwe jest dodanie do warstwy przezroczystości poprzez "
"kliknięcie jej podglądu (w oknie z warstwami) prawym przyciskiem i wybór "
"polecenia \"Dodaj kanał alfa\"."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid ""
@ -222,35 +251,30 @@ msgid ""
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
"guides."
msgstr ""
"Wciśnięcie klawisza <tt>Shift</tt> podczas wyznaczania elipsy wymusza "
"stworzenie idealnego okręgu. Aby umieścić go precyzyjnie, przeciągnij "
"prowadnice stycznie do okręgu, który chcesz zaznaczyć i umieść kursor w "
"miejscu ich przecięcia. Rezultat to okrąg, stykający się z prowadnicami."
"Aby wykonać zaznaczenie w kształcie okręgu, należy skorzystać z narzędzia "
"zaznaczenia eliptycznego i podczas wyznaczania kształtu elipsy trzymać "
"przyciśnięty klawisz <tt>Shift</tt>. Precyzyjne utworzenie zaznaczenia "
"stycznego do dwóch prostych ułatwiają prowadnice poziome i pionowe: "
"wystarczy umieścić dwie prostopadłe prowadnice na prostych, z którymi "
"powinien stykać się okrąg, a następnie kliknąć punkt ich przecięcia i "
"ustalić promień okręgu przeciągając wskaźnik myszy."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
msgid ""
"Using Edit-&gt;Stroke allows you to draw simple squares or circles by "
"painting the edge of your current selection with the active brush. More "
"complex shapes can be drawn with Filters-&gt;Render-&gt;Gfig."
msgstr ""
"\"Edycja -&gt; Rysuj\" pozwala na rysowanie bieżącym pędzlem prostych "
"prostokątów lub okręgów wzdłuż krawędzi zaznaczenia. Bardziej skomplikowane "
"figury uzyskasz, wybierając z menu opcję \"Filtry -&gt; Renderowanie -&gt; "
"Gfig\"."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
msgid ""
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
"constrained to 15 degree angles."
msgstr ""
"Przy używaniu narzędzi malowania (pędzle, pióro, aerograf), kliknięcie przy "
"wciśniętym klawiszu <tt>Shift</tt> spowoduje namalowanie prostej linii od "
"ostatniego klikniętego punktu do obecnej pozycji wskaźnika. Dodatkowo "
"<tt>Ctrl</tt> wymusza rysowanie ze skokiem co 15 stopni."
"Przy używaniu któregokolwiej z narzędzi malowania (pędzla, aerografu, "
"ołówka), kliknięcie przy przyciśniętym jednocześnie klawiszu <tt>Shift</tt> "
"spowoduje namalowanie prostego odcinka pomiędzy obecną pozycją wskaźnika i "
"ostatnim klikniętym punktem. Jeśli ponadto przeciąganie wskaźnika odbywać "
"się będzie przy przyciśniętym jednocześnie klawiszu <tt>Ctrl</tt>, to "
"nachylenie odcinka zostanie ustalone jako wielokrotność 15 stopni."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
# TODO (cyba) - korekta stąd do końca
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
msgid ""
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
@ -263,13 +287,17 @@ msgstr ""
"możesz zapisać swoją pracę w innym (bardziej strawnym ;-) formacie np. JPEG, "
"PNG, GIF, ..."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this "
"makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key "
"already. Try pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
msgstr ""
"Możesz ustawić zaznaczenie a następnie przesunąć je myszką przytrzymując "
"klawisz <tt>Alt</tt>."
"klawisz <tt>Alt</tt>. Jeśli to powoduje ruch okna to sprubuj użyć <tt>Shift"
"+Alt</tt>."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid ""
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
"left and right."
@ -277,38 +305,46 @@ msgstr ""
"Obszar rozmytego zaznaczenia możesz dopasować, klikając i przeciągając w "
"lewo lub prawo."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
# hmm synch z reszta
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The Paths "
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
"selections."
msgstr ""
"Przy użyciu narzędzia krzywych Beziera możesz tworzyć i modyfikować "
"skomplikowane zaznaczenia. Zakładka \"Ścieżki\" w oknie \"Warstwy, kanały i "
"ścieżki\" pozwala pracować nad wieloma ścieżkami i konwertować je do "
"zaznaczenia."
"skomplikowane zaznaczenia. Zakładka \"Ścieżki\" w oknie \"Warstwy\" pozwala "
"pracować nad wieloma ścieżkami i konwertować je do zaznaczenia."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
#, fuzzy
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
msgstr ""
"Możesz przeciągnąć warstwę z okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" na "
"narzędziówkę (toolbox). W ten sposób stworzysz nowy obraz z zawartością tej "
"warstwy."
"Możesz przeciągnąć warstwę z okna \"Warstwy\" na narzędziówkę. W ten sposób "
"stworzysz nowy obraz z zawartością tej warstwy."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid ""
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current image or selection with that color."
msgstr ""
"W programie GIMP możesz przeciągać i upuszczać myszą wiele rzeczy. Np. "
"przeciągnięcie koloru z narzędziówki (toolbox) lub z okna wyboru koloru i "
"upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie zaznaczenia (lub całej "
"aktywnej warstwy) wybranym kolorem."
"przeciągnięcie koloru z narzędziówki (lub z okna wyboru koloru) i "
"upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie aktywnej warstwy (lub "
"zaznaczenia) wybranym kolorem."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit-&gt;Stroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters-&gt;Render-&gt;Gfig."
msgstr ""
"\"Edycja -&gt; Rysuj\" pozwala na rysowanie bieżącym pędzlem prostych "
"prostokątów lub okręgów wzdłuż krawędzi zaznaczenia. Bardziej skomplikowane "
"figury uzyskasz, wybierając z menu opcję \"Filtry -&gt; Renderowanie -&gt; "
"Gfig\"."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
msgid ""
@ -319,14 +355,12 @@ msgstr ""
"Uzyskasz ją, naciskając klawisz F1. Działa to również w menu. "
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
msgstr ""
"Wiele operacji na warstwach (np. dopasowanie, przesuwanie) możesz wykonać "
"klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie \"Warstwy, kanały i "
"ścieżki\"."
"klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie \"Warstwy\"."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
msgid ""
@ -335,11 +369,10 @@ msgid ""
"circle, or to have it centered on its starting point."
msgstr ""
"Użycie klawisza <tt>Shift</tt> w czasie zaznaczania spowoduje utworzenie "
"idealnego kwadratu lub koła. Klawisz Ctrl wymusi wycentrowanie zaznaczenia "
"do początkowego punktu zaznaczenia."
"idealnego kwadratu lub koła. Klawisz <tt>Ctrl</tt> wymusi wycentrowanie "
"zaznaczenia do początkowego punktu zaznaczenia."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select-&gt;Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
@ -347,16 +380,15 @@ msgid ""
"selection."
msgstr ""
"Możesz zapisać zaznaczenie do kanału (Zaznaczenie-&gt;Zapisz do kanału) i "
"modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w zakładce \"Kanały"
"\" okna \"Warstwy, kanały i ścieżki\" możesz ustawić widoczność kanału lub "
"przekonwertować go na zaznaczenie."
"modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w oknie \"Kanały\" "
"możesz ustawić widoczność kanału lub przekonwertować go na zaznaczenie."
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
msgid ""
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"Pomiędzy warstwami obrazu możesz się przełączać przy użyciu kombinacji "
"Pomiędzy warstwami obrazu możesz przełączać się przy użyciu kombinacji "
"klawiszy <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> (o ile nie przechwyci jej twój menedżer "
"okien)."
@ -368,8 +400,8 @@ msgstr ""
"Jeśli obraz jest większy od okna, do poruszania się po nim możesz użyć "
"środkowego przycisku myszy."
# TODO
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick "
"Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection "
@ -377,18 +409,7 @@ msgid ""
"a normal selection."
msgstr ""
"Do zmiany zaznaczenia możesz używać narzędzi malowania. Kliknij przycisk "
"\"Szybka maska\" w lewym dolnym rogu okna obrazu (mały czerwony kwadracik). "
"Od tej chwili możesz modyfikować zaznaczenie jako kolor, używając bieżącego "
"narzędzia. Po zakończeniu modyfikacji przywróć zwykły widok, klikając "
"sąsiedni przycisk z \"mrówkami\"."
#~ msgid ""
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
#~ "fonts, which are also scalable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli twoje czcionki wyglądają \"pikselowato\", to mogą być nie "
#~ "skalowalne. Większość X serwerów obsługuje czcionki \"PostScript Type 1"
#~ "\". Pobierz je i zainstaluj. Niektóre serwery obsługują również czcionki "
#~ "TrueType (.ttf), one też są skalowalne."
"\"Szybka maska\" w lewym dolnym rogu okna obrazu (małe mrowki). Od tej "
"chwili możesz modyfikować zaznaczenie jako kolor, używając bieżącego "
"narzędzia. Po zakończeniu modyfikacji przywróć zwykły widok, klikając jeszce "
"raz na przycisk z \"mrówkami\"."