Gimp/po-python/uk.po
2020-05-05 15:46:23 +00:00

874 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-05 18:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:89
msgid "Save as colored HTML text..."
msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML…"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:94
msgid "Read characters from file..."
msgstr "Читати символи з файла…"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:113
msgid "Characters"
msgstr "Символи"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:114
msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
msgstr "Символи, які буде використано як кольорові пікселі. "
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:123
msgid "Characters or file location"
msgstr "Символи або розташування файла"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:129
msgid "Read characters from file"
msgstr "Читати символи з файла"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:132
msgid ""
"If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
"the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
"will be used to render the image."
msgstr ""
"Якщо встановлено, вміст поля для введення тексту «Символів» буде використано "
"як назву файла, з якого слід прочитати символи. Якщо не встановлено, для "
"відтворення зображення буде використано символи із введеного тексту."
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:138
msgid "Choose file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:145
msgid "Font Size(px)"
msgstr "Розмір шрифту (у пк)"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:157
msgid "Write separate CSS file"
msgstr "Записати окремий файл CSS"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:210
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Збереження кольорового XHTML"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:280 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:281
msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
msgstr "Якщо «true», _читати символи з файла, інакше — із введеного тексту"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:285 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:286
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Файл що читається або символи, що використовуються"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:290 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:291
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "_Кегль шрифту у точках"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:295 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:296
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "З_аписати окремий файл CSS"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:315
msgid "Save as colored HTML text"
msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:318
msgid "Colored HTML text"
msgstr "Кольровий текст HTML"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:82 ../plug-ins/python/foggify.py:83
msgid "Layer name"
msgstr "Назва шару"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:84
msgid "Clouds"
msgstr "Хмари"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:87 ../plug-ins/python/foggify.py:88
msgid "Fog color"
msgstr "Колір туману"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:91 ../plug-ins/python/foggify.py:92
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:96 ../plug-ins/python/foggify.py:97
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:114
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Додати шар туману"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:117
msgid "_Fog..."
msgstr "_Туман..."
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:81
msgid "CSS file..."
msgstr "Файл CSS…"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144
msgid "Gradient to use"
msgstr "Градієнт для використання"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:147
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:44
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:45
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:103
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:56
msgid "Off_set"
msgstr "Зс_ув"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:57
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:90
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Зсув палітри..."
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:91
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Зсунути кольори на палітрі"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:139
msgid "Offset Palette..."
msgstr "Зсув палітри…"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:139
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Палітра на _градієнт"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:140
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "П_алітра на градієнт, що повторюється"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:74
msgid "Slice"
msgstr "Нарізка"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:439 ../plug-ins/python/py-slice.py:440
msgid "Path for HTML export"
msgstr "Каталог експорту"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:444 ../plug-ins/python/py-slice.py:445
msgid "Filename for export"
msgstr "Назва файлу, що експортується"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:449 ../plug-ins/python/py-slice.py:450
msgid "Image name prefix"
msgstr "Префікс назви файлу"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:454 ../plug-ins/python/py-slice.py:455
msgid "Image format (gif, jpg, png)"
msgstr "Формат зображення (gif, jpg, png)"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:459 ../plug-ins/python/py-slice.py:460
msgid "Separate image folder"
msgstr "Зображення у окремому каталозі"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:464 ../plug-ins/python/py-slice.py:465
msgid "Folder for image export"
msgstr "Назва каталогу зображень"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:469 ../plug-ins/python/py-slice.py:470
msgid "Space between table elements"
msgstr "Пробіл між елементами таблиці"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:474 ../plug-ins/python/py-slice.py:475
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr "JavaScript для onmouseover та clicked"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:480 ../plug-ins/python/py-slice.py:481
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "Пропустити анімацію для заголовків таблиці"
#. table snippet means a small piece of HTML code here
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:501
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr "Розрізати зображення за напрямними у таблицю HTML з його фрагментами"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:510
msgid "_Slice..."
msgstr "_Нарізка для веб..."
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:73
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:77
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:177
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Перегляд процедур Python"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:205
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:220
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у '%s': %s"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:229
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Зберегти вивід консолі Python-Fu"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:278
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:279
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Інтерактивна інтерпретатор Python у GIMP"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:60
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Шар спіро"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:61
#| msgid "Spyrograph"
msgid "Spyro Path"
msgstr "Спіроконтур"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:71
msgid "As New Layer"
msgstr "Як новий шар"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:72
msgid "Redraw on last active layer"
msgstr "Перемалювати на останньому активному шарі"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:73
msgid "As Path"
msgstr "Як контур"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:121
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:157
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Зірка-багатокутник"
#. Sine wave on a circle ring.
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:173 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:996
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:183
msgid "Bumps"
msgstr "Рельєфність"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:288
msgid "Rack"
msgstr "Кремальєра"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:332
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:445
msgid "Selection"
msgstr "Вибране"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:532
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:548
msgid "AirBrush"
msgstr "Аерограф"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:608
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:613
msgid "Stroke"
msgstr "Штрих"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:660
msgid "PaintBrush"
msgstr "Пензель"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:662
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:663
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "МійПензель"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:982
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спірограф"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:989
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епітрохоїда"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1016
msgid "Lissajous"
msgstr "Ліссажу"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1447
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1448
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Візерунок епітрохоїди отримуємо, якщо рухома шестерня перебуває ззовні від "
"нерухомої шестерні."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1453
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1454
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr ""
"Засіб малювання візерунків. Засіб попереднього перегляду малює візерунок "
"дещо швидше."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1459
msgid "Long Gradient"
msgstr "Довгий градієнт"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1461
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Якщо не позначено, буде використано поточні параметри засобу. Якщо "
"позначено, буде використано довгий градієнт за довжиною візерунка на основі "
"поточних параметрів градієнта та режиму повторення з параметрів засобу "
"створення градієнтів."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1481
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Вкажіть параметри візерунка за допомогою однієї із таких вкладок:"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1483
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Візерунок встановлюється лише за активною вкладкою. Режим «Іграшковий набір» "
"є подібним до режиму «Шестерні», але використовує параметри шестерень та "
"кількість заглиблень, які вказано для іграшкових наборів. Якщо ви "
"скористаєтеся настановами із підручників щодо іграшкових наборів, результати "
"мають бути подібними."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1507
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Кількість зубців нерухомої шестерні. Розмір нерухомої шестерні є "
"пропорційним до кількості зубців."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1510 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1538
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Зубець нерухомої шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1518
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Кількість зубців рухомої шестерні. Розмір рухомої шестерні є пропорційним до "
"кількості зубців."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1521 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1543
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Зубець рухомої шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1526
msgid "Hole percent"
msgstr "Відсоток заглиблення"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1527
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Наскільки глибоким є заглиблення від центру рухомої шестерні. 100% означає, "
"що заглиблення розташовано на краю шестерні."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1548
msgid "Hole Number"
msgstr "Кількість прорізів"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1549
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Заглибину 1 розташовано на краю шестерні. Максимальної кількості заглибин "
"можна досягти поблизу центра."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1560
msgid "Flower Petals"
msgstr "Квіткові пелюстки"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1561
#| msgid "Number of sides of the shape."
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Кількість пелюсток у візерунку."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1566
msgid "Petal Skip"
msgstr "Пропуск у пелюстках"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1567
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Пропущені пелюстки між двома послідовними пелюстками"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1572
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Радіус дірки (%)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1573
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Радіус центральної дірки візерунка, де нічого не буде намальовано."
" Визначається у відсотках до розміру візерунка. Значення «0» — візерунок без"
" дірки. Значення «99» — тонка лінія на краю."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1594
msgid "Width(%)"
msgstr "Ширина (%)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1595
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Ширина візерунка у відсотках до розміру візерунка. Значення «1» призведе до"
" створення тонкого візерунка. Значення «100» — до заповнення усього візерунка."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1606
msgid "Visual"
msgstr "Візуальний"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1612
msgid "Toy Kit"
msgstr "Іграшковий набір"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1618
msgid "Gears"
msgstr "Шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1631 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1675
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1632
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Кут обертання візерунка у градусах. Початкова позиція рухомої шестерні на "
"нерухомій шестерні."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1655
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1656
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Форма нерухомої шестерні, яку буде використано у позначеній ділянці. "
"Кремальєра — зубчаста рейка, яка є частиною іграшкових наборів. Рамка "
"огортає межі прямокутної позначеної ділянки. Скористайтеся значенням "
"заглиблення 100 для шестерні, щоб шестерня торкалася межі ділянки. Якщо "
"створити правильну ділянку не вдасться, спробуйте щось непрямокутне."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1665
msgid "Sides"
msgstr "Сторони"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1665
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Кількість сторін у формі."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1670
msgid "Morph"
msgstr "Морфінг"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1670
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "Морфінг форми нерухомої шестерні. Працює лише для деяких форм."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1675
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Кут обертання нерухомої шестерні у градусах"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1690
msgid "Margin (px)"
msgstr "Поле (у пікселях)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1690
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Поле від краю позначеного."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1695
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Зробити ширину і висоту однаковими"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1697
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Якщо не позначено, візерунок заповнить поточне зображення або позначену "
"ділянку. Якщо позначено, програма автоматично зберігатиме однакову ширину і "
"довжину ділянки візерунка і центруватиме його."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1712
msgid "Re_draw"
msgstr "_Перемалювати"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1714
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Якщо вами було змінено параметри роботи засобу, змінено колір або змінено "
"позначені фрагменти, натисніть цю кнопку, щоб переглянути тестову версію "
"візерунка."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1717
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1725
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1726
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Виберіть дію: зберегти як новий шар, перемалювати на останньому активному"
" шарі або зберегти як контур"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1740
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Спіроґімп"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1749 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2282
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr ""
"Малює спірографи на основі поточних параметрів засобів та позначених "
"фрагментів."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1762
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Візерунок на кривій"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1765
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Нерухома шестерня"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1768
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2116
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Обробляємо візерунок"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2128
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Будь ласка, зачекайте: обробляємо візерунок"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2286
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Спіроґімп…"
#~ msgid "Missing exception information"
#~ msgstr "Бракує інформації про виняток"
#~ msgid "An error occurred running %s"
#~ msgstr "Під час запуску %s виникла помилка"
#~ msgid "_More Information"
#~ msgstr "_Докладніше"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "Python-Fu File Selection"
#~ msgstr "Вибір файлу в Python-Fu"
#~ msgid "Python-Fu Folder Selection"
#~ msgstr "Вибір каталогу в Python-Fu"
#~ msgid "Invalid input for '%s'"
#~ msgstr "Некоректний ввід для '%s'"
#~ msgid "Python-Fu Color Selection"
#~ msgstr "Виділення кольором у Python-Fu"
#~ msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
#~ msgstr "Експорт гістограми зображення до текстового файлу (CSV)"
#~ msgid "_Export histogram..."
#~ msgstr "_Експортувати гістограму..."
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Зображення"
#~ msgid "_Drawable"
#~ msgstr "_Малюнок"
#~ msgid "Histogram _File"
#~ msgstr "_Файл гістограми"
#~ msgid "_Bucket Size"
#~ msgstr "_Розмір ділянки"
#~ msgid "Sample _Average"
#~ msgstr "_Середнє за вибіркою"
#~ msgid "Output format"
#~ msgstr "Формат виводу"
#~ msgid "Pixel count"
#~ msgstr "Число точок"
#~ msgid "Normalized"
#~ msgstr "Нормалізовано"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелений"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синій"
#~ msgid "Luma (Y)"
#~ msgstr "Яскравість (Y)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Насиченість"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "Saturation (HSL)"
#~ msgstr "Насиченість (HSL)"
#~ msgid "Lightness (HSL)"
#~ msgstr "Освітленість (HSL)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Індекс"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадково"
#~ msgid "Lightness (LAB)"
#~ msgstr "Освітлення (LAB)"
#~ msgid "A-color"
#~ msgstr "Колір A"
#~ msgid "B-color"
#~ msgstr "Колір B"
#~ msgid "Chroma (LCHab)"
#~ msgstr "Насиченість (LCHab)"
#~ msgid "Hue (LCHab)"
#~ msgstr "Відтінок (LCHab)"
#~ msgid "Sort the colors in a palette"
#~ msgstr "Впорядкувати кольори на палітрі"
#~ msgid "_Sort Palette..."
#~ msgstr "Впорядкувати _палітру…"
#~ msgid "Se_lections"
#~ msgstr "_Вибране"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "Slice / Array"
#~ msgstr "Зріз / Масив"
#~ msgid "Autoslice (fg->bg)"
#~ msgstr "Автозріз (передній план->тло)"
#~ msgid "Partitioned"
#~ msgstr "Поділене"
#~ msgid "Slice _expression"
#~ msgstr "Ви_раз поділу"
#~ msgid "Channel to _sort"
#~ msgstr "Сортовані _канали"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Зростання"
#~ msgid "Secondary Channel to s_ort"
#~ msgstr "Другий канал для _сортування"
#~ msgid "_Quantization"
#~ msgstr "_Квантування"
#~ msgid "_Partitioning channel"
#~ msgstr "_Канал поділу"
#~ msgid "Partition q_uantization"
#~ msgstr "Кв_антування поділу"
#~ msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
#~ msgstr "Додати до зображення тінь та додати бордюр"
#~ msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
#~ msgstr "Тінь з _бордюром"
#~ msgid "_Shadow blur"
#~ msgstr "_Розмитість тіні"
#~ msgid "_Bevel"
#~ msgstr "_Бордюр"
#~ msgid "_Drop shadow"
#~ msgstr "_Тінь"
#~ msgid "Drop shadow _X displacement"
#~ msgstr "Зсув тіні за _X"
#~ msgid "Drop shadow _Y displacement"
#~ msgstr "Зсув тіні за _Y"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Сасувати"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "Keep\n"
#~ "Layer"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти\n"
#~ "Шар"
#~ msgid ""
#~ "If checked, then once OK is pressed, the spyro layer is kept, and the "
#~ "plugin exits quickly. If unchecked, the spyro layer is deleted, and the "
#~ "pattern is redrawn on the layer that was active when the plugin was "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, після натискання кнопки «Гаразд» шар спіро буде "
#~ "збережено, а додаток швидко завершить роботу. Якщо не позначено, шар "
#~ "спіро буде вилучено, а візерунок буде перемальовуватися на шарі, який був "
#~ "активним на момент запуску додатка."
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Первинний код"
#~ msgid "Entry box"
#~ msgstr "Поле вводу"
#~ msgid "Color _model"
#~ msgstr "Кольорова _модель"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgid "Red or Hue"
#~ msgstr "Червоний або тон"
#~ msgid "Blue or Value"
#~ msgstr "Синій або яскравість"
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
#~ msgstr "Створити новий пензель, що містить послідовність літер"
#~ msgid "New Brush from _Text..."
#~ msgstr "_Пензель з тексту..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Pixel Size"
#~ msgstr "Кегль (px):"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"