# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011. # Yuri Chornoivan , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-python\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 11:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-05 18:35+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:89 msgid "Save as colored HTML text..." msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML…" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:94 msgid "Read characters from file..." msgstr "Читати символи з файла…" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:113 msgid "Characters" msgstr "Символи" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:114 msgid "Characters that will be used as colored pixels. " msgstr "Символи, які буде використано як кольорові пікселі. " #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:123 msgid "Characters or file location" msgstr "Символи або розташування файла" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:129 msgid "Read characters from file" msgstr "Читати символи з файла" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:132 msgid "" "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which " "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry " "will be used to render the image." msgstr "" "Якщо встановлено, вміст поля для введення тексту «Символів» буде використано " "як назву файла, з якого слід прочитати символи. Якщо не встановлено, для " "відтворення зображення буде використано символи із введеного тексту." #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:138 msgid "Choose file" msgstr "Виберіть файл" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:145 msgid "Font Size(px)" msgstr "Розмір шрифту (у пк)" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:157 msgid "Write separate CSS file" msgstr "Записати окремий файл CSS" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:210 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "Збереження кольорового XHTML" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:280 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:281 msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry" msgstr "Якщо «true», _читати символи з файла, інакше — із введеного тексту" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:285 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:286 msgid "_File to read or characters to use" msgstr "_Файл що читається або символи, що використовуються" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:290 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:291 msgid "Fo_nt size in pixels" msgstr "_Кегль шрифту у точках" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:295 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:296 msgid "_Write a separate CSS file" msgstr "З_аписати окремий файл CSS" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:315 msgid "Save as colored HTML text" msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:318 msgid "Colored HTML text" msgstr "Кольровий текст HTML" #: ../plug-ins/python/foggify.py:82 ../plug-ins/python/foggify.py:83 msgid "Layer name" msgstr "Назва шару" #: ../plug-ins/python/foggify.py:84 msgid "Clouds" msgstr "Хмари" #: ../plug-ins/python/foggify.py:87 ../plug-ins/python/foggify.py:88 msgid "Fog color" msgstr "Колір туману" #: ../plug-ins/python/foggify.py:91 ../plug-ins/python/foggify.py:92 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: ../plug-ins/python/foggify.py:96 ../plug-ins/python/foggify.py:97 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../plug-ins/python/foggify.py:114 msgid "Add a layer of fog" msgstr "Додати шар туману" #: ../plug-ins/python/foggify.py:117 msgid "_Fog..." msgstr "_Туман..." #: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:81 msgid "CSS file..." msgstr "Файл CSS…" #: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144 msgid "Gradient to use" msgstr "Градієнт для використання" #: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:147 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:44 #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:45 #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:103 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:56 msgid "Off_set" msgstr "Зс_ув" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:57 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:90 msgid "_Offset Palette..." msgstr "_Зсув палітри..." #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:91 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "Зсунути кольори на палітрі" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:139 msgid "Offset Palette..." msgstr "Зсув палітри…" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:139 msgid "Palette to _Gradient" msgstr "Палітра на _градієнт" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:140 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "П_алітра на градієнт, що повторюється" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:74 msgid "Slice" msgstr "Нарізка" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:439 ../plug-ins/python/py-slice.py:440 msgid "Path for HTML export" msgstr "Каталог експорту" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:444 ../plug-ins/python/py-slice.py:445 msgid "Filename for export" msgstr "Назва файлу, що експортується" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:449 ../plug-ins/python/py-slice.py:450 msgid "Image name prefix" msgstr "Префікс назви файлу" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:454 ../plug-ins/python/py-slice.py:455 msgid "Image format (gif, jpg, png)" msgstr "Формат зображення (gif, jpg, png)" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:459 ../plug-ins/python/py-slice.py:460 msgid "Separate image folder" msgstr "Зображення у окремому каталозі" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:464 ../plug-ins/python/py-slice.py:465 msgid "Folder for image export" msgstr "Назва каталогу зображень" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:469 ../plug-ins/python/py-slice.py:470 msgid "Space between table elements" msgstr "Пробіл між елементами таблиці" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:474 ../plug-ins/python/py-slice.py:475 msgid "Javascript for onmouseover and clicked" msgstr "JavaScript для onmouseover та clicked" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:480 ../plug-ins/python/py-slice.py:481 msgid "Skip animation for table caps" msgstr "Пропустити анімацію для заголовків таблиці" #. table snippet means a small piece of HTML code here #: ../plug-ins/python/py-slice.py:501 msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet" msgstr "Розрізати зображення за напрямними у таблицю HTML з його фрагментами" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:510 msgid "_Slice..." msgstr "_Нарізка для веб..." #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:73 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:77 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:177 msgid "Python Procedure Browser" msgstr "Перегляд процедур Python" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:205 #, python-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:220 #, python-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не вдається записати у '%s': %s" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:229 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "Зберегти вивід консолі Python-Fu" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:278 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:279 msgid "Interactive GIMP Python interpreter" msgstr "Інтерактивна інтерпретатор Python у GIMP" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:60 msgid "Spyro Layer" msgstr "Шар спіро" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:61 #| msgid "Spyrograph" msgid "Spyro Path" msgstr "Спіроконтур" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:71 msgid "As New Layer" msgstr "Як новий шар" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:72 msgid "Redraw on last active layer" msgstr "Перемалювати на останньому активному шарі" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:73 msgid "As Path" msgstr "Як контур" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:121 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:157 msgid "Polygon-Star" msgstr "Зірка-багатокутник" #. Sine wave on a circle ring. #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:173 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:996 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Semi-circles, based on a polygon #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:183 msgid "Bumps" msgstr "Рельєфність" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:288 msgid "Rack" msgstr "Кремальєра" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:332 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:445 msgid "Selection" msgstr "Вибране" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:532 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:548 msgid "AirBrush" msgstr "Аерограф" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:608 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:613 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:660 msgid "PaintBrush" msgstr "Пензель" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:662 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:663 msgid "MyPaintBrush" msgstr "МійПензель" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:982 msgid "Spyrograph" msgstr "Спірограф" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:989 msgid "Epitrochoid" msgstr "Епітрохоїда" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1016 msgid "Lissajous" msgstr "Ліссажу" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1447 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1448 msgid "" "An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the " "fixed gear." msgstr "" "Візерунок епітрохоїди отримуємо, якщо рухома шестерня перебуває ззовні від " "нерухомої шестерні." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1453 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1454 msgid "" "The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly." msgstr "" "Засіб малювання візерунків. Засіб попереднього перегляду малює візерунок " "дещо швидше." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1459 msgid "Long Gradient" msgstr "Довгий градієнт" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1461 msgid "" "When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will " "use a long gradient to match the length of the pattern, based on current " "gradient and repeat mode from the gradient tool settings." msgstr "" "Якщо не позначено, буде використано поточні параметри засобу. Якщо " "позначено, буде використано довгий градієнт за довжиною візерунка на основі " "поточних параметрів градієнта та режиму повторення з параметрів засобу " "створення градієнтів." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1481 msgid "Specify pattern using one of the following tabs:" msgstr "Вкажіть параметри візерунка за допомогою однієї із таких вкладок:" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1483 msgid "" "The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to " "Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If " "you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be " "similar." msgstr "" "Візерунок встановлюється лише за активною вкладкою. Режим «Іграшковий набір» " "є подібним до режиму «Шестерні», але використовує параметри шестерень та " "кількість заглиблень, які вказано для іграшкових наборів. Якщо ви " "скористаєтеся настановами із підручників щодо іграшкових наборів, результати " "мають бути подібними." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1507 msgid "" "Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to " "the number of teeth." msgstr "" "Кількість зубців нерухомої шестерні. Розмір нерухомої шестерні є " "пропорційним до кількості зубців." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1510 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1538 msgid "Fixed Gear Teeth" msgstr "Зубець нерухомої шестерні" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1518 msgid "" "Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional " "to the number of teeth." msgstr "" "Кількість зубців рухомої шестерні. Розмір рухомої шестерні є пропорційним до " "кількості зубців." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1521 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1543 msgid "Moving Gear Teeth" msgstr "Зубець рухомої шестерні" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1526 msgid "Hole percent" msgstr "Відсоток заглиблення" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1527 msgid "" "How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the " "hole is at the gear's edge." msgstr "" "Наскільки глибоким є заглиблення від центру рухомої шестерні. 100% означає, " "що заглиблення розташовано на краю шестерні." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1548 msgid "Hole Number" msgstr "Кількість прорізів" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1549 msgid "" "Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the " "center. The maximum hole number is different for each gear." msgstr "" "Заглибину 1 розташовано на краю шестерні. Максимальної кількості заглибин " "можна досягти поблизу центра." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1560 msgid "Flower Petals" msgstr "Квіткові пелюстки" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1561 #| msgid "Number of sides of the shape." msgid "The number of petals in the pattern." msgstr "Кількість пелюсток у візерунку." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1566 msgid "Petal Skip" msgstr "Пропуск у пелюстках" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1567 msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal." msgstr "Пропущені пелюстки між двома послідовними пелюстками" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1572 msgid "Hole Radius(%)" msgstr "Радіус дірки (%)" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1573 msgid "" "The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be " "drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will " "produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge." msgstr "" "Радіус центральної дірки візерунка, де нічого не буде намальовано." " Визначається у відсотках до розміру візерунка. Значення «0» — візерунок без" " дірки. Значення «99» — тонка лінія на краю." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1594 msgid "Width(%)" msgstr "Ширина (%)" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1595 msgid "" "The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value " "of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire " "fixed gear." msgstr "" "Ширина візерунка у відсотках до розміру візерунка. Значення «1» призведе до" " створення тонкого візерунка. Значення «100» — до заповнення усього візерунка." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1606 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1612 msgid "Toy Kit" msgstr "Іграшковий набір" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1618 msgid "Gears" msgstr "Шестерні" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1631 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1675 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1632 msgid "" "Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving " "gear in the fixed gear." msgstr "" "Кут обертання візерунка у градусах. Початкова позиція рухомої шестерні на " "нерухомій шестерні." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1655 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1656 msgid "" "The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a " "long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries " "of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch " "boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something " "non-rectangular." msgstr "" "Форма нерухомої шестерні, яку буде використано у позначеній ділянці. " "Кремальєра — зубчаста рейка, яка є частиною іграшкових наборів. Рамка " "огортає межі прямокутної позначеної ділянки. Скористайтеся значенням " "заглиблення 100 для шестерні, щоб шестерня торкалася межі ділянки. Якщо " "створити правильну ділянку не вдасться, спробуйте щось непрямокутне." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1665 msgid "Sides" msgstr "Сторони" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1665 msgid "Number of sides of the shape." msgstr "Кількість сторін у формі." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1670 msgid "Morph" msgstr "Морфінг" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1670 msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes." msgstr "Морфінг форми нерухомої шестерні. Працює лише для деяких форм." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1675 msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees" msgstr "Кут обертання нерухомої шестерні у градусах" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1690 msgid "Margin (px)" msgstr "Поле (у пікселях)" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1690 msgid "Margin from edge of selection." msgstr "Поле від краю позначеного." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1695 msgid "Make width and height equal" msgstr "Зробити ширину і висоту однаковими" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1697 msgid "" "When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When " "checked, the pattern will have same width and height, and will be centered." msgstr "" "Якщо не позначено, візерунок заповнить поточне зображення або позначену " "ділянку. Якщо позначено, програма автоматично зберігатиме однакову ширину і " "довжину ділянки візерунка і центруватиме його." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1712 msgid "Re_draw" msgstr "_Перемалювати" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1714 msgid "" "If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, " "press this to preview how the pattern looks." msgstr "" "Якщо вами було змінено параметри роботи засобу, змінено колір або змінено " "позначені фрагменти, натисніть цю кнопку, щоб переглянути тестову версію " "візерунка." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1717 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1725 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1726 msgid "" "Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to " "path" msgstr "" "Виберіть дію: зберегти як новий шар, перемалювати на останньому активному" " шарі або зберегти як контур" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1740 msgid "Spyrogimp" msgstr "Спіроґімп" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1749 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2282 msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection." msgstr "" "Малює спірографи на основі поточних параметрів засобів та позначених " "фрагментів." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1762 msgid "Curve Pattern" msgstr "Візерунок на кривій" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1765 msgid "Fixed Gear" msgstr "Нерухома шестерня" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1768 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2116 msgid "Rendering Pattern" msgstr "Обробляємо візерунок" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2128 msgid "Please wait : Rendering Pattern" msgstr "Будь ласка, зачекайте: обробляємо візерунок" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2286 msgid "Spyrogimp..." msgstr "Спіроґімп…" #~ msgid "Missing exception information" #~ msgstr "Бракує інформації про виняток" #~ msgid "An error occurred running %s" #~ msgstr "Під час запуску %s виникла помилка" #~ msgid "_More Information" #~ msgstr "_Докладніше" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Python-Fu File Selection" #~ msgstr "Вибір файлу в Python-Fu" #~ msgid "Python-Fu Folder Selection" #~ msgstr "Вибір каталогу в Python-Fu" #~ msgid "Invalid input for '%s'" #~ msgstr "Некоректний ввід для '%s'" #~ msgid "Python-Fu Color Selection" #~ msgstr "Виділення кольором у Python-Fu" #~ msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)" #~ msgstr "Експорт гістограми зображення до текстового файлу (CSV)" #~ msgid "_Export histogram..." #~ msgstr "_Експортувати гістограму..." #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Зображення" #~ msgid "_Drawable" #~ msgstr "_Малюнок" #~ msgid "Histogram _File" #~ msgstr "_Файл гістограми" #~ msgid "_Bucket Size" #~ msgstr "_Розмір ділянки" #~ msgid "Sample _Average" #~ msgstr "_Середнє за вибіркою" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Формат виводу" #~ msgid "Pixel count" #~ msgstr "Число точок" #~ msgid "Normalized" #~ msgstr "Нормалізовано" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Відсоток" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgid "Luma (Y)" #~ msgstr "Яскравість (Y)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Насиченість" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "Saturation (HSL)" #~ msgstr "Насиченість (HSL)" #~ msgid "Lightness (HSL)" #~ msgstr "Освітленість (HSL)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Індекс" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадково" #~ msgid "Lightness (LAB)" #~ msgstr "Освітлення (LAB)" #~ msgid "A-color" #~ msgstr "Колір A" #~ msgid "B-color" #~ msgstr "Колір B" #~ msgid "Chroma (LCHab)" #~ msgstr "Насиченість (LCHab)" #~ msgid "Hue (LCHab)" #~ msgstr "Відтінок (LCHab)" #~ msgid "Sort the colors in a palette" #~ msgstr "Впорядкувати кольори на палітрі" #~ msgid "_Sort Palette..." #~ msgstr "Впорядкувати _палітру…" #~ msgid "Se_lections" #~ msgstr "_Вибране" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Slice / Array" #~ msgstr "Зріз / Масив" #~ msgid "Autoslice (fg->bg)" #~ msgstr "Автозріз (передній план->тло)" #~ msgid "Partitioned" #~ msgstr "Поділене" #~ msgid "Slice _expression" #~ msgstr "Ви_раз поділу" #~ msgid "Channel to _sort" #~ msgstr "Сортовані _канали" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Зростання" #~ msgid "Secondary Channel to s_ort" #~ msgstr "Другий канал для _сортування" #~ msgid "_Quantization" #~ msgstr "_Квантування" #~ msgid "_Partitioning channel" #~ msgstr "_Канал поділу" #~ msgid "Partition q_uantization" #~ msgstr "Кв_антування поділу" #~ msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it" #~ msgstr "Додати до зображення тінь та додати бордюр" #~ msgid "_Drop Shadow and Bevel..." #~ msgstr "Тінь з _бордюром" #~ msgid "_Shadow blur" #~ msgstr "_Розмитість тіні" #~ msgid "_Bevel" #~ msgstr "_Бордюр" #~ msgid "_Drop shadow" #~ msgstr "_Тінь" #~ msgid "Drop shadow _X displacement" #~ msgstr "Зсув тіні за _X" #~ msgid "Drop shadow _Y displacement" #~ msgstr "Зсув тіні за _Y" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "С_касувати" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Гаразд" #~ msgid "" #~ "Keep\n" #~ "Layer" #~ msgstr "" #~ "Зберегти\n" #~ "Шар" #~ msgid "" #~ "If checked, then once OK is pressed, the spyro layer is kept, and the " #~ "plugin exits quickly. If unchecked, the spyro layer is deleted, and the " #~ "pattern is redrawn on the layer that was active when the plugin was " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, після натискання кнопки «Гаразд» шар спіро буде " #~ "збережено, а додаток швидко завершить роботу. Якщо не позначено, шар " #~ "спіро буде вилучено, а візерунок буде перемальовуватися на шарі, який був " #~ "активним на момент запуску додатка." #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Первинний код" #~ msgid "Entry box" #~ msgstr "Поле вводу" #~ msgid "Color _model" #~ msgstr "Кольорова _модель" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Red or Hue" #~ msgstr "Червоний або тон" #~ msgid "Blue or Value" #~ msgstr "Синій або яскравість" #~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence" #~ msgstr "Створити новий пензель, що містить послідовність літер" #~ msgid "New Brush from _Text..." #~ msgstr "_Пензель з тексту..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Pixel Size" #~ msgstr "Кегль (px):" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст"