3080 lines
103 KiB
Text
3080 lines
103 KiB
Text
# Thai translation for gimp.
|
||
# Copyright (C) 2025 gimp's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp gimp-3-0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-12-05 06:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-12-21 21:20+0700\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
||
"Language: th\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "เ_รียกดู..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "เรียกดู..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการเลเยอร์ได้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357 libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "รวมเลเยอร์ที่มองเห็น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการออฟเซต ขนาด หรือความทึบของเลเยอร์ได้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการเลเยอร์เป็นเฟรมภาพเคลื่อนไหวได้อย่างเดียวเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "บันทึกเป็นภาพเคลื่อนไหว"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384 libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "ยุบรวมภาพ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการความโปร่งใสได้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการเอฟเฟกต์ของเลเยอร์ได้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
|
||
msgid "Merge Layer Effects"
|
||
msgstr "รวมเอฟเฟกต์ของเลเยอร์"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการเลเยอร์โปร่งใสได้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการมาสก์ของเลเยอร์ได้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "นำมาสก์ของเลเยอร์ไปใช้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพ RGB เท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467 libgimp/gimpexportoptions.c:476
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "แปลงเป็น RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพเฉดเทาเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467 libgimp/gimpexportoptions.c:488
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "แปลงเป็นเฉดเทา"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพดัชนีสีเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476 libgimp/gimpexportoptions.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"แปลงเป็นดัชนีสีโดยใช้การตั้งค่าเริ่มต้น\n"
|
||
"(ทำด้วยตัวเองเพื่อปรับแต่งผลลัพธ์)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพดัชนีสีบิตแมป (สองสี) เท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"แปลงเป็นดัชนีสีโดยใช้การตั้งค่าเริ่มต้นของบิตแมป\n"
|
||
"(ทำด้วยตัวเองเพื่อปรับแต่งผลลัพธ์)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพ RGB หรือเฉดเทาเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพ RGB หรือดัชนีสีเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพเฉดเทาหรือดัชนีสีเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s ต้องการแชนเนลอัลฟา"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "เพิ่มแชนเนลอัลฟา"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน %s ต้องการครอบตัดเลเยอร์ให้เท่ากับขอบเขตภาพ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "ครอบตัดเลเยอร์"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
|
||
msgid "Resize Image to Layers"
|
||
msgstr "ปรับขนาดภาพให้เท่าเลเยอร์"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
|
||
msgid "Save _Exif"
|
||
msgstr "บันทึก _Exif"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
|
||
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
|
||
msgstr "บันทึกข้อมูลกำกับ Exif (Exchangeable image file format)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
|
||
msgid "Save _IPTC"
|
||
msgstr "บันทึก _IPTC"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
|
||
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
|
||
msgstr "บันทึกข้อมูลกำกับ IPTC (International Press Telecommunications Council)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "บันทึก _XMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
|
||
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
|
||
msgstr "บันทึกข้อมูลกำกับ XMP (Extensible Metadata Platform)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "บันทึกโ_ปรไฟล์สี"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
|
||
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
|
||
msgstr "บันทึกโปรไฟล์สี ICC เป็นข้อมูลกำกับ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "บันทึก_รูปย่อ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
|
||
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
|
||
msgstr "บันทึกรูปแทนภาพขนาดเล็กเป็นข้อมูลกำกับ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr "บันทึก_ความคิดเห็น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
|
||
msgid "Save a comment as metadata"
|
||
msgstr "บันทึกความคิดเห็นเป็นข้อมูลกำกับ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ความคิดเห็น"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "ความคิดเห็นของภาพ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:155
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "ข้อมูลกำกับ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "แก้ไขข้อมูลกำกับ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
|
||
msgid "(edit)"
|
||
msgstr "(แก้ไข)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Image as %s"
|
||
msgstr "ส่งออกภาพเป็น %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:203
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:833 modules/controller-midi.c:426
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
|
||
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับโหลดไฟล์นี้คืนค่า SUCCESS เป็นสถานะโดยไม่มีภาพ นี่เป็นบั๊กในโค้ดของปลั๊กอิน กรุณาติดต่อผู้พัฒนาปลั๊กอิน"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
|
||
msgid "Allowed values:"
|
||
msgstr "ค่าที่อนุญาต:"
|
||
|
||
#. procedure executed successfully
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:335
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "สำเร็จ"
|
||
|
||
#. procedure execution failed
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:339
|
||
msgid "execution error"
|
||
msgstr "การสั่งทำงานผิดพลาด"
|
||
|
||
#. procedure called incorrectly
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:343
|
||
msgid "calling error"
|
||
msgstr "การเรียกผิดพลาด"
|
||
|
||
#. procedure execution cancelled
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:347
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "ถูกยกเลิก"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "ตามชื่อ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "ตามคำอธิบาย"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "ตามวิธีใช้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
|
||
msgid "by authors"
|
||
msgstr "ตามผู้จัดทำ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "ตามลิขสิทธิ์"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "ตามวันที่"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "ตามชนิด"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "ไม่มีรายการตรงกัน"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
|
||
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
||
msgstr "คำค้นหาไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "กำลังค้นหา"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาตามชื่อ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาตามคำอธิบาย"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาตามวิธีใช้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
|
||
msgid "Searching by authors"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาตามผู้จัดทำ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาตามลิขสิทธิ์"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาตามวันที่"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาตามชนิด"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d โพรซีเดอร์"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "ไม่มีรายการตรงกันสำหรับคำค้นของคุณ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d โพรซีเดอร์ตรงกับคำค้นของคุณ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ไม่ได้คืนค่าส่งกลับใดมา"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่าชนิดของค่าที่ผิดสำหรับค่าส่งกลับ '%s' (#%d) ต้องการ %s แต่ได้รับ %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยชนิดของค่าที่ผิดสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' (#%d) ต้องการ %s แต่ได้รับ %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่า '%s' เป็นค่าส่งกลับ '%s' (#%d, ชนิด %s) ค่านี้อยู่นอกช่วง"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยค่า '%s' สำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' (#%d, ชนิด %s) ค่านี้อยู่นอกช่วง"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่าสตริง UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s'"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยสตริง UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s'"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "เ_ปิด"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_ส่งออก"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ตกลง"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "ตั้_งค่าใหม่"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
|
||
msgid "_Load Saved Settings"
|
||
msgstr "โ_หลดการตั้งค่าที่บันทึกไว้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
|
||
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
||
msgstr "โหลดการตั้งค่าที่บันทึกไว้ด้วยปุ่ม \"บันทึกการตั้งค่า\""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_บันทึกการตั้งค่า"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
|
||
msgid "Store current settings for later reuse"
|
||
msgstr "เก็บการตั้งค่าปัจจุบันสำหรับใช้ในภายหลัง"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:892
|
||
msgid "Brush Chooser"
|
||
msgstr "กล่องเลือกแปรง"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:896
|
||
msgid "Font Chooser"
|
||
msgstr "กล่องเลือกแบบอักษร"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:900
|
||
msgid "Gradient Chooser"
|
||
msgstr "กล่องเลือกการไล่สี"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:904
|
||
msgid "Palette Chooser"
|
||
msgstr "กล่องเลือกจานสี"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:908
|
||
msgid "Pattern Chooser"
|
||
msgstr "กล่องเลือกลวดลาย"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2680
|
||
msgid "Reset to _Initial Values"
|
||
msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นค่าเ_ริ่มแรก"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2689
|
||
msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
||
msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นค่าจาก_โรงงาน"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:176
|
||
msgid "Image types:"
|
||
msgstr "ชนิดภาพ:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:179
|
||
msgid "Menu label:"
|
||
msgstr "ฉลากเมนู:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:187
|
||
msgid "Menu path:"
|
||
msgstr "เส้นทางเมนู:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:202
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "พารามิเตอร์"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:216
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "ค่าส่งกลับ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:231
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:263
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "ผู้จัดทำ:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:266
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "วันที่:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:269
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "ลิขสิทธิ์:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose layer: %s"
|
||
msgstr "เลือกเลเยอร์: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose channel: %s"
|
||
msgstr "เลือกแชนเนล: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose drawable: %s"
|
||
msgstr "เลือกวัตถุ: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
|
||
msgid "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in physical unit"
|
||
msgstr "หน่วยนี้ใช้สำหรับเลือกความหนาแน่นของพิกเซลและแสดงค่ามิติในหน่วยทางกายภาพ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_คงสัดส่วนเดิม"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
|
||
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
|
||
msgstr "บังคับค่ามิติให้เป็นไปตามสัดส่วน"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199 libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "พิกเซล/%a"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "ความ_กว้าง (พิกเซล)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
|
||
msgid "_Height (pixels)"
|
||
msgstr "ความ_สูง (พิกเซล)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
|
||
msgid "_Prefer native dimensions"
|
||
msgstr "_ต้องการค่ามิติแบบเฉพาะระบบ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
|
||
msgid "Load and use dimensions from source file"
|
||
msgstr "โหลดและใช้ค่ามิติจากไฟล์ต้นฉบับ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:143
|
||
msgid "Resolu_tion"
|
||
msgstr "ความ_ละเอียด"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:144
|
||
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
|
||
msgstr "ความหนาแน่นของพิกเซล: จำนวนพิกเซลต่อหน่วยทางกายภาพ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:149
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "หน่วย"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:150
|
||
msgid "Physical unit"
|
||
msgstr "หน่วยทางกายภาพ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:372
|
||
msgid "dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's data."
|
||
msgstr "ไม่สามารถดึงหรือคำนวณค่ามิติจากข้อมูลของภาพเวกเตอร์ได้"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:377
|
||
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
|
||
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับโหลดภาพเวกเตอร์ล้มเหลว: "
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:401
|
||
msgid "Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the vector image."
|
||
msgstr "ค่ามิติต้องไม่เป็น 0 และไม่สามารถดึงค่ามิติแบบเฉพาะระบบจากภาพเวกเตอร์ได้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
|
||
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
|
||
#.
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "ขนาดไฟล์ %s ต้นฉบับ: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
|
||
msgstr "สัดส่วนภาพของไฟล์ %s ต้นฉบับ: %%.%df × %%.%df"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "ขนาดไฟล์ %s ต้นฉบับโดยประมาณ: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The source %s file does not specify a size!"
|
||
msgstr "ไฟล์ %s ต้นฉบับไม่ได้ระบุขนาดไว้!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s Image"
|
||
msgstr "โหลดภาพ %s"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_ขาว (ความทึบเต็มที่)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_ดำ (ความโปร่งใสเต็มที่)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "แ_ชนเนลอัลฟาของเลเยอร์"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_ถ่ายโอนแชนเนลอัลฟาของเลเยอร์"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_พื้นที่เลือก"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "สำเนาที่เป็นเ_ฉดเทาของเลเยอร์"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "แ_ชนเนล"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "วงกลม"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "จัตุรัส"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "ข้าวหลามตัด"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "มุมฉาก"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "มน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "เหลี่ยม"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "เพิ่มลงในพื้นที่เลือกปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "ลบออกจากพื้นที่เลือกปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "แทนที่พื้นที่เลือกปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "หาส่วนทับซ้อนกับพื้นที่เลือกปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "แดง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "เขียว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "น้ำเงิน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "เทา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "ดัชนีสี"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "อัลฟา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "กลาง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "ตารางหมากรุกโทนสว่าง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "ตารางหมากรุกโทนกลาง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "ตารางหมากรุกโทนมืด"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "ขาวเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "เทาเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "ดำเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Custom checks"
|
||
msgstr "ตารางหมากรุกกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ภาพ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "ลวดลาย"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "น้ำเงิน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "เขียว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "เหลือง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "ส้ม"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "น้ำตาล"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "แดง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "ม่วง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "เทา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็ม 8 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็ม 16 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็ม 32 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 16 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 32 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "64-bit floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 64 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "_Generate optimum palette"
|
||
msgstr "_สร้างจานสีที่เสริมประสิทธิภาพดีแล้ว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use _web-optimized palette"
|
||
msgstr "ใช้จานสีที่เสริมประสิทธิภาพผ่านเ_ว็บ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use _black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "ใช้จานสี_ขาวดำ (1 บิต)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom _palette"
|
||
msgstr "ใช้_จานสีกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "เบลอ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "ทำให้คมชัด"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Lightness (HSL)"
|
||
msgstr "ความสว่าง (HSL)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luma"
|
||
msgstr "ค่าความสว่าง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
||
msgstr "ค่าเฉลี่ย (ความเข้มของ HSL)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "ความส่องสว่าง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Value (HSV)"
|
||
msgstr "ค่า (HSV)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "ดอดจ์"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "เบิร์น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "สีพื้นหน้า"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "สีพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
|
||
msgstr "สีเทากลาง (CIELAB)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "สีขาว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "พื้นที่โปร่งใส"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "ลวดลาย"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Perceptual RGB"
|
||
msgstr "RGB แบบเชิงรับรู้"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Linear RGB"
|
||
msgstr "RGB แบบเชิงเส้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "CIE Lab"
|
||
msgstr "CIE Lab"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (ธาตุสีทวนเข็มนาฬิกา)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (ccw)"
|
||
msgstr "HSV (ทวนเข็มนาฬิกา)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (ธาตุสีตามเข็มนาฬิกา)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (cw)"
|
||
msgstr "HSV (ตามเข็มนาฬิกา)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "สม่ำเสมอแบบเชิงเส้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "บิดโค้ง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "บิดโค้งแบบไซน์"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "โค้งทรงกลม (เพิ่มขึ้น)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (inc)"
|
||
msgstr "โค้งทรงกลม (เพิ่ม)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "โค้งทรงกลม (ลดลง)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (dec)"
|
||
msgstr "โค้งทรงกลม (ลด)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "ขั้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "เชิงเส้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "เชิงเส้นสองทิศทาง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "เชิงรัศมี"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "เชิงสี่เหลี่ยม"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "รูปกรวย (สมมาตร)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "รูปกรวย (สมมาตร)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "รูปกรวย (อสมมาตร)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "รูปกรวย (อสมมาตร)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "รูปทรง (เชิงมุม)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "รูปทรง (ทรงกลม)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "รูปทรง (รอยบุ๋ม)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "เกลียว (ตามเข็มนาฬิกา)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "เกลียว (ตามเข็มนาฬิกา)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
||
msgstr "เกลียว (ทวนเข็มนาฬิกา)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "เกลียว (ทวนเข็มนาฬิกา)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "จุดตัด (แบบจุด)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "จุดตัด (แบบกากบาท)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "เส้นประ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "เส้นประคู่"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "เส้นทึบ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "ชื่อไอคอน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "พิกซ์บัฟ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "ไฟล์ภาพ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "สี RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "เฉดเทา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "สีแบบดัชนีสี"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-อัลฟา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "เฉดเทา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "เฉดเทา-อัลฟา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "ดัชนีสี"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "ดัชนีสี-อัลฟา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "วงกลม"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "จัตุรัส"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "ข้าวหลามตัด"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "เชิงเส้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "เชิงลูกบาศก์"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "NoHalo"
|
||
msgstr "ไม่มีฮาโล"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "LoHalo"
|
||
msgstr "ฮาโลต่ำ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "ปลายแหลม"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "มน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "ปลายตัด"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "ขยายตามที่จำเป็น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "ตัดเท่าภาพ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "ตัดเท่าเลเยอร์ด้านล่าง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "ยุบรวม"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "แนวนอน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "แนวตั้ง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "คงตัว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "เพิ่มทีละส่วน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "โพรซีเดอร์ GIMP ภายใน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "ปลั๊กอิน GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
|
||
msgstr "ส่วนเสริม GIMP แบบคงอยู่"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "โพรซีเดอร์ชั่วคราว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit linear integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็มเชิงเส้น 8 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็มไม่เชิงเส้น 8 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็มเชิงรับรู้ 8 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็มเชิงเส้น 16 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็มไม่เชิงเส้น 16 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็มเชิงรับรู้ 16 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็มเชิงเส้น 32 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็มไม่เชิงเส้น 32 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "จำนวนเต็มเชิงรับรู้ 32 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงเส้น 16 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวไม่เชิงเส้น 16 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงรับรู้ 16 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงเส้น 32 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวไม่เชิงเส้น 32 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงรับรู้ 32 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit linear floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงเส้น 64 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวไม่เชิงเส้น 64 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงรับรู้ 64 บิต"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (extend)"
|
||
msgstr "ไม่มี (ขยาย)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (truncate)"
|
||
msgstr "ไม่มี (ตัดทอน)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "คลื่นฟันเลื่อย"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "คลื่นสามเหลี่ยม"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "เรียกทำงานแบบอินเทอร์แอคทีฟ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "เรียกทำงานแบบไม่อินเทอร์แอคทีฟ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "เรียกทำงานด้วยค่าที่ใช้ล่าสุด"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "ประกอบภาพ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "แดง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "เขียว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "น้ำเงิน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "ธาตุสี HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "ความอิ่มสี HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "ค่า HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "ความสว่าง LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "ความสดสี LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "ธาตุสี LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "อัลฟา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "พิกเซล"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "พอยต์"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "ตีเส้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "ตีเส้นด้วยเครื่องมือระบายสี"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "จากซ้ายไปขวา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "จากขวาไปซ้าย"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
||
msgstr "แนวตั้ง จากขวาไปซ้าย (ทิศทางผสม)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
||
msgstr "แนวตั้ง จากขวาไปซ้าย (ตั้งตรง)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
||
msgstr "แนวตั้ง จากซ้ายไปขวา (ทิศทางผสม)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
||
msgstr "แนวตั้ง จากซ้ายไปขวา (ตั้งตรง)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "เล็กน้อย"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ปานกลาง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "เต็มรูปแบบ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "จัดเต็มแนวชิดซ้าย"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "จัดเต็มแนวชิดขวา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "จัดกึ่งกลาง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "เติม"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "เงา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "โทนกลาง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "สีเน้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "ปกติ (เดินหน้า)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "แก้ไข (ถอยหลัง)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "ปรับ"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "ตัด"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "ครอบตัดเท่าผลลัพธ์"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "ครอบตัดด้วยสัดส่วน"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can load metadata only from local files"
|
||
msgstr "สามารถโหลดข้อมูลกำกับได้จากไฟล์ในเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can save metadata only to local files"
|
||
msgstr "สามารถบันทึกข้อมูลกำกับได้ลงในไฟล์ในเครื่องเท่านั้น"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Exif data size."
|
||
msgstr "ขนาดข้อมูล Exif ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing Exif data failed."
|
||
msgstr "การแยกวิเคราะห์ข้อมูล Exif ล้มเหลว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
||
msgstr "การแยกวิเคราะห์ข้อมูล IPTC ล้มเหลว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing XMP data failed."
|
||
msgstr "การแยกวิเคราะห์ข้อมูล XMP ล้มเหลว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "พิกเซล"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "นิ้ว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "มิลลิเมตร"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "พอยต์"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "ไพกา"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "เปอร์เซ็นต์"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:222 libgimpbase/gimputils.c:227
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(สตริง UTF-8 ไม่ถูกต้อง)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:397
|
||
msgid "File path is NULL"
|
||
msgstr "พาธไฟล์เป็นค่าว่าง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:405
|
||
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลงชื่อไฟล์ UTF-8 เป็นอักขระกว้าง"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:413
|
||
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
||
msgstr "ILCreateFromPath() ล้มเหลว"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
||
msgstr "ไม่สามารถแปลง '%s' ให้เป็น NSURL ที่ถูกต้องได้"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:480
|
||
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
||
msgstr "การเชื่อมต่อกับ org.freedesktop.FileManager1 ล้มเหลว: "
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:504
|
||
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
||
msgstr "การเรียก ShowItems ล้มเหลว: "
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "ดูเหมือนว่า '%s' จะไม่ใช่โปรไฟล์สี ICC"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
|
||
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "ดูเหมือนว่าข้อมูลจะไม่ใช่โปรไฟล์สี ICC"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
|
||
msgid "Could not save color profile to memory"
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกโปรไฟล์สีลงในหน่วยความจำได้"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
|
||
msgid "(unnamed profile)"
|
||
msgstr "(โปรไฟล์ไม่ได้ตั้งชื่อ)"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model: %s"
|
||
msgstr "รุ่น: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer: %s"
|
||
msgstr "ผู้ผลิต: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright: %s"
|
||
msgstr "ลิขสิทธิ์: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Color-managed display"
|
||
msgstr "จอแสดงผลที่มีการจัดการสี"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Soft-proofing"
|
||
msgstr "การซอฟต์ปรู๊ฟ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "เชิงรับรู้"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "วัดสีเทียบเคียง"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "ความอิ่มสี"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "วัดสีสัมบูรณ์"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
||
#. * @title: GimpColorConfig
|
||
#. * @short_description: Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#. * Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "How images are displayed on screen."
|
||
msgstr "รูปแบบการแสดงภาพบนหน้าจอ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "โปรไฟล์สีของจอภาพ (หลัก) ของคุณ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
|
||
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน GIMP จะพยายามใช้โปรไฟล์สีจอภาพจากระบบจัดการหน้าต่าง และจะใช้โปรไฟล์จอภาพที่กำหนดค่าไว้เป็นค่าสำรอง"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||
msgid "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr "โปรไฟล์สีพื้นที่ทำงาน RGB ที่ต้องการ ซึ่งจะถูกแนะนำต่อจากโปรไฟล์ RGB ในตัวเมื่อสามารถเลือกโปรไฟล์สีได้"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
||
msgid "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr "โปรไฟล์สีพื้นที่ทำงานเฉดเทาที่ต้องการ ซึ่งจะถูกแนะนำต่อจากโปรไฟล์เฉดเทาในตัวเมื่อสามารถเลือกโปรไฟล์สีได้"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "โปรไฟล์สี CMYK ที่ใช้แปลงระหว่าง RGB กับ CMYK"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
||
msgid "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to some other color space, including soft-proofing to a printer or other output device profile."
|
||
msgstr "โปรไฟล์สีที่จะใช้สำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟจากห้วงสีที่ใช้ในภาพของคุณเป็นห้วงสีอื่น ๆ รวมทั้งการซอฟต์ปรู๊ฟให้กับเครื่องพิมพ์หรือโปรไฟล์อุปกรณ์เอาต์พุตอื่น ๆ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to your display device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a LUT monitor profile (most monitor "
|
||
"profiles are matrix), choosing perceptual intent really gives you relative colorimetric."
|
||
msgstr ""
|
||
"รูปแบบการแปลงสีจากห้วงสีที่ใช้ในภาพของคุณสำหรับอุปกรณ์แสดงผลของคุณ การวัดสีเทียบเคียงมักจะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด นอกจากว่าคุณจะใช้โปรไฟล์จอภาพ LUT (โปรไฟล์จอภาพส่วนใหญ่เป็นเมทริกซ์) "
|
||
"การเลือกวิธีเชิงรับรู้จะช่วยให้คุณได้การวัดสีสัมบูรณ์อย่างแท้จริง"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
||
msgid "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
||
msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำ (เว้นแต่คุณจะมีเหตุผลที่จะไม่ใช้)"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
|
||
msgid "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr "เมื่อปิดใช้งาน การแสดงภาพอาจให้คุณภาพที่ดีขึ้นโดยแลกกับความเร็วที่อาจลดลง"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
||
msgid "How colors are converted from your image's color space to the output simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks the best."
|
||
msgstr "วิธีที่สีถูกแปลงจากห้วงสีในภาพของคุณไปยังอุปกรณ์จำลองเอาต์พุต (โดยปกติจะเป็นจอภาพของคุณ) ให้ลองวิธีเหล่านั้นทั้งหมดและเลือกว่าแบบไหนดูดีที่สุด"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||
msgid "Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
||
msgstr "ลองแบบมีและไม่มีการชดเชยจุดจำแล้วดูว่าแบบไหนดูดีที่สุด"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
||
msgid "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr "เมื่อปิดใช้งาน การซอฟต์ปรู๊ฟอาจให้คุณภาพที่ดีขึ้นโดยแลกกับความเร็วที่อาจลดลง"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
||
msgid "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be represented in the target color space."
|
||
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน การซอฟต์ปรู๊ฟจะมีการทำเครื่องหมายสีที่ไม่สามารถแสดงผลได้ในห้วงสีของอุปกรณ์เป้าหมาย"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับทำเครื่องหมายสีที่อยู่นอกช่วง"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
|
||
msgid "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
|
||
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน ให้กำหนดสเกลสีให้แสดง 0...255 แทนที่จะเป็นค่าเปอร์เซ็นต์"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
|
||
msgid "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
|
||
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน ให้กำหนดสเกลสีให้แสดงโหมดกลืนสี HSV แทนที่จะเป็น LCh"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
|
||
msgid "Mode of operation"
|
||
msgstr "โหมดการดำเนินการ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
|
||
msgid "Preferred RGB profile"
|
||
msgstr "โปรไฟล์ RGB ที่ต้องการ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
|
||
msgid "Preferred grayscale profile"
|
||
msgstr "โปรไฟล์เฉดเทาที่ต้องการ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
|
||
msgid "CMYK profile"
|
||
msgstr "โปรไฟล์ CMYK"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
|
||
msgid "Monitor profile"
|
||
msgstr "โปรไฟล์จอภาพ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
|
||
msgid "Use the system monitor profile"
|
||
msgstr "ใช้โปรไฟล์จอภาพของระบบ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
|
||
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
||
msgstr "โปรไฟล์จำลองสำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
|
||
msgid "Display rendering intent"
|
||
msgstr "การเรนเดอร์สีของจอภาพ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
|
||
msgid "Use black point compensation for the display"
|
||
msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำสำหรับการแสดงผล"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
|
||
msgid "Optimize display color transformations"
|
||
msgstr "ปรับการแปลงสีให้เหมาะสมสำหรับการแสดงผล"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
|
||
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
||
msgstr "วิธีเรนเดอร์สำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
|
||
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
||
msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำสำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
|
||
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
||
msgstr "ปรับการแปลงสีให้เหมาะสมสำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟ"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "ทำเครื่องหมายสีเกินช่วง"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
|
||
msgid "Out of gamut warning color"
|
||
msgstr "สีแสดงคำเตือนเกี่ยวกับสีเกินช่วง"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
|
||
msgid "Show RGB 0..255 scales"
|
||
msgstr "แสดงสเกล 0..255 ของ RGB"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
|
||
msgid "Show HSV instead of LCH"
|
||
msgstr "แสดง HSV แทนที่จะเป็น LCH"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
msgstr "โปรไฟล์สี '%s' ไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสี RGB"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
||
msgstr "โปรไฟล์สี '%s' ไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสี GRAY"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
||
msgstr "โปรไฟล์สี '%s' ไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสี CMYK"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "ค่าของโทเคน %s ไม่ถูกต้องในสตริง UTF-8"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "ต้องการ 'yes' หรือ 'no' สำหรับโทเคนบูลีน %s แต่ได้รับ '%s'"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "ค่า '%s' ไม่ถูกต้องสำหรับโทเคน %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "ค่า '%ld' ไม่ถูกต้องสำหรับโทเคน %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "ขณะแยกวิเคราะห์โทเคน '%s': %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรง"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
|
||
msgid "File has no path representation"
|
||
msgstr "ไฟล์ไม่มีการแสดงเส้นทาง"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "ไม่สามารถขยาย ${%s}"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s': %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
||
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' สำหรับ '%s': "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
||
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวสำหรับ '%s': "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s': %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "สตริง UTF-8 ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
||
msgstr "ต้องการ 'yes' หรือ 'no' สำหรับโทเคนบูลีน แต่ได้รับ '%s'"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแยกวิเคราะห์ '%s' ในบรรทัดที่ %d: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241 libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538 libgimpmodule/gimpmodule.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "การโหลดมอดูล '%s' ผิดพลาด: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:458
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "มอดูลผิดพลาด"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:459
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "โหลดแล้ว"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:460
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "โหลดไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:461
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "ไม่ได้โหลด"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถระบุไดเรกทอรีรูปย่อที่ถูกต้องได้\n"
|
||
"รูปย่อจะถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์สำหรับไฟล์ชั่วคราว (%s) แทน"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "สร้างโฟลเดอร์รูปย่อ '%s' ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "รูปย่อไม่มีป้ายกำกับ Thumb::URI"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปย่อสำหรับ %s: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_ค้นหา"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "สีพื้นห_น้า"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "สีพื้นห_ลัง"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "สี_ดำ"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "สี_ขาว"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
||
msgstr "สัญกรณ์สีฐานสิบหกตามที่ใช้ใน HTML และ CSS รายการนี้ยังยอมรับชื่อสี CSS ด้วย"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "ไฟล์ทั้งหมด (*.*)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "โปรไฟล์สี ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_บันทึก"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347 libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์ธรรมดา"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
|
||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||
msgstr "เลือกโปรไฟล์สีจากดิสก์..."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
|
||
msgctxt "profile"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
|
||
msgid "Manufacturer: "
|
||
msgstr "ผู้ผลิต: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "ลิขสิทธิ์: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "สเกล"
|
||
|
||
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
|
||
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
|
||
#.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
|
||
msgid "Profile: sRGB"
|
||
msgstr "โปรไฟล์: sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
|
||
msgid "0..100"
|
||
msgstr "0..100"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
|
||
msgid "0..255"
|
||
msgstr "0..255"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
|
||
msgid "LCh"
|
||
msgstr "LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113 modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385 modules/color-selector-water.c:258
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "โปรไฟล์: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126 modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
|
||
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "โปรไฟล์: <i>ไม่ทราบ</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ: <i>ไม่ทราบ</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
|
||
msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ: sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
|
||
msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "ปัจจุบัน:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "เดิม:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "_สัญกรณ์ HTML:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
|
||
msgid "The controller's name"
|
||
msgstr "ชื่อของตัวควบคุม"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
|
||
msgid "The controller's state, as human-readable string"
|
||
msgstr "สถานะของตัวควบคุม ในรูปแบบของสตริงที่มนุษย์อ่านได้"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_วิธีใช้"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
|
||
msgid "Show file location in the file manager"
|
||
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์ในตัวจัดการไฟล์"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "เปิดที่เลือกไฟล์เพื่อเรียกดูโฟลเดอร์ของคุณ"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "เปิดที่เลือกไฟล์เพื่อเรียกดูไฟล์ของคุณ"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
|
||
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
||
msgstr "บ่งบอกว่าโฟลเดอร์มีอยู่หรือไม่"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
|
||
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
||
msgstr "บ่งบอกว่าไฟล์มีอยู่หรือไม่"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถแสดงไฟล์ในตัวจัดการไฟล์: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "เลือกไฟล์"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
|
||
msgid "Press F1 for more help"
|
||
msgstr "กด F1 เพื่อขอความช่วยเหลือเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#. This string appears in an empty menu as in
|
||
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
||
#.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ว่าง)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
|
||
msgid "Kibibyte"
|
||
msgstr "กิบิไบต์"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
|
||
msgid "Mebibyte"
|
||
msgstr "เมบิไบต์"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
|
||
msgid "Gibibyte"
|
||
msgstr "จิบิไบต์"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
|
||
msgid "N Pages"
|
||
msgstr "N หน้า"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
|
||
msgid "The number of pages to open"
|
||
msgstr "จำนวนหน้าที่จะเปิด"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "เป้าหมาย"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
|
||
msgid "the target to open to"
|
||
msgstr "เป้าหมายที่จะใช้ในการเปิด"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "ไม่ได้เลือกสิ่งใด"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "เปิด_หน้าเป็น"
|
||
|
||
#. Select all button & range entry
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "เลือก_ช่วง:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "เลือก_ทั้งหมด"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "หน้า %d"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "เลือกอยู่หนึ่งหน้า"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "เลือกอยู่ %d หน้า"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ใหม่"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
|
||
msgid "Move the selected folder up"
|
||
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่เลือกขึ้น"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
|
||
msgid "Move the selected folder down"
|
||
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่เลือกลง"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
|
||
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
||
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "เขียนได้"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกที่สีบริเวณใดก็ได้บนหน้าจอของคุณเพื่อเลือกสีนั้น"
|
||
|
||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_แสดงตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "ขนาดตารางหมากรุก"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "สไตล์ตารางหมากรุก"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
|
||
msgid "Custom Checks Color 1"
|
||
msgstr "สีตารางหมากรุกกำหนดเอง 1"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
|
||
msgid "Custom Checks Color 2"
|
||
msgstr "สีตารางหมากรุกกำหนดเอง 2"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "ช่องป้อนข้อความนี้จำกัดจำนวนอักขระไว้ที่ %d ตัว"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:260
|
||
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
||
msgstr "ใช้ค่านี้สำหรับซีดตัวสร้างหมายเลขสุ่ม ซึ่งให้คุณสามารถวนซ้ำการดำเนินการแบบสุ่มที่ระบุได้"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:264
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_ซีดใหม่"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:280
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr "ตัวสร้างหมายเลขสุ่มซีดที่มีหมายเลขแบบสุ่มที่สร้างขึ้น"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:284
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_สุ่ม"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ปิดใช้"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "หน้าจอ"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "หน้าต่าง"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "จัตุรัส"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "แนวตั้ง"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "แนวนอน"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "ธาตุสี HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "ความอิ่มสี HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "ค่า HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "แดง"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "เขียว"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "น้ำเงิน"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "อัลฟา"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "ความสว่าง LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "ความสดสี LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_h"
|
||
msgstr "_h"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "ธาตุสี LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgid "RGB color model"
|
||
msgstr "ตัวแบบสี RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgid "CIE LCh color model"
|
||
msgstr "ตัวแบบสี CIE LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgid "HSV color model"
|
||
msgstr "ตัวแบบสี HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "เลเยอร์"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "ภาพ"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ซูมเข้า"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ซูมออก"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
|
||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||
msgstr "ที่เลือกสี CMYK (แบบใช้โปรไฟล์สี)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "ฟ้าอมเขียว"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "แดงอมม่วง"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "เหลือง"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "ดำ"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
|
||
msgid "Profile: (none)"
|
||
msgstr "โปรไฟล์: (ไม่มี)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:96
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "ที่เลือกสีสไตล์สีน้ำ"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:130
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "สีน้ำ"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:197
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "แรงดัน"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:76
|
||
msgid "HSV color wheel"
|
||
msgstr "วงล้อสี HSV"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:108
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "วงล้อสี"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "ตัวควบคุมเหตุการณ์ DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 modules/controller-midi.c:212
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "อุปกรณ์:"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "อุปกรณ์ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "ปุ่ม %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "กดปุ่ม %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "ปล่อยปุ่ม %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "X ย้ายไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "X ย้ายไปทางขวา"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "Y ย้ายออกห่าง"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "Y ย้ายเข้าใกล้"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Z ย้ายขึ้น"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Z ย้ายลง"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "แกน X เอียงออกห่าง"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "แกน X เอียงเข้าใกล้"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "แกน Y เอียงไปทางขวา"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "แกน Y เอียงไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "แกน Z หมุนไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "แกน Z หมุนไปทางขวา"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "ตัวเลื่อน %d เพิ่มค่า"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "ตัวเลื่อน %d ลดค่า"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "มุมมอง X ของ POV %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "มุมมอง Y ของ POV %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "POV %d ตีกลับ"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "เหตุการณ์ DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 modules/controller-midi.c:505
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่าอุปกรณ์ไว้"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "อุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งาน"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "ปุ่ม 0"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "ปุ่ม 1"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "ปุ่ม 2"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "ปุ่ม 3"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "ปุ่ม 4"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "ปุ่ม 5"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "ปุ่ม 6"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "ปุ่ม 7"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "ปุ่ม 8"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "ปุ่ม 9"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "ปุ่มเมาส์"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "ปุ่มซ้าย"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "ปุ่มขวา"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "ปุ่มกลาง"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "ปุ่มด้านข้าง"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "ปุ่มเพิ่มพิเศษ"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "ปุ่มเดินหน้า"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "ปุ่มย้อนกลับ"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "ปุ่มงาน"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "ปุ่มล้อ"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "ปุ่มเกียร์ลง"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "ปุ่มเกียร์ขึ้น"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "Y ย้ายขึ้นหน้า"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "Y ย้ายถอยหลัง"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "แกน X เอียงขึ้นหน้า"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "แกน X เอียงถอยหลัง"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "หมุนล้อแนวนอนไปข้างหลัง"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "หมุนล้อแนวนอนไปข้างหน้า"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "หมุนปุ่มหมุนไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "หมุนปุ่มหมุนไปทางขวา"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "หมุนล้อไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "หมุนล้อไปทางขวา"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:178
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "ตัวควบคุมเหตุการณ์ Linux input"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:219
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "ชื่อของอุปกรณ์ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ Linux Input"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:230
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Linux Input"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:513
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "เหตุการณ์ Linux Input"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 modules/controller-midi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "อ่านจาก %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 modules/controller-midi.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "อุปกรณ์ใช้ไม่ได้: %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "จุดสิ้นสุดของไฟล์"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:164
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "ตัวควบคุมเหตุการณ์ MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:203
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "ชื่อของอุปกรณ์ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:206
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "ป้อน 'alsa' เพื่อใช้ซีเควนเซอร์ ALSA"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:221
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "ช่องสัญญาณ:"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:222
|
||
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
|
||
msgstr "ช่องสัญญาณ MIDI ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ ตั้งค่าเป็น -1 เพื่ออ่านจากช่องสัญญาณ MIDI ทั้งหมด"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:226
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "โน้ต %02x เปิด"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "โน้ต %02x ปิด"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "ตัวควบคุม %03d"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:408
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "เหตุการณ์ MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:428
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "ตัวควบคุมอินพุต GIMP MIDI"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-defined filmic look to be used "
|
||
"before ODT (display or output space ICC profile)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform) ฟิลเตอร์แสดงผลเพื่อจำลองสีจาก HDR ให้เป็น SDR ซึ่งใช้การประมาณค่าเฉพาะความส่องสว่างจาก ACES RRT เพื่อสร้างลักษณะภาพคล้ายแผ่นฟิล์มที่กำหนดไว้ล่วงหน้า "
|
||
"สำหรับใช้ก่อนขั้นตอน ODT (โปรไฟล์ ICC สำหรับการแสดงผลหรือพื้นที่เอาต์พุต)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
|
||
msgid "Pre-transform change in stops"
|
||
msgstr "การเปลี่ยนค่าสต็อปก่อนเข้าสู่การแปลง"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
|
||
msgid "Aces RRT"
|
||
msgstr "Aces RRT"
|
||
|
||
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
|
||
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
|
||
#. * Shown as a label description.
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
|
||
msgid "Clip warning color display filter"
|
||
msgstr "ฟิลเตอร์แสดงสีเตือนข้อมูลหลุดขอบเขต"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
|
||
msgid "Show shadows"
|
||
msgstr "แสดงส่วนมืด"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
|
||
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
||
msgstr "แสดงคำเตือนสำหรับพิกเซลที่มีค่าเป็นลบ"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
|
||
msgid "Shadows color"
|
||
msgstr "สีของส่วนมืด"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
|
||
msgid "Shadows warning color"
|
||
msgstr "สีเตือนส่วนมืด"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
|
||
msgid "Show highlights"
|
||
msgstr "แสดงส่วนสว่าง"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
|
||
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
||
msgstr "แสดงคำเตือนสำหรับพิกเซลที่มีค่าเกินหนึ่ง"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
|
||
msgid "Highlights color"
|
||
msgstr "สีของส่วนสว่าง"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
|
||
msgid "Highlights warning color"
|
||
msgstr "สีเตือนส่วนสว่าง"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
|
||
msgid "Show bogus"
|
||
msgstr "แสดงค่าผิดปกติ"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
|
||
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
||
msgstr "แสดงคำเตือนสำหรับพิกเซลที่มีค่าเป็นอนันต์ หรือไม่ใช่ตัวเลข"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
|
||
msgid "Bogus color"
|
||
msgstr "สีของค่าผิดปกติ"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
|
||
msgid "Bogus warning color"
|
||
msgstr "สีเตือนค่าผิดปกติ"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
|
||
msgid "Include alpha component"
|
||
msgstr "รวมค่าอัลฟา"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
|
||
msgid "Include alpha component in the warning"
|
||
msgstr "รวมค่าอัลฟาในคำเตือน"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
|
||
msgid "Include transparent pixels"
|
||
msgstr "รวมพิกเซลโปร่งใส"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
|
||
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
||
msgstr "รวมพิกเซลโปร่งใสในคำเตือน"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
|
||
msgid "Clip Warning"
|
||
msgstr "การเตือนข้อมูลหลุดขอบเขต"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "ภาวะตาบอดสีแดง"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "ภาวะตาบอดสีเขียว"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "ภาวะตาบอดสีน้ำเงิน"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "ฟิลเตอร์จำลองภาวะบกพร่องในการมองเห็นสี (อัลกอริทึม Brettel-Vienot-Mollon)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ชนิด"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
|
||
msgid "Color vision deficiency type"
|
||
msgstr "ชนิดความบกพร่องในการมองเห็นสี"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "ภาวะตาบอดสี"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:86
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "ฟิลเตอร์แสดงสีแกมมา"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "แกมมา"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "ฟิลเตอร์แสดงสีความเปรียบต่างสูง"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
||
msgid "Contrast cycles"
|
||
msgstr "รอบความเปรียบต่างสี"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "ความเปรียบต่าง"
|