Gimp/po-libgimp/th.po
Aefgh Threenine a6afbec478 Update Thai translation
(cherry picked from commit 5d59b55bf2)
2025-12-21 14:26:49 +00:00

3080 lines
103 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai translation for gimp.
# Copyright (C) 2025 gimp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp gimp-3-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-05 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-21 21:20+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "เ_รียกดู..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "เรียกดู..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการเลเยอร์ได้"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357 libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "รวมเลเยอร์ที่มองเห็น"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการออฟเซต ขนาด หรือความทึบของเลเยอร์ได้"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการเลเยอร์เป็นเฟรมภาพเคลื่อนไหวได้อย่างเดียวเท่านั้น"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
msgid "Save as Animation"
msgstr "บันทึกเป็นภาพเคลื่อนไหว"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384 libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
msgid "Flatten Image"
msgstr "ยุบรวมภาพ"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการความโปร่งใสได้"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการเอฟเฟกต์ของเลเยอร์ได้"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "รวมเอฟเฟกต์ของเลเยอร์"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการเลเยอร์โปร่งใสได้"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการมาสก์ของเลเยอร์ได้"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "นำมาสก์ของเลเยอร์ไปใช้"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพ RGB เท่านั้น"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467 libgimp/gimpexportoptions.c:476
msgid "Convert to RGB"
msgstr "แปลงเป็น RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพเฉดเทาเท่านั้น"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467 libgimp/gimpexportoptions.c:488
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "แปลงเป็นเฉดเทา"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพดัชนีสีเท่านั้น"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476 libgimp/gimpexportoptions.c:486
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"แปลงเป็นดัชนีสีโดยใช้การตั้งค่าเริ่มต้น\n"
"(ทำด้วยตัวเองเพื่อปรับแต่งผลลัพธ์)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพดัชนีสีบิตแมป (สองสี) เท่านั้น"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"แปลงเป็นดัชนีสีโดยใช้การตั้งค่าเริ่มต้นของบิตแมป\n"
"(ทำด้วยตัวเองเพื่อปรับแต่งผลลัพธ์)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพ RGB หรือเฉดเทาเท่านั้น"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพ RGB หรือดัชนีสีเท่านั้น"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพเฉดเทาหรือดัชนีสีเท่านั้น"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "ปลั๊กอิน %s ต้องการแชนเนลอัลฟา"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "เพิ่มแชนเนลอัลฟา"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "ปลั๊กอิน %s ต้องการครอบตัดเลเยอร์ให้เท่ากับขอบเขตภาพ"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Crop Layers"
msgstr "ครอบตัดเลเยอร์"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "ปรับขนาดภาพให้เท่าเลเยอร์"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
msgid "Save _Exif"
msgstr "บันทึก _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "บันทึกข้อมูลกำกับ Exif (Exchangeable image file format)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
msgid "Save _IPTC"
msgstr "บันทึก _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr "บันทึกข้อมูลกำกับ IPTC (International Press Telecommunications Council)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
msgid "Save _XMP"
msgstr "บันทึก _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "บันทึกข้อมูลกำกับ XMP (Extensible Metadata Platform)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
msgid "Save color _profile"
msgstr "บันทึกโ_ปรไฟล์สี"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "บันทึกโปรไฟล์สี ICC เป็นข้อมูลกำกับ"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "บันทึก_รูปย่อ"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "บันทึกรูปแทนภาพขนาดเล็กเป็นข้อมูลกำกับ"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
msgid "Save c_omment"
msgstr "บันทึก_ความคิดเห็น"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "บันทึกความคิดเห็นเป็นข้อมูลกำกับ"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
msgid "Comment"
msgstr "ความคิดเห็น"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
msgid "Image comment"
msgstr "ความคิดเห็นของภาพ"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:155
msgid "Metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "Edit Metadata"
msgstr "แก้ไขข้อมูลกำกับ"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "(edit)"
msgstr "(แก้ไข)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:460
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "ส่งออกภาพเป็น %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:203
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:833 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:449
#, c-format
msgid "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับโหลดไฟล์นี้คืนค่า SUCCESS เป็นสถานะโดยไม่มีภาพ นี่เป็นบั๊กในโค้ดของปลั๊กอิน กรุณาติดต่อผู้พัฒนาปลั๊กอิน"
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "ค่าที่อนุญาต:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:335
msgid "success"
msgstr "สำเร็จ"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:339
msgid "execution error"
msgstr "การสั่งทำงานผิดพลาด"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:343
msgid "calling error"
msgstr "การเรียกผิดพลาด"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:347
msgid "cancelled"
msgstr "ถูกยกเลิก"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by name"
msgstr "ตามชื่อ"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by description"
msgstr "ตามคำอธิบาย"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by help"
msgstr "ตามวิธีใช้"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by authors"
msgstr "ตามผู้จัดทำ"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by copyright"
msgstr "ตามลิขสิทธิ์"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by date"
msgstr "ตามวันที่"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by type"
msgstr "ตามชนิด"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
msgid "No matches"
msgstr "ไม่มีรายการตรงกัน"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "คำค้นหาไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
msgid "Searching"
msgstr "กำลังค้นหา"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
msgid "Searching by name"
msgstr "กำลังค้นหาตามชื่อ"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
msgid "Searching by description"
msgstr "กำลังค้นหาตามคำอธิบาย"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
msgid "Searching by help"
msgstr "กำลังค้นหาตามวิธีใช้"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by authors"
msgstr "กำลังค้นหาตามผู้จัดทำ"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by copyright"
msgstr "กำลังค้นหาตามลิขสิทธิ์"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
msgid "Searching by date"
msgstr "กำลังค้นหาตามวันที่"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by type"
msgstr "กำลังค้นหาตามชนิด"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d โพรซีเดอร์"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
msgid "No matches for your query"
msgstr "ไม่มีรายการตรงกันสำหรับคำค้นของคุณ"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d โพรซีเดอร์ตรงกับคำค้นของคุณ"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2161
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ไม่ได้คืนค่าส่งกลับใดมา"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2367
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่าชนิดของค่าที่ผิดสำหรับค่าส่งกลับ '%s' (#%d) ต้องการ %s แต่ได้รับ %s"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยชนิดของค่าที่ผิดสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' (#%d) ต้องการ %s แต่ได้รับ %s"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่า '%s' เป็นค่าส่งกลับ '%s' (#%d, ชนิด %s) ค่านี้อยู่นอกช่วง"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยค่า '%s' สำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' (#%d, ชนิด %s) ค่านี้อยู่นอกช่วง"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่าสตริง UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s'"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2482
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยสตริง UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s'"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "เ_ปิด"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_ส่งออก"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "ตั้_งค่าใหม่"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "โ_หลดการตั้งค่าที่บันทึกไว้"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "โหลดการตั้งค่าที่บันทึกไว้ด้วยปุ่ม \"บันทึกการตั้งค่า\""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "_บันทึกการตั้งค่า"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "เก็บการตั้งค่าปัจจุบันสำหรับใช้ในภายหลัง"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:892
msgid "Brush Chooser"
msgstr "กล่องเลือกแปรง"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:896
msgid "Font Chooser"
msgstr "กล่องเลือกแบบอักษร"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:900
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "กล่องเลือกการไล่สี"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:904
msgid "Palette Chooser"
msgstr "กล่องเลือกจานสี"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:908
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "กล่องเลือกลวดลาย"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2680
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นค่าเ_ริ่มแรก"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2689
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นค่าจาก_โรงงาน"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "ชนิดภาพ:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "ฉลากเมนู:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "เส้นทางเมนู:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "ค่าส่งกลับ"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "ผู้จัดทำ:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "วันที่:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "ลิขสิทธิ์:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "เลือกเลเยอร์: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "เลือกแชนเนล: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "เลือกวัตถุ: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in physical unit"
msgstr "หน่วยนี้ใช้สำหรับเลือกความหนาแน่นของพิกเซลและแสดงค่ามิติในหน่วยทางกายภาพ"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_คงสัดส่วนเดิม"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "บังคับค่ามิติให้เป็นไปตามสัดส่วน"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199 libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "พิกเซล/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "ความ_กว้าง (พิกเซล)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "ความ_สูง (พิกเซล)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "_ต้องการค่ามิติแบบเฉพาะระบบ"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "โหลดและใช้ค่ามิติจากไฟล์ต้นฉบับ"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:143
msgid "Resolu_tion"
msgstr "ความ_ละเอียด"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:144
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "ความหนาแน่นของพิกเซล: จำนวนพิกเซลต่อหน่วยทางกายภาพ"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:149
msgid "Unit"
msgstr "หน่วย"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:150
msgid "Physical unit"
msgstr "หน่วยทางกายภาพ"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:372
msgid "dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's data."
msgstr "ไม่สามารถดึงหรือคำนวณค่ามิติจากข้อมูลของภาพเวกเตอร์ได้"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:377
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับโหลดภาพเวกเตอร์ล้มเหลว: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:401
msgid "Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the vector image."
msgstr "ค่ามิติต้องไม่เป็น 0 และไม่สามารถดึงค่ามิติแบบเฉพาะระบบจากภาพเวกเตอร์ได้"
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "ขนาดไฟล์ %s ต้นฉบับ: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "สัดส่วนภาพของไฟล์ %s ต้นฉบับ: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "ขนาดไฟล์ %s ต้นฉบับโดยประมาณ: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "ไฟล์ %s ต้นฉบับไม่ได้ระบุขนาดไว้!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "โหลดภาพ %s"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_ขาว (ความทึบเต็มที่)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_ดำ (ความโปร่งใสเต็มที่)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "แ_ชนเนลอัลฟาของเลเยอร์"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_ถ่ายโอนแชนเนลอัลฟาของเลเยอร์"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_พื้นที่เลือก"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "สำเนาที่เป็นเ_ฉดเทาของเลเยอร์"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "แ_ชนเนล"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "วงกลม"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "จัตุรัส"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "ข้าวหลามตัด"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "มุมฉาก"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "มน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "เหลี่ยม"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "เพิ่มลงในพื้นที่เลือกปัจจุบัน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "ลบออกจากพื้นที่เลือกปัจจุบัน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "แทนที่พื้นที่เลือกปัจจุบัน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "หาส่วนทับซ้อนกับพื้นที่เลือกปัจจุบัน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "แดง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "เขียว"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "เทา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "ดัชนีสี"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "อัลฟา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "กลาง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "ตารางหมากรุกโทนสว่าง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "ตารางหมากรุกโทนกลาง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "ตารางหมากรุกโทนมืด"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "ขาวเท่านั้น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "เทาเท่านั้น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "ดำเท่านั้น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "ตารางหมากรุกกำหนดเอง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "ลวดลาย"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "เขียว"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "เหลือง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "น้ำตาล"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "แดง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "ม่วง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "เทา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 8 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 16 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 32 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 16 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 32 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 64 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "_Generate optimum palette"
msgstr "_สร้างจานสีที่เสริมประสิทธิภาพดีแล้ว"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _web-optimized palette"
msgstr "ใช้จานสีที่เสริมประสิทธิภาพผ่านเ_ว็บ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _black and white (1-bit) palette"
msgstr "ใช้จานสี_ขาวดำ (1 บิต)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom _palette"
msgstr "ใช้_จานสีกำหนดเอง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "เบลอ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "ทำให้คมชัด"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "ความสว่าง (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "ค่าความสว่าง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "ค่าเฉลี่ย (ความเข้มของ HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "ความส่องสว่าง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "ค่า (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "ดอดจ์"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "เบิร์น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "สีพื้นหน้า"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "สีเทากลาง (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "สีขาว"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "พื้นที่โปร่งใส"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "ลวดลาย"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB แบบเชิงรับรู้"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB แบบเชิงเส้น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (ธาตุสีทวนเข็มนาฬิกา)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (ทวนเข็มนาฬิกา)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (ธาตุสีตามเข็มนาฬิกา)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (ตามเข็มนาฬิกา)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "สม่ำเสมอแบบเชิงเส้น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "บิดโค้ง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "บิดโค้งแบบไซน์"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "โค้งทรงกลม (เพิ่มขึ้น)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "โค้งทรงกลม (เพิ่ม)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "โค้งทรงกลม (ลดลง)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "โค้งทรงกลม (ลด)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "ขั้น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "เชิงเส้น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "เชิงเส้นสองทิศทาง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "เชิงรัศมี"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "เชิงสี่เหลี่ยม"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "รูปกรวย (สมมาตร)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "รูปกรวย (สมมาตร)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "รูปกรวย (อสมมาตร)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "รูปกรวย (อสมมาตร)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "รูปทรง (เชิงมุม)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "รูปทรง (ทรงกลม)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "รูปทรง (รอยบุ๋ม)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "เกลียว (ตามเข็มนาฬิกา)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "เกลียว (ตามเข็มนาฬิกา)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "เกลียว (ทวนเข็มนาฬิกา)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "เกลียว (ทวนเข็มนาฬิกา)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "จุดตัด (แบบจุด)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "จุดตัด (แบบกากบาท)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "เส้นประ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "เส้นประคู่"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "เส้นทึบ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "ชื่อไอคอน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "พิกซ์บัฟ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "ไฟล์ภาพ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "สี RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "เฉดเทา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "สีแบบดัชนีสี"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-อัลฟา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "เฉดเทา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "เฉดเทา-อัลฟา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "ดัชนีสี"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "ดัชนีสี-อัลฟา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "วงกลม"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "จัตุรัส"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "ข้าวหลามตัด"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "เชิงเส้น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "เชิงลูกบาศก์"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "ไม่มีฮาโล"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "ฮาโลต่ำ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "ปลายแหลม"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "มน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "ปลายตัด"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "ขยายตามที่จำเป็น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "ตัดเท่าภาพ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "ตัดเท่าเลเยอร์ด้านล่าง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "ยุบรวม"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "แนวตั้ง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "คงตัว"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "เพิ่มทีละส่วน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "โพรซีเดอร์ GIMP ภายใน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ปลั๊กอิน GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "ส่วนเสริม GIMP แบบคงอยู่"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "โพรซีเดอร์ชั่วคราว"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "จำนวนเต็มเชิงเส้น 8 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "จำนวนเต็มไม่เชิงเส้น 8 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "จำนวนเต็มเชิงรับรู้ 8 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "จำนวนเต็มเชิงเส้น 16 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "จำนวนเต็มไม่เชิงเส้น 16 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "จำนวนเต็มเชิงรับรู้ 16 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "จำนวนเต็มเชิงเส้น 32 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "จำนวนเต็มไม่เชิงเส้น 32 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "จำนวนเต็มเชิงรับรู้ 32 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงเส้น 16 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวไม่เชิงเส้น 16 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงรับรู้ 16 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงเส้น 32 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวไม่เชิงเส้น 32 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงรับรู้ 32 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงเส้น 64 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวไม่เชิงเส้น 64 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงรับรู้ 64 บิต"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "ไม่มี (ขยาย)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "ไม่มี (ตัดทอน)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "คลื่นฟันเลื่อย"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "คลื่นสามเหลี่ยม"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "เรียกทำงานแบบอินเทอร์แอคทีฟ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "เรียกทำงานแบบไม่อินเทอร์แอคทีฟ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "เรียกทำงานด้วยค่าที่ใช้ล่าสุด"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "ประกอบภาพ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "แดง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "เขียว"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "ธาตุสี HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "ความอิ่มสี HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "ค่า HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "ความสว่าง LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "ความสดสี LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "ธาตุสี LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "อัลฟา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "พิกเซล"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "พอยต์"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "ตีเส้น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "ตีเส้นด้วยเครื่องมือระบายสี"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "จากซ้ายไปขวา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "จากขวาไปซ้าย"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากขวาไปซ้าย (ทิศทางผสม)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากขวาไปซ้าย (ตั้งตรง)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากซ้ายไปขวา (ทิศทางผสม)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากซ้ายไปขวา (ตั้งตรง)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "เล็กน้อย"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "เต็มรูปแบบ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "จัดเต็มแนวชิดซ้าย"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "จัดเต็มแนวชิดขวา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "จัดกึ่งกลาง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "เติม"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "เงา"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "โทนกลาง"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "สีเน้น"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "ปกติ (เดินหน้า)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "แก้ไข (ถอยหลัง)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "ปรับ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "ตัด"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "ครอบตัดเท่าผลลัพธ์"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "ครอบตัดด้วยสัดส่วน"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "สามารถโหลดข้อมูลกำกับได้จากไฟล์ในเครื่องเท่านั้น"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "สามารถบันทึกข้อมูลกำกับได้ลงในไฟล์ในเครื่องเท่านั้น"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "ขนาดข้อมูล Exif ไม่ถูกต้อง"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ข้อมูล Exif ล้มเหลว"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ข้อมูล IPTC ล้มเหลว"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ข้อมูล XMP ล้มเหลว"
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "พิกเซล"
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "นิ้ว"
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "มิลลิเมตร"
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "พอยต์"
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "ไพกา"
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "เปอร์เซ็นต์"
#: libgimpbase/gimputils.c:222 libgimpbase/gimputils.c:227
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(สตริง UTF-8 ไม่ถูกต้อง)"
#: libgimpbase/gimputils.c:397
msgid "File path is NULL"
msgstr "พาธไฟล์เป็นค่าว่าง"
#: libgimpbase/gimputils.c:405
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลงชื่อไฟล์ UTF-8 เป็นอักขระกว้าง"
#: libgimpbase/gimputils.c:413
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() ล้มเหลว"
#: libgimpbase/gimputils.c:452
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "ไม่สามารถแปลง '%s' ให้เป็น NSURL ที่ถูกต้องได้"
#: libgimpbase/gimputils.c:480
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "การเชื่อมต่อกับ org.freedesktop.FileManager1 ล้มเหลว: "
#: libgimpbase/gimputils.c:504
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "การเรียก ShowItems ล้มเหลว: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "ดูเหมือนว่า '%s' จะไม่ใช่โปรไฟล์สี ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "ดูเหมือนว่าข้อมูลจะไม่ใช่โปรไฟล์สี ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกโปรไฟล์สีลงในหน่วยความจำได้"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(โปรไฟล์ไม่ได้ตั้งชื่อ)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "รุ่น: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "ผู้ผลิต: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "ลิขสิทธิ์: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "จอแสดงผลที่มีการจัดการสี"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "การซอฟต์ปรู๊ฟ"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "เชิงรับรู้"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "วัดสีเทียบเคียง"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "ความอิ่มสี"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "วัดสีสัมบูรณ์"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "รูปแบบการแสดงภาพบนหน้าจอ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "โปรไฟล์สีของจอภาพ (หลัก) ของคุณ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน GIMP จะพยายามใช้โปรไฟล์สีจอภาพจากระบบจัดการหน้าต่าง และจะใช้โปรไฟล์จอภาพที่กำหนดค่าไว้เป็นค่าสำรอง"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr "โปรไฟล์สีพื้นที่ทำงาน RGB ที่ต้องการ ซึ่งจะถูกแนะนำต่อจากโปรไฟล์ RGB ในตัวเมื่อสามารถเลือกโปรไฟล์สีได้"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr "โปรไฟล์สีพื้นที่ทำงานเฉดเทาที่ต้องการ ซึ่งจะถูกแนะนำต่อจากโปรไฟล์เฉดเทาในตัวเมื่อสามารถเลือกโปรไฟล์สีได้"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "โปรไฟล์สี CMYK ที่ใช้แปลงระหว่าง RGB กับ CMYK"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to some other color space, including soft-proofing to a printer or other output device profile."
msgstr "โปรไฟล์สีที่จะใช้สำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟจากห้วงสีที่ใช้ในภาพของคุณเป็นห้วงสีอื่น ๆ รวมทั้งการซอฟต์ปรู๊ฟให้กับเครื่องพิมพ์หรือโปรไฟล์อุปกรณ์เอาต์พุตอื่น ๆ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a LUT monitor profile (most monitor "
"profiles are matrix), choosing perceptual intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"รูปแบบการแปลงสีจากห้วงสีที่ใช้ในภาพของคุณสำหรับอุปกรณ์แสดงผลของคุณ การวัดสีเทียบเคียงมักจะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด นอกจากว่าคุณจะใช้โปรไฟล์จอภาพ LUT (โปรไฟล์จอภาพส่วนใหญ่เป็นเมทริกซ์) "
"การเลือกวิธีเชิงรับรู้จะช่วยให้คุณได้การวัดสีสัมบูรณ์อย่างแท้จริง"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำ (เว้นแต่คุณจะมีเหตุผลที่จะไม่ใช้)"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "เมื่อปิดใช้งาน การแสดงภาพอาจให้คุณภาพที่ดีขึ้นโดยแลกกับความเร็วที่อาจลดลง"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid "How colors are converted from your image's color space to the output simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks the best."
msgstr "วิธีที่สีถูกแปลงจากห้วงสีในภาพของคุณไปยังอุปกรณ์จำลองเอาต์พุต (โดยปกติจะเป็นจอภาพของคุณ) ให้ลองวิธีเหล่านั้นทั้งหมดและเลือกว่าแบบไหนดูดีที่สุด"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid "Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "ลองแบบมีและไม่มีการชดเชยจุดจำแล้วดูว่าแบบไหนดูดีที่สุด"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "เมื่อปิดใช้งาน การซอฟต์ปรู๊ฟอาจให้คุณภาพที่ดีขึ้นโดยแลกกับความเร็วที่อาจลดลง"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน การซอฟต์ปรู๊ฟจะมีการทำเครื่องหมายสีที่ไม่สามารถแสดงผลได้ในห้วงสีของอุปกรณ์เป้าหมาย"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับทำเครื่องหมายสีที่อยู่นอกช่วง"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน ให้กำหนดสเกลสีให้แสดง 0...255 แทนที่จะเป็นค่าเปอร์เซ็นต์"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน ให้กำหนดสเกลสีให้แสดงโหมดกลืนสี HSV แทนที่จะเป็น LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "โหมดการดำเนินการ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "โปรไฟล์ RGB ที่ต้องการ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "โปรไฟล์เฉดเทาที่ต้องการ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "โปรไฟล์ CMYK"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "โปรไฟล์จอภาพ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "ใช้โปรไฟล์จอภาพของระบบ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "โปรไฟล์จำลองสำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "การเรนเดอร์สีของจอภาพ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำสำหรับการแสดงผล"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "ปรับการแปลงสีให้เหมาะสมสำหรับการแสดงผล"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "วิธีเรนเดอร์สำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำสำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "ปรับการแปลงสีให้เหมาะสมสำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟ"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "ทำเครื่องหมายสีเกินช่วง"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "สีแสดงคำเตือนเกี่ยวกับสีเกินช่วง"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "แสดงสเกล 0..255 ของ RGB"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "แสดง HSV แทนที่จะเป็น LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "โปรไฟล์สี '%s' ไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสี RGB"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "โปรไฟล์สี '%s' ไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสี GRAY"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "โปรไฟล์สี '%s' ไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสี CMYK"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "ค่าของโทเคน %s ไม่ถูกต้องในสตริง UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "ต้องการ 'yes' หรือ 'no' สำหรับโทเคนบูลีน %s แต่ได้รับ '%s'"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ค่า '%s' ไม่ถูกต้องสำหรับโทเคน %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ค่า '%ld' ไม่ถูกต้องสำหรับโทเคน %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ขณะแยกวิเคราะห์โทเคน '%s': %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรง"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "ไฟล์ไม่มีการแสดงเส้นทาง"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "ไม่สามารถขยาย ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s': %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' สำหรับ '%s': "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวสำหรับ '%s': "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s': %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "สตริง UTF-8 ไม่ถูกต้อง"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "ต้องการ 'yes' หรือ 'no' สำหรับโทเคนบูลีน แต่ได้รับ '%s'"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแยกวิเคราะห์ '%s' ในบรรทัดที่ %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241 libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538 libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "การโหลดมอดูล '%s' ผิดพลาด: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:458
msgid "Module error"
msgstr "มอดูลผิดพลาด"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:459
msgid "Loaded"
msgstr "โหลดแล้ว"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:460
msgid "Load failed"
msgstr "โหลดไม่สำเร็จ"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:461
msgid "Not loaded"
msgstr "ไม่ได้โหลด"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"ไม่สามารถระบุไดเรกทอรีรูปย่อที่ถูกต้องได้\n"
"รูปย่อจะถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์สำหรับไฟล์ชั่วคราว (%s) แทน"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์รูปย่อ '%s' ไม่สำเร็จ"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "รูปย่อไม่มีป้ายกำกับ Thumb::URI"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปย่อสำหรับ %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
msgid "_Search:"
msgstr "_ค้นหา"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "สีพื้นห_น้า"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "สีพื้นห_ลัง"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "สี_ดำ"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "สี_ขาว"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "สัญกรณ์สีฐานสิบหกตามที่ใช้ใน HTML และ CSS รายการนี้ยังยอมรับชื่อสี CSS ด้วย"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "ไฟล์ทั้งหมด (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "โปรไฟล์สี ICC (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347 libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์ธรรมดา"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "เลือกโปรไฟล์สีจากดิสก์..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "ผู้ผลิต: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "ลิขสิทธิ์: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "สเกล"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "โปรไฟล์: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113 modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385 modules/color-selector-water.c:258
#: modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "โปรไฟล์: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126 modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "โปรไฟล์: <i>ไม่ทราบ</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ: <i>ไม่ทราบ</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "ปัจจุบัน:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "เดิม:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_สัญกรณ์ HTML:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "ชื่อของตัวควบคุม"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "สถานะของตัวควบคุม ในรูปแบบของสตริงที่มนุษย์อ่านได้"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์ในตัวจัดการไฟล์"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "เปิดที่เลือกไฟล์เพื่อเรียกดูโฟลเดอร์ของคุณ"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "เปิดที่เลือกไฟล์เพื่อเรียกดูไฟล์ของคุณ"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "บ่งบอกว่าโฟลเดอร์มีอยู่หรือไม่"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "บ่งบอกว่าไฟล์มีอยู่หรือไม่"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงไฟล์ในตัวจัดการไฟล์: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "เลือกไฟล์"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "กด F1 เพื่อขอความช่วยเหลือเพิ่มเติม"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "กิบิไบต์"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "เมบิไบต์"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "จิบิไบต์"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
msgid "N Pages"
msgstr "N หน้า"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "จำนวนหน้าที่จะเปิด"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
msgid "Target"
msgstr "เป้าหมาย"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "เป้าหมายที่จะใช้ในการเปิด"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกสิ่งใด"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "เปิด_หน้าเป็น"
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "เลือก_ช่วง:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "เลือก_ทั้งหมด"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "หน้า %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "เลือกอยู่หนึ่งหน้า"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "เลือกอยู่ %d หน้า"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ใหม่"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่เลือกขึ้น"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่เลือกลง"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "เขียนได้"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกที่สีบริเวณใดก็ได้บนหน้าจอของคุณเพื่อเลือกสีนั้น"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "_แสดงตัวอย่าง"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "ขนาดตารางหมากรุก"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "สไตล์ตารางหมากรุก"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "สีตารางหมากรุกกำหนดเอง 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "สีตารางหมากรุกกำหนดเอง 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2552
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "ช่องป้อนข้อความนี้จำกัดจำนวนอักขระไว้ที่ %d ตัว"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:260
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "ใช้ค่านี้สำหรับซีดตัวสร้างหมายเลขสุ่ม ซึ่งให้คุณสามารถวนซ้ำการดำเนินการแบบสุ่มที่ระบุได้"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:264
msgid "_New Seed"
msgstr "_ซีดใหม่"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:280
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "ตัวสร้างหมายเลขสุ่มซีดที่มีหมายเลขแบบสุ่มที่สร้างขึ้น"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:284
msgid "_Randomize"
msgstr "_สุ่ม"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "หน้าจอ"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "จัตุรัส"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "ธาตุสี HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "ความอิ่มสี HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "ค่า HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "แดง"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "เขียว"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "อัลฟา"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "ความสว่าง LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "ความสดสี LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "ธาตุสี LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "ตัวแบบสี RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "ตัวแบบสี CIE LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "ตัวแบบสี HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "เลเยอร์"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "ภาพ"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "ซูมเข้า"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "ซูมออก"
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "ที่เลือกสี CMYK (แบบใช้โปรไฟล์สี)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "ฟ้าอมเขียว"
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "แดงอมม่วง"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "เหลือง"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
msgid "Profile: (none)"
msgstr "โปรไฟล์: (ไม่มี)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "ที่เลือกสีสไตล์สีน้ำ"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "สีน้ำ"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "แรงดัน"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "วงล้อสี HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "วงล้อสี"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "ตัวควบคุมเหตุการณ์ DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "อุปกรณ์:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "อุปกรณ์ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ปุ่ม %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "กดปุ่ม %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "ปล่อยปุ่ม %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X ย้ายไปทางซ้าย"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X ย้ายไปทางขวา"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y ย้ายออกห่าง"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y ย้ายเข้าใกล้"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z ย้ายขึ้น"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z ย้ายลง"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "แกน X เอียงออกห่าง"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "แกน X เอียงเข้าใกล้"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "แกน Y เอียงไปทางขวา"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "แกน Y เอียงไปทางซ้าย"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "แกน Z หมุนไปทางซ้าย"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "แกน Z หมุนไปทางขวา"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "ตัวเลื่อน %d เพิ่มค่า"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "ตัวเลื่อน %d ลดค่า"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "มุมมอง X ของ POV %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "มุมมอง Y ของ POV %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d ตีกลับ"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "เหตุการณ์ DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่าอุปกรณ์ไว้"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "อุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งาน"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "ปุ่ม 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "ปุ่ม 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "ปุ่ม 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "ปุ่ม 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "ปุ่ม 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "ปุ่ม 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "ปุ่ม 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "ปุ่ม 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "ปุ่ม 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "ปุ่ม 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "ปุ่มเมาส์"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "ปุ่มซ้าย"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "ปุ่มขวา"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "ปุ่มกลาง"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "ปุ่มด้านข้าง"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "ปุ่มเพิ่มพิเศษ"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "ปุ่มเดินหน้า"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "ปุ่มย้อนกลับ"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "ปุ่มงาน"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "ปุ่มล้อ"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ปุ่มเกียร์ลง"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ปุ่มเกียร์ขึ้น"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y ย้ายขึ้นหน้า"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y ย้ายถอยหลัง"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "แกน X เอียงขึ้นหน้า"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "แกน X เอียงถอยหลัง"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "หมุนล้อแนวนอนไปข้างหลัง"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "หมุนล้อแนวนอนไปข้างหน้า"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "หมุนปุ่มหมุนไปทางซ้าย"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "หมุนปุ่มหมุนไปทางขวา"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "หมุนล้อไปทางซ้าย"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "หมุนล้อไปทางขวา"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "ตัวควบคุมเหตุการณ์ Linux input"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "ชื่อของอุปกรณ์ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ Linux Input"
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "เหตุการณ์ Linux Input"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "อ่านจาก %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "อุปกรณ์ใช้ไม่ได้: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "จุดสิ้นสุดของไฟล์"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "ตัวควบคุมเหตุการณ์ MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "ชื่อของอุปกรณ์ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ MIDI"
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "ป้อน 'alsa' เพื่อใช้ซีเควนเซอร์ ALSA"
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "ช่องสัญญาณ:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "ช่องสัญญาณ MIDI ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ ตั้งค่าเป็น -1 เพื่ออ่านจากช่องสัญญาณ MIDI ทั้งหมด"
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "โน้ต %02x เปิด"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "โน้ต %02x ปิด"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "ตัวควบคุม %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "เหตุการณ์ MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "ตัวควบคุมอินพุต GIMP MIDI"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-defined filmic look to be used "
"before ODT (display or output space ICC profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform) ฟิลเตอร์แสดงผลเพื่อจำลองสีจาก HDR ให้เป็น SDR ซึ่งใช้การประมาณค่าเฉพาะความส่องสว่างจาก ACES RRT เพื่อสร้างลักษณะภาพคล้ายแผ่นฟิล์มที่กำหนดไว้ล่วงหน้า "
"สำหรับใช้ก่อนขั้นตอน ODT (โปรไฟล์ ICC สำหรับการแสดงผลหรือพื้นที่เอาต์พุต)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "การเปลี่ยนค่าสต็อปก่อนเข้าสู่การแปลง"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "ฟิลเตอร์แสดงสีเตือนข้อมูลหลุดขอบเขต"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "แสดงส่วนมืด"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "แสดงคำเตือนสำหรับพิกเซลที่มีค่าเป็นลบ"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "สีของส่วนมืด"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "สีเตือนส่วนมืด"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "แสดงส่วนสว่าง"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "แสดงคำเตือนสำหรับพิกเซลที่มีค่าเกินหนึ่ง"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "สีของส่วนสว่าง"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "สีเตือนส่วนสว่าง"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "แสดงค่าผิดปกติ"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "แสดงคำเตือนสำหรับพิกเซลที่มีค่าเป็นอนันต์ หรือไม่ใช่ตัวเลข"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "สีของค่าผิดปกติ"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "สีเตือนค่าผิดปกติ"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "รวมค่าอัลฟา"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "รวมค่าอัลฟาในคำเตือน"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "รวมพิกเซลโปร่งใส"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "รวมพิกเซลโปร่งใสในคำเตือน"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "การเตือนข้อมูลหลุดขอบเขต"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "ภาวะตาบอดสีแดง"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "ภาวะตาบอดสีเขียว"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "ภาวะตาบอดสีน้ำเงิน"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "ฟิลเตอร์จำลองภาวะบกพร่องในการมองเห็นสี (อัลกอริทึม Brettel-Vienot-Mollon)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "ชนิดความบกพร่องในการมองเห็นสี"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "ภาวะตาบอดสี"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ฟิลเตอร์แสดงสีแกมมา"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "แกมมา"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "ฟิลเตอร์แสดงสีความเปรียบต่างสูง"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "รอบความเปรียบต่างสี"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "ความเปรียบต่าง"