Gimp/po-plug-ins/sr.po
2026-03-23 23:36:43 +00:00

17625 lines
558 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainers: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
# Марко Костић <marko.m.kostic@gmail.com> 2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-23 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-24 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Пример прикључка уе језику"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Пример прикључка у Це језику"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200
#: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:586
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149
#: plug-ins/common/curve-bend.c:625 plug-ins/common/decompose.c:385
#: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214
#: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314
#: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215
#: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3194 plug-ins/common/tile.c:222
#: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179
#: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Поступак „%s“ ради само са једним цртежом."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Пример прикључка у Це језику"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:283 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1888 plug-ins/common/curve-bend.c:1923
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
#: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2286
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:823
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1504
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1542
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:349 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3340
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3454
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1189
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1691
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5572
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5607 plug-ins/print/print.c:458
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Извор"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Покрени"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Овај прикључак је за направљен за вежбање у „%s“ и само је пробни.\n"
"Потражите последњу верзију изворног кода на нету кликом на дугме „Извор“."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Пример прикључка у _Јаваскрипту"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Пример прикључка у Јаваскрипту (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Пример прикључка у Јаваскрипту (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2651
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:457
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3952 plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3455
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Пример прикључка у Луи"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Пример прикључка ууи"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Пример прикључка у Луи"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Пример прикључка уајтону 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Пример прикључка у Пајтону 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Поступак „{}“ ради само са једним цртежом."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Пример прикључка у Пајтону 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Пример прикључка у _Вали"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Пример прикључка у Вали"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Пример прикључка у Вали"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Вежбе за козицу"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Званични пробни прикључци"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Ово проширење обезбеђује скуп основних примера који показују како да "
"направите сопствене прикључке. Сваки прикључак ради исту ствар, осим што је "
"развијен у различитом програмском језику. Сви они праве ГТК прозорче са "
"пољем за текст који приказује њихов сопствени код (чиме такође показују како "
"се пакују подаци) и дугме које позива Геглову (GEGL) операцију на активном "
"слоју."
#: plug-ins/common/align-layers.c:178
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Поравнај видљиве слојеве…"
#: plug-ins/common/align-layers.c:182
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Омогућава поравнање свих видљивих слојева на слици"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align visible layers"
msgstr "Поравнај видљиве слојеве"
#: plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Водоравни стил"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "Collect"
msgstr "Сакупи"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи у мрежи"
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Хори_зонтална база"
#: plug-ins/common/align-layers.c:205
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: plug-ins/common/align-layers.c:213
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Вертикални стил"
#: plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:225
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Вер_тикална база"
#: plug-ins/common/align-layers.c:227
msgid "Top edge"
msgstr "Горња ивица"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Bottom edge"
msgstr "Доња ивица"
#: plug-ins/common/align-layers.c:235
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1352 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1566 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:242
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Занемари доњи слој чак и ако је видљив"
#: plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као основу"
#: plug-ins/common/align-layers.c:299
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за поравнање."
#: plug-ins/common/align-layers.c:747
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Поравнај видљиве слојеве"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Опти_мизуј (за GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:204
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизуј (разлике)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:229
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Деоптимизуј"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:251
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Уклони позадинску сенку"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:272
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Нађи позадину"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:519
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Деоптимизујем анимацију"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Removing animation background"
msgstr "Уклањам позадину анимације"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Finding animation background"
msgstr "Тражим позадину анимације"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизујем анимацију"
#: plug-ins/common/animation-play.c:336
msgid "_Playback..."
msgstr "_Пусти…"
#: plug-ins/common/animation-play.c:341
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације"
#: plug-ins/common/animation-play.c:376
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Поступак „%s“ ради само у интерактивном режиму."
#: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:945
#: plug-ins/common/animation-play.c:1458
msgid "Start playback"
msgstr "Пусти анимацију"
#: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:949
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Иде на претходни кадар"
#: plug-ins/common/animation-play.c:396 plug-ins/common/animation-play.c:952
msgid "Step to next frame"
msgstr "Иде на следећи кадар"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397 plug-ins/common/animation-play.c:955
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Премотај анимацију"
#: plug-ins/common/animation-play.c:402
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Повећава брзину анимације"
#: plug-ins/common/animation-play.c:403
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Смањује брзину анимације"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Поништава подешавања брзине анимације"
#: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/common/animation-play.c:890
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Одваја анимацију из прозорчета"
#
#: plug-ins/common/animation-play.c:410 plug-ins/common/animation-play.c:888
msgid "Reload the image"
msgstr "Освежи слику"
#: plug-ins/common/animation-play.c:411 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:501 plug-ins/common/animation-play.c:559
#: plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:698
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Погледај анимацију:"
#
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
#
#: plug-ins/common/animation-play.c:797 plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (замени)"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:820
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d кпс"
#
#: plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Default framerate"
msgstr "Број кадрова по секунди"
#: plug-ins/common/animation-play.c:851
msgid "Playback speed"
msgstr "Брзина за пуштање"
#
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:881
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"
#: plug-ins/common/animation-play.c:888
msgid "Reload"
msgstr "Поново учитај"
#: plug-ins/common/animation-play.c:890
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: plug-ins/common/animation-play.c:893 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: plug-ins/common/animation-play.c:948
msgid "Step _back"
msgstr "Корак наад"
#: plug-ins/common/animation-play.c:951
msgid "_Step"
msgstr "_Корак"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1060
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Не могу да одвојим меморију за држач кадра."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1132
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Неисправна слика. Да ли сте је затворили?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1458
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави анимацију"
#: plug-ins/common/blinds.c:139
msgid "_Blinds..."
msgstr "За_стори…"
# Како се беше зове то на српском :(
#: plug-ins/common/blinds.c:143
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима"
#: plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Displacement"
msgstr "_Измештај"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Угао измештаја"
#: plug-ins/common/blinds.c:159
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Број подеока"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Број подеока у засторима"
#: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Orient_ation"
msgstr "_Усмерење"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "The orientation"
msgstr "Усмерење"
#: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "Прови_дно"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Провидна позадина"
#: plug-ins/common/blinds.c:220
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додајем застор"
#: plug-ins/common/blinds.c:254
msgid "Blinds"
msgstr "Застори"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1234
#: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475
#: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:765
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:307 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:424
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1629 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pcx.c:735 plug-ins/common/file-pcx.c:743
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082
#: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:823 plug-ins/common/file-raw-data.c:2007
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1059 plug-ins/common/file-tga.c:1103
#: plug-ins/common/file-tim.c:402 plug-ins/common/file-tim.c:509
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:475
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:301
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:581 plug-ins/file-fits/fits.c:705
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1103
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3161 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1578
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2402
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:554
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: plug-ins/common/border-average.c:127
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Просечна ивица…"
#: plug-ins/common/border-average.c:131
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике"
#: plug-ins/common/border-average.c:140
msgid "_Thickness"
msgstr "_Дебљина"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Величина ивице која се узима у обзир"
#: plug-ins/common/border-average.c:145
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Јединица мере за дебљину"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Јединица мере за величину ивице"
#: plug-ins/common/border-average.c:150
msgid "Bucket si_ze"
msgstr "Величина _кантице"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Бита за величину кантице"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:155
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Просечна боја наведене ивице."
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404
msgid "Border Average"
msgstr "Просечна ивица"
#: plug-ins/common/border-average.c:408
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"
#
#: plug-ins/common/border-average.c:435
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:259 plug-ins/common/busy-dialog.c:275
msgid "Please Wait"
msgstr "Сачекајте"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:303
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Сачекајте да се радња заврши"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:364
msgid "Canceling..."
msgstr "Отказујем…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:122
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шаховска табла (застарео)…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:127
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:136
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Исцртај психобиличну шаховницу"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Величина"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143
msgid "Size of the checks"
msgstr "Величина поља"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Јединица мере за величину поља"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Макс. (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Макс. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Макс. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Мин. (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Мин. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Мин. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply random value (0,1)"
msgstr "Помножи насумичну вредност (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply random value (0,2)"
msgstr "Помножи насумичну вредност (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Све црно"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Све бело"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous gradient, without gap"
msgstr "Непрекидни прелив, без јаза"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, channel independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Random from seed"
msgstr "Насумично из семена"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Random from seed (shared)"
msgstr "Насумично из семена (дељено)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML истра_живач: …"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:514
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:516
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Направи слику спрегнуте мапе решетке (CML). CML је врста ћелијског аутомата "
"на непрекидном (вредносном) домену. У GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, назив "
"датотеке са параметрима се прослеђује као 4. аргумент. Можете управљати "
"CML_explorer-ом преко датотеке са параметрима."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
msgid "Parameter File"
msgstr "Датотека са параметрима"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Датотека са параметрима из које ЦМЛ_истраживач прави слику. Овај аргумент се "
"користи само у не-интерактивним покретањима."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Истраживач: развијам"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Случајно семе"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1350 plug-ins/common/curve-bend.c:1889
#: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840
#: plug-ins/common/qbist.c:996 plug-ins/common/sphere-designer.c:2289
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1235
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1505
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1362 plug-ins/common/curve-bend.c:1924
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 plug-ins/common/qbist.c:882
#: plug-ins/common/qbist.c:1004 plug-ins/common/sphere-designer.c:2289
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1243
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1543
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_Нијанса"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Засићење"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Вредност"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "Н_апредно"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала увећања:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни померај:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "_Остали"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање копирања"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворни канал:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишни канал:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри копирања"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворни канал у датотеци:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "_Остало"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Врста функције:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружно подручје"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Modification rate:"
msgstr "Стопа измене:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Environment sensitivity:"
msgstr "Осетљивост окружења:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion distance:"
msgstr "Растојање разливања:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "# од подопсега:"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Ниско подручје:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Високо подручје:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Channel sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Мера мутације:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation distance:"
msgstr "Растојање мутације:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графикон тренутних подешавања"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:558
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:740 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1210 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал."
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Сачувај параметре CML истраживача"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:755
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1578 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1218 plug-ins/common/file-pdf-export.c:683
#: plug-ins/common/file-png.c:1923 plug-ins/common/file-raw-data.c:1512
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1541 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1270 plug-ins/common/sphere-designer.c:2200
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1406
#: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Учитај параметре CML истраживача"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Грешка: „%s“ није ЦМЛ датотека са параметрима."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији CML истраживач."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:180
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Ротирам мапу боја…"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Овај поступак узима индексирану слику и омогућава вам да измените положаје "
"боја у мапи боја без визуелне промене слике."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:198
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Низ за ремапирање мапе боја"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:214
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Замени боје"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:218
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Мења место две боје у мапи боја"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Овај поступак узима индексирану слику и омогућава вам да размените положаје "
"две боје у мапи боја без визуелне промене слике."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:231
msgid "Index 1"
msgstr "Индекс 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Први индекс у мапи боја"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
msgid "Index 2"
msgstr "Индекс 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Други (остали) индекс у мапи боја"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:267
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Поступак „%s“ ради само са индексираним сликама."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:600
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Преуреди боје"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:631
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Поређај по нијанси"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:637
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Поређај по засићењу"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:643
msgid "Sort on Value"
msgstr "Поређај по вредностима"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:649
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обрнут редослед"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:655
msgid "Reset Order"
msgstr "Ресетуј редослед"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:664
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Превуците и пустите боје да бисте преуредили мапу боја.\n"
"Приказани бројеви су изворни индекси."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:726
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Ротирам мапу боја"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Алфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: plug-ins/common/compose.c:215 plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићење:"
#: plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлост:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цијан:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жута:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Black:"
msgstr "Ц_рна:"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_L:"
msgstr "_Л:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_A:"
msgstr "_А:"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_B:"
msgstr "_Б:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_L"
msgstr "_Л"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_H"
msgstr "_Х"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Лума y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Плаветнило cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Црвенило cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Лума y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Плаветнило cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Црвенило cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:247 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:192
#: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315
#: plug-ins/common/file-heif.c:436
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: plug-ins/common/compose.c:254 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300
msgid "RGBA"
msgstr "РГБА"
#: plug-ins/common/compose.c:262 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:200
#: plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: plug-ins/common/compose.c:269 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:205
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSL"
msgstr "ХСЛ"
#: plug-ins/common/compose.c:276 plug-ins/common/compose.c:445
#: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:210
#: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249
#: plug-ins/common/file-jp2.c:295
msgid "CMYK"
msgstr "ЦМИК"
#: plug-ins/common/compose.c:284 plug-ins/common/compose.c:446
#: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:216
#: plug-ins/common/decompose.c:305
msgid "LAB"
msgstr "ЛАБ"
#: plug-ins/common/compose.c:291 plug-ins/common/compose.c:447
#: plug-ins/common/compose.c:510 plug-ins/common/decompose.c:218
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LCH"
msgstr "ЛЦХ"
#: plug-ins/common/compose.c:298
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:305
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:312
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:319
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:381
msgid "What to compose: "
msgstr "Шта саставити: "
#: plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Састави…"
#: plug-ins/common/compose.c:410
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Ова функција прави нову слику од више сивих слика"
#
#: plug-ins/common/compose.c:421
msgid "Image 2"
msgstr "Слика 2"
#
#: plug-ins/common/compose.c:422
msgid "Second input image"
msgstr "Друга улазна слика"
#
#: plug-ins/common/compose.c:427
msgid "Image 3"
msgstr "Слика 3"
#: plug-ins/common/compose.c:428
msgid "Third input image"
msgstr "Трећа улазна слика"
#
#: plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Image 4"
msgstr "Слика 4"
#: plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Fourth input image"
msgstr "Четврта улазна слика"
#
#: plug-ins/common/compose.c:439 plug-ins/common/compose.c:502
#: plug-ins/common/decompose.c:297
msgid "Color _model"
msgstr "_Модел боје"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:451 plug-ins/common/compose.c:514
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:158
msgid "New image"
msgstr "Нова слика"
#: plug-ins/common/compose.c:458 plug-ins/common/compose.c:521
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "Output image"
msgstr "Излазна слика"
#: plug-ins/common/compose.c:473
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Саставите слику од више цртежа сивих слика"
#: plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Ова функција прави нову слику од више цртежа сивих слика"
#: plug-ins/common/compose.c:484
msgid "Drawable 2"
msgstr "Цртеж 2"
#: plug-ins/common/compose.c:485
msgid "Second input drawable"
msgstr "Други улазни цртеж"
#: plug-ins/common/compose.c:490
msgid "Drawable 3"
msgstr "Цртеж 3"
#: plug-ins/common/compose.c:491
msgid "Third input drawable"
msgstr "Трећи улазни цртеж"
#: plug-ins/common/compose.c:496
msgid "Drawable 4"
msgstr "Цртеж 4"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Четврти улазни цртеж"
#: plug-ins/common/compose.c:537
msgid "R_ecompose"
msgstr "Састави _растављено"
#: plug-ins/common/compose.c:541
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Поново склапа растављену слику"
#: plug-ins/common/compose.c:543
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Ова функција поново комбинује слојеве сивих тонова које је направило "
"„Растављање“ у један RGB или RGBA слој, и замењује првобитно растављени слој "
"резултатом."
#: plug-ins/common/compose.c:606
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена "
"помоћу ставке „Растави“."
#: plug-ins/common/compose.c:637
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева"
#: plug-ins/common/compose.c:652
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Не могу да саставим расклопљено: број %d изворног слоја није пронађен"
#: plug-ins/common/compose.c:672
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Не могу да саставим расклопљено: Изабрани слој #%d са бројем %d није пронађен"
#: plug-ins/common/compose.c:701
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d"
#: plug-ins/common/compose.c:778
msgid "Composing"
msgstr "Састављам"
#: plug-ins/common/compose.c:1079 plug-ins/common/compose.c:1479
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање"
#
#: plug-ins/common/compose.c:1100
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
#
#: plug-ins/common/compose.c:1128
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"
#
#: plug-ins/common/compose.c:1146
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева"
#: plug-ins/common/compose.c:1279
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#
#: plug-ins/common/compose.c:1294
msgid "Compose Channels"
msgstr "Састави канале"
#
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "Channel Representations"
msgstr "Прикази канала"
#
#: plug-ins/common/compose.c:1369
msgid "Mask value"
msgstr "Вредност маске"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Ретинекс…"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Алгоритам Ретинекс за побољшање слике је аутоматски начин побољшања слике "
"који побољшава дигиталну слику у погледу сажимања динамичког опсега, "
"независности боје од спектралне расподеле осветљења сцене, и приказа боје/"
"светлине."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198
msgid "Scal_e"
msgstr "Разм_ера"
#
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Највећа вредност размере"
#
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204
msgid "Scale _division"
msgstr "Поела размере"
#
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Number of scales"
msgstr "Број размера"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210
msgid "Le_vel"
msgstr "Ни_во"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Расподела Ретинекса кроз размере"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Uniform"
msgstr "Униформно"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220
msgid "Dy_namic"
msgstr "Ди_намика"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Variance value"
msgstr "Вредност варијансе"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс побољшање слике"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтрирам"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Памет_но одсецање"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:117
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:142
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Паметно одсецање"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:282
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:394
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Увијање _кривама…"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:399
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Изувија слику преко две контролне криве"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:400
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Овај прикључак увија активни слој. Ако постоји тренутни избор, он се "
"умножава у лебдећи избор и изобличење увијања кривама се обавља на лебдећем "
"избору. Ако је параметар „work_on_copy“ ТАЧАН, изобличење увијања кривама се "
"обавља на умношку активног слоја (или лебдећег избора). Горње и доње ивице "
"се увијају у облику 2 сп-криве. Обе криве (горња и доња) су одређене са до "
"17 тачака или са 256 Y-вредности ако је „curve_type == 1“ (режим слободном "
"руком). Ако ротација није 0, слој се ротира пре и ротира назад након радње "
"увијања. Ово омогућава увијање у другим смеровима осим усправног. Увијање "
"обично мења величину обрађеног слоја. Овај прикључак поставља помераје "
"обрађеног слоја како би задржао његов центар на истом положају."
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:424
msgid "Rotat_e"
msgstr "Обрн_и"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:425
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Смер {угао од 0 до 360 степени} ефекта увијања"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Углађивање"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:432
msgid "Smoothing"
msgstr "Углађивање"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:437 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Умекш_авање"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:438
msgid "Antialias"
msgstr "Умекшавање"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:443
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Ради на копи_ји"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:444
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Умножи цртеж и увиј умножак"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:449
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Врста кри_ве"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Да ли користити углађено (17 тачака) или слободном руком (256 тачака) за "
"цртање криве"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid "Smooth"
msgstr "Углађено"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:453
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:459
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Кривуља за _границу"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:460
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Изаберите активну линију границе за уређивање"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Upper"
msgstr "Горњи"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Доњи"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:468
msgid "Upper point X"
msgstr "Горња тачка X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:469 plug-ins/common/curve-bend.c:481
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Низ од 17 x координата тачака { 0.0 <= x <= 1.0 или -1 за некоришћену тачку }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:474
msgid "Upper point Y"
msgstr "Горња тачка Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475 plug-ins/common/curve-bend.c:487
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Низ од 17 y координата тачака { 0.0 <= y <= 1.0 или -1 за некоришћену тачку }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:480
msgid "Lower point X"
msgstr "Доња тачка X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:486
msgid "Lower point Y"
msgstr "Доња тачка Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:492
msgid "Upper val Y"
msgstr "Горња вредност Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:493 plug-ins/common/curve-bend.c:499
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Низ од 256 y координата слободном руком { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:498
msgid "Lower val Y"
msgstr "Доња вредност Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:504
msgid "Bent layer"
msgstr "Савијени слој"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:505
msgid "The transformed layer"
msgstr "Трансформисани слој"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:644
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:658
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:673
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не могу да применим на празним изборима."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:808 plug-ins/common/file-cel.c:330
#: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:361
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481
#: plug-ins/common/file-iff.c:277 plug-ins/common/file-lnk.c:200
#: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370
#: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3738
#: plug-ins/common/file-psp.c:2787 plug-ins/common/file-psp.c:2837
#: plug-ins/common/file-pvr.c:256 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:611 plug-ins/common/file-raw-data.c:799
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1844
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:756
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2089 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:263
#: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:611
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:664 plug-ins/file-ico/ico-load.c:711
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:856 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1076
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:704
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1763
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу да читам „%s“: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:818
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148 plug-ins/common/curve-bend.c:2782
msgid "Curve Bend"
msgstr "Увијање кривама"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1164 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:853
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1196 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:462 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Прегледај једном"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1233
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Аутоматски пре_глед"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1264
msgid "Modify Curves"
msgstr "Криве за измену"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1296
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3056
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1301
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копира текућу криву на друге ивице"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1308
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледај"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1313
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1321
msgid "S_wap"
msgstr "_Замени"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1326
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Обрће две криве"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1333 plug-ins/common/sphere-designer.c:2649
#: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1338
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1355
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Отвори криве из датотеке"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1367
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај криве у датотеку"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1884
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1919
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "засићеност"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "вредност"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "осветљење"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "црна"
#: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "Л"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "А"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "Б"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "Ц"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "Х"
#: plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "лума-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "плаветнило-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "црвенило-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "лума-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "плаветнило-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "црвенило-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Нијанса (ХСЛ)"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљење"
#: plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1284
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:260
msgid "What to decompose: "
msgstr "Шта раставити: "
#: plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Растави…"
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје"
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Модел у који се раставља"
#: plug-ins/common/decompose.c:316
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Растави на слојеве"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Направи канале као слојеве у једној слици"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:322
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Када је укључено, тачкице у боји четкице ће бити црне у свим излазним "
"сликама. Ово се може користити за ствари као што су ознаке исецања које "
"треба да се појаве на свим каналима."
#: plug-ins/common/decompose.c:400
msgid "Decomposing"
msgstr "Растављам"
#: plug-ins/common/decompose.c:525
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Слика није прикладна за растављање"
#: plug-ins/common/decompose.c:843
msgid "Decompose"
msgstr "Растављање"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:848
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извуци канале"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:203
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _дубину…"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:207
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Source _1"
msgstr "Извор _1"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source 1"
msgstr "Извор 1"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:228
msgid "_Depth map 1"
msgstr "_Мапа дубине 1"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "Depth map 1"
msgstr "Мапа дубине 1"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:234
msgid "Source _2"
msgstr "Извор _2"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source 2"
msgstr "Извор 2"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:240
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Мапа _дубине 2"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth map 2"
msgstr "Мапа дубине 2"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:246
msgid "O_verlap"
msgstr "П_реклапање"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "Overlap"
msgstr "Преклапање"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "O_ffset"
msgstr "П_омерај"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Релативни померај дубине"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:258
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Р_азмера 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Релативна размера дубине 1"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:264
msgid "Scal_e 2"
msgstr "Разм_ера 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Релативна размера скале 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:311
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:364
msgid "Depth-merging"
msgstr "Стапање дубине"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:615
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи дубину"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:171
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Уклони _мрље…"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Овај прикључак селективно обавља филтрирање медијане или прилагодљивог "
"квадрата на слици."
#: plug-ins/common/despeckle.c:187
msgid "R_adius"
msgstr "Полупр_ечник"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:188
msgid "Filter box radius"
msgstr "Полупречник кутије филтера"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "_Filter type"
msgstr "Врста _филтера"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:194
msgid "Filter type"
msgstr "Врста филтера"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Median"
msgstr "Симетрала"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Прилагодљиво"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:197
msgid "Recursive-Median"
msgstr "_Рекурзивно-средња-вредност"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "_Рекурзивно-прилагодљиво"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_Black level"
msgstr "Ни_во црне"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "Black level"
msgstr "Ниво црне"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:210
msgid "_White level"
msgstr "Ниво _беле"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:211
msgid "White level"
msgstr "Ниво беле"
#: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-farbfeld.c:298
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d"
#: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/file-farbfeld.c:316
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
#, c-format
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње."
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792
msgid "Despeckle"
msgstr "Уклањање мрља"
#: plug-ins/common/destripe.c:125
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Уклони _траке…"
#: plug-ins/common/destripe.c:129
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Уклања вертикалне траке са слике"
#: plug-ins/common/destripe.c:131
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Овај прикључак покушава да уклони вертикалне траке са слике."
#: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199
#: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:367
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "Ши_рина"
#: plug-ins/common/destripe.c:141
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Ширина филтера просека"
#
#: plug-ins/common/destripe.c:147
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Output a histogram"
msgstr "Испиши хистограм"
#: plug-ins/common/destripe.c:237
msgid "Destriping"
msgstr "Уклањам траке"
#: plug-ins/common/destripe.c:459
msgid "Destripe"
msgstr "Уклањање трака"
#: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII сличица"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Чува слику сивих тонова у различитим текстуалним записима"
#: plug-ins/common/file-aa.c:140
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Овај прикључак користи „aalib“ за чување слике сивих тонова као АСКИ "
"уметност у различитим текстуалним записима"
#: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: plug-ins/common/file-aa.c:165
msgid "File type to use"
msgstr "Врста датотеке за коришћење"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196
msgid "_Palette file"
msgstr "_Датотека палете"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "КЦФ датотека из које се учитава палета"
#: plug-ins/common/file-cel.c:197
msgid "File to save palette to"
msgstr "Датотека у коју се чува палета"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:236
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"
#: plug-ins/common/file-cel.c:262
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Ова KISS CEL слика захтева датотеку палете."
#: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља слике"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:353
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473
#: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1379
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688
#: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:790
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 plug-ins/common/file-sunras.c:427
#: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:360 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:247 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:603 plug-ins/file-ico/ico-load.c:703
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:848 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#: plug-ins/common/file-cel.c:424
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "није CEL слика"
#: plug-ins/common/file-cel.c:439
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "иесозвољена bpp вредност у слици: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:454
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"недозвољена величине слике: ширина: %d, хоризонтални помак: %d, висина: %d, "
"вертикални помак: %d"
#
#: plug-ins/common/file-cel.c:468
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу да направим нову слику"
#: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542
#: plug-ins/common/file-cel.c:568
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања података о слици"
#: plug-ins/common/file-cel.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:673
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "„%s“: није KCF палета"
#: plug-ins/common/file-cel.c:683
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "„%s“: недозвољена bpp вредност у палети: %hhu"
#
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "„%s“: недозвољен број боја: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737
#: plug-ins/common/file-cel.c:768
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања података о палети"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:364
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:358
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1822 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1101 plug-ins/common/file-pix.c:636
#: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-pnm.c:1632
#: plug-ins/common/file-ps.c:1368 plug-ins/common/file-qoi.c:350
#: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-svg.c:794
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-tim.c:622
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1026 plug-ins/common/file-xpm.c:720
#: plug-ins/common/file-xwd.c:693 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328
#: plug-ins/file-fits/fits.c:678 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Извозим „%s“"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Це изворни код"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125 plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Испиши податке слике у RGB(A) формату за Ц извор"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
msgid "C-Source"
msgstr "Це-код"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Префиксно име"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Prefixed name"
msgstr "Префиксно име"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comme_nt"
msgstr "Коме_нтар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:157
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Сачувај коментар уатотеку"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Save comment"
msgstr "Сачувај коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Користи ГЛиб врсте (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Use GLib types"
msgstr "Користи ГЛиб врсте"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Сачувај алфа канал (RG_BA/RGB)"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Сачувај алфа канал"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Сачувај као RGB565 (1_6-бита)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Користи RGB565 кодирање"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Користи макрое уместо структура"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use C macros"
msgstr "Користи Це макрое"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Користи _1-битно кодирање дужине покрета"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Користи кодирање дужине покрета"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Непровиднос_т"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:202 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:226
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:234
msgid "Loads files compressed with gzip"
msgstr "Учитава датотеке сажете гзипом (gzip)"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "This procedure loads files in the gzip compressed format."
msgstr "Овај поступак учитава датотеке у гзип (gzip) сажетом формату."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:239
msgid "Exports files compressed with gzip"
msgstr "Извози датотеке сажете гзипом (gzip)"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:240
msgid "This procedure exports files in the gzip compressed format."
msgstr "Овај поступак извози датотеке у гзип (gzip) сажетом формату."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:245
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:253
msgid "Loads files compressed with bzip2"
msgstr "Учитава датотеке сажете бзипом2 (bzip2)"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "This procedure loads files in the bzip2 compressed format."
msgstr "Овај поступак учитава датотеке у бзип2 (bzip2) сажетом формату."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:258
msgid "Exports files compressed with bzip2"
msgstr "Извози датотеке сажете бзипом2 (bzip2)"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:259
msgid "This procedure exports files in the bzip2 compressed format."
msgstr "Овај поступак извози датотеке у бзип2 (bzip2) сажетом формату."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:264
msgid "xz archive"
msgstr "xz архива"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:272
msgid "Loads files compressed with xz"
msgstr "Учитава датотеке сажете икс-зеом (xz)"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:273
msgid "This procedure loads files in the xz compressed format."
msgstr "Овај поступак учитава датотеке у икс-зе (xz) сажетом формату."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:277
msgid "Exports files compressed with xz"
msgstr "Извози датотеке сажете икс-зеом (xz)"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:278
msgid "This procedure exports files in the xz compressed format."
msgstr "Овај поступак извози датотеке у икс-зе (xz) сажетом формату."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:283
msgid "zip archive"
msgstr "зип архива"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:291
msgid "Loads files compressed with zip"
msgstr "Учитава датотеке сажете зипом (zip)"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:292
msgid "This procedure loads files in the zip compressed format."
msgstr "Овај поступак учитава датотеке у зип сажетом формату."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:478
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:498
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Компримујем „%s“"
# Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп...
#: plug-ins/common/file-compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
#. Leave a chance for the load to succeed (in case the first
#. * file happens to be an image file), yet still warns. This
#. * procedure expects that the archive contains a single
#. * file.
#.
#: plug-ins/common/file-compressor.c:1117
msgid "This zip archive contains more than one file."
msgstr "Ова зип архива садржи више од једне датотеке."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Веза на радној површи"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Учитава датотеке DICOM формата"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Учитајте датотеку у стандардном DICOM формату. Стандард је дефинисан на "
"http://medical.nema.org/. Прикључак тренутно подржава само читање слика са "
"несажетим деловима пиксела."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Сачувајте датотеку у DICOM формату"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Сачувајте слику у медицинским стандардним DICOM форматима слика. Стандард је "
"дефинисан на http://medical.nema.org/. Формат датотеке је дефинисан у одељку "
"10 стандарда. Датотеке се чувају несажете, а обавезне DICOM ознаке су "
"попуњене подразумеваним лажним вредностима."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:387
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:509
#, c-format
msgid "'%s' has an incorrect value for field size. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"„%s“ има неисправну вредност за величину поља. Могуће је да је слика "
"оштећена."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:570
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Гимп не подржава синтаксу преноса %s."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:625
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "Гимп не подржава %s у комбинацији са бројем узорака по пикселу: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:708
#, c-format
msgid "'%s' has a bpp of %d which GIMP cannot handle."
msgstr "„%s“ има бпп од %d што Гимп не може да обради."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:719 plug-ins/file-fits/fits.c:483
#, c-format
msgid "'%s' has a larger image size (%d x %d) than GIMP can handle."
msgstr "„%s“ има већу величину слике (%d x %d) него што Гимп може да обради."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:730
#, c-format
msgid "'%s' has samples per pixel of %d which GIMP cannot handle."
msgstr "„%s“ има %d узорака по пикселу што Гимп не може да обради."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:741
#, c-format
msgid "'%s' has not enough pixel data. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"„%s“ нема довољно података о пикселима. Могуће је да је слика оштећена."
#
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1543
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1562 plug-ins/common/file-ps.c:1363
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:673
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Фарбфелд"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Учитајте датотеку у Фарбфелд формату"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Извезите слику у Фарбфелд формату"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Нисам успео да прочитам Фарбфелд заглавље"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:328
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Прерани завршетак Фарбфелд података о пикселима"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Гимпова четкица"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:503
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Извози датотеке у формату Гимпове четкице"
#
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "Р_азмак"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Размак четкице"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Кратак опис четкице"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Гимпова четкица"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "RGBE зрачење"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR слика"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184
msgid "GIF image"
msgstr "GIF слика"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "извози датотеке у ГИФ формату"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Извезите датотеку у ГИФ формату, уз могућу анимацију, провидност и коментар. "
"Да бисте извезли анимацију, радите са вишеслојном датотеком и поставите "
"параметар „as-animation“ на ТАЧНО. Прикључак ће тумачити <50% алфе као "
"провидно. Када се покрене неинтерактивно, вредност за коментар се узима из "
"паразита „gimp-comment“."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:193
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Пробај да извезеш као испреплетено"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:198
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Стално _понављај"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:199
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(анимирани гиф) Понављај бесконачно"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:204
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Број понављања"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:205
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(анимирани гиф) Број понављања (занемарује се ако је „loop“ ТАЧНО)"
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:211
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Кашњење између кадрова када није одређено"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:212
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(анимирани гиф) Подразумевано кашњење између кадрова у милисекундама"
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Одбацивање кадрова _када није одређено"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(анимирани гиф) Подразумевана врста одбацивања"
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:220
msgid "I don't care"
msgstr "Баш ме брига"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:228
msgid "_As animation"
msgstr "К_ао анимацију"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:229
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Извези ГИФ као анимацију?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:234
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Користи унето _време за све кадрове"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:235
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(анимирани гиф) Користи наведено кашњење за све кадрове"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:240
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Користи горе унешено од_бацивање за све кадрове"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:242
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(анимирани гиф) Користи наведено одбацивање за све кадрове"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:247
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Сачуај коментар"
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:248
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Сачувај коментар слике у GIF датотеку"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:253
msgid "Commen_t"
msgstr "Комен_тар"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:254
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар слике"
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:545
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Не могу довољно да смањим боје. Извозим као непрозирно."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од %d пиксела."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:687
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. Претворите слику у 8-битну целобројну прецизност, "
"јер ГИФ формат датотеке не подржава веће прецизности."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:816
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:912
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу извезем РГБ слике. Морате из најпре претворити у индексиране или "
"сиве тонове."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да извезете као GIF садржи слојеве који се простиру "
"изван граница слике."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
msgid "Cr_op"
msgstr "_Исеци"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете или исећи све слојеве на границу "
"слике или прекинути овај извоз."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"ГИФ формат подржава само 8-битну целобројну прецизност.\n"
"Ваша слика ће бити претворена при извозу, што може променити вредности "
"пиксела."
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382
msgid "Animated GIF"
msgstr "Анимирани GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Можете да извезете као анимацију само када слика садржи више слојева.\n"
"Слика коју покушавате да сачувате има само један слој."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:247
msgid "Jeff's Image Format"
msgstr "Џефов формат слике"
#
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:488
msgid "GIF magic code"
msgstr "Магични код ГИФ-а"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:498
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Ово није ГИФ датотека: неисправан магични код"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:507
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Неисправно издање ГИФ-а: није „87a“ нити „89a“"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:517
#, c-format
msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code"
msgstr "Ово није датотека Џефовог формата слике: неисправан магични код"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "screen descriptor"
msgstr "описник екрана"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:544
msgid "global colormap"
msgstr "општа мапа боја"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1544 plug-ins/common/file-gif-load.c:1558
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1568 plug-ins/common/file-gif-load.c:1578
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1600
msgid "image data"
msgstr "подаци о слици"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:573
msgid "extension data"
msgstr "подаци проширења"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:593
msgid "frame info"
msgstr "подаци о кадру"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:606
msgid "local colormap"
msgstr "локална мапа боја"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:441
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Не-квадратни пиксели. Слика може изгледати згњечено ако је укључен режим "
"„Тачка за тачку“."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Грешка читања %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Слика је можда оштећена!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873
msgid "Error reading data size"
msgstr "Грешка читања величине података"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:881
msgid "Error reading data"
msgstr "Грешка читања података"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Нема довољно сажетих података"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:966
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Вредност је изван опсега за величину кода"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Неисправан код, очекујем ознаку за крај података"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Неочекивани додатни подаци"
#
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Неисправан унос у табели"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Слика је оштећена!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Circular table entry"
msgstr "Кружни унос у табели"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Неисправне димензије кадра"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198
msgid "compressed image data"
msgstr "сажети подаци слике"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289 plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или "
"њено поновно чување можда неће редити."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Непозната врста композита %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Не могу да радим са RGB кадровима без алфе.\n"
"Пријавите грешку на https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Превише сажетих података, занемарујем вишак..."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1608
msgid "inflate failed"
msgstr "надувавање није успело"
#: plug-ins/common/file-gih.c:119
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: plug-ins/common/file-gih.c:120
msgid "Angular"
msgstr "Угаоно"
#: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:918
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/common/file-gih.c:122
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#: plug-ins/common/file-gih.c:123
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: plug-ins/common/file-gih.c:124
msgid "X tilt"
msgstr "X нагиб"
#: plug-ins/common/file-gih.c:125
msgid "Y tilt"
msgstr "Y нагиб"
#: plug-ins/common/file-gih.c:162
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Гимпова четкица (анимирана)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:166
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Извози слике у Гимповом формату за четкице (GIMP Brush Pipe)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:168
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Овај прикључак извози слику у Гимповом формату за четкице. За четкице у боји "
"користе се РГБА слојеви, у супротном слојеви треба да буду маске у сивим "
"тоновима. Слика може имати више слојева, а додатно се слојеви могу поделити "
"у правоугаони низ четкица."
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:185
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Цев четкице"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Размак (_проценат)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Кратак опис GIH четкице"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Cell _width"
msgstr "Шири_на поља"
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Ширина поља четкице у тачкицама"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Cell _height"
msgstr "_Висина поља"
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Висина поља четкице у тачкицама"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Број поља"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:224
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Број поља за исецање"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Рангови димензија"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Selection modes"
msgstr "Режими избора"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:241
msgid "Display as"
msgstr "Прикажи као"
#: plug-ins/common/file-gih.c:242
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Опишите како ће слојеви бити подељени"
#: plug-ins/common/file-gih.c:246
msgid "D_imension"
msgstr "Д_имензија"
#: plug-ins/common/file-gih.c:247
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Колико димензија има анимирана четкица"
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Неслагање ширине!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Неслагање висине!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Приказује се као мрежа %d × %d на сваком слоју"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "Оцена:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавље изворног кода за Це"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Чува датотеке као Це низ непотписаних знакова"
#: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Учитава HEIF слике"
#: plug-ins/common/file-heif.c:226
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Учитава слике сачуване у HEIF формату (формат слика са високим учинком). "
"Оубичајене екстензије за HEIF датотеке су .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:267
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Извози HEIF слике"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Чува слику у HEIF формату (формат слика са високим учинком)."
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
#: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334
#: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Квалитет"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
#: plug-ins/common/file-heif.c:556
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Фактор квалитета (0 = најлошије, 100 = најбоље)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416
#: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "L_ossless"
msgstr "Без гу_битака"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
#: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Користи сажимање без губитака"
#: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422
#: plug-ins/common/file-heif.c:567
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Сачувај проф_ил боје"
#: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423
#: plug-ins/common/file-heif.c:568
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Сачувај профил боје слике"
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "Дубина _бита"
#: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429
#: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Дубина бита извезене слике"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395
msgid "_Pixel format"
msgstr "Формат _пиксела"
#: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435
#: plug-ins/common/file-heif.c:580
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Формат под-узорковања боје"
#: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437
#: plug-ins/common/file-heif.c:581
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438
#: plug-ins/common/file-heif.c:582
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Брзина коди_рања"
#: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Однос између брзине и сажимања"
#: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Balanced"
msgstr "Уравнотежено"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454
#: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Сачувај Егзи_ф"
#: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455
#: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Измени чување Егзиф података"
#: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460
#: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save _XMP"
msgstr "Сачувај _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461
#: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Измени чување XMP података"
#: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382
msgid "HEIF/AVIF"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:353
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Учитава AVIF слике"
#: plug-ins/common/file-heif.c:354
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Учитава слике сачуване у AV1 формат (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:387
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Извози AVIF слике"
#: plug-ins/common/file-heif.c:388
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Чува слике у AV1 формату (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:471
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 угнежден у HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:474
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Учитава HEJ2 слике"
#: plug-ins/common/file-heif.c:475
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Учитај JPEG 2000 слику угнеждену у HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:498
msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF"
msgstr "AVC кодирана слика угњеждена у HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:501
msgid "Loads AVCI images"
msgstr "Учитава AVCI слике"
#: plug-ins/common/file-heif.c:502
msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF"
msgstr "Учитај AVCI слику — H.264 слика угњеждена у HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:534
msgid "Exports HEJ2 images"
msgstr "Извози HEJ2 слике"
#: plug-ins/common/file-heif.c:535
msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Сачувај JPEG 2000 слику угњеждену у HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122
#: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Не могу да учитам HEIF слику: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1111
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr "Учитавање HEIF слике није успело: улазна датотека не садржи слике"
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:1347
msgid "image content"
msgstr "садржај слике"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1687
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Извозим „%s“ користећи %s кодер"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Није успело кодирање HEIF слике: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2249
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Није успело чување HEIF слике: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2338
msgid "primary"
msgstr "основно"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2483
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Учитај HEIF слику"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2497
msgid "Select Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 бита по каналу"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2647
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 бита по каналу"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2648
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 бита по каналу"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табеле"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML табела"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Гимпова магија табела"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Омогућава вам да исцртате HTML табелу у Гимпу. Погледајте помоћ за више "
"података."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:180
msgid "Use c_aption"
msgstr "Користи н_атпис"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Омогућите уколико желите да имате наслов табеле."
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "Capt_ion"
msgstr "Натп_ис"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице."
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Сад_ржај ћелије"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 plug-ins/common/smooth-palette.c:140
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генериши потпуни HTML документ"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:214
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако је омогућено, GTM излаз ће дати цео HTML документ са <HTML>,<BODY>, и "
"другим ознакама уместо обичне html табеле."
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid "_Border"
msgstr "_Ивица"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела за контуру табеле."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:227
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи cellspan"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је омогућено, GTM ће заменити било коју правоугаону област у којој су "
"блокови исте боје једном великом ћелијом са вредностима ROWSPAN и COLSPAN "
"вредностима."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:236
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресуј TD тагове"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:237
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Уколико омогућите ово, GTM неће остављати размак измећу TD ознака и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу положаја на нивоу пиксела."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Попуна ће_лије"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Количина попуне за ћелију."
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:252
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Размак ћелиј_а"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:253
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Величина размака између ћелија."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Могућности HTML страница"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења табела"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Table Options"
msgstr "Могућности за табелу"
#: plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Амига ИФФ"
#: plug-ins/common/file-iff.c:154
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Учитај датотеку у ИФФ формату"
#: plug-ins/common/file-iff.c:179
msgid "Load IFF file as thumbnail"
msgstr "Учитај ИФФ датотеку као сличицу"
#: plug-ins/common/file-iff.c:312
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Неисправна или недостајућа ILBM слика"
#: plug-ins/common/file-iff.c:327
#, c-format
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM не садржи податке о слици — вероватно је датотека палете"
#: plug-ins/common/file-iff.c:358 plug-ins/common/file-iff.c:377
#, c-format
msgid "Invalid ILBM colormap size"
msgstr "Неисправна величина ILBM мапе боја"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 слика"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263
#: plug-ins/common/file-jp2.c:311
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000 слика"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289
msgid "Color s_pace"
msgstr "_Простор боја"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290
msgid "Color space"
msgstr "Простор боја"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397
#: plug-ins/common/file-jp2.c:399
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 ток кода"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:266
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Учитава JPEG 2000 ток кода."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:267
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Учитава JPEG 2000 ток кода. Ако је простор боја постављен на НЕПОЗНАТО (0), "
"покушаћемо да погодимо, што је могуће само за неколико простора (као што су "
"сиви тонови). Већина таквих позива ће бити неуспешна. Очекује се да "
"познајете простор боја ваших података."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315
msgid "Exports files in JPEG 2000 file format"
msgstr "Извози датотеке у JPEG 2000 формату"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Квалитет извезене слике"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428
msgid "IC_T compression"
msgstr "IC_T компресија"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429
msgid "Use Irreversible Color Transformation compression"
msgstr "Користи компресију неповратног преображаја боја"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:347
msgid "_Number of resolutions"
msgstr "_Број резолуција"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436
msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one"
msgstr "Једнако броју DWT декомпозиција плус један"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442
msgid "Pro_gression order"
msgstr "Редослед напреовања"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444
msgid "LRCP"
msgstr "LRCP"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445
msgid "RLCP"
msgstr "RLCP"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446
msgid "RPCL"
msgstr "RPCL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447
msgid "PCRL"
msgstr "PCRL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448
msgid "CPRL"
msgstr "CPRL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454
msgid "Co_mpliance profile"
msgstr "Профил усклађеости"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455
msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications"
msgstr ""
"Поставите да осигурате усклађеност са спецификацијама дигиталног биоскопа"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456
msgid "Standard Profile"
msgstr "Стандардни профил"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457
msgid "Cinema2K (24 FPS)"
msgstr "Cinema2K (24 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458
msgid "Cinema2K (48 FPS)"
msgstr "Cinema2K (48 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459
msgid "Cinema4K (24 FPS)"
msgstr "Cinema4K (24 FPS)"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468
msgid "E_xport as CMYK"
msgstr "Извези као _CMYK"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469
msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Направи CMYK JPEG 2000 слику користећи профил боја за симулацију штампе"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403
msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format"
msgstr "Извози датотеке у JPEG 2000 формату тока кода"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:435
msgid "_Number of Resolutions"
msgstr "_Број резолуција"
#
#. Not having color information is expected.
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1210
msgid "Opening JPEG 2000 codestream"
msgstr "Отварање JPEG 2000 тока кода"
#
#. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask.
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1213
msgid "JPEG 2000 image with no color space"
msgstr "JPEG 2000 слика без простора боја"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1238
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Неподржан JPEG 2000%s „%s“ са %d компоненти."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1301 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:887
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Без профила за симулацију штампе"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1309 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:895 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Назив профила боја који се користи за CMYK извоз."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1320 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:906 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1387 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Не могу да покренем декодер „%s“, можда је понестало меморије?"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1412
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не могу да поставим параметре декодера „%s“."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1420
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не могу да прочитам JP2 заглавље из „%s“."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не могу да декодирам JP2 у „%s“."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1436
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не могу да распакујем JP2 слику у „%s“."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1467
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не могу да декодирам CIELAB JP2 слику у „%s“."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1524
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Непознат простор боја у JP2 току „%s“."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1535
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Не могу да претворим YCbCr JP2 слику „%s“ у RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1545
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Не могу да претворим CMYK JP2 слику „%s“ у RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1557
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Не могу да претворим xvYCC JP2 слику „%s“ у RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1590
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Не подржан простор боја у JP2 слици „%s“."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1644
#, c-format
msgid "Defined row size is too large in JP2 image '%s'."
msgstr "Дефинисана величина реда је превелика у JP2 слици „%s“."
#
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL слика"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Учитава датотеке у JPEG XL формату"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Чува датотеке у JPEG XL формату"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Сажи_мање/највећаГрешка"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Највећа butteraugli удаљеност, мања = већи квалитет. Опсег: 0 .. 15. 1.0 = "
"визуелно без губитака."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Труд/Бр_зина"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Подешавање труда енкодера"
#
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "муња (најбрже)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "гром"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "соко (брже)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "гепард"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "зец"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "вомбат"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "веверица"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "маче"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "корњача (спорије)"
#
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:268
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Извези као ЦМИ_К"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Направите ЦМИК JPEG XL слику користећи профил боја за симулацију штампе"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 бита по каналу"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "ЦМИК профил је потребан за извоз"
#
#: plug-ins/common/file-lnk.c:123
msgid "Windows Shortcut"
msgstr "Виндоуз пречица"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:126
msgid "Follows a link to an image in a .lnk file"
msgstr "Прати везу до слике у .lnk датотеци"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:128
msgid ""
"Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the "
"linked image."
msgstr ""
"Отвара .lnk датотеку и ако она показује на слику, тражи од Гимпа да отвори "
"повезану слику."
#
#: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225
#: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247
#: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:728
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:815
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:295
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:350
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:369
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:390
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:523
#, c-format
msgid "Invalid file."
msgstr "Неисправна датотека."
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "МНГ анимација"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "МНГ"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Чува слике у МНГ формату датотеке"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Овај прикључак чува слике у формату Вишесличне мрежне графике (МНГ) који се "
"може користити као замена за анимиране ГИФ-ове и још много тога."
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Користи испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "Ниво _ПНГ сажимања"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Ниво PNG компресије, изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "_Квалитет ЈПЕГ сажимања"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Фактор ЈПЕГ квалитета"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "Фактор _JPEG углађивања"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Фактор JPEG углађивања"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "П_онављање"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(АНИМИРАНИ МНГ) Понављај бесконачно пута"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Подразуевано кашњење кадра"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(АНИМИРАНИ МНГ) Подразумевано кашњење између кадрова у милисекундама"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Подразумевана вр_ста одломака"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(АНИМИРАНИ МНГ) Подразумевана врста одломака"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Под_разумевано одлагање кадра"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(АНИМИРАНИ МНГ) Подразумевана врста одлагања"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357
msgid "Save _background color"
msgstr "Сачувај боју _позадине"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Упиши bKGd (боја позадине) одломак"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Сачувај _гаму"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Упиши gAMA (гама) одломак"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Упиши pHYs (резолуција слике) одломак"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375
msgid "Save creation _time"
msgstr "Сачувај _време настанка"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Упиши tIME (време настанка) одломак"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2781
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
msgid "MNG Options"
msgstr "Могућности за MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Могућности за анимирани MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика "
"има један слој."
#
#: plug-ins/common/file-paa.c:150
msgid "PAA Image"
msgstr "PAA слика"
#: plug-ins/common/file-paa.c:153
msgid "Load file in the PAA file format"
msgstr "Учитај датотеку у PAA формату"
#: plug-ins/common/file-paa.c:154
msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format"
msgstr "Учитај датотеку у Bohemia Interactive PAA формату"
#: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269
#: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:647
#: plug-ins/common/file-pvr.c:310 plug-ins/common/file-pvr.c:353
#: plug-ins/common/file-pvr.c:365 plug-ins/common/file-tim.c:364
#: plug-ins/common/file-tim.c:390 plug-ins/common/file-tim.c:453
#: plug-ins/common/file-tim.c:498
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/file-paa.c:255
#, c-format
msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'"
msgstr "Тренутно неподржан PAA формат: „%d“"
#: plug-ins/common/file-paa.c:305
#, c-format
msgid "Couldn't read image data from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам податке слике из „%s“"
#: plug-ins/common/file-paa.c:313
msgid "Main surface"
msgstr "Главна површина"
#: plug-ins/common/file-paa.c:341 plug-ins/common/file-paa.c:355
#, c-format
msgid "Memory could not be allocated."
msgstr "Не могу да доделим меморију."
#: plug-ins/common/file-paa.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't decompress image data from '%s'"
msgstr "Не могу да распакујем податке слике из „%s“"
#: plug-ins/common/file-paa.c:439 plug-ins/common/file-paa.c:456
#: plug-ins/common/file-paa.c:467
#, c-format
msgid "Could not read tag"
msgstr "Не могу да прочитам ознаку"
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Гимп мустра"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Извози Гимпову датотеку мустре (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Нове Гимпове мустре могу бити направљене извожењем на одговарајуће место "
"помоћу овог прикључка."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:953
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:567
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Кратак опис мустре"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Гимпова мустра"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Учитава датотеке у Zsoft PCX формату"
#
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "Опције _палете"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Да ли да се користи уграђена палета или црно-бела палета за 1-битне слике."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Користи уграђену палету PCX слике"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Користи црно-белу палету"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft DCX слика"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Учитава датотеке у Zsoft DCX формату"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Извози датотеке у ZSoft PCX формату"
#
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Не могу да учитам PCX слику: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Померај DCX слике премашује величину датотеке"
#
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Не могу да учитам DCX слику: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: Померај DCX слике премашује величину датотеке: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Мешовита DCX слика није учитана"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Нисам могао да учитам све DCX слике: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:464
#: plug-ins/common/file-xpm.c:390 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:573
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:470
#: plug-ins/common/file-xpm.c:398 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:565
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:690 plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:710
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Резолуција је изван оквира XCX заглавља, користим 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:884
msgid "Import from PCX"
msgstr "Увоз из PCX-а"
#
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1169 plug-ins/common/file-pnm.c:1628
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Не могу да извезем слику са алфа каналом."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1189
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Наисправан X померај: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1195
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Неисправан Y померај: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1208
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1284 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#: plug-ins/common/file-svg.c:803 plug-ins/common/file-svg.c:819
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:329 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Портабилна врста документа"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:332 plug-ins/common/file-pdf-export.c:418
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Сачувај датотеке у PDF формату"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:333 plug-ins/common/file-pdf-export.c:419
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Чува датотеке у Адобовом преносивом формату документа (PDF). PDF је осмишљен "
"тако да се лако обрађује на различитим платформама, и даљи је рођак "
"Постскрипта."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:345 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:355 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Прет_вори растерску у векторску графику када је могуће"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Претвори битмапе у векторску графику где год је то могуће"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:361 plug-ins/common/file-pdf-export.c:451
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Изостави невидљиве слојеве и слојеве са нулто_м непрозирношћу"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Невидљиви слојеви неће бити извезени"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "Примени м_аске слоја"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 plug-ins/common/file-pdf-export.c:458
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Примени маске слоја пре чувања (задржавање маске неће променити излаз, већ "
"само структуру PDF-а)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
msgid "La_yers as pages"
msgstr "Сло_јеви као странице"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Слојеви као странице (прво доњи слојеви)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380
msgid "Re_verse order"
msgstr "О_брнути редослед"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Обрни редослед страница (прво горњи слојеви)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:386
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Само ко_рени слојеви"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:387
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Само се корени слојеви сматрају страницама"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:392
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Претвори тестуалне слојеве у слику"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:393
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Претвори текстуалне слојеве у растерску графику"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:398 plug-ins/common/file-pdf-export.c:464
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Испуни провидне области бојом позадине"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:399 plug-ins/common/file-pdf-export.c:465
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Испуни провидне области бојом позадине ако слој има алфа канал"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:412
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Направи _ПДФ са више страница…"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:471
msgid "Save to"
msgstr "Сачувај у"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:472
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "УРИ датотеке у коју се чува"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:694
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Дошло је до грешке током прављења ПДф датотеке:\n"
"%s\n"
"Проверите да ли сте унели исправан назив датотеке и да ли имате дозволу да "
"пишете унутар изабране путање!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:962
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Не могу да пронађем следеће фонтове: %s.\n"
"Препоручљиво је да претворите ваше текстуалне слојеве у слику или да "
"инсталирате фонтове који недостају пре извоза, у супротном изглед вашег "
"цртежа неће изгледати исправно."
#
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1032
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Извези слику као вишестрани ПДФ"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1033
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5608
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1042
msgid "Save to:"
msgstr "Сачувај у:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1046
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1047
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Извоз вишестраног ПДФ-а"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1091
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Уклони изабране странице"
# ваљда може?
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1105
msgid "Add this image"
msgstr "Додај ову слику"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1201
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1274
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1372 plug-ins/common/file-ps.c:2217
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1580
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1241
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Грешка! Уколико желите да сачувате датотеку додајте бар једну слику!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1419 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Не могу да радим са задатом величином (ширином или дужином) слике."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "ПДФ лозинка"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Лозинка за дешифровање шифроване ПДФ датотеке"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Учитај у о_брнутом редоследу"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Учитај странице ПДФ-а у обрнутом редоследу"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Отвори странице као"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Број страница за учитавање (0 за све)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Странице за учитавање у очекиваном редоследу"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Користи умекш_авање"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Исцртај текст са умекшавањем ивица"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Попуни провидне области белом бојом"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Исцртај све странице као непровидне попуњавањем позадине белом бојом"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега."
msgstr[1] ""
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d странице. Страница %2$d је изван опсега."
msgstr[2] ""
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страница. Страница %2$d је изван опсега."
msgstr[3] ""
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "ПДФ је заштићен лозинком, унесите лозинку:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Шифровани ПДФ"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Погрешна лозинка! Унесите исправну лозинку:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Грешка приликом читања броја страница из ПДФ датотеке."
# ваљда може?
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Слика за надимак"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Учитава датотеке у Alias|Wavefront или Esm Software Pix формату"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Извези датотеку у Alias|Wavefront pix/matte формату"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Грешка при покушају отварања привремене JPEG датотеке „%s“ за учитавање Esm "
"Software pix-а: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
#, c-format
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Неисправна Esm Software PIX датотека"
#: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: plug-ins/common/file-png.c:290
msgid "APNG image"
msgstr "APNG слика"
#: plug-ins/common/file-png.c:331
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:345
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:346
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Користи Адам7 испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/file-png.c:351
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Ниво ко_мпресије"
#
#: plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Фактор дефлејт сажимања (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:358
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Упиши bKGD парче (PNG метаподаци)"
#
#: plug-ins/common/file-png.c:363
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Сачувај _померај слоја"
#: plug-ins/common/file-png.c:364
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Упиши oFFs парче (PNG метаподаци)"
#
#: plug-ins/common/file-png.c:369
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Сачувај реолуцију"
#: plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Упиши pHYs парче (PNG метаподаци)"
#: plug-ins/common/file-png.c:376
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Упиши tIME парче (PNG метаподаци)"
#: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#: plug-ins/common/file-png.c:382
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Очувај боју потпуно провидних пиксела"
#: plug-ins/common/file-png.c:387
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Оптимизуј за најмању могућу величину палете"
#: plug-ins/common/file-png.c:388
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Ако је означено, чува као 1, 2, 4 или 8-битно у зависности од броја "
"коришћених боја. Ако није означено, увек чува као 8-битно"
#: plug-ins/common/file-png.c:396
msgid "PNG export format"
msgstr "Формат ПНГ извоза"
#: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: plug-ins/common/file-png.c:398
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 бита RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:399
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 бита сиве"
#: plug-ins/common/file-png.c:400
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 бита RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:401
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 бита сиве+алфа"
#: plug-ins/common/file-png.c:402
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 бита RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:403
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 бита сиве"
#: plug-ins/common/file-png.c:404
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 бита RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:405
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 бита сиве+алфа"
#: plug-ins/common/file-png.c:622
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:757
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Грешка при прављењу структуре за читање PNG датотеке приликом отварања „%s“."
#: plug-ins/common/file-png.c:766
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Грешка при читању „%s“. Не могу да извезем направим структуру података за "
"PNG заглавље."
#: plug-ins/common/file-png.c:774
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“."
#: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим нову слику за „%s“: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:1115
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
#: plug-ins/common/file-png.c:1376
#, c-format
msgid "Importing APNG frames from '%s'"
msgstr "Увозим APNG кадрове из „%s“"
#: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436
#: plug-ins/common/file-png.c:1460
#, c-format
msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded."
msgstr "Не могу да прочитам APNG кадрове. Биће одбачени."
#: plug-ins/common/file-png.c:1551
#, c-format
msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk."
msgstr "Неисправан APNG: подаци слике су се појавили пре actTL парчета."
#: plug-ins/common/file-png.c:1637
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Примени PNG померај"
#
#: plug-ins/common/file-png.c:1641
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Занемари PNG померај"
#: plug-ins/common/file-png.c:1642
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Примени PNG помераз на слој"
#: plug-ins/common/file-png.c:1667
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG слика коју увозите одређује померај од %d, %d. Да ли желите да примените "
"овај померај на слоју?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1880
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Грешка у прављењу структуре за упис PNG датотеке приликом извоза „%s“."
#: plug-ins/common/file-png.c:1889
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Грешка при извозу „%s“. Не могу да направим структуру података PNG заглавља."
#: plug-ins/common/file-png.c:1897
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да извезем слику."
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM слика"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Учитава датотеке у PNM формату"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:324
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr "Овај прикључак учитава датотеке у разним преносивим Netpbm форматима."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Извози датотеке у PNM формату"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:359
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "PNM извоз подржава све врсте слика без провидности."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "_Data formatting"
msgstr "Форматирање поатака"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425
#: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "Да ли да извезе ASCII или сирови излаз"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513
msgid "ASCII"
msgstr "АСКИ"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427
#: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514
msgid "Raw"
msgstr "Сирово"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:399
msgid "PBM"
msgstr "ПБМ"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "PBM image"
msgstr "PMM слика"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:403
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Извози датотеке у ПБМ формату"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:404
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "Извоз у ПБМ ствара монохроматске слике без провидности."
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM"
msgstr "ПГМ"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Извози датотеке у ПГМ формату"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:447
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "Извоз у ПГМ ствара слике у сивим тоновима без провидности."
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:485
msgid "PPM image"
msgstr "ППМ слика"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM"
msgstr "ППМ"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:489
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Извози датотеке у ППМ формату"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:490
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "Извоз у ППМ подржава РГБ слике без провидности."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "PAM image"
msgstr "ПАМ слика"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:532
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Извози датотеке у ПАМ формату"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:533
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "Извоз у ПАМ подржава РГБ слике са провидношћу или без ње."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "PFM image"
msgstr "PFM слика"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:568
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Извози датотеке у ПФМ формату"
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:569
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Извоз у ПФМ подржава све слике без провидности."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782
#: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:1003
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1105 plug-ins/common/file-pnm.c:1194
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1255
msgid "Premature end of file."
msgstr "Сувише ран завршетак датотеке."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:761
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неисправна X резолуција."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:937
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:770
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неисправна Y резолуција."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:772
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:786
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Богус фактор размере."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Није подржана размера."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:802 plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Неподржана максимална вредност."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "ПАМ: неподржана незванична ПНМ варијанта."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:935
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "ПАМ: прерани крај датотеке."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:939
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "ПАМ: неисправна X резолуција."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:941
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "ПАМ: неисправна Y резолуција."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:943
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "ПАМ: неисправна највећа вредност."
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:945
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "ПАМ: неисправна дубина."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:947
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: неподржана врста торке (tupltype)."
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
msgid "PostScript document"
msgstr "Постскрипт документ"
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Учитај Постскрипт документе"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика"
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Учитај енкапсулиране Постскрипт слике"
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Про_бај гранични оквир"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "НЕТАЧНО: користи ширину/висину, ТАЧНО: користи гранични оквир"
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
msgid "_Pages"
msgstr "_Странице"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Странице за учитавање (нпр.: 1,3,5-7)"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
msgid "Colorin_g"
msgstr "Бо_јење"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Import color format"
msgstr "Увези формат боје"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:520
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "Уекшавање текста"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Јачина умекшавања текста"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Strong"
msgstr "Јако"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Уекшавање графике"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Јачина умекшавања графике"
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "Учитава мали преглед из Постскрипт или ПДФ документа"
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Извези слику као Постскрипт документ"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"Извоз у Постскрипт подржава све врсте слика осим оних са алфа каналима."
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
msgid "PS"
msgstr "ПС"
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Извези слику као енкапсулирану Постскрипт слику"
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
msgid "EPS"
msgstr "ЕПС"
#: plug-ins/common/file-ps.c:525
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Ширина слике у Постскрипт датотеци (0: користи изворну величину слике)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Висина слике у Постскрипт датотеци (0: користи изворну величину слике)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
msgid "_X offset"
msgstr "Померај по _X оси"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Померај слике по X оси од доњег левог угла"
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Померај по _Y оси"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Померај слике по Y оси од доњег левог угла"
#: plug-ins/common/file-ps.c:550
msgid "_Unit"
msgstr "_Јединица"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Јединица мере за вредности помераја"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи размеру"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Ако је омогућено, однос размере ће бити задржан при извозу. У супротном, "
"користиће се вредности ширине и висине."
#: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:734
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#: plug-ins/common/file-ps.c:571
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "Постскрипт ниво _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Ако је омогућено, извези у Постскрипт ниво 2 формату. У супротном, извези у "
"Постскрипт ниво 1 формату."
#: plug-ins/common/file-ps.c:578
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "Угњеждени Посскрипт (EPS)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Ако је омогућено, извези као угњеждени Постскрипт (EPS). У супротном, извези "
"као обичан Постскрипт."
#: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
msgid "Show Preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: plug-ins/common/file-ps.c:591
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "Величина пре_гледа"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr "Највећа величина прегледа. Поставите на 0 за без прегледа."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1169
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Нe могу да интерпретирам постскрипт датотеку „%s“"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1251
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Исцртани EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1279
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страница"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1350
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Извоз документа у постскрипт не ради са сликама које имају алфа канале"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3821
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3825
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3831
msgid "Open as"
msgstr "Отвори као"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3919
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене "
"њене размере."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3942
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3943
msgid "_90"
msgstr "_90°"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3944
msgid "_180"
msgstr "_180°"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3945
msgid "_270"
msgstr "_270°"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Учитава слике из „Paint Shop Pro“ PSP формата датотеке"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Овај прикључак учитава и извози слике у изворном PSP формату програма „Paint "
"Shop Pro“. Векторски слојеви нису подржани. Извоз још увек није "
"имплементиран."
#
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "_Сажимање података"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Врста сажимања"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Грешка при читању заглавља блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Неисправно заглавље блока код %ld"
#
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Неисправно заглавље блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Тражење грешке: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Није исправан део унутар атрибута опште величине слике."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Грешка при читању блока са општим атрибутом слике."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Непозната врста компресије %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Неподржана битовна дубина %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1113
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Грешка приликом читања дела кључних речи творца"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Неисправно заглавље дела кључних речи"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1130 plug-ins/common/file-psp.c:1144
#: plug-ins/common/file-psp.c:1184
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Грешка при читању кључних речи творца"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1268 plug-ins/common/file-psp.c:1277
#: plug-ins/common/file-psp.c:1286
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Грешка при читању блока боја"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1297
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Грешка: неподржана величина палете"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1308
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Грешка при читању палете"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1629 plug-ins/common/file-psp.c:1652
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"Грешка при читању података. Највероватније је неочекиван крај датотеке."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1744 plug-ins/common/file-psp.c:1758
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib грешка"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1821 plug-ins/common/file-psp.c:1855
#: plug-ins/common/file-psp.c:1865
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Грешка при читању податке о проширењу слоја"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1842
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Грешка при читању блока података"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1922
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде СЛОЈ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1953 plug-ins/common/file-psp.c:2010
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Грешка при читању дела података слоја"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2052
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Неисправна величина слоја: %d×%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2113
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Грешка при прављењу слоја"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2174
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде КАНАЛ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2190 plug-ins/common/file-psp.c:2518
#: plug-ins/common/file-psp.c:2538 plug-ins/common/file-psp.c:2556
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Грешка при читању блока података о каналу"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Неисправна врста канала %d у блоку података о каналу"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2320 plug-ins/common/file-psp.c:2337
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Грешка при читању дела цеви података"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2441 plug-ins/common/file-psp.c:2458
#: plug-ins/common/file-psp.c:2480 plug-ins/common/file-psp.c:2488
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Грешка при читању дела избора"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2450
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Неисправна величина дела избора"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472 plug-ins/common/file-psp.c:2496
#: plug-ins/common/file-psp.c:2530 plug-ins/common/file-psp.c:2572
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Грешка при читању краја дела избора"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2505
#, c-format
msgid "Invalid selection sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Неисправан подблок избора %s, треба да буде КАНАЛ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2597
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Грешка при читању заглавље проширеног блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2604
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Неисправно заглавље проширеног блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2615
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Неисправна величина проширеног блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2636
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Грешка при читању података мреже проширеног дела"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2664
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Грешка при читању података вођица проширеног дела"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2682
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Неисправно усмерење вођице"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2696
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Грешка при читању парчета проширеног блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2722 plug-ins/common/file-psp.c:2734
#: plug-ins/common/file-psp.c:2745
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Грешка при читању парчета профила боја"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2798
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Грешка у читању заглавља датотеке."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2805
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Неисправан потпис датотеке."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2819
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Неподржана верзија PSP формата датотеке %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2839
msgid "invalid block size"
msgstr "неисправна величина блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2848
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Дуплирај блок општих особина слике."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2876
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Недостаје блок општих особина слике."
#: plug-ins/common/file-psp.c:3001
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Извоз још увек није имплеметиран."
#
#: plug-ins/common/file-pvr.c:214
msgid "PVR Image"
msgstr "PVR слика"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:217
msgid "Load file in the PVR file format"
msgstr "Учитајте датотеку у PVR формату"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:218
msgid "Load file in the PowerVR texture file format"
msgstr "Учитајте датотеку у PowerVR формату текстуре"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:324 plug-ins/common/file-pvr.c:334
#, c-format
msgid "Could not read GBIX header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам GBIX заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:343
#, c-format
msgid "Unsupported PVR format: %s"
msgstr "Неподржан PVR формат: %s"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:408
#, c-format
msgid "Incomplete PVR header data."
msgstr "Непотпуни подаци PVR заглавља."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:436 plug-ins/common/file-pvr.c:569
#, c-format
msgid "Dimensions exceed maximum twiddled size of %d"
msgstr "Димензије премашују највећу величину за преметање од %d"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:454
#, c-format
msgid "Unable to decode twiddled PVR texture"
msgstr "Не могу да декодирам изврнуту PVR текстуру"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:479 plug-ins/common/file-pvr.c:537
#, c-format
msgid "Unable to decode PVR texture"
msgstr "Не могу да декодирам PVR texture"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:510
#, c-format
msgid "Incomplete PVR codebook data."
msgstr "Непотпуни подаци PVR шифрарника."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:560
#, c-format
msgid "Incomplete PVR data."
msgstr "Непотпуни PVR подаци."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:580
#, c-format
msgid "Unable to decode compressed PVR texture"
msgstr "Не могу да декодирам сажету PVR текстуру"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported PVR texture format: %d"
msgstr "Неподржан формат PVR текстуре: %d"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK слика"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Учитајте датотеку у QOI формату"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Учитајте датотеку у QOI формату (Quite OK слика)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Извезите слику у QOI формату"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Извезите слику у QOI формату (Quite OK слика)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Нисам успео да прочитам QOI датотеку"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:541
msgid "Raw image data"
msgstr "Сирова слика"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:351 plug-ins/common/file-raw-data.c:353
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Учитајте сирове слике, наводећи податке о слици"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:368
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Ширина слике у пикселима"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Висина слике у пикселима"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Померај до почетка слике у сировим подацима"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Формат пи_ксела"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "Распоред података о пикселима, као што су компоненте и њихов редослед"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "РГБ 8-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "РГБ 16-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "РГБ 32-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "РГБА 8-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "РГБА 16-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "РГБА 32-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:391
msgid "RGB565"
msgstr "РГБ565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:392
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "ЦБ, 1 бит"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Сиви тонови 2-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Сиви тонови 4-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Сиви тонови 8-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Сиви тонови 16-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Сиви тонови 32-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:399
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Сиви тонови са алфом 8-битни"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Сиви тонови са алфом, 16-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Сиви тонови са алфом, 32-бита"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексирана алфа"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
msgid "_Data type"
msgstr "Врста поатака"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Врста података која се користи за представљање вредности пиксела"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Неозначени цео број"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410
msgid "Signed Integer"
msgstr "Означени цео број"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411
msgid "Floating Point"
msgstr "Покретни зарез"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:415
msgid "_Endianness"
msgstr "Пор_едак бајтова"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:416
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Редослед низова бајтова"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:417
msgid "Little Endian"
msgstr "Мали крај (Little Endian)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:418
msgid "Big Endian"
msgstr "Велики крај (Big Endian)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:422
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Раванса подешавања"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:423 plug-ins/common/file-raw-data.c:564
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Како се чувају подаци о пикселима боје"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:565
msgid "Contiguous"
msgstr "Непрекидно"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:566
msgid "Planar"
msgstr "Равански"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:493
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Померај палее"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:494
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Померај до почетка података у датотеци палете"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:571
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Распоре_д палете"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:439 plug-ins/common/file-raw-data.c:500
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:572
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Распоред за канале боја палете"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:440 plug-ins/common/file-raw-data.c:501
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "Р, Г, Б (нормална)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:441 plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:574
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 plug-ins/common/file-raw-data.c:506
msgid "_Palette File"
msgstr "Датотека _палете"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Датотека која садржи податке о палети"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:458 plug-ins/common/file-raw-data.c:2918
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Подаци дигиталног модела надморске висине"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:461
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Учитај HGT податке као слике"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:462
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Учитајте податке Дигиталног модела елевације у HGT формату из Мисије "
"радарске топографије шатла као слике. Иако ће излазна слика бити у RGB "
"формату, све боје су подразумевано у нијансама сиве и контраст ће бити "
"прилично низак на већини земљиног рељефа. Због тога ћете вероватно желети да "
"ремапирате висину у боје као други корак, на пример помоћу прикључка „Мапа "
"прелива“."
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:482
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "Раз_мак узорка"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:483
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Размак узорка у подацима."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:484
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Самостално откривање"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:485
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 лучна секунда)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:486
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 лучне секунде)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:544 plug-ins/common/file-raw-data.c:545
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Избаци слике на диск у сировом формату"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
msgid "Planar configuration"
msgstr "Раванско подешавање"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:580
msgid "Raw Data"
msgstr "Сирови подаци"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:645
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d није исправан размак узорка. Исправне вредности су: 0 (сам одреди), 1 и 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:658
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Није успело самостално налажење узорка. Изгледа да „%s“ није исправна HGT "
"датотека или је нека од варијанти које нису подржане. Подржане HGT датотеке "
"су: SRTM-1 и SRTM-3. Уколико знате која је варијанта покрените наредбу са "
"аргументом 1 или 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1720
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за проверу величине: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Учитај слику из сирових података"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Дигитални модел надморске висине (1 лук-секунди)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2915
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Дигитални модел надморске висине (3 лука-секунди)"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2922
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2934
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3016
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "Непре_кидно (%s)"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3018
msgid "_Contiguous"
msgstr "Непре_кидно"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3024
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Равански (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3026
msgid "_Planar"
msgstr "_Равански"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159
msgid "Seattle FilmWorks Image"
msgstr "Seattle FilmWorks слика"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164
msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format"
msgstr "Учитај датотеку у Seattle FilmWorks формату датотеке"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:336
#, c-format
msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported."
msgstr "Некомпресовани SFW94A формат још увек није подржан."
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:425
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:538
#, c-format
msgid "Unable to convert SFW image."
msgstr "Не могу да претворим SFW слику."
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:497
#, c-format
msgid "Unsupported SFW format '%s'"
msgstr "Неподржан SFW формат „%s“"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-ова растерска слика"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Учитај датотеку у формату SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Извези датотеку у формату SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "Извоз у SUNRAS подржава све врсте слика изузев оних са алфа каналима."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Форматирање поатака"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Користи стандардни или Run-Length Encoded излаз"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Енкодирано при покретању"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Ширина слике је већа него што Гимп подржава"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Висина слике је већа него што Гимп подржава"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Извоз документа у SUNRAS не ради са сликама које имају алфа канале"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1797 plug-ins/common/file-xwd.c:2037
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2226 plug-ins/common/file-xwd.c:2527
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при упису"
#
#: plug-ins/common/file-svg.c:278
msgid "SVG image"
msgstr "SVG слика"
#: plug-ins/common/file-svg.c:281
msgid "Loads files in SVG file format"
msgstr "Учитава датотеке у SVG формату"
#: plug-ins/common/file-svg.c:296
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
#: plug-ins/common/file-svg.c:305
msgid "_Paths"
msgstr "_Путање"
#: plug-ins/common/file-svg.c:306
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr "Да ли и како увести путање тако да се могу користити алатком за путање"
#: plug-ins/common/file-svg.c:307
msgid "Don't import paths"
msgstr "Не увози путање"
#: plug-ins/common/file-svg.c:308
msgid "Import paths individually"
msgstr "Увези путање појединачно"
#: plug-ins/common/file-svg.c:309
msgid "Merge imported paths"
msgstr "_Споји увезене путање"
#: plug-ins/common/file-svg.c:321
msgid "Scalable Vector Graphic"
msgstr "Променљива векторска графика (SVG)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:324
msgid "Exports files in SVG file format"
msgstr "Извози датотеке у SVG формату"
#: plug-ins/common/file-svg.c:325
msgid "Exports files in SVG file format (Scalable Vector Graphic)"
msgstr "Извози датотеке у SVG формату (променљива векторска графика)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:350
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
#: plug-ins/common/file-svg.c:351
msgid "Optional <title> for SVG"
msgstr "Опциона ознака <title> за СВГ"
#: plug-ins/common/file-svg.c:356
msgid "Em_bed raster layers as"
msgstr "У_гнезди растерске слојеве као"
#: plug-ins/common/file-svg.c:358
msgid "PNG (always)"
msgstr "PNG (увек)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:359
msgid "JPEG (for opaque images, PNG otherwise)"
msgstr "JPEG (за непровидне слике, иначе PNG)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:360
msgid "Do not export raster layers"
msgstr "Не извози растерске слојеве"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:407
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Онемогући безбедносна ограничења величине?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:412
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: plug-ins/common/file-svg.c:413
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:437
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради.\n"
"Онемогућавање безбедносних ограничења може помоћи. Злонамерне СВГ датотеке "
"могу ово искористити да потроше превише меморије."
#: plug-ins/common/file-svg.c:449
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr "Из безбедносних разлога, ово треба користити само за поверљив унос!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:456
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Покушати поново без ограничења која спречавају обраду огромних података?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:758 plug-ins/file-exr/file-exr.c:380
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:394
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: plug-ins/common/file-svg.c:764
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Исцртавам SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:774
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Исцртан SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:1125
msgid ""
"The SVG format only requires viewers to display image links for SVG, PNG, "
"and JPEG images.\n"
"Your image links external image files in other formats which may not show up "
"in all viewers."
msgstr ""
"СВГ формат захтева од прегледача само да прикажу везе ка сликама за СВГ, ПНГ "
"и ЈПЕГ слике.\n"
"Ваша слика повезује спољне датотеке слика у другим форматима који се можда "
"неће приказати у свим прегледачима."
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Користи РЛЕ сажимање"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Користи РЛЕ сажимање"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "По_рекло"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Порекло слике"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/file-tim.c:173 plug-ins/common/file-tim.c:196
#: plug-ins/common/file-tim.c:208
msgid "Playstation TIM image"
msgstr "Playstation TIM слика"
#: plug-ins/common/file-tim.c:176
msgid "Load file in the TIM file format"
msgstr "Учитај датотеку у TIM формату"
#: plug-ins/common/file-tim.c:177
msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format"
msgstr "Учитај датотеку у Sony Playstation TIM формату"
#: plug-ins/common/file-tim.c:199
msgid "Saves files in the TIM file format"
msgstr "Чува датотеке у TIM формату"
#: plug-ins/common/file-tim.c:200
msgid "Saves files in the Playstation TIM file format"
msgstr "Чува датотеке у Playstation TIM формату"
#
#: plug-ins/common/file-tim.c:218
msgid "_Type"
msgstr "Врса"
#
#: plug-ins/common/file-tim.c:219
msgid "Type of TIM texture to export"
msgstr "Врста TIM текстуре за извоз"
#: plug-ins/common/file-tim.c:220
msgid "4BPP (Indexed)"
msgstr "4BPP (индексирано)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:221
msgid "8BPP (Indexed)"
msgstr "8BPP (Индексирано)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:222
msgid "16BPP (RGB)"
msgstr "16BPP (RGB)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:223
msgid "24BPP (RGB)"
msgstr "24BPP (RGB)"
#
#: plug-ins/common/file-tim.c:229
msgid "Image _X"
msgstr "Слика _X"
#: plug-ins/common/file-tim.c:230
msgid "Origin X coordinate"
msgstr "X координата почетка"
#
#: plug-ins/common/file-tim.c:235
msgid "Image _Y"
msgstr "Слика _Y"
#: plug-ins/common/file-tim.c:236
msgid "Origin Y coordinate"
msgstr "Y координата почетка"
#: plug-ins/common/file-tim.c:242
msgid "_Palette X"
msgstr "_X палете"
#: plug-ins/common/file-tim.c:243
msgid "Palette X coordinate"
msgstr "X координата палете"
#: plug-ins/common/file-tim.c:248
msgid "P_alette Y"
msgstr "_Y палете"
#: plug-ins/common/file-tim.c:249
msgid "Palette Y coordinate"
msgstr "Y координата палете"
#: plug-ins/common/file-tim.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported TIM image type: %d"
msgstr "Неподржана врста TIM слике: %d"
#: plug-ins/common/file-tim.c:483
#, c-format
msgid "Could not read palette from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам палету из „%s“"
#: plug-ins/common/file-tim.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. TIM формат датотеке не подржава слике које су шире "
"или више од %d пиксела."
#: plug-ins/common/file-tim.c:854
msgid "Image Origin"
msgstr "Порекло слике"
#: plug-ins/common/file-tim.c:869
msgid "Palette Origin"
msgstr "Порекло палете"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:129
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Wireless BMP слика"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Учитава датотеке Wireless BMP формата"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:151
msgid "Nokia Over The Air Bitmap image"
msgstr "Nokia Over The Air Bitmap слика"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155
msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format"
msgstr "Учитава датотеке у Nokia Over The Air Bitmap формату"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "'%s': Неисправна вредност ВБМП врсте"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:268
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "'%s': Неподржана вредност фиксног ВБМП заглавља"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "'%s' није исправна ВБМП датотека"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:338
#, c-format
msgid "'%s': Invalid OTA type value"
msgstr "'%s': Неисправна вредност ОТА врсте"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:380
#, c-format
msgid "'%s': Invalid OTA header value"
msgstr "'%s': Неисправна вредност ОТА заглавља"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:391
#, c-format
msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u"
msgstr "'%s': Неисправне димензије %u x %u"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:517
#, c-format
msgid "Read failure at position %u. Possibly corrupt image."
msgstr "Грешка при читању на положају %u. Могуће је да је слика оштећена."
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Исцртавам WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "X битмап слика"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Учитајте датотеку у X10 или X11 битмап (XBM) формату"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Учитајте датотеку у X10 или X11 битмап (XBM) формату. XBM је формат без "
"губитака за једноставне црно-беле (индексиране са две боје) слике."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Извезите датотеку у X10 или X11 битмап (XBM) формату"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"X10 или X11 битмап (XBM) формат датотеке. XBM је формат без губитака за "
"једноставне црно-беле (индексиране са две боје) слике."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "Упиши _коментар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Упиши коментар на почетку датотеке."
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:233
msgid "Co_mment"
msgstr "Коентар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Опис слике (највише 72 бајта)"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат битмапе"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Извези у X10 формату"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Упиши _вредности вруће тачке"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Упиши податке о врућој тачки"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Врућа _X тачка"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "X координата вруће тачке"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Врућа _Y тачка"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Y координата вруће тачке"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Префикс и_дентификатора"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Префикс идентификатора [одређен из назива датотеке]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Упиши _датотеку додатне маске"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Упиши датотеку додатне маске"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Проширења датотеке масе"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Суфикс датотеке маске"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да извезете као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Пребаците је у црно-белу (једнобитну), индексирану слику па поновите радњу."
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете да сачувате маску показивача \n"
"унутар слике без алфа канала."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Уписивање коментара у XBM датотеку ће онемогућити неким програмима да је "
"отворе.\n"
"Коментар неће утицати на уметање XBM у Це изворни код."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 показивач муша"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Учитава датотеке X11 формата показивача миша"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Овај прикључак учитава датотеке X11 показивача миша (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Учитава само први кадар низа анимације X11 показивача миша чија је номинална "
"величина најближа величини умањеног приказа како би се користио као умањени "
"приказ"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Извози датотеке X11 показивача миша"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Овај прикључак извози датотеке X11 показивача миша (XMC)"
#
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Врућа тачка _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"X-координата вруће тачке (користите -1, -1 да задржите изворну врућу тачку)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Y-координата вруће тачке (користите -1, -1 да задржите изворну врућу тачку)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Аутоматски исеци све кадрове"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Уклања празне ивице свих кадрова."
#
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "Ве_личина где није наведена"
#
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Подразумевана величина кадра ако није наведена"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Користи подразумевану величину за све кадрове"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Користи подразумевану величину за све кадрове"
#
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "О_дложи где није одређено"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr ""
"Подразумевани временски распон у милисекундама у којем се сваки кадар "
"исцртава"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Користи подразумевано кашњење за све _кадрове"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Користи подразумевано кашњење за све кадрове"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "Аутор_ска права"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Подаци о ауторским правима"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "Лице_нца"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Подаци о лиценци"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Необавезна напомена"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не могу да поставим врућу тачку!\n"
"Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "„%s“ није исправан показивач миша."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадар %d из „%s“ је преширок за показивач миша."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадар %d из „%s“ је превисок за показивач миша."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "не постоји парче слике у „%s“."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "„%s“ је преширок за показивача миша."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "„%s“ је превисок за показивача миша."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке приликом читања."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Унесите X координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом "
"углу."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Унесите Y координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом "
"углу."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Уклања празне ивице са свих кадрова.\n"
"Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим "
"показивачима.\n"
"Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом "
"програму."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Изаберите основну величину кадра.\n"
"Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не "
"знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n"
"Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n"
"Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића "
"анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-"
"size“."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1257 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1328
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадар „%s“ је преширок. Смањите га бар на %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1338
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадар „%s“ је превисок. Смањите га бар на %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1348
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина и/или висина кадра „%s“ је нула!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Не могу да извезем показивач зато што врућа тачка није у кадру „%s“.\n"
"Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да извезете слику "
"без аутоматског исецања."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија ширина или "
"висина прелази %ipx, што је некада била највећа дозвољена величина за "
"растерски X курсор.\n"
"Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1558
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија почетна "
"величина није подржана Гномовим подешавањима.\n"
"Уколико желите да Гном препозна ваш курсор можете изабрати опцију „Замени "
"величину свих кадрова…“ унутар прозорчета за извоз."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1841
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија је величина "
"преко 8 цифара.\n"
"Одсецам на %dpx цифара, али би било добро да проверите да ли је курсор у "
"реду."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих "
"почетних величина."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap слика"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:200
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Учитај датотеке у XPM (X11 Pixmap) формату."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Учитај датотеке у XPM (X11 Pixmap) формату. XPM је лако преносиви формат "
"слике осмишљен да буде укључен у C изворни код. XLib обезбеђује помоћне "
"функције за читање овог формата. Новији код би ипак требало да користи gdk-"
"pixbuf-csource уместо тога. XPM подржава обојене слике, за разлику од XBM "
"формата који је XPM требало да замени."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:235
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Извези датотеке у XPM (X11 Pixmap) формату."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Извези датотеке у XPM (X11 Pixmap) формату. XPM је лако преносиви формат "
"слике осмишљен да буде укључен у C изворни код. XLib обезбеђује помоћне "
"функције за читање овог формата. Новији код би ипак требало да користи gdk-"
"pixbuf-csource уместо тога. XPM подржава обојене слике, за разлику од XBM "
"формата који је XPM требало да замени."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:253
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:267
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"
#
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Праг алфе"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:372 plug-ins/common/file-xpm.c:870
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:378 plug-ins/common/file-xpm.c:537
#: plug-ins/common/file-xpm.c:876
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:710
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Неподржана врста цртежа"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "Извоз прозора X система"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Грешка при премотавању"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Неисправан број уноса у мапи боја: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Број уноса у мапу боје < број боја"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не могу да прочитам улазе боја"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. "
"Тренутно није подржана."
#
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не могу са извезем слике са алфа каналима."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Грешка приликом извоза „%s“: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Грешка при премотавању"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1692 plug-ins/common/file-xwd.c:1720
#, c-format
msgid "Invalid colormap offset. Possibly corrupt image."
msgstr "Неисправан померај мапе боја. Вероватно је слика оштећена."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1877 plug-ins/common/file-xwd.c:2128
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2324
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-датотека %s је оштећена."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2076
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Неисправна мапа боја"
#: plug-ins/common/film.c:185
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филм…"
#: plug-ins/common/film.c:189
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци"
#
#: plug-ins/common/film.c:199
msgid "Film _height"
msgstr "_Висина филма"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Висина филма (0: уклопи према сликама)"
#
#: plug-ins/common/film.c:205
msgid "_Film color"
msgstr "_Боја филма"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "Color of the film"
msgstr "Боја филма"
#
#: plug-ins/common/film.c:211
msgid "Start _index"
msgstr "Почетни _индекс"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Почетни индекс за нумерисање"
#: plug-ins/common/film.c:217
msgid "Number _font"
msgstr "_Фонт броја"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Фонт за исцртавање бројева"
#
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "Боја _броја"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Боја за бројеве"
#
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "Нарх"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Исцртај бројеве на врху"
#
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дно"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Исцртај бројеве на дну"
#
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "_Висина слике"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Као део висине траке"
#
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "_Размак слика"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Размак између 2 слике, као део висине траке"
#
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Померај _рупе"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Померај од ивице филма, као део висине траке"
#
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "_Ширина рупе"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Ширина рупа, као део висине траке"
#
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "_Висина рупе"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Висина рупа, као део висине траке"
#
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "_Размак рупа"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Размак између рупа, као део висине траке"
#
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "Виси_на броја"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Висина исцртаних бројева, као део висине траке"
#
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "Пр_илагоди висину сликама"
#
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Задржи највећу висину слике"
#: plug-ins/common/film.c:373
msgid "Composing images"
msgstr "Састављам слике"
#: plug-ins/common/film.c:722
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "„Филмска трака“ се не може покренути без иједне улазне слике"
#
#: plug-ins/common/film.c:991
msgid "Available images:"
msgstr "Доступне слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "On film:"
msgstr "На филму:"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#
#: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска трака"
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1106
msgid "Image Selection"
msgstr "Избор слике"
#: plug-ins/common/film.c:1156
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Све вредности су разломци висине филма"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "_Selection"
msgstr "И_збор"
#
#: plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа _прелива"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:135
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа паете"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:171
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете"
#
#: plug-ins/common/gradient-map.c:235
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа прелива"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:239
msgid "Palette Map"
msgstr "Мапа палете"
#
#: plug-ins/common/grid.c:163
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Мрежа (застарео)…"
#: plug-ins/common/grid.c:168
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Исцртава мрежу на слици"
#: plug-ins/common/grid.c:169
msgid ""
"Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left "
"corner."
msgstr ""
"Исцртава мрежу помоћу наведених боја. Почетак мреже је горњи леви угао."
#: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181
msgid "Horizontal width"
msgstr "Водоравна ширина"
#: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Водоравни размак"
#: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203
msgid "Horizontal color"
msgstr "Водоравна боја"
#: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209
msgid "Vertical width"
msgstr "Усправна ширина"
#: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221
msgid "Vertical offset"
msgstr "Усправни померај"
#: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227
msgid "Vertical color"
msgstr "Усправна боја"
#: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233
#: plug-ins/common/grid.c:773
msgid "Intersection width"
msgstr "Ширина пресека"
#: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239
#: plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Intersection spacing"
msgstr "Размак пресека"
#: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245
#: plug-ins/common/grid.c:806
msgid "Intersection offset"
msgstr "Померај пресека"
#: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251
msgid "Intersection color"
msgstr "Боја пресека"
#: plug-ins/common/grid.c:327
msgid "Drawing grid"
msgstr "Цртам Мрежу"
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Исеци помоћ_у вођица"
#: plug-ins/common/guillotine.c:115
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице"
#: plug-ins/common/guillotine.c:158
msgid "Guillotine"
msgstr "Гиљотина"
#: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#: plug-ins/common/hot.c:248
msgid "_Hot..."
msgstr "_Вруће…"
#: plug-ins/common/hot.c:252
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли"
#
#: plug-ins/common/hot.c:269
msgid "_Mode"
msgstr "Режи_м"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Signal mode"
msgstr "Режим сигнала"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#
#: plug-ins/common/hot.c:278
msgid "_Action"
msgstr "Р_адња"
#
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Reduce luminance"
msgstr "Умањи луминансу"
#
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce saturation"
msgstr "Умањи засићеност"
#
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Blacken"
msgstr "Поцрни"
#
#: plug-ins/common/hot.c:288
msgid "Create _new layer"
msgstr "Направи нови _слој"
#
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create a new layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Слагалица…"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:475
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Изглед слагалице"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:503
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:484
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:513
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:490
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:495
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "Стил сла_галице"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:496
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Стил/облик слагалице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:497
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:498
msgid "Curved"
msgstr "Закривљено"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:504
msgid "_Blend width"
msgstr "Ширина прели_ва"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:510
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Иста_кнуто"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:511
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:554
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Састављам слагалицу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:791
#, c-format
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: лош стил\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Jigsaw"
msgstr "Слагалица"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2582
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2600
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"
#
#: plug-ins/common/mail.c:186
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Пошаљи преко _е—поште…"
#: plug-ins/common/mail.c:191
msgid "Send the image by email"
msgstr "Шаље слику преко е—поште"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr "Сендмејл се користи за слање е-поште и мора бити исправно подешен."
#: plug-ins/common/mail.c:196
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Жељени састављач е-поште се користи за слање е-поште и мора бити исправно "
"подешен."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "File_name"
msgstr "_Назив датотеке"
#: plug-ins/common/mail.c:210
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Назив датотеке у коју ће се сачувати слика"
#
#: plug-ins/common/mail.c:215
msgid "_To"
msgstr "_Прима"
#: plug-ins/common/mail.c:216
msgid "The email address to send to"
msgstr "Адреса е-поште на коју се шаље"
#: plug-ins/common/mail.c:221
msgid "_From"
msgstr "Ш_аље"
#: plug-ins/common/mail.c:222
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Адреса е-поште за поље „Шаље:“"
#
#: plug-ins/common/mail.c:227
msgid "Su_bject"
msgstr "На_слов"
#
#: plug-ins/common/mail.c:228
msgid "The subject"
msgstr "Наслов"
#: plug-ins/common/mail.c:234
msgid "The comment"
msgstr "Коментар"
#
#: plug-ins/common/mail.c:535
msgid "Send by Email"
msgstr "Пошаљи преко е—поште"
#
#: plug-ins/common/mail.c:539
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: plug-ins/common/mail.c:675
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
#: plug-ins/common/mail.c:860
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:157
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Нелинеарни филтер…"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Ово је „pnmnlfilt“, у Гимповом руху. Погледајте „man“ страницу за "
"„pnmnlfilt“ за више детаља."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:173
msgid "_Alpha"
msgstr "_Алфа"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Количина филтера за примену"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:179
msgid "Ra_dius"
msgstr "Поупречник"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "The filter radius"
msgstr "Полупречник филтера"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:185
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Филтер за покретање"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Алфа скраћена средња вредност"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Оптимална процена"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Побољшање ивица"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелинеарни филтер"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:166
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Пр_етраживач прикључака"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:171
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Приказује податке о доступним додацима"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Омогућава прегледање система изборника прикључака. Можете тражити називе "
"прикључака, ређати их према називу или месту у изборнику и можете видети "
"стабло прикључака. Такође може бити од помоћи за проналажење места где су се "
"нови прикључци инсталирали у изборницима."
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:370
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:622
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d додатак"
msgstr[1] "%d додатка"
msgstr[2] "%d додатака"
msgstr[3] "%d додатак"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:395
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:689
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:529
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:691
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Претраживач прикључака"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:602 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:610 plug-ins/common/plugin-browser.c:671
msgid "Menu Path"
msgstr "Стаза менија"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:618 plug-ins/common/plugin-browser.c:680
msgid "Image Types"
msgstr "Врсте слика"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:628 plug-ins/common/plugin-browser.c:689
msgid "Installation Date"
msgstr "Време инсталације"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:650
msgid "List View"
msgstr "Приказ листе"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "П_ретраживач процедура"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Претраживач процедура"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Поступак „%s“ дозвољава само интерактивно призивање."
#
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист…"
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре"
#: plug-ins/common/qbist.c:192
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Овај прикључак је заснован на чланку Јерна Ловискача (објављеном у c't "
"10/95, страна 326). Он ствара слике савремене уметности из случајне "
"генетичке формуле."
#: plug-ins/common/qbist.c:204
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "Умекш_авање"
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr ""
"Укључује умекшавање ивица коришћењем алгоритма за прекомерно узорковање"
#: plug-ins/common/qbist.c:219
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Било која датотека која ће се користити као извор за стварање мустре"
#: plug-ins/common/qbist.c:363
msgid "Qbist"
msgstr "Кубист"
#: plug-ins/common/qbist.c:835
msgid "Load QBE File"
msgstr "Учитај QBE датотеку"
#: plug-ins/common/qbist.c:877
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Сачувај као QBE датотеку"
#: plug-ins/common/qbist.c:927
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#: plug-ins/common/qbist.c:988
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "О_боји из узорка.."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:339
msgid "Sample drawable"
msgstr "Узорак цртежа"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Узорак цртежа (треба бити врсте РГБ или РГБА)"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:345
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Задржи и_нтензитет"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Задржи нивое интензитета осветљености"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:351
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Из_ворни интензитет"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"ТАЧНО: задржава осветљеност изворних нивоа интензитета, НЕТАЧНО: задржава "
"интензитет улазних нивоа"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:359
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Употреби побоје"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"ТАЧНО: користи све подбоје истог интензитета, НЕТАЧНО: користи само једну "
"боју по интензитету"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:366
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Умекшај уорке"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"ТАЧНО: погађа боје узорка за недостајуће вредности интензитета, НЕТАЧНО: "
"користи само боје пронађене у узорку"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:374
msgid "_Low"
msgstr "_Ниско"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Интензитет најнижег улаза"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:380
msgid "_High"
msgstr "_Високо"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Интензитет највишег улаза"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:386
msgid "Ga_mma"
msgstr "Гаа"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Фактор подешавања гаме, 1.0 је линеарно"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:392
msgid "Lo_w"
msgstr "Ни_ско"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Најнижи интензитет боје узорка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:398
msgid "Hi_gh"
msgstr "Висоо"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Највиши интензитет боје узорка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Бојење помоћу узорка"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Sample:"
msgstr "Узорак:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Из обрнутог прелива"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "From gradient"
msgstr "Из прелива"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Прикажи _избор"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487
msgid "Show co_lor"
msgstr "Прикажи _боју"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Прикажи и_збор"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513
msgid "Show c_olor"
msgstr "Прикажи б_оју"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636
msgid "Input levels:"
msgstr "Улазни новои:"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666
msgid "Output levels:"
msgstr "Излазни нивои:"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Узми узорке боја"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586
msgid "Sample analyze"
msgstr "Анализирање узорка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ремапирај обојено"
#
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:120
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Углаена палета…"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:124
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:146
msgid "Search _depth"
msgstr "_Дубина претраге"
#
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search depth"
msgstr "Дубина претраге"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:591
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи Слику"
#
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:164
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "Output layer"
msgstr "Излазни слој"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:214
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Правим углађену палету"
#
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:485
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена палета"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:287
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:289
msgid "_Height:"
msgstr "Ви_сина:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Искре…"
#: plug-ins/common/sparkle.c:181
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре"
#: plug-ins/common/sparkle.c:183
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Користи праг осветљености заснован на проценту за проналажење пиксела "
"кандидата за додавање сјаја (шиљака)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Праг о_светљености"
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Подешава праг за луминансу"
#: plug-ins/common/sparkle.c:201
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Интензитет _одсјаја"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Подешава интензитет одсјаја"
#: plug-ins/common/sparkle.c:207
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Дужина шиљ_ка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Подесите дужину шиљка (у пикселима)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
msgid "Spike _points"
msgstr "_Тачке шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Подешава број шиљака"
#: plug-ins/common/sparkle.c:219
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Угао шиљка (-_1: насумично)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Spike _density"
msgstr "_Густина шиљака"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Подешава густину шиљака"
#: plug-ins/common/sparkle.c:232
msgid "_Transparency"
msgstr "Провиднос_т"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Подешава провидност шиљака"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:238
msgid "Random _hue"
msgstr "Насумична _нијанса"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично"
#: plug-ins/common/sparkle.c:245
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Насумично _засићење"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично"
#: plug-ins/common/sparkle.c:252
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Задржи _сјајност"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Задржати луминансу?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:258
msgid "In_verse"
msgstr "О_брнуто"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Изврнути ефекат?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:264
msgid "Add _border"
msgstr "Додај _ивицу"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Додаје руб од шиљака око слике"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:270
msgid "_Color Type"
msgstr "_Врста боје"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Боја варница"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Natural color"
msgstr "Природна боја"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четкице"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: plug-ins/common/sparkle.c:315
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Изабрани површ за обраду је празна"
#: plug-ins/common/sparkle.c:330
msgid "Sparkling"
msgstr "Додајем искре"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Додавање искри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Additional Options"
msgstr "Додатне опције"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:328 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Јако"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:329
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:330
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:331
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:332
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:333 plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:334
msgid "Wood"
msgstr "Дрво"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/flame/flame.c:929
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Spots"
msgstr "Тачке"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:402
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнирај куглу…"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:406
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1831
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмапа"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1833
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2795
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2096
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2276
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2276
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2645
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнирање кугле"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2757
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Удвостручи"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2769
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3057
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3340
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2794
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2802
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2829
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2840
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за избор боје"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2852
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2860
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбуленција"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2868
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2876
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2883
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформације"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2892
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391
msgid "Scale X"
msgstr "Размера X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396
msgid "Scale Y"
msgstr "Размера Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401
msgid "Scale Z"
msgstr "Размера Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2917
msgid "Rotate X"
msgstr "Заокрени X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
msgid "Rotate Y"
msgstr "Заокрени Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2933
msgid "Rotate Z"
msgstr "Заокрени Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2942
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165
msgid "Position X"
msgstr "Положај X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2950
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170
msgid "Position Y"
msgstr "Положај Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2958
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175
msgid "Position Z"
msgstr "Положај Z"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3089
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Исцртавам лопту"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3208
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Изабрана површ за обраду је празна"
#: plug-ins/common/tile.c:130
msgid "_Tile..."
msgstr "Поплоај…"
#: plug-ins/common/tile.c:134
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике"
#
#: plug-ins/common/tile.c:160
msgid "New _width"
msgstr "Ноа ширина"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Нова ширина (поплочане) слике"
#
#: plug-ins/common/tile.c:166
msgid "New _height"
msgstr "Нова в_исина"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Нова висина (поплочане) слике"
#: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173
msgid "Tile size unit of measure"
msgstr "Јединица мере за величину плочице"
#: plug-ins/common/tile.c:178
msgid "New _image"
msgstr "Нова сл_ика"
#
#: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create a new image"
msgstr "Направи нову слику"
#: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:375
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавам"
#: plug-ins/common/tile.c:481
msgid "Tile"
msgstr "Плочице"
#: plug-ins/common/tile.c:483
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"
#: plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали плочице…"
#: plug-ins/common/tile-small.c:274
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику"
#: plug-ins/common/tile-small.c:284
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Број плочица за прављење"
#: plug-ins/common/tile-small.c:330
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Изабрана област је празна."
#: plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мале плочице"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724
msgid "Flip"
msgstr "Изврни"
#: plug-ins/common/tile-small.c:539
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Све плочице"
#: plug-ins/common/tile-small.c:552
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Доатне плочице"
#: plug-ins/common/tile-small.c:565
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитне плочице"
#: plug-ins/common/tile-small.c:570
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:595
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:627
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#
#: plug-ins/common/tile-small.c:644
msgid "O_pacity"
msgstr "Не_провидност"
#: plug-ins/common/tile-small.c:655
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број делова"
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Сачувано"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка "
"из Гимпа."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr ""
"Име које ће се користити за препознавање ове јединице у графичком прочељу"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица је један инч."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних "
"бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална "
"броја."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се "
"употребљава ако нема симбола."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "_Јединице"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уређивање мера"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "О_свежи"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Додај нову јединицу"
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифре:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Сраћеница:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Непотпун унос"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Попуните сва текстуална поља."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)…"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Канал са _ефектом"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал са ефектом"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
msgid "Effect O_perator"
msgstr "О_ператор ефекта"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач ефеката"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Derivative"
msgstr "Извод"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:577
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
msgid "Con_volve"
msgstr "У_вијање"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "With white noise"
msgstr "Са белим шумом"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With source image"
msgstr "Са изворном сликом"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
msgid "Effect i_mage"
msgstr "С_лика ефекта"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect image"
msgstr "Слика ефекта"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Дужина фил_тера"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Filter length"
msgstr "Дужина филтера"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
msgid "_Noise magnitude"
msgstr "Јачина _шума"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "Noise magnitude"
msgstr "Јачина шума"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Кораци инте_грације"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Integration steps"
msgstr "Кораци интеграције"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "Најмања вре_дност"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum value"
msgstr "Најмања вредност"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Најећа вредност"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Maximum value"
msgstr "Највећа вредност"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: plug-ins/common/warp.c:216
msgid "_Warp..."
msgstr "И_зобличи…"
#: plug-ins/common/warp.c:220
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Уврће и размазује слику на много начина"
#: plug-ins/common/warp.c:222
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Разлива слику дуж векторских путања израчунатих као прелив засебне "
"управљачке матрице. Ефекат у неким случајевима може изгледати као потези "
"четкицом акрилним или воденим бојама."
#: plug-ins/common/warp.c:234
msgid "Step si_ze"
msgstr "Ве_личина корака"
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Множитељ измештаја пиксела"
#: plug-ins/common/warp.c:240
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Мапа из_мештаја"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Displacement control map"
msgstr "Управљачка мапа измештаја"
#: plug-ins/common/warp.c:246
msgid "I_terations"
msgstr "Пона_вљања"
#
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "Iteration count"
msgstr "Број понављања"
#: plug-ins/common/warp.c:252
msgid "_Dither size"
msgstr "Величина _дидера"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "Random dither amount"
msgstr "Износ случајног дидера"
#: plug-ins/common/warp.c:258
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Угао ротаци_је"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Угао ротације вектора прелива"
#
#: plug-ins/common/warp.c:264
msgid "On ed_ges"
msgstr "На и_вицама"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "Wrap type"
msgstr "Врста прелаза"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Smear"
msgstr "Размажи"
#
#: plug-ins/common/warp.c:269
msgid "Foreground Color"
msgstr "Боја четкице"
#: plug-ins/common/warp.c:275
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "Мапа _магнитуде"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Управљачка мапа магнитуде"
#: plug-ins/common/warp.c:281
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Користи мапу интензитета"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапу магнитуде"
#: plug-ins/common/warp.c:287
msgid "Su_bsteps"
msgstr "Међуораци"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Међукораци између освежавања слике"
#
#: plug-ins/common/warp.c:293
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "Ма_па прелива"
#
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient control map"
msgstr "Контролна мапа прелива"
#: plug-ins/common/warp.c:299
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Размера пре_лива"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Фактор размере за мапу прелива (0=не користи)"
#
#: plug-ins/common/warp.c:305
msgid "_Vector Map"
msgstr "_Векторска мапа"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Фиксна векторска контролна мапа"
#
#: plug-ins/common/warp.c:311
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Интензитет ве_ктора"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Фактор размере за фиксну векторску мапу (0=не користи)"
#: plug-ins/common/warp.c:317
msgid "Ang_le"
msgstr "У_гао"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Угао за фиксну векторску мапу"
#: plug-ins/common/warp.c:399
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"
#: plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Basic Options"
msgstr "Основне могућности"
#: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:947
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне могућности"
#: plug-ins/common/warp.c:474
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Још напредних опција"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1060
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Углађујем X прелив"
#: plug-ins/common/warp.c:1063
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Углађујем Y прелив"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1106
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Тражим XY прелив"
#: plug-ins/common/warp.c:1130
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Плутајући корак %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117
msgid "_Wavelet Decompose..."
msgstr "_Таласно растављање…"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Таласно растављање"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
msgid "Scal_es"
msgstr "Разм_ере"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Направи групу слојева за смештање _растављања"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Направи групу слојева за чување растављеног"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Додај маску слоја сваком слоју размере"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Додај маску слоја сваком слоју размере"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Таласно растављање"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210
msgid "Decomposition"
msgstr "Растављање"
#
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Ниво %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
msgid "Residual"
msgstr "Остатак"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Наведена датотека није пронађена."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Наведена путања није пронађена."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је "
"дошло до грешке у .exe датотеци)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "ДДЕ размена је заузета"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Није успела ДДЕ размена."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Прекршај приликом дељења."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Из _веб странице…"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Унесите путању (_адресу)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "Адреса веб странице за снимак екрана"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Ширина (пиксела)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Ширина снимка екрана (у пикселима)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Величина фонта"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Величина фонта за коришћење на страници (у тачкама)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Направи из веб странице"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Направи"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Огромна"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Сићушна"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Веб страница"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Нисте одредили адресу"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Преузимам страницу „%s“"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Не могу да извезем индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне "
"делове."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Алфа канал ће бити занемарен."
#
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91
#: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Грешка при уписивању у датотеку."
#
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060
msgid "Compatibility"
msgstr "Сагласност"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору "
"боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Искључите ово "
"уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Није подржана компресија (%u) у BMP датотеци из „%s“"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапа се неочекивано завршава."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP слика"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Учитава датотеке у Windows BMP формату"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Чува датотеке у Windows BMP формату"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_RLE кодирано"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Користи RLE сажимање (важи само за 4-битне и 8-битне индексиране слике)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "Упи_ши податке о простору боја"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Да ли да се упишу BITMAPV5HEADER подаци о простору боја"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "Р_ГБ формат"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Извозни формат за RGB слике"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 бита (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 бита (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 бита (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 бита (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 бита (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 бита (X8 R8 G8 B8)"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "DDS слика"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Учитава датотеке у DDS формату слике"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Учитај _мипмапе"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Учитај мипмапе ако су присутне"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Изврни слику _усправно"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Изврни слику усправно при увозу"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Чува датотеке у DDS формату слике"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "Сажимае"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Формат сажимања"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Експонент алфе (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:209
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg скалирано (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Користи перцепт_уалну метрику грешке"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Користи перцептуалну метрику грешке приликом сажимања"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
msgid "Pixel format"
msgstr "Формат пиксела"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223 plug-ins/file-dds/dds.c:286
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2608
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "RGBA8"
msgstr "РГБА"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGBA4"
msgstr "РГБА"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB5A1"
msgstr "РГБ565"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "A8"
msgstr "А"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8"
msgstr "Л"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "Sav_e type"
msgstr "Врста чуваа"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "How to save the image"
msgstr "Како сачувати слику"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "Selected layer"
msgstr "Изабрани слој"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "All visible layers"
msgstr "Сви видљиви слојеви"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As cube map"
msgstr "Као коцкаста мапа"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As volume map"
msgstr "Као просторна мапа"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:249
msgid "As texture array"
msgstr "Као низ текстура"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Изврни слику _усправно при извозу"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:256
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Изврни слику усправно при извозу"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Постави _провидну боју"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:262
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Учини индексирану боју провидном"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Провидни инд_екс"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Индекс провидне боје или -1 за искључивање (само за индексиране слике)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Мипмапе"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Како руковати мипмапама"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "No mipmaps"
msgstr "Без мипмапа"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Направи мипмапе"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:278
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Користи постојеће мипмапе"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "F_ilter"
msgstr "Ф_илтер"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Филтрирање за коришћење при стварању мипмапа"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287
msgid "Nearest"
msgstr "Најближе"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Box"
msgstr "Квадар"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Triangle"
msgstr "Троугао"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратно"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "B-Spline"
msgstr "Б-сплајн"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Mitchell"
msgstr "Мичел"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Катмул-Ром"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Lanczos"
msgstr "Ланцош"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295
msgid "Kaiser"
msgstr "Кајзер"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "_Wrap mode"
msgstr "_Режим преламања"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Режим преламања за коришћење при стварању мипмапа"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Mirror"
msgstr "Огледало"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Repeat"
msgstr "Понављање"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:306
msgid "Clamp"
msgstr "Штипаљка"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "При_мени гама корекцију"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:313
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Користи гама исправно филтрирање мипмапе"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Користи sRG_B простор боја"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:319
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Користи sRGB простор боја за гама исправку"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324 plug-ins/flame/flame.c:204
msgid "_Gamma"
msgstr "_Гама"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:325
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Вредност гаме за гама исправку (нпр. 2.2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Задржи покривеност ал_фа теста"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:331
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Задржи покривеност алфа теста за мапе алфа канала"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "П_раг алфа теста"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:338
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Вредност прага алфа теста за коју треба задржати покривеност алфа теста"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Учитавам: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Неподржан DDS формат пиксела:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, заставице: %u"
#
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400
#, c-format
msgid "Image size is too big to handle."
msgstr "Величина слике је превелика за обраду."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Неисправно или оштећено DDS заглавље."
#
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Не могу да резервишем меморију за нову слику."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Не могу да прочитам палету."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:864
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Неисправан магични број за DDS формат."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:880
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Датотеци недостају очекиване заставице формата пиксела! Слика можда неће "
"бити исправно дешифрована."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:915
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Неисправан формат пиксела."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:940
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Неподржан формат (FourCC: %c%c%c%c, хекс: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:962
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Неисправна bpp вредност за RGB податке: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:973
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Неисправна bpp вредност за податке луминансе: %d"
#
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:995
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Неисправно DX10 заглавље"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1033
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Неподржан DXGI формат: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1221 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1285
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1305
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Тражени подаци превазилазе величину датотеке.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1229 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1311
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Неочекиван крај датотеке.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1641
msgid "Open DDS"
msgstr "Отвори DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:607
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Чувам: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1985
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Опције мипмапе"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Декодирам YCoCg тачкице..."
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Декодирам YCoCg (раширено) тачкице..."
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Декодирам алфа-експонент тачкице..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Учитава датотеке у OpenEXR формату"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Грешка при упиту димензија из „%s“"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Грешка при упиту прецизности слике из „%s“"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Грешка при упиту врсте слике из „%s“"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:336
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Грешка при читању податка о пикселу из „%s“"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:379 plug-ins/file-exr/file-exr.c:393
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам метаподатке: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Увези OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:469
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Непознат назив канала"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:470
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"Слика садржи један непознат канал.\n"
"Претворена је у сиве тонове."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:139
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:302 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:600
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Не могу да направим оставу за обраду података слике."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:567
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Неисправне димензије слике (%d x %d). Слика је можда оштећена."
#
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:577
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Не могу да направим слику."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Учитај датотеку у FITS формату"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Учитај датотеку у FITS формату (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Заена за недефинисане тачкице"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинисане пикселе"
#
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Извези датотеку у FITS формату"
#
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "Извоз у FITS подржава све врсте слика осим оних са алфа каналима."
#
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Грешка током отварања FITS датотеке"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:632
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:515
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#
#: plug-ins/file-fits/fits.c:662
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1030
msgid "Open FITS File"
msgstr "Отвори FITS датотеку"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Грешка при читању из датотеке."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Грешка при читању заглавља. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Неисправно заглавље: није FLI/FLC анимација!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Неисправна величина датотеке у заглављу: %u, треба бити: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Број кадрова је 0. Постављам на 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Сумњиво кашњење кадра од %u ms. Постављам кашњење на 70 ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Грешка при уписивању заглавља. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Неисправно заглавље: непрепознат магични број!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Грешка при читању кадра. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Неисправна величина кадра указује изван краја датотеке!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Неисправна величина одломка указује изван краја датотеке!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Неисправно заглавље: магични број је погрешан!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Грешка при уписивању заглавља кадра. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Грешка при читању палете. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Грешка при уписивању мапе боја. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Грешка при уписивању црне боје. "
#
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Грешка при уписивању кадра. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Грешка при читању сажетих података. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Прекорачење при читању сажетих података. Могуће је да је датотека оштећена."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Учитавање FLI филмова"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Ово је експериментални прикључак за рад са FLI филмовима"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248
msgid "_From frame"
msgstr "_Од кадра"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Учитај почевши од овог кадра"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254
msgid "_To frame"
msgstr "_До кадра"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Заврши учитавање са овим кадром"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "FLI Animation"
msgstr "FLI анимација"
#
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Извези FLI филмове"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Извези почевши од овог кадра"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Заврши извоз са овим кадром (или -1 за све кадрове)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Кадар %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам кадар %d. Вероватно је оштећена анимација.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Отвори FLIC анимацију"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Неисправна величина иконице. \n"
"Неће бити извезена"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Дуплирана величина слоја. \n"
"Неће бити извезена"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Исправне величине ICNS иконица су:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, и 1024x1024.\n"
"Сви слојеви других величина ће бити занемарени при извозу."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328
msgid "Export Icons"
msgstr "Извези иконице"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Грешка при записивању icns-а: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Нема слојева исправне величине. Једине исправне величине слојева су 16x12, "
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, "
"или 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Неисправна(е) величина(е) слоја. Једине исправне величине слојева су 16x12, "
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, "
"или 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при покушају отварања привремене %s датотеке „%s“ за учитавање icns-"
"а: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:656 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1068
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:690 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136
msgid "Loads files in Apple Icon Image format"
msgstr "Учитава датотеке у Apple-овом формату слике иконице"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137
msgid "Loads Apple Icon Image files."
msgstr "Учитава датотеке Епл иконица."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Епл иконица"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Подешавања анимираног курсора"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назив _курсора (необавезно)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Име _аутора (необавезно)"
#
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "Застој између карова:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " џифија (16,66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Детаљи иконице"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће "
"исправно отворити ову датотеку."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Компресовано (PNG)"
#
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Вруча _X тачка:"
#
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Врућа _Y тачка:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Позвано неинтерактивно са %d и %d координатама вруће тачке са сликом од %d "
"иконица."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:228
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не могу да прочитам „%lu“ битова"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:256
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Иконица #%d има нулту ширину или висину"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:902 plug-ins/file-ico/ico-load.c:914
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:942 plug-ins/file-ico/ico-load.c:954
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Неисправни АНИ метаподаци"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows иконица"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Мајкрософт Виндоуз курсор"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Мајкрософт Виндоуз анимирани курсор"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Учитава датотеке Виндоуз АНИ формата"
#
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Учитава преглед из Виндоуз АНИ датотека"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Чува датотеке у Виндоуз АНИ формату"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:407
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назив курсора (необавезно)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:413
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Аутор курсора (необавезно)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size without metadata: %s"
msgstr "Величина датотеке без метаподатака: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:708
msgid "Calculating approximate file size..."
msgstr "Израчунавам приближну величину датотеке..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:798 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:874
msgid "File size without metadata: unknown"
msgstr "Величина датотеке без метаподатака: непознато"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:882
msgid "Enable preview to obtain the approximate file size."
msgstr "Омогућите преглед да бисте добили приближну величину датотеке."
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:577
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при покушају отварања привремене %s датотеке „%s“ за учитавање ЈПЕГ "
"метаподатака: %s"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Учитава датотеке у ЈПЕГ формату"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Учитава сличицу из ЈПЕГ слике"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Учитава сличицу из ЈПЕГ слике, ако постоји"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Извози датотеке у ЈПЕГ формату"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Извози датотеке у губитачном, широко подржаном ЈПЕГ формату"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:144
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "У_глађивање"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Фактор умекшавања за извезену слику"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Оптими_зуј"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Користи оптимизоване Хафманове таблице"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "Про_гресивно"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Направи прогресивне ЈПЕГ слике"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Извези као ЦМИ_К"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Направи ЦМИК ЈПЕГ слику користећи профил боја за симулацију штампе"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Поузорковање"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Врста под-узорковања"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (хроминанса преполовљена водоравно)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (хроминанса преполовљена усправно)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (четвртина боје)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Основа"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Приморај прављење основне ЈПЕГ слике (не-основне ЈПЕГ слике не могу читати "
"сви декодери)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Интерал (MCU редови):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr "Интервал маркера поновног покретања (у МЦУ редовима, 0 = без маркера)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT метод"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "DCT метода за коришћење"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним "
"квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести "
"слику сличног квалитета и величине."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Прави привремени слој са прегледом извоза"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Користи _аритметичко кодирање"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Старији прогами могу наићи на проблеме приликом отварања слике које су "
"аритметички кодиране"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Користи _рестарт маркере"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од 30000 пиксела."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are "
"more than 300,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. Формат PSB датотеке не подржава слике које су шире "
"или више од 300.000 тачкица."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима "
"који су виши или шири од 30000 пиксела."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with "
"layers that are more than 300,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. Формат PSB датотеке не подржава слике са слојевима "
"који су шири или виши од 300.000 тачкица."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Биће коришћени подаци о дуотонском простору боја из изворне\n"
"увезене слике."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"PSD датотеке могу да сачувају до 998 путања. \n"
"Остатак ће бити одбачен."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Упозорење индексиране слике"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"Фотошоп не подржава индексиране слике које имају више од једног слоја. "
"Слојеви ће бити спојени при извозу."
#
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3991
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Напомена о усклађености"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Застарели режими слојева имају бољу компатибилност са Фотошопом, али не "
"подржавају „Исеци на позадину“, што је потребно за коришћење Фотошопове "
"опције „Stopi isečene slojeve kao grupu“. Ако наиђете на проблеме са "
"приказом, размислите о преласку на те режиме слојева."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:465
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Неисправан формат слоја PSD метаподатака"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Није исправан Photoshop документ"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:551
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d"
#
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Превише канала у датотеци: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:597 plug-ins/file-psd/psd-load.c:607
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Неподржан режим боја: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:634
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Неподржана битовна дубина: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:668 plug-ins/file-psd/psd-load.c:678
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:929 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1290
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Датотека је оштећена!"
#
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:858
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Превише канала у слоју: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:965
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:984
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1009
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Неподржана или неисправна величина података о маски."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1192
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1201
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1211
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2246 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3134
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Неподржан режим паковања: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2863
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Унутрашња сенка"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2864
msgid "imported"
msgstr "увезено"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3296
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3518
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Неподржана или неисправна величина канала"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3587
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не могу да распакујем компримоване податке"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3968
msgid "Duotone Import"
msgstr "Увоз дуотонске слике"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3969
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Слика ће бити увезена у сивим тоновима.\n"
"Подаци о дуотонском простору боја су сачувани\n"
"и могу се поново применити при извозу."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3992
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Ова PSD датотека садржи могућности које\n"
"још увек нису потпуно подржане у Гимпу:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочекиван крај датотеке"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219
#: plug-ins/file-psd/psd.c:221
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop слика"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Учитава слике из Фотошопових PSD и PSB формата датотека"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:141
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Овај прикључак учитава слике у изворном Фотошоповом (TM) PSD и PSB формату."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop слика (спојено)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:170
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Овај прикључак учитава спојене податке о слици у изворном Фотошоповом (TM) "
"PSD и PSB формату."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:197
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Учитава умањене сличице из Photoshop PSD формата датотеке"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:199
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Овај прикључак учитава умањене сличице из изворних Adobe Photoshop (TM) PSD "
"датотека."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:224
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Чува датотеке у Photoshop (TM) PSD формату датотеке"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:226
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Овај прикључак чува датотеке у изворном Adobe Photoshop (TM) PSD формату. "
"Ове датотеке могу бити било које врсте слике коју ГИМП подржава, са или без "
"слојева, маски слојева, помоћних канала и вођица."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242
msgid "Photoshop Large image"
msgstr "Photoshop велика слика"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format"
msgstr "Чува датотеке у Photoshop (TM) великом PSB формату датотеке"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. "
"These files may be of any image type supported by GIMP, with or without "
"layers, layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Овај прикључак чува датотеке у изворном Adobe Photoshop (TM) великом PSB "
"формату. Ове датотеке могу бити било које врсте слике коју ГИМП подржава, са "
"или без слојева, маски слојева, помоћних канала и вођица."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Додели путању _одсецања"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:276
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Изаберите путању која ће бити путања одсецања"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:282
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Назив путање одсецања"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:283
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Назив путање одсецања\n"
"(занемарује се ако нема путање одсецања)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:289
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Равност путање"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:290
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Равност путање одсецања у пикселима уређаја\n"
"(занемарује се ако нема путање одсецања)"
#
#: plug-ins/file-psd/psd.c:296
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Извези као _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:297
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Извези као CMYK PSD слику користећи профил боја за симулацију штампе"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:302
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Извези као _дуотон"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:303
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Извези као дуотон PSD датотеку ако су подаци о дуотон простору боја били "
"приложени уз слику приликом изворног увоза."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:411
msgid "Import PSD"
msgstr "Увези PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:562
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Увези PSD метаподатке"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:566
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"Слојеви попуњавања метаподатака нису подржани и биће приказани као празни "
"слојеви."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Учитај сличицу из сирове слике преко darktable-а"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Овај прикључак учитава сличицу из сирове слике позивањем darktable-cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Сирови Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Сирови Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Сирови Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Сирови Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Сирови Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Сирови Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Сирови Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Сирови Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Сирови Adobe DNG дигитални негатив"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Сирови Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Сирови Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Сирови Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Сирови Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Сирови Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Сирови Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Сирови Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Сирови Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Сирови Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Сирови Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Сирови Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Сирови Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Сирови Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Сирови Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Сирови Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Сирови Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Није инсталиран ниједан учитавач сирових (RAW) датотека за отварање „%s“ "
"датотека.\n"
"\n"
"Гимп тренутно подржава следеће учитаваче сирових датотека:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), барем 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), барем 5.2\n"
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
"\n"
"Инсталирајте један од њих како бисте могли да учитате сирове (RAW) датотеке."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Учитава датотеке у СГИ формату слике"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Овај прикључак учитава СГИ датотеке слика."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Извози датотеке у СГИ формату слике"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Овај прикључак извози СГИ датотеке слика."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "_Врста сажимања"
#
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Ниво сажимања"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Нема компресије"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Агресивна RLE (SGI не подржава)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Није исправна ширина: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Није исправна висина: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Није исправан број канала: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:142
msgid "Pack Bits"
msgstr "Паковани битови"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:143
msgid "Deflate"
msgstr "Дефлејт"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:145
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Група 3 факс"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:146
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Група 4 факс"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:174 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF или BigTIFF слика"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:177
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Учитава датотеке у TIFF и BigTIFF форматима"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:178
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Учитава датотеке у формату означене датотеке слике (TIFF) и његовој "
"варијанти са 64-битним померајима (BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:209
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Задржи празно место око увезених слојева"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:223
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Извози датотеке у TIFF или BigTIFF форматима"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Извози датотеке у формату означене датотеке слике (TIFF) или његовој "
"варијанти са 64-битним померајима (BigTIFF) која може да подржи много веће "
"величине датотека"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Извези у _BigTIFF варијанти формата датотеке"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"Варијанта BigTIFF формата датотеке користи 64-битне помераје, чиме подржава "
"датотеке веће од 4GiB"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
msgid "Co_mpression"
msgstr "Сажи_мање"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:256
msgid "Compression type"
msgstr "Врста сажимања"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:262
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Задржи податке о боји маскиране алфа каналом нетакнутим (не складишти "
"предумножене компоненте)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:269
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Направи CMYK TIFF слику користећи профил боја за симулацију штампе"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:274
msgid "Save La_yers"
msgstr "Сачувај сојеве"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:275
msgid "Save Layers"
msgstr "Сачувај слојеве"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:280
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Исеци сојеве"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:281
msgid "Crop Layers"
msgstr "Исеци слојеве"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:286
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Сачувај _ГеоТИФФ податке"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:287
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Сачувај ГеоТИФФ податке"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:426
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Опција „Сачувај слојеве“ није изабрана приликом покушаја чувања више слојева."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Само црно-беле слике се могу запаковати помоћу \"CCITT група 4\" или \"CCITT "
"група 3\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Не можете да запакујете индексирану слику као „JPEG“."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Не могу да упишем скенлинију у %d. реду"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Писање страница са различитом дубином битова је чудно."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Упозорење: премашена је највећа величина ТИФФ датотеке. Покушајте поново као "
"БигТИФФ или са другачијим алгоритмом сажимања, или откажите."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Додељени профил за симулацију штампе није ЦМИК профил.\n"
"Овај профил неће бити укључен у извезену слику."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Није ТИФФ слика или је слика оштећена."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
"да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
msgstr[1] ""
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
"да има %d странице. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
msgstr[2] ""
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
"да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
msgstr[3] ""
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
"да има %d страницу. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Додатни канали са неодређеним подацима."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF ван правилника: додатни канали без поља „ДодатниУзорци“."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Не могу да учитам страницу %d од %d. Слика је можда оштећена.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Слика има линеарни профил боје, али он није постављен на први слој. Слојеви "
"испод слоја # %d ће бити тумачени као нелинеарни."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Слика има више профила воја. Користиће се први. Уколико то даје неуједначене "
"резултате можете размотрити да користите сваку слој за сваку појединчану "
"слику."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Сумњива дубина битова: %d за страницу %d. Слика је можда оштећена."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Неподржана дубина битова: %d за страницу %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Не могу да добавим ширину слике из „%s“"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Не могу да добавим дужину слике из „%s“"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Неисправне димензије слике (%u x %u) за страницу %d. Слика је можда оштећена."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Не могу да добавим фотометријско тумачење из „%s“. Слика је сажета ЦЦИТТ-ом, "
"претпостављам да је најмање-бело"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Не могу да добавим фотометријско тумачење из „%s“. Претпостављам да је "
"најмање-црно"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Врста алфа канала није одређена за %s. Претпостављам да алфа није "
"предумножена"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Слика „%s“ није у складу са ТИФФ одредбом: поље „ExtraSamples“ није "
"постављено иако су присутни додатни канали. Претпостављам да је први додатни "
"канал непредумножена алфа."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Неисправно или непознато сажимање %u. Постављам сажимање на ништа."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Не могу да направим нову слику: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1359
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Непозната јединица резолуције %d, претпостављам тпи"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1369
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Упозорење: резолуција је наведена без врсте јединице, претпостављам тпи"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1377
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Упозорење: нема података о усправној резолуцији, претпостављам да је иста "
"као положена"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1398
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Неисправни подаци о резолуцији слике, користим подразумевано"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1460
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Не могу да добавим мапе боја из „%s“"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Сумњив број додатних канала: %d. Могуће је да је слика оштећена."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1615
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1773
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Не могу да учитам податке из TIFF датотеке „%s“. Датотека је вероватно "
"оштећена."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1809
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при покушају отварања привремене %s датотеке „%s“ за учитавање тифф "
"метаподатака: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1934
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Неподржан формат слике, нема доступног РГБА учитавача"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2049
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2246
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Неуспело читање плочице. Слика је можда оштећена у %d. реду."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2058
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2255
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Учитавање реда за скенирање није успело. Слика је можда оштећена у реду %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3010
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Увези из TIFF-а"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3020
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Прикажи _смањене слике"
#
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3063
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Обради додатне канале као:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3066
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Не предумножени алфа"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3067
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Преду_множени алфа"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3068
msgid "Channe_l"
msgstr "_Откажи"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155
msgid "WebP image"
msgstr "WebP слика"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Чува датотеке у ВебП формату слике"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
msgid "Source _type"
msgstr "Врста _извора"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Подешеност ВебП кодера"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Користи кодирање без губитака"
#
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Image _quality"
msgstr "_Квалитет слике"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
msgid "Quality of the image"
msgstr "Квалитет слике"
#
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Алфа к_валитет"
#
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Квалитет алфа канала слике"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Користи оштар ЈУ_В"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Користи оштрију (али спорију) РГБ→ЈУВ конверзију"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
msgid "Loop _forever"
msgstr "Стално _понављај"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Понављај анимацију бесконачно"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Сањи излазну величину (спорије)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Умањи величину излазне датотеке"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Највеће растојање између кључних _кадрова"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Највеће растојање између кључних кадрова"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Подразумевано кашњење између кадрова"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Подразумевано кашњење (у милисекундама) које се користи када временске "
"ознаке за кадрове нису доступне или су присиљене."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Користи подразумевано кашњењ_е за све кадрове"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Присили подразумевано кашњење на све кадрове"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Сачувај а_нимацију"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Користи слојеве за анимацију"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(нема кључних кадрова)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(сви кадрови су кључни)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "понестало је меморије"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "нема довољно меморије за одлив битова"
#
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL параметар"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "неисправно подешавање"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "лоше димензије слике (највише: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "одељак је већи од 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "одељак је већи од 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не могу да одлијем битове"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "датотека је већа од 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "корисник је прекинуо кодирање"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "списак прекида"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:617
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:303
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Грешка у WebP: '%s'"
#
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Неисправна ВебП датотека „%s“"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не могу да декодирам анимирану ВебП датотеку „%s“"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не могу да декодирам анимиране ВебП податке из „%s“"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не могу да декодирам анимирани ВебП кадар из „%s“"
#
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:288
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:330
msgid "Allowed values:"
msgstr "Допуштене вредности:"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:433
#, c-format
msgid "Operation name: %s"
msgstr "Назив радње: %s"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:446
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорије: %s"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:476
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2952
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3804
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:508
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:514
#, c-format
msgid "License: %s"
msgstr "Лиценца: %s"
#
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:625
msgid "Searching by title"
msgstr "Претрага по наслову"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:628
msgid "Searching by description"
msgstr "Претрага по опису"
#
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:631
msgid "Searching by category"
msgstr "Претрага по категорији"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:696
#, c-format
msgid "%d filter matches your query"
msgid_plural "%d filters match your query"
msgstr[0] "%d филтер се поклапа са вашим упитом"
msgstr[1] "%d филтера се поклапају са вашим упитом"
msgstr[2] "%d филтера се поклапа са вашим упитом"
msgstr[3] "%d филтера се поклапа са вашим упитом"
#
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:702
#, c-format
msgid "%d filter"
msgid_plural "%d filters"
msgstr[0] "%d филтер"
msgstr[1] "%d филтера"
msgstr[2] "%d филтера"
msgstr[3] "%d филтера"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:734
msgid "GEGL Filter Browser"
msgstr "Прегледник ГЕГЛ филтера"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:751
msgid "by name"
msgstr "по имену"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:752
msgid "by title"
msgstr "по наслову"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:753
msgid "by description"
msgstr "по опису"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:845
msgid "_GEGL Filter Browser"
msgstr "Пре_гледник ГЕГЛ филтера"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:850
msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)."
msgstr "Приказује податке о доступним ГЕГЛ операцијама (тј. филтерима)."
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:852
msgid ""
"Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they "
"are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, "
"GIMP and plug-ins loaded by GEGL."
msgstr ""
"Приказује списак свих ГЕГЛ операција, њихове појединости и параметре са "
"којима су подешене. Списак садржи операције које пружа сам ГЕГЛ, ГИМП и "
"прикључци које је учитао ГЕГЛ."
#: plug-ins/flame/flame.c:179
msgid "_Flame..."
msgstr "_Пламен…"
#: plug-ins/flame/flame.c:184
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:194
msgid "_Brightness"
msgstr "_Осветљење"
#: plug-ins/flame/flame.c:199
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ко_нтраст"
#: plug-ins/flame/flame.c:209
msgid "Sample _density"
msgstr "_Густина узорка"
#: plug-ins/flame/flame.c:214
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Просторно преоткидање"
#: plug-ins/flame/flame.c:219
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Полупречник просторног _филтера"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:224
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"
#: plug-ins/flame/flame.c:229
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:342
msgid "Drawing flame"
msgstr "Цртам пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:529
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ није ваљана датотека"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:842
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: plug-ins/flame/flame.c:880
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: plug-ins/flame/flame.c:889
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: plug-ins/flame/flame.c:905
msgid "_Randomize"
msgstr "_Насумично"
#: plug-ins/flame/flame.c:917
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: plug-ins/flame/flame.c:921 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: plug-ins/flame/flame.c:922
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: plug-ins/flame/flame.c:923
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1430
msgid "Polar"
msgstr "Полар"
#: plug-ins/flame/flame.c:925
msgid "Bent"
msgstr "Кривина"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Handkerchief"
msgstr "Марамица"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Heart"
msgstr "Срце"
#: plug-ins/flame/flame.c:928
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Хипербола"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Ex"
msgstr "Екс"
#: plug-ins/flame/flame.c:933 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Fisheye"
msgstr "Рибље око"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Popcorn"
msgstr "Кокица"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:937
msgid "Exponential"
msgstr "Експоненцијал"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Power"
msgstr "Енергија"
#: plug-ins/flame/flame.c:939 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Rings"
msgstr "Прстење"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Fan"
msgstr "Ковитлац"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Eyefish"
msgstr "Рибље око"
#: plug-ins/flame/flame.c:943
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:944 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаус"
#: plug-ins/flame/flame.c:961
msgid "_Variation:"
msgstr "_Одступање:"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитај пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:998
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:1172
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:1227 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: plug-ins/flame/flame.c:1273
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа боја:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1315
msgid "Custom gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#: plug-ins/flame/flame.c:1343
msgid "_Rendering"
msgstr "И_сцртавање"
#: plug-ins/flame/flame.c:1346
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос налик\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у вашу датотеку %s."
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Истраживач фрактала"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660
msgid "Re_altime preview"
msgstr "П_реглед у реалном времену"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Освежи преглед"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Zoom _In"
msgstr "Увеај"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Поништава задње повећање"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Враћа задње повећање"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитава фрактал из датотеке"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Чува текући фрактал у датотеку"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Прелив истраживача фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
msgid "Presets"
msgstr "Претподешавања"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1500
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитава параметре фрактала"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Чува параметре фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1771
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1778
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Истраживач фрактала…"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Исцртава уметничке фрактале"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256
msgid "Fr_actal type"
msgstr "Врста фр_актала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Type of fractal pattern"
msgstr "Врста фракталне мустре"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-War"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272
msgid "Lef_t"
msgstr "Лео"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "Граничник X мин фракталне слике"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385
msgid "Ri_ght"
msgstr "Де_сно"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "Граничник X макс фракталне слике"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370
msgid "To_p"
msgstr "В_рх"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Граничник Y мин фракталне слике"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414
msgid "_Bottom"
msgstr "Д_но"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Граничник Y макс фракталне слике"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Понављаа"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteration value"
msgstr "Вредност понављања"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302
msgid "C_X"
msgstr "Ц_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "CX value"
msgstr "Вредност CX"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308
msgid "C_Y"
msgstr "Ц_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "CY value"
msgstr "Вредност CY"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боје"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr "Примени наведену мапу боја или активни прелив на коначну слику"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
msgid "Red stretch"
msgstr "Развлачење црвене"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Фактор ширења црвене"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
msgid "Green stretch"
msgstr "Развлачење зелене"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Фактор ширења зелене"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
msgid "Blue stretch"
msgstr "Развлачење плаве"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Фактор ширења плаве"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
msgid "_Red"
msgstr "_Црвена"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "Red application mode"
msgstr "Режим црвене апликације"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "Green application mode"
msgstr "Режим зелене апликације"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Плава"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Blue application mode"
msgstr "Режим плаве апликације"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "In_version"
msgstr "Ин_верзија"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Режим инверзије црвене"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "I_nversion"
msgstr "И_нверзија"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Режим инверзије зелене"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
msgid "_Inversion"
msgstr "_Инверзија"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Режим плаве инверзије"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
msgid "_Number of colors"
msgstr "_Број боја"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Број боја за мапирање"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "_Користи логаритамско поравнавање"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Исцртавам фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Поново тражи фрактале"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додаје путању истраживача фрактала"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвара криву на крају"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Gfig"
msgstr "Гфиг"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Црта"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380
msgid "Create line"
msgstr "Направи црту"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1429
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоугаоник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3993
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипсу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Лук"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лук"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4010
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392
msgid "Create star"
msgstr "Направи звезду"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394
msgid "Create spiral"
msgstr "Направи спиралу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Безјер"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Премести објекат"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Move an object"
msgstr "Помакни објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Премести тачку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Move a single point"
msgstr "Помакни једну тачку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403
msgid "Copy an object"
msgstr "Копирај објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши фрактал"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407
msgid "Select an object"
msgstr "Изабери објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Подигни"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни одабране објекте"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Lower selected object"
msgstr "Спусти одабране објекте"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "To Top"
msgstr "На врх"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни изабране објекте на врх"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "To Bottom"
msgstr "На дно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Спусти изабране објекте на дно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Прикажи претходно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходни објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Прикажи следеће"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следећи објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:451
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције алатке"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:468
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потез"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Foreground"
msgstr "Предњи план"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:526
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:527
msgid "Color fill"
msgstr "Боја"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:528
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:529
msgid "Shape gradient"
msgstr "Прелив са обликом"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:530
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикални прелив"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтални прелив"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:604
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Припој за мрежу"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:769
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:819
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:994
msgid "First Gfig"
msgstr "Први гфиг"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1013
msgid "This tool has no options"
msgstr "Овај алат нема опције"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи Позицију"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи контролне тачке"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Max undo"
msgstr "Највише поништавања"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Врста позадине слоја. Копирање проузрокује да се претходни слој копира пре "
"него што се уради цртање."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1301
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Feather"
msgstr "Послије"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1315 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384
msgid "Grid spacing"
msgstr "Размак мреже"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1399
msgid "Polar grid sectors desired"
msgstr "Жељени сектори поларне мреже"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
msgid "Polar grid radius interval"
msgstr "Интервал полупречника поларне мреже"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Grid type:"
msgstr "Врста мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1450
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Lighter"
msgstr "Свјетлије"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Very dark"
msgstr "Врло тамно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1689
msgid "Sides"
msgstr "Стране"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1699
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Хеј, где се изгубио објекат?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Појединости објекта"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број окрета спирале"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број тачака звезде"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:169
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Геометријске фигуре…"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:173
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Прави геометријске фигуре и облике"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:831
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:861
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Сачувај _као"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину утискивања за примену на слици (процентуално)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Боја"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
msgid "_General"
msgstr "Генерално"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Баци сенку"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг девијације:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гимпресиониста…"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изводи разне уметничке радње"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Извршава разне уметничке операције на слици"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset"
msgstr "Подешеност"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138
msgid "Preset Name"
msgstr "Назив подешености"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Сликам"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гимпресиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Оријентација"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Смерови:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетни угао прве направљене четке"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Опсег угла прве направљене четке"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течну“ мустру"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:483
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Вртлог"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вртлог _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вртлог _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:543
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Воронои"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:550
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Угао:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Мења угао одабраног вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "У_гаони померај:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помера све векторе са датим углом"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Отпорност:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења јачину изабраног вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Јачина експ.:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Мења експоненту јачине"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Папир"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Обрнути"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Обрће текстуру папира"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "П_рекривање"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без утискивања)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
msgid "Scale:"
msgstr "Размера:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Размештај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Размештај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "На средини"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Чврстина потеза:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Предподешавања"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Сачувај текуће…"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Брише изабрана предподешавања"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежава прозор за преглед"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Враћа на оригиналну мапу"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Врсте величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за коришћење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Величина зависи од:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ј_ачина експ.:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Одсјај из прелива…"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420
msgid "Radi_us"
msgstr "Полу_пречник"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Полупречник Г-одсјаја (пиксела)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Ro_tation"
msgstr "Роација"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Ротација Г-одсјаја (степени)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Ротација _нијансе"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Ротација нијансе Г-одсјаја (степени)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector _angle"
msgstr "_Угао вектора"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Угао вектора за секундарне одсјаје (степени)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Ду_жина вектора"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Дужина вектора за секундарне одсјаје (проценат полупречника)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "_Max depth"
msgstr "_Макс. дубина"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshol_d"
msgstr "_Праг"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2505
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Одсјај из прелова"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај "
"директоријум."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2549
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Самоосвежавање прегледа"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2607
msgid "'Default' is created."
msgstr "Направио сам „Подразумевано“."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2908
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3124
msgid "S_elector"
msgstr "_Врсте"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нови одсјај из прелива"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3191
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог одсјаја"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3192
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копирај одсјај из прелива"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3271
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за копирани одсјај"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3325
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3335
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Обриши одсјај из прелива"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3407
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s није нађен у листи одсјаја"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3449
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Уредник одсјаја из прелива"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Поново нађи п_реливе"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3572
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Могућности сликања сјаја"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3620
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим сликања:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3598
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Могућности сликања зрака"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3624
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3908
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3788
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3919
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3690
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3792
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Угаони прелив:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3694
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Величина угаоног прелива:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3826
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3968
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "G_low"
msgstr "_Сјај"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3859
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Ширина шиљака:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3873
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3923
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Могући прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик секундарног одсјаја"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4044
msgid "Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4058
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Секундарни одсјај"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Гимпов разгледач помоћи"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Освежава текућу страницу"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зауставља учитавање текуће странице"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Иде на почетну страницу"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Пронађи:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Кућни"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "_Копирај место"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "Прикажи _индекс"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Т_ражи поново"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "_Копирај изабрано"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Инсталирајте додатни пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на: https://"
"docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Учитавам индекс са '%s'"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n"
"%s"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_ИФС фрактал…"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "ИФС фрактал: Мета"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Помери нијансу за:"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785
msgid "Scale value by:"
msgstr "Помери вреднсот за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "ИФС фрактал: Црвено"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "ИФС фрактал: Зелено"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "ИФС фрактал: Плаво"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "ИФС фрактал: Црно"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "IFS Fractal"
msgstr "ИФС фрактал"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Помакни"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "_Ново"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Прерачунај центар"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Могућности исцртавања"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација простора"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна вероватноћа:"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Iterations:"
msgstr "Понављања:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела у групе:"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273
msgid "Spot radius:"
msgstr "Полупречник тачке:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Save failed"
msgstr "Није успело чување"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
msgid "Open failed"
msgstr "Није успело отварање"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Прикључак за мапу слике"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_Центар x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Ц_ентар y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Полупречник:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1546 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Обриши тачку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"
#
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use GIMP Guides"
msgstr "Користи Гимпове водиче"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Додатни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Све"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лева граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Десна граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горња граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_оња граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основна адреса:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Направи вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по "
"ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење "
"уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе "
"траке."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Леви почетак на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
msgid "_Top start at:"
msgstr "Срха почиње на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хоризонтални размак:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_No. across:"
msgstr "_Број преко:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "В_ертикално размак:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "No. _down:"
msgstr "Број _доле:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:220
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основна _адреса:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Величина слике: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:245
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:280
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни тачку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доле"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни изабране објекте"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни испред"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Изабери подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи избор"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Врста везе"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_ФТП страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Гофер"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "Д_руго"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "_Датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Тел_нет"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна веза"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Алтерн. тест: (опционо)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "Приступни _кључ: (необавезно)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Индекс је_зичка: (необавезно)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Веза"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_ЈаваСкрипт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Подешавања подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подешавања #%d подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка при отварању"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Учитај мапу слике"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Сачувај мапу слике"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Укључи „Приони за мреу“"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скривено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Црте"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстићи"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Померај мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела сева"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "тачака од _врха"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа слике…"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безимена>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ је сачувана."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувам датотеку:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике је промењена."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да променим величину подручја?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу да читам датотеку:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Уређује податке за мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Помери област на врх"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Помери област на дно"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1581 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1581
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Изаберите постојеће подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Одредите правоугаоно подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Одредите кружно/овално подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Одредите вишеугаоно подручје"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1590 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Уреди податке подручја…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1590 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уређује податке за изабрано подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Понови %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "Уметн_и"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додај"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Генерално"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне врсте мапа"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за податке подручја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Захтевај подразумевану адресу"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _ручке подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Заржи праве NCSA кругове"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке д_упле величине"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Изабрано:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Интеракција:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Надовезујућа област"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Са_м преведи"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Изборник пречица"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Правоугаоник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи _леви x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи л_еви y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Алтернативни текст"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подешавања ове мапе датотеке"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Select Image File"
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Аутор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевана _адреса:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат датотеке са мапом"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи изворни код"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координате:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Величина активне области:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Поништи избор"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Уреди податке подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "_Преглед"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Списак подручја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Извор…"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Увећај на"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Мапирања"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди податке мапе.."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже…"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Користи Гимпове вођице…"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Направи вођице…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Обриши област"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти…"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
msgid "B_ump map image"
msgstr "Слика исп_упчења"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Цртеж мапе испупчења (поставите на НИШТА ако је онемогућено)"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Слика мапе _окружења"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Цртеж мапе окружења (поставите на НИШТА ако је онемогућено)"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Омогући мапирање _испупчења"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Омогући мапирање испупчења"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Омогући мапирање оружења"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Омогући мапирање окружења"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174
msgid "Cur_ve"
msgstr "Кри_ва"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Type of mapping"
msgstr "Врста мапирања"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Најећа висина"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Највећа висина мапе испупчења"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Које светло је активно у графичком прочељу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204
msgid "Isolate"
msgstr "Изолуј"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Прикажи само активно осветљење у прегледу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type of light source"
msgstr "Врста извора светлости"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Spot"
msgstr "Тачка"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source color"
msgstr "Боја извора светлости"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Light source intensity"
msgstr "Интензитет извора светлости"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245
msgid "Light position X"
msgstr "X положај светлости"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Положај извора светлости (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250
msgid "Light position Y"
msgstr "Y положај светлости"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255
msgid "Light position Z"
msgstr "Z положај светлости"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261
msgid "Light direction X"
msgstr "X смер светлости"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Смер извора светлости (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266
msgid "Light direction Y"
msgstr "Y смер светлости"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271
msgid "Light direction Z"
msgstr "Z смер светлости"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Амбијентални интензитет"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Амбијентални интензитет материјала (сјај)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Дифузни интензитет"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Дифузни интензитет материјала (светло)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Дифузна рефлексија"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Дифузна рефлексија материјала"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Спекуларна рефлексија"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Спекуларна рефлексија материјала"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Истицање материјала (напомена: експоненцијално је) (полирано)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
msgid "Metallic"
msgstr "Метално"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Учини да површине изгледају метално"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Направи нову сли_ку"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
msgid "Trans_parent background"
msgstr "_Провидна позадина"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Make background transparent"
msgstr "Направи позадину провидном"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327
msgid "_Distance"
msgstr "Уаљеност"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Удаљеност посматрача од површине"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:367
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Поново прави преглед слике"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Интерактивно"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Мо_гућности"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Светло"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:410
msgid "_Material"
msgstr "_Материјал"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Брдовит терен"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа _окружења"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:423
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:500
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Претподешавања осветљења: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Особине материјала"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Сачувај светлосна претподешавања"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Учитај светлосна претподешавања"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Мапа на раван"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Мапа на сферу"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Мапа на квадар"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Мапа на ваљак"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај у _објект…"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
msgid "Map _to"
msgstr "Мапирај _на"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Plane"
msgstr "Раван"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Sphere"
msgstr "Лопту"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Положај тачке гледишта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207
msgid "Z"
msgstr "Z"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Положај објекта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Прва оса објекта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Друга оса објекта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213
msgid "Angle X"
msgstr "Угао X"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Ротација око X осе у степенима"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218
msgid "Angle Y"
msgstr "Угао Y"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Ротација око Y осе у степенима"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223
msgid "Angle Z"
msgstr "Угао Z"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Ротација око Z осе у степенима"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
msgid "Light source type"
msgstr "Врста извора светлости"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Врста извора светлости"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Point light"
msgstr "Тачкасто осветљење"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Directional light"
msgstr "Усмерено светло"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "No light"
msgstr "Без светла"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239
msgid "Light source _color"
msgstr "Боја извора _светлости"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Амбије_нт"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Јачина амбијенталног материјала"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283
msgid "D_iffuse"
msgstr "Д_ифузно"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Јачина дифузног материјала"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Ди_фузно"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296
msgid "Spec_ular"
msgstr "Спек_уларно"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302
msgid "Highligh_t"
msgstr "Истакн_уто"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Истицање материјала (напомена: експоненцијално је)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Уме_кшавање"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314
msgid "_Depth"
msgstr "_Дубина"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320
msgid "Thr_eshold"
msgstr "Пра_г"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Поплочај изворну слику"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "Tile source image"
msgstr "Изворна слика за делић"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333
msgid "Create _new image"
msgstr "Направи _нову слику"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Направи но_ви слој"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Прави нови слој након примене филтера"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Провидна поза_дина"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
msgid "Sphere radius"
msgstr "Полупречник лопте"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359
msgid "Fro_nt"
msgstr "Пре_дња"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Предња страна кутије (поставите на NULL ако се не користи)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365
msgid "B_ack"
msgstr "З_адња"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "Box back face"
msgstr "Задња страна кутије"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "Box top face"
msgstr "Горња страна квадра"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375
msgid "Bo_ttom"
msgstr "_Доле"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Box bottom face"
msgstr "Доња страна квадра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380
msgid "Le_ft"
msgstr "_Лево"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Box left face"
msgstr "Лева страна квадра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Box right face"
msgstr "Десна страна квадра"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Box X size"
msgstr "X величина квадра"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Box Y size"
msgstr "Y величина квадра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Box Z size"
msgstr "Z величина квадра"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Горња страна ваљка (поставите на NULL ако се не користи)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Доња страна ваљка (поставите на NULL ако се не користи)"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник ваљка"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Дужина ваљ_ка"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина ваљка"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:319
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:355
msgid "_Preview!"
msgstr "_Преглед!"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:385
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Прикажи _жичани оквир"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Update preview _live"
msgstr "Ж_иви приказ слике"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404
msgid "O_ptions"
msgstr "_Могућности"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406
msgid "Li_ght"
msgstr "Све_тло"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Тачка гледишта"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415
msgid "Sp_here"
msgstr "Сера"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:417
msgid "_Box"
msgstr "_Квадар"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Ваљак"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:556
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Положај тачке гледишта"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:578
msgid "First Axis"
msgstr "Прва оса"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:599
msgid "Second Axis"
msgstr "Друга оса"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивои интензитета"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:774
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:874
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:787
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Document Title"
msgstr "Наслов документа"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Author Title"
msgstr "Аутор документа"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1226
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Description Writer"
msgstr "Писац описа"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
msgid "Copyright Status"
msgstr "Стање ауторских права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:630
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Примедба уз ауторска права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
msgid "Copyright URL"
msgstr "Адреса ауторских права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "City"
msgstr "Град"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "State / Province"
msgstr "Држава / Округ"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
msgid "Country"
msgstr "Земља"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефон(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Е-пошта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Website(s)"
msgstr "Веб страница(е)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум настанка"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Интелектуални жанр"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC код сцене"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Sublocation"
msgstr "Ужа локација"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ИСО код државе"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Urgency"
msgstr "Приоритет"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Headline"
msgstr "Наслов слике"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC код предмета"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Job Identifier"
msgstr "Одредник посла"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
msgid "Instructions"
msgstr "Упутства"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
msgid "Credit Line"
msgstr "Захвалност"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
msgid "Usage Terms"
msgstr "Услови коришћења"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
msgid "Person Shown"
msgstr "Приказана особа"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:607
msgid "World Region"
msgstr "Светске регије"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Location Shown"
msgstr "Приказана локација"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Featured Organization"
msgstr "Укључене организације"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Organization Code"
msgstr "Код организације"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Цртеж или објекат"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Додатни подаци о моделу"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
msgid "Model Age"
msgstr "Старост модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Изјава о старости модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Model Release Status"
msgstr "Стање дозволе модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:636
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Идентификатор дозволе модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Име даваоца слике"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ИБ даваоца слике"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ИБ слике даваоца"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Registry Entry"
msgstr "Унос у регистар"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Највећа доступна ширина"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Највећа доступна висина"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Врста дигиталног извора"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Image Creator"
msgstr "Творац слике"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Власник ауторских права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
msgid "Licensor"
msgstr "Аутор лиценце"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
msgid "Property Release Status"
msgstr "Стање дозволе имовине"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:583
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Одредница дозволе имовине"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
msgid "Province / State"
msgstr "Област / Држава"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:606
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ИСО код државе"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
msgid "Code"
msgstr "Кôд"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Title"
msgstr "Назив"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Date Created"
msgstr "Датум настанка"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:629
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ИБ инвентара извора"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Одредница организације"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:643
msgid "Item Identifier"
msgstr "Одредница ставке"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:650
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
msgid "Identifier"
msgstr "Одредница"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Број телефона 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Врста телефона 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Број телефона 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Врста телефона 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:669
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:670
msgid "Web Address"
msgstr "Веб страница"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Додатне категорије"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Longitude"
msgstr "Географска дужина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Реф. географске дужине"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Реф. географске ширине"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
msgid "Altitude"
msgstr "Висина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Реф. висине"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient"
msgstr "Болесник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
msgid "Patient ID"
msgstr "ИБ болесника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Date of Birth"
msgstr "Датум рођења"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Patient Sex"
msgstr "Пол болесника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study ID"
msgstr "ИБ студије"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Referring Physician"
msgstr "Препоручени лекар"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Study Date"
msgstr "Датум студије"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Study Description"
msgstr "Опис студије"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Number"
msgstr "Серијски број"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
msgid "Modality"
msgstr "Модалитет"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Series Date"
msgstr "Датум серије"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
msgid "Series Description"
msgstr "Опис серије"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:719
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Институција опреме"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:720
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Произвођач опреме"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Ур_еди метаподатке"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:764
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Уређивање метаподатака (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:777
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Ручка родитељског прозора"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr "Непровидна ручка прозора за који се везује прозорче овог прикључка"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Уређивач метаподатака: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1190
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Упи_ши метаподатке"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1232
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1238
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC проширење"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1344
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1350
msgid "GPS"
msgstr "ГПС"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1361
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
msgid "Import metadata"
msgstr "Увези метаподатке"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1385
msgid "Export metadata"
msgstr "Извези метаподатке"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688
msgid "Choose Date"
msgstr "Изаберите датум"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1692
msgid "Set Date"
msgstr "Постави датум"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2428
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Унесите или измените ГПС податке одавде.\n"
"Исправне вредности се састоје од 1, 2 или 3 броја (степени, минута, "
"секунди), као у следећим примерима:\n"
"10deg 15' 20\", или 10° 15' 20\", или 10:15:20.45, или 10 15 20, или 10 "
"15,30, или 10,45\n"
"Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2434
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Унесите или измените ГПС податке о надморској висини.\n"
"Исправне вредности висине се састоје од једног броја:\n"
"нпр. 100 или 12,24\n"
"У зависности од избора начина мерења, вредности треба унети у метрима (m) "
"или стопама (ft)\n"
"Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2568
msgid "Unrated"
msgstr "Неоцењено"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4678
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Нисам успео да поставим ознаку метаподатака %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Увези датотеку са метаподацима"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5573
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Извези датотеку са метаподацима"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Изаберите вредност"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Оригиналан дигитални запис стварне сцене из живота"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Дигитализовано из негатива или филма"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Дигитализовано из позитива или филма"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Дигитализовано са штампаног или непровидног медијума"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Изворни медиј са мањим људским изменама"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Композит снимљених елемената"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Алгоритамски побољшан медиј"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Медиј заснован на подацима"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Дигитална уметност"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Виртуелни снимак"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Композит који укључује синтетичке елементе"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Обучени алгоритамски медиј"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Чист алгоритамски медиј"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Направљено у програму"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Није применљиво"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Неограничена дозвола модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Ограничена или половична дозвола модела"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Неограничена дозвола имовине"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Ограничена или половична дозвола имовине"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Непознато годиште"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Изнад 25 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Испод 14 година"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "Сачувај датотеке у ПДФ формату"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Заштићено ауторским правима"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Јавни домен"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Пословни"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Лични"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "КовитлацФакс"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Кућни"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Мушкарац"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Жена"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Изнад нивоа мора"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Испод нивоа мора"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Север"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Исток"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Прикажи метаподтке"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Преглед метаподатака (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Прегледач метаподатака: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(још %lu знака)"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644
msgid " meter"
msgstr " метара"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645
msgid " feet"
msgstr " стопа"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(још %llu бајта)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Магарее уши…"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Савија један од ћошкова папира"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Боја четкеице / позадине"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Current gradient"
msgstr "Текући прелив"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Текући прелив (обрнут)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237
msgid "Locatio_n"
msgstr "Месо"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Угао који је савијен"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Upper left"
msgstr "Горе-лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper right"
msgstr "Горе-лесно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Lower left"
msgstr "Доле-лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower right"
msgstr "Доле-десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256
msgid "Sh_ade"
msgstr "Се_нка"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Осенчи област испод увојка"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој са магарећим ушима"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868
msgid "Page Curl"
msgstr "Магареће уши"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Занемари маргине странице"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Исртај ознаке исецања"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:329
msgid "_X resolution:"
msgstr "X рез_олуција:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:333
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Y р_езолуција:"
#
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:336
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Учитај подразумевано"
#
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:411
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:432
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:448
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:469
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgid "C_enter:"
msgstr "_Средина:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Horizontally"
msgstr "Положено"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампа…"
#: plug-ins/print/print.c:171
msgid "Print the image"
msgstr "Штампа слику"
#: plug-ins/print/print.c:190
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Подешавање сранице…"
#: plug-ins/print/print.c:195
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу"
#
#: plug-ins/print/print.c:326 plug-ins/print/print.c:456
msgid "Image Settings"
msgstr "Подешавање слике"
#: plug-ins/print/print.c:427
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:"
#: plug-ins/print/print.c:457
msgid "_Print"
msgstr "Штам_пај"
#: plug-ins/print/print.c:474
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Снимак екрана…"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "Сними _област"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Врста снимања"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Ухвати снимак екрана прозора"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Ухвати снимак екрана целог екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Изабери област за хватање"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Укључи и показивач _миша"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Курсор вашег показивача биће на слици"
#
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Укључи и _декорацију прозора"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "Насловна трака, ивице прозора и сенка ће бити део слике"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "_Застој избора"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Застој пре избора прозора или области"
#
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Застој _снимка екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Застој пре прављења снимка екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "_Профил боја"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Означи слику профилом монитора"
#
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Претвори слику помоћу sRGB-а"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "ГДК покретање неуспешно."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Нису доступни позадинци за снимање екрана."
#
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "_Ухвати"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Интервал"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Грешка при избору прозора"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Увозим снимак екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Показивач миша"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668
msgid "Specified window not found"
msgstr "Није нађен наведени прозор"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Избор у путању"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Претвара избор у путању"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Пр_аг поравнања"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Уколико се две крајње тачке налазе ближе од овога, постаће исте."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Праг _увек за угао"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Уколико је угао дефинисан тачком и његов претходник и наследник мањи од ове "
"вредности, постаће ћошак чак и када је унутар пиксела саокружењем_ћошка“ "
"тачке са мањим углом."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167
msgid "Corner _Surround"
msgstr "_Окружење угла"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "Број тачака које одређују да ли је тачка ћошак или не."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Праг у_гла"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Уколико тачка, њен претходник и наследник одређују угао мањи од ове "
"вредности онда је ћошак."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Праг _грешке"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Количина грешака преко које је уклањање сплајна неприхватљиво. Уколико се "
"неки пиксел налази још даље од ове уклопљене криве, покушаће процес поново."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Филтрирај алтернативно окружење"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Други број суседних тачака који се разматра приликом филтрирања."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Филтрирај е_псилон"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Уколико се углови између вектора које је направио филтер_окружења и "
"филтер_алтернативног_окружења разликују више од ове вредности, користи се "
"филтер_алтернативног_окружења."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Број поављања филтера"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Број понављања за умекшање оригиналних тачака. Драстично повећање ове "
"вредности --- на око 50 --- може дати много боље резултате. С друге стране, "
"уколико било која тачка, која „треба“ да представља ћошак не буде пронађена, "
"крива ће отићи дођавола око те тачке."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Проценат фил_тера"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"За прављење нове тачке, користите стару тачку плус оволико пута њених суседа."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Филтрирај секундарн_о окружење"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Број суседних тачака које се узимају у обзир уколико тачке "
"„филтера_окружења“ одређују праву линију."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Окружење ф_илтера"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Број суседних тачака које се разматрају приликом филтрирања."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235
msgid "_Keep Knees"
msgstr "_Задржи колена"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Одређује да да се уклоне „колене“ тачке након налажења спољне линије."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Праг _враћања линије"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Ако је сплајн ближи правој линији од овога, остаће права линија чак иако ће "
"ус супротном бити промењен у криву. Ово је пондерисано квадратом дужине "
"линије, како би постојала већа вероватноћа враћања краћих крива."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Праг _линије"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Колико пиксела (у просеку) сплајн може да раздвоји од линије која је "
"одређена крајњим тачкама, пре него што се претвори у праву линију."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Побољшање репараметри_зације"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Уколико поновна параметаризација не унапређује уклапање бар за оволико "
"процената, престани са њеном применом. Количина грешке након које је "
"бесмислено вршити даљу параметаризацију."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Праг репараетризације"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Количина грешке након које је бесмислено вршити поновну параметаризацију. "
"Ово се, на пример, догађа када покушавамо да уклопимо спољну линију спољне "
"стране „О“ објекта уз помоћ једног сплајна. Почетно уклапање није довољно "
"добро за Њутн-Рафсонова понављања како би довело до унапређења. Можда је "
"боље пронаћи оне случајеве у којима нису нађени никакви ћошкови."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Претрага по_дподеле"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Проценат криве који је далеко од најгоре тачке за тражење бољег места за "
"поделе."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Окружење по_дподеле"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Број тачака које се разматрају када одлучујемо да ли је боље да дату тачку "
"поделимо."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "П_раг подподеле"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Колико пиксела је дозвољено за одступање тачке од праве линије, а да се још "
"увек сматра бољим местом за поделe."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "_Тангентно окружење"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Број тачака за које се узимају у обзир са обе стране тачке приликом рачунања "
"приближне вредности до тангенте у тачки."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема избора за превођење"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Хвата слику са двојног извора података"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Овај прикључак ће ће ухватити слику из TWAIN извора података"
#: plug-ins/twain/twain.c:206
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "Сенер/Камера…"
#: plug-ins/twain/twain.c:412
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "Праг _поравнања"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:490
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Преносим податке са скенера/камере"