17625 lines
558 KiB
Text
17625 lines
558 KiB
Text
# Serbian translation of gimp plug-ins
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainers: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
||
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
|
||
# Марко Костић <marko.m.kostic@gmail.com> 2026.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-03-23 15:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-03-24 00:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113
|
||
msgid "Plug-In Example in _C"
|
||
msgstr "Пример прикључка у _Це језику"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
msgid "Plug-in example in C"
|
||
msgstr "Пример прикључка у Це језику"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:586
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:625 plug-ins/common/decompose.c:385
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3194 plug-ins/common/tile.c:222
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "Поступак „%s“ ради само са једним цртежом."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178
|
||
msgid "Plug-In Example in C"
|
||
msgstr "Пример прикључка у Це језику"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:283 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1888 plug-ins/common/curve-bend.c:1923
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2286
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 plug-ins/common/unit-editor.c:427
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1504
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1542
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:349 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3340
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3454
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1189
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1691
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5572
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5607 plug-ins/print/print.c:458
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Извор"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
|
||
"\"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак је за направљен за вежбање у „%s“ и само је пробни.\n"
|
||
"Потражите последњу верзију изворног кода на нету кликом на дугме „Извор“."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
|
||
msgstr "Пример прикључка у _Јаваскрипту"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr "Пример прикључка у Јаваскрипту (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr "Пример прикључка у Јаваскрипту (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2651
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:457
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3952 plug-ins/flame/flame.c:824
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3455
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_У реду"
|
||
|
||
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#.
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#.
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. GimpValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Lua"
|
||
msgstr "Пример прикључка у Луи"
|
||
|
||
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
|
||
msgid "Plug-In Example in _Lua"
|
||
msgstr "Пример прикључка у _Луи"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
|
||
msgid "Plug-in example in Lua"
|
||
msgstr "Пример прикључка у Луи"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
|
||
msgstr "Пример прикључка у _Пајтону 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Plug-in example in Python 3"
|
||
msgstr "Пример прикључка у Пајтону 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "Поступак „{}“ ради само са једним цртежом."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Plug-In Example in Python 3"
|
||
msgstr "Пример прикључка у Пајтону 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Plug-In Example in _Vala"
|
||
msgstr "Пример прикључка у _Вали"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Plug-in example in Vala"
|
||
msgstr "Пример прикључка у Вали"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Vala"
|
||
msgstr "Пример прикључка у Вали"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Вежбе за козицу"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Званични пробни прикључци"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
|
||
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
|
||
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
|
||
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово проширење обезбеђује скуп основних примера који показују како да "
|
||
"направите сопствене прикључке. Сваки прикључак ради исту ствар, осим што је "
|
||
"развијен у различитом програмском језику. Сви они праве ГТК прозорче са "
|
||
"пољем за текст који приказује њихов сопствени код (чиме такође показују како "
|
||
"се пакују подаци) и дугме које позива Геглову (GEGL) операцију на активном "
|
||
"слоју."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:178
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "_Поравнај видљиве слојеве…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:182
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Омогућава поравнање свих видљивих слојева на слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align visible layers"
|
||
msgstr "Поравнај видљиве слојеве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:191
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "_Водоравни стил"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Сакупи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:195
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Попуни (с десна улево)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Држи у мрежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "Хори_зонтална база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:205
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Лева ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Десна ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:213
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "_Вертикални стил"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:217
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:225
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "Вер_тикална база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:227
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Горња ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Доња ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:235
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1352 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1566 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:242
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Занемари доњи слој чак и ако је видљив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:249
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као основу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Нема довољно слојева за поравнање."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:747
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Поравнај видљиве слојеве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:176
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Опти_мизуј (за GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:204
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Оптимизуј (разлике)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:229
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Деоптимизуј"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:251
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "_Уклони позадинску сенку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:272
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Нађи позадину"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:519
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Деоптимизујем анимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:522
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Уклањам позадину анимације"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:525
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Тражим позадину анимације"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Оптимизујем анимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:336
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Пусти…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:341
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
|
||
msgstr "Поступак „%s“ ради само у интерактивном режиму."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:945
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1458
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Пусти анимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:949
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Иде на претходни кадар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:396 plug-ins/common/animation-play.c:952
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Иде на следећи кадар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:397 plug-ins/common/animation-play.c:955
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Премотај анимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:402
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Повећава брзину анимације"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:403
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Смањује брзину анимације"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:404
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Поништава подешавања брзине анимације"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/common/animation-play.c:890
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Одваја анимацију из прозорчета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:410 plug-ins/common/animation-play.c:888
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Освежи слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:411 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:501 plug-ins/common/animation-play.c:559
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:698
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Погледај анимацију:"
|
||
|
||
#
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
|
||
#. * frame per layer.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:221
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:797 plug-ins/common/file-gif-export.c:222
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Један оквир по слоју (замени)"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d кпс"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:831
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Број кадрова по секунди"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:851
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Брзина за пуштање"
|
||
|
||
#
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:881
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Повећало"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:888
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Поново учитај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:890
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:893 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:948
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "Корак на_зад"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:951
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Корак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1060
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "Не могу да одвојим меморију за држач кадра."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1132
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Неисправна слика. Да ли сте је затворили?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1458
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Заустави анимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:139
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "За_стори…"
|
||
|
||
# Како се беше зове то на српском :(
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:143
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:153
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "_Измештај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "Угао измештаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:159
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "_Број подеока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "Број подеока у засторима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
|
||
msgid "Orient_ation"
|
||
msgstr "_Усмерење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "Усмерење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:174
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "Прови_дно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "Провидна позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:220
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Додајем застор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:254
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Застори"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1234
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:765
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:307 plug-ins/common/file-gegl.c:446
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:424
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1629 plug-ins/common/file-pcx.c:727
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:735 plug-ins/common/file-pcx.c:743
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:296
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:823 plug-ins/common/file-raw-data.c:2007
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1059 plug-ins/common/file-tga.c:1103
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:402 plug-ins/common/file-tim.c:509
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:475
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:398
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:301
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:581 plug-ins/file-fits/fits.c:705
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1103
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3161 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1578
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2402
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:554
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:127
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Просечна ивица…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:131
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:140
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "_Дебљина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:141
|
||
msgid "Border size to take in count"
|
||
msgstr "Величина ивице која се узима у обзир"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:145
|
||
msgid "Thickness unit of measure"
|
||
msgstr "Јединица мере за дебљину"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:146
|
||
msgid "Border size unit of measure"
|
||
msgstr "Јединица мере за величину ивице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:150
|
||
msgid "Bucket si_ze"
|
||
msgstr "Величина _кантице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:151
|
||
msgid "Bits for bucket size"
|
||
msgstr "Бита за величину кантице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:152
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:155
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:156
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:157
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:158
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:159
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:160
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167
|
||
msgid "The average color of the specified border."
|
||
msgstr "Просечна боја наведене ивице."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Просечна ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:408
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Величина руба"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:435
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Број боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:259 plug-ins/common/busy-dialog.c:275
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Сачекајте"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:303
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Сачекајте да се радња заврши"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:364
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Отказујем…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:122
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "_Шаховска табла (застарео)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:127
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:136
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Психобилност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
|
||
msgstr "Исцртај психобиличну шаховницу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Величина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143
|
||
msgid "Size of the checks"
|
||
msgstr "Величина поља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149
|
||
msgid "Check size unit of measure"
|
||
msgstr "Јединица мере за величину поља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шаховска табла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Задржи вредности слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Задржи прву вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Испуни параметром к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "кx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "кx^p корак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "к(1-x^p)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "к(1-x^p) кораком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Делта фукција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Делта функција у корацима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "син^p-базирана функција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "син^p,у корацима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Макс. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Макс. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Макс. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Мин. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Мин. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Мин. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Користи просечну вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Користи повратну вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply random value (0,1)"
|
||
msgstr "Помножи насумичну вредност (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply random value (0,2)"
|
||
msgstr "Помножи насумичну вредност (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Све црно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Све сиво"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Све бело"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Прва црта слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Континуирани прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient, without gap"
|
||
msgstr "Непрекидни прелив, без јаза"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, channel independent"
|
||
msgstr "Насумично, независно од канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Насумично дељено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Random from seed"
|
||
msgstr "Насумично из семена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Random from seed (shared)"
|
||
msgstr "Насумично из семена (дељено)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Не)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:509
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML истра_живач: …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:514
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
|
||
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
|
||
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
|
||
"via parameter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи слику спрегнуте мапе решетке (CML). CML је врста ћелијског аутомата "
|
||
"на непрекидном (вредносном) домену. У GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, назив "
|
||
"датотеке са параметрима се прослеђује као 4. аргумент. Можете управљати "
|
||
"CML_explorer-ом преко датотеке са параметрима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
|
||
msgid "Parameter File"
|
||
msgstr "Датотека са параметрима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
|
||
"only used in non-interactive runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са параметрима из које ЦМЛ_истраживач прави слику. Овај аргумент се "
|
||
"користи само у не-интерактивним покретањима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "CML Истраживач: развијам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Ново семе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Поправи семе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Случајно семе"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1350 plug-ins/common/curve-bend.c:1889
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:996 plug-ins/common/sphere-designer.c:2289
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 plug-ins/flame/flame.c:619
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1235
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1505
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1362 plug-ins/common/curve-bend.c:1924
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 plug-ins/common/qbist.c:882
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1004 plug-ins/common/sphere-designer.c:2289
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 plug-ins/flame/flame.c:619
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1243
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1543
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Н_апредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Параметри независног канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Почетна вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Скала увећања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Почетни померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Семе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
|
||
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
|
||
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
|
||
"мутације једнаки нули."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Остали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Подешавање копирања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Изворни канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Одредишни канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Параметри копирања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Изворни канал у датотеци:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Остало"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Врста функције:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Композиција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Остала подешавања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Користи кружно подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
|
||
msgid "Modification rate:"
|
||
msgstr "Стопа измене:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
|
||
msgid "Environment sensitivity:"
|
||
msgstr "Осетљивост окружења:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
|
||
msgid "Diffusion distance:"
|
||
msgstr "Растојање разливања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "# од подопсега:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P(фактор снаге):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметар к:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Ниско подручје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Високо подручје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
|
||
msgid "Channel sensitivity:"
|
||
msgstr "Осетљивост канала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Мера мутације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
|
||
msgid "Mutation distance:"
|
||
msgstr "Растојање мутације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Графикон тренутних подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:558
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:740 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1210 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Сачувај параметре CML истраживача"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:755
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1578 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1218 plug-ins/common/file-pdf-export.c:683
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1923 plug-ins/common/file-raw-data.c:1512
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1541 plug-ins/common/file-sunras.c:614
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1270 plug-ins/common/sphere-designer.c:2200
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1406
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Учитај параметре CML истраживача"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ није ЦМЛ датотека са параметрима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији CML истраживач."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:180
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "_Ротирам мапу боја…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Ротирање мапе боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај поступак узима индексирану слику и омогућава вам да измените положаје "
|
||
"боја у мапи боја без визуелне промене слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:198
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
|
||
msgid "Remap array for the colormap"
|
||
msgstr "Низ за ремапирање мапе боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:214
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Замени боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:218
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Мења место две боје у мапи боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај поступак узима индексирану слику и омогућава вам да размените положаје "
|
||
"две боје у мапи боја без визуелне промене слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:231
|
||
msgid "Index 1"
|
||
msgstr "Индекс 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
|
||
msgid "First index in the colormap"
|
||
msgstr "Први индекс у мапи боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
|
||
msgid "Index 2"
|
||
msgstr "Индекс 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
|
||
msgid "Second (other) index in the colormap"
|
||
msgstr "Други (остали) индекс у мапи боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
|
||
msgstr "Поступак „%s“ ради само са индексираним сликама."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:600
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "Преуреди боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:631
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Поређај по нијанси"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:637
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Поређај по засићењу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:643
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Поређај по вредностима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:649
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Обрнут редослед"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:655
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Ресетуј редослед"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
|
||
"The numbers shown are the original indices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превуците и пустите боје да бисте преуредили мапу боја.\n"
|
||
"Приказани бројеви су изворни индекси."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:726
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Ротирам мапу боја"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Црвена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:210
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Плава:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:212
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:215 plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Засићење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:216
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Светлост:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Цијан:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Магента:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Жута:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "Ц_рна:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:227
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_Л:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_А:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_Б:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:231
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_Л"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_Ц"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_Х"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Лума y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Плаветнило cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Црвенило cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:239
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Лума y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:240
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Плаветнило cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:241
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Црвенило cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:247 plug-ins/common/compose.c:441
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:192
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:436
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "РГБ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:254 plug-ins/common/compose.c:442
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:300
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "РГБА"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:262 plug-ins/common/compose.c:443
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:302
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "ХСВ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:269 plug-ins/common/compose.c:444
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:303
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "ХСЛ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:276 plug-ins/common/compose.c:445
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:295
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "ЦМИК"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:284 plug-ins/common/compose.c:446
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:216
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:305
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "ЛАБ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:291 plug-ins/common/compose.c:447
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:510 plug-ins/common/decompose.c:218
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:306
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "ЛЦХ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:298
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:305
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:312
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:319
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:381
|
||
msgid "What to compose: "
|
||
msgstr "Шта саставити: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:406
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Састави…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:410
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:412
|
||
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
|
||
msgstr "Ова функција прави нову слику од више сивих слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:421
|
||
msgid "Image 2"
|
||
msgstr "Слика 2"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:422
|
||
msgid "Second input image"
|
||
msgstr "Друга улазна слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:427
|
||
msgid "Image 3"
|
||
msgstr "Слика 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:428
|
||
msgid "Third input image"
|
||
msgstr "Трећа улазна слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:433
|
||
msgid "Image 4"
|
||
msgstr "Слика 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:434
|
||
msgid "Fourth input image"
|
||
msgstr "Четврта улазна слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:439 plug-ins/common/compose.c:502
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:297
|
||
msgid "Color _model"
|
||
msgstr "_Модел боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:307
|
||
msgid "YCbCr ITU R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:308
|
||
msgid "YCbCr ITU R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:309
|
||
msgid "YCbCr ITU R470 256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:451 plug-ins/common/compose.c:514
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
||
msgid "YCbCr ITU R709 256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:158
|
||
msgid "New image"
|
||
msgstr "Нова слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:458 plug-ins/common/compose.c:521
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
|
||
msgid "Output image"
|
||
msgstr "Излазна слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:473
|
||
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr "Саставите слику од више цртежа сивих слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr "Ова функција прави нову слику од више цртежа сивих слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:484
|
||
msgid "Drawable 2"
|
||
msgstr "Цртеж 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:485
|
||
msgid "Second input drawable"
|
||
msgstr "Други улазни цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:490
|
||
msgid "Drawable 3"
|
||
msgstr "Цртеж 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:491
|
||
msgid "Third input drawable"
|
||
msgstr "Трећи улазни цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:496
|
||
msgid "Drawable 4"
|
||
msgstr "Цртеж 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:497
|
||
msgid "Fourth input drawable"
|
||
msgstr "Четврти улазни цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:537
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "Састави _растављено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:541
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Поново склапа растављену слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
|
||
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
|
||
"the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова функција поново комбинује слојеве сивих тонова које је направило "
|
||
"„Растављање“ у један RGB или RGBA слој, и замењује првобитно растављени слој "
|
||
"резултатом."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена "
|
||
"помоћу ставке „Растави“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:637
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr "Не могу да саставим расклопљено: број %d изворног слоја није пронађен"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да саставим расклопљено: Изабрани слој #%d са бројем %d није пронађен"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:778
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Састављам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1079 plug-ins/common/compose.c:1479
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1100
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1128
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Слике имају различиту величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1146
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1279
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1294
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Састави канале"
|
||
|
||
#
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1309
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Прикази канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1369
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Вредност маске"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "_Ретинекс…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алгоритам Ретинекс за побољшање слике је аутоматски начин побољшања слике "
|
||
"који побољшава дигиталну слику у погледу сажимања динамичког опсега, "
|
||
"независности боје од спектралне расподеле осветљења сцене, и приказа боје/"
|
||
"светлине."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "Разм_ера"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "Највећа вредност размере"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "По_дела размере"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "Број размера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr "Ни_во"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Retinex distribution through scales"
|
||
msgstr "Расподела Ретинекса кроз размере"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Униформно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "Ди_намика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "Вредност варијансе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Ретинекс"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Ретинекс побољшање слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Ретинекс: филтрирам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:113
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "Памет_но одсецање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:117
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:142
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Паметно одсецање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:282
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Ништа за сечење."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:394
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "Увијање _кривама…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:399
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Изувија слику преко две контролне криве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
|
||
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
|
||
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
|
||
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
|
||
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
|
||
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
|
||
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
|
||
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
|
||
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
|
||
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
|
||
"its center at the same position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак увија активни слој. Ако постоји тренутни избор, он се "
|
||
"умножава у лебдећи избор и изобличење увијања кривама се обавља на лебдећем "
|
||
"избору. Ако је параметар „work_on_copy“ ТАЧАН, изобличење увијања кривама се "
|
||
"обавља на умношку активног слоја (или лебдећег избора). Горње и доње ивице "
|
||
"се увијају у облику 2 сп-криве. Обе криве (горња и доња) су одређене са до "
|
||
"17 тачака или са 256 Y-вредности ако је „curve_type == 1“ (режим слободном "
|
||
"руком). Ако ротација није 0, слој се ротира пре и ротира назад након радње "
|
||
"увијања. Ово омогућава увијање у другим смеровима осим усправног. Увијање "
|
||
"обично мења величину обрађеног слоја. Овај прикључак поставља помераје "
|
||
"обрађеног слоја како би задржао његов центар на истом положају."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:424
|
||
msgid "Rotat_e"
|
||
msgstr "Обрн_и"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:425
|
||
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
|
||
msgstr "Смер {угао од 0 до 360 степени} ефекта увијања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "_Углађивање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:432
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Углађивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:437 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Умекш_авање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:438
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "Умекшавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:443
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Ради на копи_ји"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:444
|
||
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
|
||
msgstr "Умножи цртеж и увиј умножак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:449
|
||
msgid "Cur_ve Type"
|
||
msgstr "Врста кри_ве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли користити углађено (17 тачака) или слободном руком (256 тачака) за "
|
||
"цртање криве"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Углађено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:453
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Слободном руком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:459
|
||
msgid "Curve for _Border"
|
||
msgstr "Кривуља за _границу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:460
|
||
msgid "Choose the active border line to edit"
|
||
msgstr "Изаберите активну линију границе за уређивање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Горњи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
|
||
msgctxt "adjective"
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Доњи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:468
|
||
msgid "Upper point X"
|
||
msgstr "Горња тачка X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:469 plug-ins/common/curve-bend.c:481
|
||
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ од 17 x координата тачака { 0.0 <= x <= 1.0 или -1 за некоришћену тачку }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:474
|
||
msgid "Upper point Y"
|
||
msgstr "Горња тачка Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475 plug-ins/common/curve-bend.c:487
|
||
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ од 17 y координата тачака { 0.0 <= y <= 1.0 или -1 за некоришћену тачку }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:480
|
||
msgid "Lower point X"
|
||
msgstr "Доња тачка X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:486
|
||
msgid "Lower point Y"
|
||
msgstr "Доња тачка Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:492
|
||
msgid "Upper val Y"
|
||
msgstr "Горња вредност Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:493 plug-ins/common/curve-bend.c:499
|
||
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
|
||
msgstr "Низ од 256 y координата слободном руком { 0 <= y <= 255 }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:498
|
||
msgid "Lower val Y"
|
||
msgstr "Доња вредност Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:504
|
||
msgid "Bent layer"
|
||
msgstr "Савијени слој"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:505
|
||
msgid "The transformed layer"
|
||
msgstr "Трансформисани слој"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:644
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:658
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:673
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Не могу да применим на празним изборима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:808 plug-ins/common/file-cel.c:330
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:361
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:277 plug-ins/common/file-lnk.c:200
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3738
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2787 plug-ins/common/file-psp.c:2837
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:256 plug-ins/common/file-qoi.c:275
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:611 plug-ins/common/file-raw-data.c:799
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1844
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:756
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2089 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:263
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:611
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:664 plug-ins/file-ico/ico-load.c:711
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:856 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1076
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:704
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1763
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не могу да читам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148 plug-ins/common/curve-bend.c:2782
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Увијање кривама"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1164 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:853
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#. GUI-only widgets
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1196 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:462 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Прегледај једном"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1233
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Аутоматски пре_глед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1264
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Криве за измену"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1296
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3056
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1301
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Копира текућу криву на друге ивице"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1308
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Огледај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1313
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1321
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1326
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Обрће две криве"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1333 plug-ins/common/sphere-designer.c:2649
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1338
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Поново постави текућу криву"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1355
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Отвори криве из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1367
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Сачувај криве у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1884
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1919
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "плава"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "засићеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "осветљење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жута"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "црна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "Ц"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Х"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "лума-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "плаветнило-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "црвенило-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "лума-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "плаветнило-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "црвенило-cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:195
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Нијанса (ХСЛ)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Осветљење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1284
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:220
|
||
msgid "YCbCr470"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr470f"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:223
|
||
msgid "YCbCr709"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr709f"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:260
|
||
msgid "What to decompose: "
|
||
msgstr "Шта раставити: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:281
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Растави…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:285
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:298
|
||
msgid "The model to decompose to"
|
||
msgstr "Модел у који се раставља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:316
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "_Растави на слојеве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:317
|
||
msgid "Create channels as layers in a single image"
|
||
msgstr "Направи канале као слојеве у једној слици"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:322
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
|
||
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
|
||
"all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, тачкице у боји четкице ће бити црне у свим излазним "
|
||
"сликама. Ово се може користити за ствари као што су ознаке исецања које "
|
||
"треба да се појаве на свим каналима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:400
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Растављам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:525
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Слика није прикладна за растављање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:843
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Растављање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:848
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Извуци канале"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:203
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Стопи _дубину…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:207
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
|
||
msgid "Source _1"
|
||
msgstr "Извор _1"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
|
||
msgid "Source 1"
|
||
msgstr "Извор 1"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:228
|
||
msgid "_Depth map 1"
|
||
msgstr "_Мапа дубине 1"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
|
||
msgid "Depth map 1"
|
||
msgstr "Мапа дубине 1"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:234
|
||
msgid "Source _2"
|
||
msgstr "Извор _2"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
|
||
msgid "Source 2"
|
||
msgstr "Извор 2"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:240
|
||
msgid "Depth _map 2"
|
||
msgstr "Мапа _дубине 2"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
|
||
msgid "Depth map 2"
|
||
msgstr "Мапа дубине 2"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:246
|
||
msgid "O_verlap"
|
||
msgstr "П_реклапање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Преклапање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:377
|
||
msgid "O_ffset"
|
||
msgstr "П_омерај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253
|
||
msgid "Depth relative offset"
|
||
msgstr "Релативни померај дубине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:258
|
||
msgid "Sc_ale 1"
|
||
msgstr "Р_азмера 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
|
||
msgid "Depth relative scale 1"
|
||
msgstr "Релативна размера дубине 1"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:264
|
||
msgid "Scal_e 2"
|
||
msgstr "Разм_ера 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
|
||
msgid "Depth relative scale 2"
|
||
msgstr "Релативна размера скале 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:311
|
||
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
|
||
msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:364
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Стапање дубине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:615
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Стопи дубину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:171
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Уклони _мрље…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак селективно обавља филтрирање медијане или прилагодљивог "
|
||
"квадрата на слици."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:187
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "Полупр_ечник"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:188
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "Полупречник кутије филтера"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
|
||
msgid "_Filter type"
|
||
msgstr "Врста _филтера"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:194
|
||
msgid "Filter type"
|
||
msgstr "Врста филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Симетрала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Прилагодљиво"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:197
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "_Рекурзивно-средња-вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "_Рекурзивно-прилагодљиво"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "Ни_во црне"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "Ниво црне"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:210
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "Ниво _беле"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:211
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "Ниво беле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-farbfeld.c:298
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/file-farbfeld.c:316
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Уклањање мрља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:125
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Уклони _траке…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:129
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Уклања вертикалне траке са слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:131
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr "Овај прикључак покушава да уклони вертикалне траке са слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:367
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Ши_рина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr "Ширина филтера просека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:147
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Направи _хистограм"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "Испиши хистограм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:237
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Уклањам траке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:459
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Уклањање трака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII сличица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "Чува слику сивих тонова у различитим текстуалним записима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак користи „aalib“ за чување слике сивих тонова као АСКИ "
|
||
"уметност у различитим текстуалним записима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:221
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:165
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "Врста датотеке за коришћење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196
|
||
msgid "_Palette file"
|
||
msgstr "_Датотека палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
|
||
msgid "KCF file to load palette from"
|
||
msgstr "КЦФ датотека из које се учитава палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:197
|
||
msgid "File to save palette to"
|
||
msgstr "Датотека у коју се чува палета"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:236
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Учитај KISS палету"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
|
||
msgstr "Ова KISS CEL слика захтева датотеку палете."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља слике"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:353
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1379
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:790
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 plug-ins/common/file-sunras.c:427
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:360 plug-ins/common/file-xwd.c:457
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:247 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:603 plug-ins/file-ico/ico-load.c:703
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:848 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Отварам „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "није CEL слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "иесозвољена bpp вредност у слици: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"недозвољена величине слике: ширина: %d, хоризонтални помак: %d, висина: %d, "
|
||
"вертикални помак: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Не могу да направим нову слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања података о слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "„%s“: није KCF палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "„%s“: недозвољена bpp вредност у палети: %hhu"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "„%s“: недозвољен број боја: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања података о палети"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:364
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:358
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1822 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1101 plug-ins/common/file-pix.c:636
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-pnm.c:1632
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1368 plug-ins/common/file-qoi.c:350
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-svg.c:794
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-tim.c:622
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1026 plug-ins/common/file-xpm.c:720
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:693 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:678 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Извозим „%s“"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Це изворни код"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:125 plug-ins/common/file-csource.c:127
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr "Испиши податке слике у RGB(A) формату за Ц извор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "Це-код"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "_Префиксно име"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "Префиксно име"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "Коме_нтар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:157
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "Сачувај коментар у _датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Сачувај коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "Користи ГЛиб врсте (guint_8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "Користи ГЛиб врсте"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "Сачувај алфа канал (RG_BA/RGB)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "Сачувај алфа канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "Сачувај као RGB565 (1_6-бита)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "Користи RGB565 кодирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "_Користи макрое уместо структура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "Користи Це макрое"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Користи _1-битно кодирање дужине покрета"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "Користи кодирање дужине покрета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "Непровиднос_т"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:202 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:226
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip архива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:234
|
||
msgid "Loads files compressed with gzip"
|
||
msgstr "Учитава датотеке сажете гзипом (gzip)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
|
||
msgid "This procedure loads files in the gzip compressed format."
|
||
msgstr "Овај поступак учитава датотеке у гзип (gzip) сажетом формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:239
|
||
msgid "Exports files compressed with gzip"
|
||
msgstr "Извози датотеке сажете гзипом (gzip)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:240
|
||
msgid "This procedure exports files in the gzip compressed format."
|
||
msgstr "Овај поступак извози датотеке у гзип (gzip) сажетом формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:245
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip архива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:253
|
||
msgid "Loads files compressed with bzip2"
|
||
msgstr "Учитава датотеке сажете бзипом2 (bzip2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
|
||
msgid "This procedure loads files in the bzip2 compressed format."
|
||
msgstr "Овај поступак учитава датотеке у бзип2 (bzip2) сажетом формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:258
|
||
msgid "Exports files compressed with bzip2"
|
||
msgstr "Извози датотеке сажете бзипом2 (bzip2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:259
|
||
msgid "This procedure exports files in the bzip2 compressed format."
|
||
msgstr "Овај поступак извози датотеке у бзип2 (bzip2) сажетом формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:264
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "xz архива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:272
|
||
msgid "Loads files compressed with xz"
|
||
msgstr "Учитава датотеке сажете икс-зеом (xz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:273
|
||
msgid "This procedure loads files in the xz compressed format."
|
||
msgstr "Овај поступак учитава датотеке у икс-зе (xz) сажетом формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:277
|
||
msgid "Exports files compressed with xz"
|
||
msgstr "Извози датотеке сажете икс-зеом (xz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:278
|
||
msgid "This procedure exports files in the xz compressed format."
|
||
msgstr "Овај поступак извози датотеке у икс-зе (xz) сажетом формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:283
|
||
msgid "zip archive"
|
||
msgstr "зип архива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:291
|
||
msgid "Loads files compressed with zip"
|
||
msgstr "Учитава датотеке сажете зипом (zip)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:292
|
||
msgid "This procedure loads files in the zip compressed format."
|
||
msgstr "Овај поступак учитава датотеке у зип сажетом формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:478
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Компримујем „%s“"
|
||
|
||
# Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп...
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:536
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
|
||
|
||
#. Leave a chance for the load to succeed (in case the first
|
||
#. * file happens to be an image file), yet still warns. This
|
||
#. * procedure expects that the archive contains a single
|
||
#. * file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:1117
|
||
msgid "This zip archive contains more than one file."
|
||
msgstr "Ова зип архива садржи више од једне датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Веза на радној површи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
|
||
msgid "Loads files of the dicom file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке DICOM формата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
|
||
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
|
||
"uncompressed pixel sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитајте датотеку у стандардном DICOM формату. Стандард је дефинисан на "
|
||
"http://medical.nema.org/. Прикључак тренутно подржава само читање слика са "
|
||
"несажетим деловима пиксела."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
|
||
msgid "Save file in the DICOM file format"
|
||
msgstr "Сачувајте датотеку у DICOM формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
|
||
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
|
||
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
|
||
"DICOM tags are filled with default dummy values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачувајте слику у медицинским стандардним DICOM форматима слика. Стандард је "
|
||
"дефинисан на http://medical.nema.org/. Формат датотеке је дефинисан у одељку "
|
||
"10 стандарда. Датотеке се чувају несажете, а обавезне DICOM ознаке су "
|
||
"попуњене подразумеваним лажним вредностима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an incorrect value for field size. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ има неисправну вредност за величину поља. Могуће је да је слика "
|
||
"оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "Гимп не подржава синтаксу преноса %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr "Гимп не подржава %s у комбинацији са бројем узорака по пикселу: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has a bpp of %d which GIMP cannot handle."
|
||
msgstr "„%s“ има бпп од %d што Гимп не може да обради."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:719 plug-ins/file-fits/fits.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has a larger image size (%d x %d) than GIMP can handle."
|
||
msgstr "„%s“ има већу величину слике (%d x %d) него што Гимп може да обради."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has samples per pixel of %d which GIMP cannot handle."
|
||
msgstr "„%s“ има %d узорака по пикселу што Гимп не може да обради."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has not enough pixel data. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ нема довољно података о пикселима. Могуће је да је слика оштећена."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1543
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1562 plug-ins/common/file-ps.c:1363
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
|
||
msgid "Farbfeld"
|
||
msgstr "Фарбфелд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
|
||
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Учитајте датотеку у Фарбфелд формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
|
||
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Извезите слику у Фарбфелд формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read Farbfeld header"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам Фарбфелд заглавље"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
|
||
msgstr "Прерани завршетак Фарбфелд података о пикселима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Гимпова четкица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:503
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Четкица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
|
||
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у формату Гимпове четкице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "Р_азмак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "Размак четкице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Опис"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "Кратак опис четкице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
|
||
msgid "GIMP Brush"
|
||
msgstr "Гимпова четкица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "RGBE зрачење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "OpenEXR слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
|
||
msgid "exports files in GIF file format"
|
||
msgstr "извози датотеке у ГИФ формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
|
||
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
|
||
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
|
||
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
|
||
"from the 'gimp-comment' parasite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извезите датотеку у ГИФ формату, уз могућу анимацију, провидност и коментар. "
|
||
"Да бисте извезли анимацију, радите са вишеслојном датотеком и поставите "
|
||
"параметар „as-animation“ на ТАЧНО. Прикључак ће тумачити <50% алфе као "
|
||
"провидно. Када се покрене неинтерактивно, вредност за коментар се узима из "
|
||
"паразита „gimp-comment“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Испреплетеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:193
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr "Пробај да извезеш као испреплетено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:198
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "Стално _понављај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:199
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(анимирани гиф) Понављај бесконачно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:204
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "_Број понављања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:205
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr "(анимирани гиф) Број понављања (занемарује се ако је „loop“ ТАЧНО)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:211
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "_Кашњење између кадрова када није одређено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:212
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(анимирани гиф) Подразумевано кашњење између кадрова у милисекундама"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "Одбацивање кадрова _када није одређено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
|
||
msgid "(animated gif) Default disposal type"
|
||
msgstr "(анимирани гиф) Подразумевана врста одбацивања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:220
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Баш ме брига"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:228
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "К_ао анимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:229
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "Извези ГИФ као анимацију?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:234
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Користи унето _време за све кадрове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:235
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr "(анимирани гиф) Користи наведено кашњење за све кадрове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:240
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Користи горе унешено од_бацивање за све кадрове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:242
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr "(анимирани гиф) Користи наведено одбацивање за све кадрове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:247
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "Сачу_вај коментар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:248
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Сачувај коментар слике у GIF датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:253
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "Комен_тар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:254
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Коментар слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:545
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "Не могу довољно да смањим боје. Извозим као непрозирно."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више "
|
||
"или шире од %d пиксела."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
|
||
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем „%s“. Претворите слику у 8-битну целобројну прецизност, "
|
||
"јер ГИФ формат датотеке не подржава веће прецизности."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
|
||
"сачуван."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу извезем РГБ слике. Морате из најпре претворити у индексиране или "
|
||
"сиве тонове."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика коју покушавате да извезете као GIF садржи слојеве који се простиру "
|
||
"изван граница слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете или исећи све слојеве на границу "
|
||
"слике или прекинути овај извоз."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
|
||
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИФ формат подржава само 8-битну целобројну прецизност.\n"
|
||
"Ваша слика ће бити претворена при извозу, што може променити вредности "
|
||
"пиксела."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "Анимирани GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да извезете као анимацију само када слика садржи више слојева.\n"
|
||
"Слика коју покушавате да сачувате има само један слој."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:247
|
||
msgid "Jeff's Image Format"
|
||
msgstr "Џефов формат слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:488
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "Магични код ГИФ-а"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Ово није ГИФ датотека: неисправан магични код"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "Неисправно издање ГИФ-а: није „87a“ нити „89a“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Ово није датотека Џефовог формата слике: неисправан магични код"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "описник екрана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:544
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "општа мапа боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1544 plug-ins/common/file-gif-load.c:1558
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1568 plug-ins/common/file-gif-load.c:1578
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1600
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "подаци о слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:573
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "подаци проширења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:593
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "подаци о кадру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:606
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "локална мапа боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не-квадратни пиксели. Слика може изгледати згњечено ако је укључен режим "
|
||
"„Тачка за тачку“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "Грешка читања %s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "Слика је можда оштећена!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "Грешка читања величине података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:881
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "Грешка читања података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "Нема довољно сажетих података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:966
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "Вредност је изван опсега за величину кода"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "Неисправан код, очекујем ознаку за крај података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "Неочекивани додатни подаци"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "Неисправан унос у табели"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "Слика је оштећена!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "Кружни унос у табели"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "Неисправне димензије кадра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "сажети подаци слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Позадина (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадар %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289 plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или "
|
||
"њено поновно чување можда неће редити."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "Непозната врста композита %d. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да радим са RGB кадровима без алфе.\n"
|
||
"Пријавите грешку на https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "Превише сажетих података, занемарујем вишак..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1608
|
||
msgid "inflate failed"
|
||
msgstr "надувавање није успело"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:119
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Растуће"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:120
|
||
msgid "Angular"
|
||
msgstr "Угаоно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:918
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:122
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:123
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:124
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr "X нагиб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:125
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr "Y нагиб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:162
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Гимпова четкица (анимирана)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:166
|
||
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
|
||
msgstr "Извози слике у Гимповом формату за четкице (GIMP Brush Pipe)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
|
||
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
|
||
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
|
||
"divided into a rectangular array of brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак извози слику у Гимповом формату за четкице. За четкице у боји "
|
||
"користе се РГБА слојеви, у супротном слојеви треба да буду маске у сивим "
|
||
"тоновима. Слика може имати више слојева, а додатно се слојеви могу поделити "
|
||
"у правоугаони низ четкица."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:185
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Цев четкице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
|
||
msgid "Spacing (_percent)"
|
||
msgstr "Размак (_проценат)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
|
||
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
|
||
msgstr "Кратак опис GIH четкице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
|
||
msgid "Cell _width"
|
||
msgstr "Шири_на поља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
|
||
msgid "Width of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Ширина поља четкице у тачкицама"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
|
||
msgid "Cell _height"
|
||
msgstr "_Висина поља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
|
||
msgid "Height of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Висина поља четкице у тачкицама"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
|
||
msgid "_Number of cells"
|
||
msgstr "_Број поља"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:224
|
||
msgid "Number of cells to cut up"
|
||
msgstr "Број поља за исецање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
|
||
msgid "_Rank"
|
||
msgstr "_Ранг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
|
||
msgid "Ranks of the dimensions"
|
||
msgstr "Рангови димензија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235
|
||
msgid "Selection modes"
|
||
msgstr "Режими избора"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:241
|
||
msgid "Display as"
|
||
msgstr "Прикажи као"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:242
|
||
msgid "Describe how the layers will be split"
|
||
msgstr "Опишите како ће слојеви бити подељени"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:246
|
||
msgid "D_imension"
|
||
msgstr "Д_имензија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:247
|
||
msgid "How many dimensions the animated brush has"
|
||
msgstr "Колико димензија има анимирана четкица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
|
||
msgid "Width Mismatch!"
|
||
msgstr "Неслагање ширине!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
|
||
msgid "Height Mismatch!"
|
||
msgstr "Неслагање висине!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
|
||
msgstr "Приказује се као мрежа %d × %d на сваком слоју"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Оцена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:117
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Заглавље изворног кода за Це"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:120
|
||
msgid "Saves files as C unsigned character array"
|
||
msgstr "Чува датотеке као Це низ непотписаних знакова"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:225
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Учитава HEIF слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитава слике сачуване у HEIF формату (формат слика са високим учинком). "
|
||
"Оубичајене екстензије за HEIF датотеке су .heif, .heic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:267
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Извози HEIF слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:268
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr "Чува слику у HEIF формату (формат слика са високим учинком)."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "_Квалитет"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:556
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "Фактор квалитета (0 = најлошије, 100 = најбоље)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "Без гу_битака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Користи сажимање без губитака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:567
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "Сачувај проф_ил боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:568
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "Сачувај профил боје слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "Дубина _бита"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "Дубина бита извезене слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "Формат _пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:580
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "Формат под-узорковања боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:581
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:582
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "Брзина коди_рања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "Однос између брзине и сажимања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Споро"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Уравнотежено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Брзо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "Сачувај Егзи_ф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "Измени чување Егзиф података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Сачувај _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "Измени чување XMP података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382
|
||
msgid "HEIF/AVIF"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:353
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Учитава AVIF слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:354
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Учитава слике сачуване у AV1 формат (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:387
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Извози AVIF слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:388
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Чува слике у AV1 формату (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:471
|
||
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "JPEG 2000 угнежден у HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:474
|
||
msgid "Loads HEJ2 images"
|
||
msgstr "Учитава HEJ2 слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:475
|
||
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
|
||
msgstr "Учитај JPEG 2000 слику угнеждену у HEIF (HEJ2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:498
|
||
msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "AVC кодирана слика угњеждена у HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:501
|
||
msgid "Loads AVCI images"
|
||
msgstr "Учитава AVCI слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:502
|
||
msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "Учитај AVCI слику — H.264 слика угњеждена у HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:534
|
||
msgid "Exports HEJ2 images"
|
||
msgstr "Извози HEJ2 слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:535
|
||
msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
|
||
msgstr "Сачувај JPEG 2000 слику угњеждену у HEIF (HEJ2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам HEIF слику: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1111
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr "Учитавање HEIF слике није успело: улазна датотека не садржи слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1347
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "садржај слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "Извозим „%s“ користећи %s кодер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Није успело кодирање HEIF слике: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Није успело чување HEIF слике: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2338
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "основно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2483
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Учитај HEIF слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2497
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Изаберите слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 бита по каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2647
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 бита по каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2648
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 бита по каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML табеле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "HTML табела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "Гимпова магија табела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава вам да исцртате HTML табелу у Гимпу. Погледајте помоћ за више "
|
||
"података."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:180
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "Користи н_атпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Омогућите уколико желите да имате наслов табеле."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "Натп_ис"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст из ухваћене таблице."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "Сад_ржај ћелије"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 plug-ins/common/smooth-palette.c:140
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Висина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:213
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Генериши потпуни HTML документ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је омогућено, GTM излаз ће дати цео HTML документ са <HTML>,<BODY>, и "
|
||
"другим ознакама уместо обичне html табеле."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "_Ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Број пиксела за контуру табеле."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:227
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Користи cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је омогућено, GTM ће заменити било коју правоугаону област у којој су "
|
||
"блокови исте боје једном великом ћелијом са вредностима ROWSPAN и COLSPAN "
|
||
"вредностима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:236
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Ко_мпресуј TD тагове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико омогућите ово, GTM неће остављати размак измећу TD ознака и садржаја "
|
||
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу положаја на нивоу пиксела."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "Попуна ће_лије"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Количина попуне за ћелију."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:252
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "Размак ћелиј_а"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:253
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "Величина размака између ћелија."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направићете огромну HTML\n"
|
||
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
|
||
"ваш интернет читач."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:626
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Могућности HTML страница"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:651
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Опције прављења табела"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Могућности за табелу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:151
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr "Амига ИФФ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:154
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr "Учитај датотеку у ИФФ формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:179
|
||
msgid "Load IFF file as thumbnail"
|
||
msgstr "Учитај ИФФ датотеку као сличицу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:312
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr "Неисправна или недостајућа ILBM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr "ILBM не садржи податке о слици — вероватно је датотека палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:358 plug-ins/common/file-iff.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ILBM colormap size"
|
||
msgstr "Неисправна величина ILBM мапе боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "JPEG 2000 слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:311
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000 слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "_Простор боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290
|
||
msgid "Color space"
|
||
msgstr "Простор боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:399
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "JPEG 2000 ток кода"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:266
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "Учитава JPEG 2000 ток кода."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитава JPEG 2000 ток кода. Ако је простор боја постављен на НЕПОЗНАТО (0), "
|
||
"покушаћемо да погодимо, што је могуће само за неколико простора (као што су "
|
||
"сиви тонови). Већина таквих позива ће бити неуспешна. Очекује се да "
|
||
"познајете простор боја ваших података."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315
|
||
msgid "Exports files in JPEG 2000 file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у JPEG 2000 формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
|
||
msgid "Quality of exported image"
|
||
msgstr "Квалитет извезене слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428
|
||
msgid "IC_T compression"
|
||
msgstr "IC_T компресија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429
|
||
msgid "Use Irreversible Color Transformation compression"
|
||
msgstr "Користи компресију неповратног преображаја боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:347
|
||
msgid "_Number of resolutions"
|
||
msgstr "_Број резолуција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436
|
||
msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one"
|
||
msgstr "Једнако броју DWT декомпозиција плус један"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442
|
||
msgid "Pro_gression order"
|
||
msgstr "Редослед напре_довања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444
|
||
msgid "LRCP"
|
||
msgstr "LRCP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445
|
||
msgid "RLCP"
|
||
msgstr "RLCP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446
|
||
msgid "RPCL"
|
||
msgstr "RPCL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447
|
||
msgid "PCRL"
|
||
msgstr "PCRL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448
|
||
msgid "CPRL"
|
||
msgstr "CPRL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454
|
||
msgid "Co_mpliance profile"
|
||
msgstr "Профил усклађе_ности"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455
|
||
msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите да осигурате усклађеност са спецификацијама дигиталног биоскопа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456
|
||
msgid "Standard Profile"
|
||
msgstr "Стандардни профил"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457
|
||
msgid "Cinema2K (24 FPS)"
|
||
msgstr "Cinema2K (24 FPS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458
|
||
msgid "Cinema2K (48 FPS)"
|
||
msgstr "Cinema2K (48 FPS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459
|
||
msgid "Cinema4K (24 FPS)"
|
||
msgstr "Cinema4K (24 FPS)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468
|
||
msgid "E_xport as CMYK"
|
||
msgstr "Извези као _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи CMYK JPEG 2000 слику користећи профил боја за симулацију штампе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403
|
||
msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у JPEG 2000 формату тока кода"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:435
|
||
msgid "_Number of Resolutions"
|
||
msgstr "_Број резолуција"
|
||
|
||
#
|
||
#. Not having color information is expected.
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1210
|
||
msgid "Opening JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Отварање JPEG 2000 тока кода"
|
||
|
||
#
|
||
#. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask.
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1213
|
||
msgid "JPEG 2000 image with no color space"
|
||
msgstr "JPEG 2000 слика без простора боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Неподржан JPEG 2000%s „%s“ са %d компоненти."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1301 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:887
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "Без профила за симулацију штампе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1309 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:895 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr "Назив профила боја који се користи за CMYK извоз."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1320 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:906 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Профил: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1387 plug-ins/common/file-wmf.c:238
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr "Не могу да покренем декодер „%s“, можда је понестало меморије?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да поставим параметре декодера „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да прочитам JP2 заглавље из „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да декодирам JP2 у „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да распакујем JP2 слику у „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да декодирам CIELAB JP2 слику у „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Непознат простор боја у JP2 току „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Не могу да претворим YCbCr JP2 слику „%s“ у RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Не могу да претворим CMYK JP2 слику „%s“ у RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Не могу да претворим xvYCC JP2 слику „%s“ у RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Не подржан простор боја у JP2 слици „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined row size is too large in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Дефинисана величина реда је превелика у JP2 слици „%s“."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "JPEG XL слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у JPEG XL формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Чува датотеке у JPEG XL формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "Сажи_мање/највећаГрешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа butteraugli удаљеност, мања = већи квалитет. Опсег: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"визуелно без губитака."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Труд/Бр_зина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Подешавање труда енкодера"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "муња (најбрже)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "гром"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "соко (брже)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "гепард"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "зец"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "вомбат"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "веверица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "маче"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "корњача (спорије)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:268
|
||
msgid "Export as CMY_K"
|
||
msgstr "Извези као ЦМИ_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направите ЦМИК JPEG XL слику користећи профил боја за симулацију штампе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 бита по каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "ЦМИК профил је потребан за извоз"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:123
|
||
msgid "Windows Shortcut"
|
||
msgstr "Виндоуз пречица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:126
|
||
msgid "Follows a link to an image in a .lnk file"
|
||
msgstr "Прати везу до слике у .lnk датотеци"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the "
|
||
"linked image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвара .lnk датотеку и ако она показује на слику, тражи од Гимпа да отвори "
|
||
"повезану слику."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:728
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:815
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:295
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:350
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:369
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:390
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Неисправна датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "МНГ анимација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "МНГ"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr "Чува слике у МНГ формату датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак чува слике у формату Вишесличне мрежне графике (МНГ) који се "
|
||
"може користити као замена за анимиране ГИФ-ове и још много тога."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "Користи испреплетеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "Ниво _ПНГ сажимања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво PNG компресије, изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "_Квалитет ЈПЕГ сажимања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "Фактор ЈПЕГ квалитета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Фактор _JPEG углађивања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Фактор JPEG углађивања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr "П_онављање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(АНИМИРАНИ МНГ) Понављај бесконачно пута"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "Подразу_мевано кашњење кадра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(АНИМИРАНИ МНГ) Подразумевано кашњење између кадрова у милисекундама"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "Подразумевана вр_ста одломака"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
|
||
msgstr "(АНИМИРАНИ МНГ) Подразумевана врста одломака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Све PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Све JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "Под_разумевано одлагање кадра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
|
||
msgstr "(АНИМИРАНИ МНГ) Подразумевана врста одлагања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Комбинуј"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Сачувај боју _позадине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "Упиши bKGd (боја позадине) одломак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Сачувај _гаму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr "Упиши gAMA (гама) одломак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "Сачувај резолуцију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr "Упиши pHYs (резолуција слике) одломак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Сачувај _време настанка"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "Упиши tIME (време настанка) одломак"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2781
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Могућности за MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Могућности за анимирани MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика "
|
||
"има један слој."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:150
|
||
msgid "PAA Image"
|
||
msgstr "PAA слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:153
|
||
msgid "Load file in the PAA file format"
|
||
msgstr "Учитај датотеку у PAA формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:154
|
||
msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format"
|
||
msgstr "Учитај датотеку у Bohemia Interactive PAA формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:647
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:310 plug-ins/common/file-pvr.c:353
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:365 plug-ins/common/file-tim.c:364
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:390 plug-ins/common/file-tim.c:453
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'"
|
||
msgstr "Тренутно неподржан PAA формат: „%d“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read image data from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам податке слике из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:313
|
||
msgid "Main surface"
|
||
msgstr "Главна површина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:341 plug-ins/common/file-paa.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory could not be allocated."
|
||
msgstr "Не могу да доделим меморију."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress image data from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да распакујем податке слике из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:439 plug-ins/common/file-paa.c:456
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read tag"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам ознаку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Гимп мустра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "Извози Гимпову датотеку мустре (.PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нове Гимпове мустре могу бити направљене извожењем на одговарајуће место "
|
||
"помоћу овог прикључка."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:953
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:567
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "Кратак опис мустре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
|
||
msgid "GIMP Pattern"
|
||
msgstr "Гимпова мустра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у Zsoft PCX формату"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
|
||
msgid "_Palette Options"
|
||
msgstr "Опције _палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да се користи уграђена палета или црно-бела палета за 1-битне слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "Користи уграђену палету PCX слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "Користи црно-белу палету"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "ZSoft DCX слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у Zsoft DCX формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
|
||
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у ZSoft PCX формату"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
|
||
msgid "Could not load PCX image: "
|
||
msgstr "Не могу да учитам PCX слику: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr "Померај DCX слике премашује величину датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
|
||
msgid "Could not load DCX image: "
|
||
msgstr "Не могу да учитам DCX слику: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Померај DCX слике премашује величину датотеке: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr "Мешовита DCX слика није учитана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Нисам могао да учитам све DCX слике: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:464
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:390 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:470
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:398 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:690 plug-ins/common/file-pcx.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:710
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Резолуција је изван оквира XCX заглавља, користим 72x72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:884
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "Увоз из PCX-а"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1169 plug-ins/common/file-pnm.c:1628
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Не могу да извезем слику са алфа каналом."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Наисправан X померај: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Неисправан Y померај: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1284 plug-ins/common/file-qoi.c:369
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:803 plug-ins/common/file-svg.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:329 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Портабилна врста документа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:332 plug-ins/common/file-pdf-export.c:418
|
||
msgid "Save files in PDF format"
|
||
msgstr "Сачувај датотеке у PDF формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:333 plug-ins/common/file-pdf-export.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
|
||
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
|
||
"cousin of PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чува датотеке у Адобовом преносивом формату документа (PDF). PDF је осмишљен "
|
||
"тако да се лако обрађује на различитим платформама, и даљи је рођак "
|
||
"Постскрипта."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:345 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:355 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Прет_вори растерску у векторску графику када је могуће"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Претвори битмапе у векторску графику где год је то могуће"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:361 plug-ins/common/file-pdf-export.c:451
|
||
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "Изостави невидљиве слојеве и слојеве са нулто_м непрозирношћу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
|
||
msgid "Non-visible layers will not be exported"
|
||
msgstr "Невидљиви слојеви неће бити извезени"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457
|
||
msgid "_Apply layer masks"
|
||
msgstr "Примени м_аске слоја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 plug-ins/common/file-pdf-export.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
|
||
"output, only the PDF structure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примени маске слоја пре чувања (задржавање маске неће променити излаз, већ "
|
||
"само структуру PDF-а)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
|
||
msgid "La_yers as pages"
|
||
msgstr "Сло_јеви као странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
|
||
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
|
||
msgstr "Слојеви као странице (прво доњи слојеви)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380
|
||
msgid "Re_verse order"
|
||
msgstr "О_брнути редослед"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381
|
||
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
|
||
msgstr "Обрни редослед страница (прво горњи слојеви)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:386
|
||
msgid "Roo_t layers only"
|
||
msgstr "Само ко_рени слојеви"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:387
|
||
msgid "Only the root layers are considered pages"
|
||
msgstr "Само се корени слојеви сматрају страницама"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:392
|
||
msgid "Convert te_xt layers to image"
|
||
msgstr "Претвори те_кстуалне слојеве у слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:393
|
||
msgid "Convert text layers to raster graphics"
|
||
msgstr "Претвори текстуалне слојеве у растерску графику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:398 plug-ins/common/file-pdf-export.c:464
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "_Испуни провидне области бојом позадине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:399 plug-ins/common/file-pdf-export.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr "Испуни провидне области бојом позадине ако слој има алфа канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:412
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "Направи _ПДФ са више страница…"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:471
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "Сачувај у"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:472
|
||
msgid "The URI of the file to save to"
|
||
msgstr "УРИ датотеке у коју се чува"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке током прављења ПДф датотеке:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Проверите да ли сте унели исправан назив датотеке и да ли имате дозволу да "
|
||
"пишете унутар изабране путање!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем следеће фонтове: %s.\n"
|
||
"Препоручљиво је да претворите ваше текстуалне слојеве у слику или да "
|
||
"инсталирате фонтове који недостају пре извоза, у супротном изглед вашег "
|
||
"цртежа неће изгледати исправно."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1032
|
||
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
|
||
msgstr "Извези слику као вишестрани ПДФ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1033
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5608
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Извези"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1042
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Сачувај у:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1046
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Разгледај…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1047
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Извоз вишестраног ПДФ-а"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1091
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Уклони изабране странице"
|
||
|
||
# ваљда може?
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1105
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Додај ову слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1201
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1274
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1372 plug-ins/common/file-ps.c:2217
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страна %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1241
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Грешка! Уколико желите да сачувате датотеку додајте бар једну слику!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1419 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "Не могу да радим са задатом величином (ширином или дужином) слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
|
||
msgid "PDF password"
|
||
msgstr "ПДФ лозинка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
|
||
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
|
||
msgstr "Лозинка за дешифровање шифроване ПДФ датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
|
||
msgid "Load in re_verse order"
|
||
msgstr "Учитај у о_брнутом редоследу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
|
||
msgid "Load PDF pages in reverse order"
|
||
msgstr "Учитај странице ПДФ-а у обрнутом редоследу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "Отвори странице као"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "Број страница за учитавање (0 за све)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
|
||
msgid "The pages to load in the expected order"
|
||
msgstr "Странице за учитавање у очекиваном редоследу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Користи умекш_авање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "Исцртај текст са умекшавањем ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "_Попуни провидне области белом бојом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr "Исцртај све странице као непровидне попуњавањем позадине белом бојом"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d странице. Страница %2$d је изван опсега."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страница. Страница %2$d је изван опсега."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "ПДФ је заштићен лозинком, унесите лозинку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "Шифровани ПДФ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Погрешна лозинка! Унесите исправну лозинку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Грешка приликом читања броја страница из ПДФ датотеке."
|
||
|
||
# ваљда може?
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Слика за надимак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
|
||
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у Alias|Wavefront или Esm Software Pix формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
|
||
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
|
||
msgstr "Извези датотеку у Alias|Wavefront pix/matte формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покушају отварања привремене JPEG датотеке „%s“ за учитавање Esm "
|
||
"Software pix-а: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
|
||
msgstr "Неисправна Esm Software PIX датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:290
|
||
msgid "APNG image"
|
||
msgstr "APNG слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:331
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:345
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:346
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "Користи Адам7 испреплетеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:351
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "Ниво ко_мпресије"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:352
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Фактор дефлејт сажимања (0..9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:358
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Упиши bKGD парче (PNG метаподаци)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:363
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Сачувај _померај слоја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:364
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Упиши oFFs парче (PNG метаподаци)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:369
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "Сачувај ре_золуцију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:370
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Упиши pHYs парче (PNG метаподаци)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:376
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Упиши tIME парче (PNG метаподаци)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:382
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "Очувај боју потпуно провидних пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:387
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "_Оптимизуј за најмању могућу величину палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, чува као 1, 2, 4 или 8-битно у зависности од броја "
|
||
"коришћених боја. Ако није означено, увек чува као 8-битно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:396
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "Формат ПНГ извоза"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:398
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 бита RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:399
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 бита сиве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:400
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 бита RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:401
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 бита сиве+алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:402
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 бита RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:403
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 бита сиве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:404
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 бита RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:405
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 бита сиве+алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при прављењу структуре за читање PNG датотеке приликом отварања „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при читању „%s“. Не могу да извезем направим структуру података за "
|
||
"PNG заглавље."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим нову слику за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing APNG frames from '%s'"
|
||
msgstr "Увозим APNG кадрове из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded."
|
||
msgstr "Не могу да прочитам APNG кадрове. Биће одбачени."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk."
|
||
msgstr "Неисправан APNG: подаци слике су се појавили пре actTL парчета."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1637
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Примени PNG померај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1641
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Занемари PNG померај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1642
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Примени PNG помераз на слој"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG слика коју увозите одређује померај од %d, %d. Да ли желите да примените "
|
||
"овај померај на слоју?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "Грешка у прављењу структуре за упис PNG датотеке приликом извоза „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при извозу „%s“. Не могу да направим структуру података PNG заглавља."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да извезем слику."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:323
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у PNM формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:324
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr "Овај прикључак учитава датотеке у разним преносивим Netpbm форматима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:358
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у PNM формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:359
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr "PNM извоз подржава све врсте слика без провидности."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
|
||
msgid "_Data formatting"
|
||
msgstr "Форматирање по_датака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512
|
||
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
|
||
msgstr "Да ли да извезе ASCII или сирови излаз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "АСКИ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Сирово"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:399
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "ПБМ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "PMM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:403
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у ПБМ формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:404
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr "Извоз у ПБМ ствара монохроматске слике без провидности."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "ПГМ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у ПГМ формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:447
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr "Извоз у ПГМ ствара слике у сивим тоновима без провидности."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:485
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "ППМ слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "ППМ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:489
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у ППМ формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:490
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "Извоз у ППМ подржава РГБ слике без провидности."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "ПАМ слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:532
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у ПАМ формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:533
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr "Извоз у ПАМ подржава РГБ слике са провидношћу или без ње."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "PFM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:568
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у ПФМ формату"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:569
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "Извоз у ПФМ подржава све слике без провидности."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:1003
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1105 plug-ins/common/file-pnm.c:1194
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1255
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Сувише ран завршетак датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Датотека није у подржаном формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:761
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Неисправна X резолуција."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:937
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:770
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Неисправна Y резолуција."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:772
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:786
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Богус фактор размере."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Није подржана размера."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:802 plug-ins/common/file-pnm.c:1080
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Неподржана максимална вредност."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
|
||
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
|
||
msgstr "ПАМ: неподржана незванична ПНМ варијанта."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:935
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "ПАМ: прерани крај датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:939
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "ПАМ: неисправна X резолуција."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:941
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "ПАМ: неисправна Y резолуција."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:943
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "ПАМ: неисправна највећа вредност."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:945
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "ПАМ: неисправна дубина."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:947
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM: неподржана врста торке (tupltype)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Постскрипт документ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
|
||
msgid "Load PostScript documents"
|
||
msgstr "Учитај Постскрипт документе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "Постскрипт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
|
||
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
|
||
msgstr "Учитај енкапсулиране Постскрипт слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "Про_бај гранични оквир"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
|
||
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
|
||
msgstr "НЕТАЧНО: користи ширину/висину, ТАЧНО: користи гранични оквир"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "_Странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Странице за учитавање (нпр.: 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
|
||
msgid "Colorin_g"
|
||
msgstr "Бо_јење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
|
||
msgid "Import color format"
|
||
msgstr "Увези формат боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/W"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:520
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
|
||
msgid "Te_xt anti-aliasing"
|
||
msgstr "У_мекшавање текста"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
|
||
msgid "Text anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Јачина умекшавања текста"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабо"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Јако"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
|
||
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
|
||
msgstr "У_мекшавање графике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
|
||
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Јачина умекшавања графике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
|
||
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
|
||
msgstr "Учитава мали преглед из Постскрипт или ПДФ документа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
|
||
msgid "Export image as PostScript document"
|
||
msgstr "Извези слику као Постскрипт документ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извоз у Постскрипт подржава све врсте слика осим оних са алфа каналима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "ПС"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
|
||
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Извези слику као енкапсулирану Постскрипт слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "ЕПС"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:525
|
||
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr "Ширина слике у Постскрипт датотеци (0: користи изворну величину слике)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
|
||
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr "Висина слике у Постскрипт датотеци (0: користи изворну величину слике)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "Померај по _X оси"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
|
||
msgid "X-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Померај слике по X оси од доњег левог угла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "Померај по _Y оси"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
|
||
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Померај слике по Y оси од доњег левог угла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:550
|
||
msgid "_Unit"
|
||
msgstr "_Јединица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
|
||
msgid "Unit of measure for offset values"
|
||
msgstr "Јединица мере за вредности помераја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Инч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Милиметар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Задржи размеру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
|
||
"and height values will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је омогућено, однос размере ће бити задржан при извозу. У супротном, "
|
||
"користиће се вредности ширине и висине."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:734
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:571
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "Постскрипт ниво _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
|
||
"PostScript Level 1 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је омогућено, извези у Постскрипт ниво 2 формату. У супротном, извези у "
|
||
"Постскрипт ниво 1 формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:578
|
||
msgid "Encapsula_ted PostScript"
|
||
msgstr "Угњеждени Пос_тскрипт (EPS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
|
||
"PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је омогућено, извези као угњеждени Постскрипт (EPS). У супротном, извези "
|
||
"као обичан Постскрипт."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Прикажи преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:591
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "Величина пре_гледа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
|
||
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
|
||
msgstr "Највећа величина прегледа. Поставите на 0 за без прегледа."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Нe могу да интерпретирам постскрипт датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1251
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "Исцртани EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Извоз документа у постскрипт не ради са сликама које имају алфа канале"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3821
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Странице:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3825
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3831
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Отвори као"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3919
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене "
|
||
"њене размере."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3942
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3943
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90°"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3944
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180°"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3945
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270°"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "Учитава слике из „Paint Shop Pro“ PSP формата датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
|
||
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак учитава и извози слике у изворном PSP формату програма „Paint "
|
||
"Shop Pro“. Векторски слојеви нису подржани. Извоз још увек није "
|
||
"имплементиран."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
|
||
msgid "_Data Compression"
|
||
msgstr "_Сажимање података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
|
||
msgid "Type of compression"
|
||
msgstr "Врста сажимања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
|
||
msgid "rle"
|
||
msgstr "rle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
|
||
msgid "lz77"
|
||
msgstr "lz77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Грешка при читању заглавља блока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље блока код %ld"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље блока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Тражење грешке: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "Није исправан део унутар атрибута опште величине слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "Грешка при читању блока са општим атрибутом слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Непозната врста компресије %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Неподржана битовна дубина %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања дела кључних речи творца"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље дела кључних речи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1130 plug-ins/common/file-psp.c:1144
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Грешка при читању кључних речи творца"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1268 plug-ins/common/file-psp.c:1277
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "Грешка при читању блока боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unsupported palette size"
|
||
msgstr "Грешка: неподржана величина палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "Грешка при читању палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1629 plug-ins/common/file-psp.c:1652
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при читању података. Највероватније је неочекиван крај датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1744 plug-ins/common/file-psp.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "zlib грешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1821 plug-ins/common/file-psp.c:1855
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "Грешка при читању податке о проширењу слоја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "Грешка при читању блока података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде СЛОЈ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1953 plug-ins/common/file-psp.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Грешка при читању дела података слоја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Неисправна величина слоја: %d×%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу слоја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде КАНАЛ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2190 plug-ins/common/file-psp.c:2518
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2538 plug-ins/common/file-psp.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Грешка при читању блока података о каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Неисправна врста канала %d у блоку података о каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2320 plug-ins/common/file-psp.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Грешка при читању дела цеви података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2441 plug-ins/common/file-psp.c:2458
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2480 plug-ins/common/file-psp.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading selection chunk"
|
||
msgstr "Грешка при читању дела избора"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid selection chunk size"
|
||
msgstr "Неисправна величина дела избора"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472 plug-ins/common/file-psp.c:2496
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2530 plug-ins/common/file-psp.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading end of selection chunk"
|
||
msgstr "Грешка при читању краја дела избора"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid selection sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Неисправан подблок избора %s, треба да буде КАНАЛ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk header"
|
||
msgstr "Грешка при читању заглавље проширеног блока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk header"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље проширеног блока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk size"
|
||
msgstr "Неисправна величина проширеног блока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk grid data"
|
||
msgstr "Грешка при читању података мреже проширеног дела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk guide data"
|
||
msgstr "Грешка при читању података вођица проширеног дела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid guide orientation"
|
||
msgstr "Неисправно усмерење вођице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk"
|
||
msgstr "Грешка при читању парчета проширеног блока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2722 plug-ins/common/file-psp.c:2734
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading colorprofile chunk"
|
||
msgstr "Грешка при читању парчета профила боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Грешка у читању заглавља датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Неисправан потпис датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Неподржана верзија PSP формата датотеке %d.%d."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2839
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "неисправна величина блока"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Дуплирај блок општих особина слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Недостаје блок општих особина слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Извоз још увек није имплеметиран."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:214
|
||
msgid "PVR Image"
|
||
msgstr "PVR слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:217
|
||
msgid "Load file in the PVR file format"
|
||
msgstr "Учитајте датотеку у PVR формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:218
|
||
msgid "Load file in the PowerVR texture file format"
|
||
msgstr "Учитајте датотеку у PowerVR формату текстуре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:324 plug-ins/common/file-pvr.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read GBIX header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам GBIX заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PVR format: %s"
|
||
msgstr "Неподржан PVR формат: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete PVR header data."
|
||
msgstr "Непотпуни подаци PVR заглавља."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:436 plug-ins/common/file-pvr.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dimensions exceed maximum twiddled size of %d"
|
||
msgstr "Димензије премашују највећу величину за преметање од %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to decode twiddled PVR texture"
|
||
msgstr "Не могу да декодирам изврнуту PVR текстуру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:479 plug-ins/common/file-pvr.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to decode PVR texture"
|
||
msgstr "Не могу да декодирам PVR texture"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete PVR codebook data."
|
||
msgstr "Непотпуни подаци PVR шифрарника."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete PVR data."
|
||
msgstr "Непотпуни PVR подаци."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to decode compressed PVR texture"
|
||
msgstr "Не могу да декодирам сажету PVR текстуру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PVR texture format: %d"
|
||
msgstr "Неподржан формат PVR текстуре: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Quite OK слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "Учитајте датотеку у QOI формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Учитајте датотеку у QOI формату (Quite OK слика)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "Извезите слику у QOI формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Извезите слику у QOI формату (Quite OK слика)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам QOI датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:541
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Сирова слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:351 plug-ins/common/file-raw-data.c:353
|
||
msgid "Load raw images, specifying image information"
|
||
msgstr "Учитајте сирове слике, наводећи податке о слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:368
|
||
msgid "Image width in number of pixels"
|
||
msgstr "Ширина слике у пикселима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
|
||
msgid "Image height in number of pixels"
|
||
msgstr "Висина слике у пикселима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
|
||
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
|
||
msgstr "Померај до почетка слике у сировим подацима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
|
||
msgid "Pi_xel format"
|
||
msgstr "Формат пи_ксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
|
||
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
|
||
msgstr "Распоред података о пикселима, као што су компоненте и њихов редослед"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "РГБ 8-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "РГБ 16-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "РГБ 32-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "РГБА 8-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "РГБА 16-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "РГБА 32-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:391
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "РГБ565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:392
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "ЦБ, 1 бит"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "Сиви тонови 2-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "Сиви тонови 4-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "Сиви тонови 8-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "Сиви тонови 16-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "Сиви тонови 32-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:399
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "Сиви тонови са алфом 8-битни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "Сиви тонови са алфом, 16-бита"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "Сиви тонови са алфом, 32-бита"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Индексирана алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
|
||
msgid "_Data type"
|
||
msgstr "Врста по_датака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
|
||
msgid "Data type used to represent pixel values"
|
||
msgstr "Врста података која се користи за представљање вредности пиксела"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "Неозначени цео број"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "Означени цео број"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "Покретни зарез"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:415
|
||
msgid "_Endianness"
|
||
msgstr "Пор_едак бајтова"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:416
|
||
msgid "Order of sequences of bytes"
|
||
msgstr "Редослед низова бајтова"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:417
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "Мали крај (Little Endian)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:418
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "Велики крај (Big Endian)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:422
|
||
msgid "Planar confi_guration"
|
||
msgstr "Раванс_ка подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:423 plug-ins/common/file-raw-data.c:564
|
||
msgid "How color pixel data are stored"
|
||
msgstr "Како се чувају подаци о пикселима боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:565
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Непрекидно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:566
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Равански"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:493
|
||
msgid "Palette Offse_t"
|
||
msgstr "Померај пале_те"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:494
|
||
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
|
||
msgstr "Померај до почетка података у датотеци палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:571
|
||
msgid "Palette's la_yout"
|
||
msgstr "Распоре_д палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:439 plug-ins/common/file-raw-data.c:500
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:572
|
||
msgid "The layout for the palette's color channels"
|
||
msgstr "Распоред за канале боја палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:440 plug-ins/common/file-raw-data.c:501
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "Р, Г, Б (нормална)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:441 plug-ins/common/file-raw-data.c:502
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:574
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 plug-ins/common/file-raw-data.c:506
|
||
msgid "_Palette File"
|
||
msgstr "Датотека _палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
|
||
msgid "The file containing palette data"
|
||
msgstr "Датотека која садржи податке о палети"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:458 plug-ins/common/file-raw-data.c:2918
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Подаци дигиталног модела надморске висине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:461
|
||
msgid "Load HGT data as images"
|
||
msgstr "Учитај HGT податке као слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
|
||
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
|
||
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
|
||
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
|
||
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитајте податке Дигиталног модела елевације у HGT формату из Мисије "
|
||
"радарске топографије шатла као слике. Иако ће излазна слика бити у RGB "
|
||
"формату, све боје су подразумевано у нијансама сиве и контраст ће бити "
|
||
"прилично низак на већини земљиног рељефа. Због тога ћете вероватно желети да "
|
||
"ремапирате висину у боје као други корак, на пример помоћу прикључка „Мапа "
|
||
"прелива“."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:482
|
||
msgid "Sa_mple spacing"
|
||
msgstr "Раз_мак узорка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:483
|
||
msgid "The sample spacing of the data."
|
||
msgstr "Размак узорка у подацима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:484
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "Самостално откривање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:485
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 лучна секунда)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:486
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 лучне секунде)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:544 plug-ins/common/file-raw-data.c:545
|
||
msgid "Dump images to disk in raw format"
|
||
msgstr "Избаци слике на диск у сировом формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
|
||
msgid "Planar configuration"
|
||
msgstr "Раванско подешавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:580
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Сирови подаци"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d није исправан размак узорка. Исправне вредности су: 0 (сам одреди), 1 и 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није успело самостално налажење узорка. Изгледа да „%s“ није исправна HGT "
|
||
"датотека или је нека од варијанти које нису подржане. Подржане HGT датотеке "
|
||
"су: SRTM-1 и SRTM-3. Уколико знате која је варијанта покрените наредбу са "
|
||
"аргументом 1 или 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за проверу величине: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Учитај слику из сирових података"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Дигитални модел надморске висине (1 лук-секунди)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2915
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Дигитални модел надморске висине (3 лука-секунди)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2922
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2934
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "Непре_кидно (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3018
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "Непре_кидно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "_Равански (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3026
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "_Равански"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159
|
||
msgid "Seattle FilmWorks Image"
|
||
msgstr "Seattle FilmWorks слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164
|
||
msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format"
|
||
msgstr "Учитај датотеку у Seattle FilmWorks формату датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported."
|
||
msgstr "Некомпресовани SFW94A формат још увек није подржан."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:425
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to convert SFW image."
|
||
msgstr "Не могу да претворим SFW слику."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SFW format '%s'"
|
||
msgstr "Неподржан SFW формат „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "SUN-ова растерска слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
|
||
msgid "Load file of the SunRaster file format"
|
||
msgstr "Учитај датотеку у формату SunRaster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
|
||
msgid "Export file in the SunRaster file format"
|
||
msgstr "Извези датотеку у формату SunRaster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr "Извоз у SUNRAS подржава све врсте слика изузев оних са алфа каналима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
|
||
msgid "_Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматирање по_датака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
|
||
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
|
||
msgstr "Користи стандардни или Run-Length Encoded излаз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
|
||
msgid "Run-Length Encoding"
|
||
msgstr "Енкодирано при покретању"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили ширину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Ширина слике је већа него што Гимп подржава"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили висину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Висина слике је већа него што Гимп подржава"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Извоз документа у SUNRAS не ради са сликама које имају алфа канале"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1797 plug-ins/common/file-xwd.c:2037
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2226 plug-ins/common/file-xwd.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Грешка при упису"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:278
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "SVG слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:281
|
||
msgid "Loads files in SVG file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у SVG формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:296
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "СВГ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:305
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
|
||
msgstr "Да ли и како увести путање тако да се могу користити алатком за путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:307
|
||
msgid "Don't import paths"
|
||
msgstr "Не увози путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:308
|
||
msgid "Import paths individually"
|
||
msgstr "Увези путање појединачно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:309
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Споји увезене путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:321
|
||
msgid "Scalable Vector Graphic"
|
||
msgstr "Променљива векторска графика (SVG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:324
|
||
msgid "Exports files in SVG file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у SVG формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:325
|
||
msgid "Exports files in SVG file format (Scalable Vector Graphic)"
|
||
msgstr "Извози датотеке у SVG формату (променљива векторска графика)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:350
|
||
msgid "_Title"
|
||
msgstr "_Наслов"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:351
|
||
msgid "Optional <title> for SVG"
|
||
msgstr "Опциона ознака <title> за СВГ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:356
|
||
msgid "Em_bed raster layers as"
|
||
msgstr "У_гнезди растерске слојеве као"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:358
|
||
msgid "PNG (always)"
|
||
msgstr "PNG (увек)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:359
|
||
msgid "JPEG (for opaque images, PNG otherwise)"
|
||
msgstr "JPEG (за непровидне слике, иначе PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:360
|
||
msgid "Do not export raster layers"
|
||
msgstr "Не извози растерске слојеве"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:407
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "Онемогући безбедносна ограничења величине?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:412
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:413
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
|
||
"consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке при обради.\n"
|
||
"Онемогућавање безбедносних ограничења може помоћи. Злонамерне СВГ датотеке "
|
||
"могу ово искористити да потроше превише меморије."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:449
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr "Из безбедносних разлога, ово треба користити само за поверљив унос!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:456
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушати поново без ограничења која спречавају обраду огромних података?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:758 plug-ins/file-exr/file-exr.c:380
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:394
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Непознат разлог"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:764
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Исцртавам SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:774
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Исцртан SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"The SVG format only requires viewers to display image links for SVG, PNG, "
|
||
"and JPEG images.\n"
|
||
"Your image links external image files in other formats which may not show up "
|
||
"in all viewers."
|
||
msgstr ""
|
||
"СВГ формат захтева од прегледача само да прикажу везе ка сликама за СВГ, ПНГ "
|
||
"и ЈПЕГ слике.\n"
|
||
"Ваша слика повезује спољне датотеке слика у другим форматима који се можда "
|
||
"неће приказати у свим прегледачима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "TarGA слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "_Користи РЛЕ сажимање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "Користи РЛЕ сажимање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "По_рекло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
|
||
msgid "Image origin"
|
||
msgstr "Порекло слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Доле лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Горе лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:173 plug-ins/common/file-tim.c:196
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:208
|
||
msgid "Playstation TIM image"
|
||
msgstr "Playstation TIM слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:176
|
||
msgid "Load file in the TIM file format"
|
||
msgstr "Учитај датотеку у TIM формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:177
|
||
msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format"
|
||
msgstr "Учитај датотеку у Sony Playstation TIM формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:199
|
||
msgid "Saves files in the TIM file format"
|
||
msgstr "Чува датотеке у TIM формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:200
|
||
msgid "Saves files in the Playstation TIM file format"
|
||
msgstr "Чува датотеке у Playstation TIM формату"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:218
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "Врс_та"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:219
|
||
msgid "Type of TIM texture to export"
|
||
msgstr "Врста TIM текстуре за извоз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:220
|
||
msgid "4BPP (Indexed)"
|
||
msgstr "4BPP (индексирано)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:221
|
||
msgid "8BPP (Indexed)"
|
||
msgstr "8BPP (Индексирано)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:222
|
||
msgid "16BPP (RGB)"
|
||
msgstr "16BPP (RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:223
|
||
msgid "24BPP (RGB)"
|
||
msgstr "24BPP (RGB)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:229
|
||
msgid "Image _X"
|
||
msgstr "Слика _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:230
|
||
msgid "Origin X coordinate"
|
||
msgstr "X координата почетка"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:235
|
||
msgid "Image _Y"
|
||
msgstr "Слика _Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:236
|
||
msgid "Origin Y coordinate"
|
||
msgstr "Y координата почетка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:242
|
||
msgid "_Palette X"
|
||
msgstr "_X палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:243
|
||
msgid "Palette X coordinate"
|
||
msgstr "X координата палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:248
|
||
msgid "P_alette Y"
|
||
msgstr "_Y палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:249
|
||
msgid "Palette Y coordinate"
|
||
msgstr "Y координата палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported TIM image type: %d"
|
||
msgstr "Неподржана врста TIM слике: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read palette from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам палету из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем „%s“. TIM формат датотеке не подржава слике које су шире "
|
||
"или више од %d пиксела."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:854
|
||
msgid "Image Origin"
|
||
msgstr "Порекло слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:869
|
||
msgid "Palette Origin"
|
||
msgstr "Порекло палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:129
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Wireless BMP слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке Wireless BMP формата"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:151
|
||
msgid "Nokia Over The Air Bitmap image"
|
||
msgstr "Nokia Over The Air Bitmap слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155
|
||
msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у Nokia Over The Air Bitmap формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "'%s': Неисправна вредност ВБМП врсте"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "'%s': Неподржана вредност фиксног ВБМП заглавља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "'%s' није исправна ВБМП датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid OTA type value"
|
||
msgstr "'%s': Неисправна вредност ОТА врсте"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid OTA header value"
|
||
msgstr "'%s': Неисправна вредност ОТА заглавља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u"
|
||
msgstr "'%s': Неисправне димензије %u x %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read failure at position %u. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Грешка при читању на положају %u. Могуће је да је слика оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Microsoft WMF датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
|
||
msgid "WMF"
|
||
msgstr "WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Исцртавам WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X битмап слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Учитајте датотеку у X10 или X11 битмап (XBM) формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
|
||
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитајте датотеку у X10 или X11 битмап (XBM) формату. XBM је формат без "
|
||
"губитака за једноставне црно-беле (индексиране са две боје) слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Извезите датотеку у X10 или X11 битмап (XBM) формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
|
||
"and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"X10 или X11 битмап (XBM) формат датотеке. XBM је формат без губитака за "
|
||
"једноставне црно-беле (индексиране са две боје) слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "Упиши _коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Упиши коментар на почетку датотеке."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:233
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "Ко_ментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr "Опис слике (највише 72 бајта)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "_X10 формат битмапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr "Извези у X10 формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "Упиши _вредности вруће тачке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "Упиши податке о врућој тачки"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "Врућа _X тачка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "X координата вруће тачке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "Врућа _Y тачка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Y координата вруће тачке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "Префикс и_дентификатора"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr "Префикс идентификатора [одређен из назива датотеке]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "Упиши _датотеку додатне маске"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "Упиши датотеку додатне маске"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "Проширења датотеке мас_ке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr "Суфикс датотеке маске"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили тип слике"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика коју покушавате да извезете као XBM садржи више од две боје.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пребаците је у црно-белу (једнобитну), индексирану слику па поновите радњу."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да сачувате маску показивача \n"
|
||
"унутар слике без алфа канала."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уписивање коментара у XBM датотеку ће онемогућити неким програмима да је "
|
||
"отворе.\n"
|
||
"Коментар неће утицати на уметање XBM у Це изворни код."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "X11 показивач муша"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
|
||
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке X11 формата показивача миша"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
|
||
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
|
||
msgstr "Овај прикључак учитава датотеке X11 показивача миша (XMC)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
|
||
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитава само први кадар низа анимације X11 показивача миша чија је номинална "
|
||
"величина најближа величини умањеног приказа како би се користио као умањени "
|
||
"приказ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
|
||
msgid "Exports files of X11 cursor file"
|
||
msgstr "Извози датотеке X11 показивача миша"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
|
||
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
|
||
msgstr "Овај прикључак извози датотеке X11 показивача миша (XMC)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
|
||
msgid "Hot spot _X"
|
||
msgstr "Врућа тачка _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
|
||
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"X-координата вруће тачке (користите -1, -1 да задржите изворну врућу тачку)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
|
||
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y-координата вруће тачке (користите -1, -1 да задржите изворну врућу тачку)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
|
||
msgid "_Auto Crop all frames"
|
||
msgstr "_Аутоматски исеци све кадрове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
|
||
msgid "Remove the empty borders of all frames."
|
||
msgstr "Уклања празне ивице свих кадрова."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
|
||
msgid "Si_ze where unspecified"
|
||
msgstr "Ве_личина где није наведена"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
|
||
msgid "Default frame size if unspecified"
|
||
msgstr "Подразумевана величина кадра ако није наведена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
|
||
msgid "_Use default size for all frames"
|
||
msgstr "_Користи подразумевану величину за све кадрове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
|
||
msgid "Use default size for all frames"
|
||
msgstr "Користи подразумевану величину за све кадрове"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
|
||
msgid "_Delay where unspecified"
|
||
msgstr "О_дложи где није одређено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
|
||
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевани временски распон у милисекундама у којем се сваки кадар "
|
||
"исцртава"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
|
||
msgid "Use default delay for all _frames"
|
||
msgstr "Користи подразумевано кашњење за све _кадрове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
|
||
msgid "Use default delay for all frames"
|
||
msgstr "Користи подразумевано кашњење за све кадрове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
|
||
msgid "C_opyright"
|
||
msgstr "Аутор_ска права"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
|
||
msgid "Copyright information"
|
||
msgstr "Подаци о ауторским правима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
|
||
msgid "Lice_nse"
|
||
msgstr "Лице_нца"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
|
||
msgid "License information"
|
||
msgstr "Подаци о лиценци"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
|
||
msgid "Optional comment"
|
||
msgstr "Необавезна напомена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да поставим врућу тачку!\n"
|
||
"Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "„%s“ није исправан показивач миша."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Кадар %d из „%s“ је преширок за показивач миша."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Кадар %d из „%s“ је превисок за показивач миша."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "не постоји парче слике у „%s“."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "„%s“ је преширок за показивача миша."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "„%s“ је превисок за показивача миша."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом читања."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите X координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом "
|
||
"углу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите Y координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом "
|
||
"углу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклања празне ивице са свих кадрова.\n"
|
||
"Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим "
|
||
"показивачима.\n"
|
||
"Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом "
|
||
"програму."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите основну величину кадра.\n"
|
||
"Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не "
|
||
"знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n"
|
||
"Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n"
|
||
"Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића "
|
||
"анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-"
|
||
"size“."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1257 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Чувам „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Кадар „%s“ је преширок. Смањите га бар на %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Кадар „%s“ је превисок. Смањите га бар на %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "Ширина и/или висина кадра „%s“ је нула!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем показивач зато што врућа тачка није у кадру „%s“.\n"
|
||
"Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да извезете слику "
|
||
"без аутоматског исецања."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија ширина или "
|
||
"висина прелази %ipx, што је некада била највећа дозвољена величина за "
|
||
"растерски X курсор.\n"
|
||
"Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1558
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија почетна "
|
||
"величина није подржана Гномовим подешавањима.\n"
|
||
"Уколико желите да Гном препозна ваш курсор можете изабрати опцију „Замени "
|
||
"величину свих кадрова…“ унутар прозорчета за извоз."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија је величина "
|
||
"преко 8 цифара.\n"
|
||
"Одсецам на %dpx цифара, али би било добро да проверите да ли је курсор у "
|
||
"реду."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих "
|
||
"почетних величина."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:200
|
||
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr "Учитај датотеке у XPM (X11 Pixmap) формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитај датотеке у XPM (X11 Pixmap) формату. XPM је лако преносиви формат "
|
||
"слике осмишљен да буде укључен у C изворни код. XLib обезбеђује помоћне "
|
||
"функције за читање овог формата. Новији код би ипак требало да користи gdk-"
|
||
"pixbuf-csource уместо тога. XPM подржава обојене слике, за разлику од XBM "
|
||
"формата који је XPM требало да замени."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:235
|
||
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr "Извези датотеке у XPM (X11 Pixmap) формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извези датотеке у XPM (X11 Pixmap) формату. XPM је лако преносиви формат "
|
||
"слике осмишљен да буде укључен у C изворни код. XLib обезбеђује помоћне "
|
||
"функције за читање овог формата. Новији код би ипак требало да користи gdk-"
|
||
"pixbuf-csource уместо тога. XPM подржава обојене слике, за разлику од XBM "
|
||
"формата који је XPM требало да замени."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:253
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:267
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Праг"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Праг алфе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:372 plug-ins/common/file-xpm.c:870
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:378 plug-ins/common/file-xpm.c:537
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:876
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Неисправна XPM датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Неподржана врста цртежа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Извоз прозора X система"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Seek error"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Грешка при премотавању"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Неисправан број уноса у мапи боја: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Број уноса у мапу боје < број боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам улазе боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. "
|
||
"Тренутно није подржана."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Не могу са извезем слике са алфа каналима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Грешка приликом извоза „%s“: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error"
|
||
msgstr "Грешка при премотавању"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1692 plug-ins/common/file-xwd.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid colormap offset. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Неисправан померај мапе боја. Вероватно је слика оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1877 plug-ins/common/file-xwd.c:2128
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "XWD-датотека %s је оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Invalid color map"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Неисправна мапа боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:185
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Филм…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:189
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:199
|
||
msgid "Film _height"
|
||
msgstr "_Висина филма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:200
|
||
msgid "Height of film (0: fit to images)"
|
||
msgstr "Висина филма (0: уклопи према сликама)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:205
|
||
msgid "_Film color"
|
||
msgstr "_Боја филма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:206
|
||
msgid "Color of the film"
|
||
msgstr "Боја филма"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:211
|
||
msgid "Start _index"
|
||
msgstr "Почетни _индекс"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:212
|
||
msgid "Start index for numbering"
|
||
msgstr "Почетни индекс за нумерисање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:217
|
||
msgid "Number _font"
|
||
msgstr "_Фонт броја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:218
|
||
msgid "Font for drawing numbers"
|
||
msgstr "Фонт за исцртавање бројева"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:223
|
||
msgid "_Number color"
|
||
msgstr "Боја _броја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:224
|
||
msgid "Color for numbers"
|
||
msgstr "Боја за бројеве"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:229
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "На _врх"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:230
|
||
msgid "Draw numbers at top"
|
||
msgstr "Исцртај бројеве на врху"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:235
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "На _дно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:236
|
||
msgid "Draw numbers at bottom"
|
||
msgstr "Исцртај бројеве на дну"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:251
|
||
msgid "Image _height"
|
||
msgstr "_Висина слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:252
|
||
msgid "As fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Као део висине траке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:257
|
||
msgid "Image s_pacing"
|
||
msgstr "_Размак слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:258
|
||
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Размак између 2 слике, као део висине траке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:263
|
||
msgid "Hole offse_t"
|
||
msgstr "Померај _рупе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:264
|
||
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Померај од ивице филма, као део висине траке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:269
|
||
msgid "Hole _width"
|
||
msgstr "_Ширина рупе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:270
|
||
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Ширина рупа, као део висине траке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:275
|
||
msgid "Hole hei_ght"
|
||
msgstr "_Висина рупе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:276
|
||
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Висина рупа, као део висине траке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:281
|
||
msgid "Hole _distance"
|
||
msgstr "_Размак рупа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:282
|
||
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Размак између рупа, као део висине траке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:287
|
||
msgid "_Number height"
|
||
msgstr "Виси_на броја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:288
|
||
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Висина исцртаних бројева, као део висине траке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:295
|
||
msgid "F_it height to images"
|
||
msgstr "Пр_илагоди висину сликама"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:296
|
||
msgid "Keep maximum image height"
|
||
msgstr "Задржи највећу висину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:373
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Састављам слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:722
|
||
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
|
||
msgstr "„Филмска трака“ се не може покренути без иједне улазне слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:991
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Доступне слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:992
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "На филму:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Филмска трака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1088
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Означавање"
|
||
|
||
#
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1106
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Избор слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1156
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Све вредности су разломци висине филма"
|
||
|
||
#. Fill the notebook.
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1163
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "_Напредно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1164
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "И_збор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:131
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Мапа _прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:135
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:167
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Мапа па_лете"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:171
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:235
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Мапа прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:239
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Мапа палете"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:163
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Мрежа (застарео)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:168
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Исцртава мрежу на слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исцртава мрежу помоћу наведених боја. Почетак мреже је горњи леви угао."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181
|
||
msgid "Horizontal width"
|
||
msgstr "Водоравна ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Водоравни размак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193
|
||
msgid "Horizontal offset"
|
||
msgstr "Водоравни померај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203
|
||
msgid "Horizontal color"
|
||
msgstr "Водоравна боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209
|
||
msgid "Vertical width"
|
||
msgstr "Усправна ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Усправни размак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221
|
||
msgid "Vertical offset"
|
||
msgstr "Усправни померај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227
|
||
msgid "Vertical color"
|
||
msgstr "Усправна боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:773
|
||
msgid "Intersection width"
|
||
msgstr "Ширина пресека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:790
|
||
msgid "Intersection spacing"
|
||
msgstr "Размак пресека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:806
|
||
msgid "Intersection offset"
|
||
msgstr "Померај пресека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251
|
||
msgid "Intersection color"
|
||
msgstr "Боја пресека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:327
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Цртам Мрежу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Исеци помоћ_у вођица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:115
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:158
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Гиљотина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неименована"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:248
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Вруће…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:252
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:269
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "Режи_м"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "Signal mode"
|
||
msgstr "Режим сигнала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:271
|
||
msgid "NTSC"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:272
|
||
msgid "PAL"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:278
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Р_адња"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:279
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:280
|
||
msgid "Reduce luminance"
|
||
msgstr "Умањи луминансу"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:281
|
||
msgid "Reduce saturation"
|
||
msgstr "Умањи засићеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:282
|
||
msgid "Blacken"
|
||
msgstr "Поцрни"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:288
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Направи нови _слој"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:289
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Направи нови слој"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Вруће"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Слагалица…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:475
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "Изглед слагалице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:503
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Хоризонтално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:484
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Број разасутих делића около"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:513
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Вертикално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:490
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Број разасутих делића доле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:495
|
||
msgid "_Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Стил сла_галице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:496
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
|
||
msgstr "Стил/облик слагалице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:497
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:498
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Закривљено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:504
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "Ширина прели_ва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:510
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "Иста_кнуто"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:511
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:554
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Састављам слагалицу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr "draw_jigsaw: лош стил\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Слагалица"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2582
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Број делића"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2600
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Укошени ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:186
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Пошаљи преко _е—поште…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:191
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Шаље слику преко е—поште"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:193
|
||
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
|
||
msgstr "Сендмејл се користи за слање е-поште и мора бити исправно подешен."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељени састављач е-поште се користи за слање е-поште и мора бити исправно "
|
||
"подешен."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:209
|
||
msgid "File_name"
|
||
msgstr "_Назив датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:210
|
||
msgid "The name of the file to save the image in"
|
||
msgstr "Назив датотеке у коју ће се сачувати слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:215
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Прима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:216
|
||
msgid "The email address to send to"
|
||
msgstr "Адреса е-поште на коју се шаље"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:221
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "Ш_аље"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:222
|
||
msgid "The email address for the From: field"
|
||
msgstr "Адреса е-поште за поље „Шаље:“"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:227
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "На_слов"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:228
|
||
msgid "The subject"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:234
|
||
msgid "The comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:535
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Пошаљи преко е—поште"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:539
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Пошаљи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:675
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:157
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "_Нелинеарни филтер…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:161
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је „pnmnlfilt“, у Гимповом руху. Погледајте „man“ страницу за "
|
||
"„pnmnlfilt“ за више детаља."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:173
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "Количина филтера за примену"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:179
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "По_лупречник"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "Полупречник филтера"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:185
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Филтер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
msgid "The Filter to Run"
|
||
msgstr "Филтер за покретање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Алфа скраћена средња вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "Оптимална процена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "Побољшање ивица"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Нелинеарни филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:166
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Пр_етраживач прикључака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:171
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Приказује податке о доступним додацима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
|
||
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
|
||
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
|
||
"installed themselves in the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава прегледање система изборника прикључака. Можете тражити називе "
|
||
"прикључака, ређати их према називу или месту у изборнику и можете видети "
|
||
"стабло прикључака. Такође може бити од помоћи за проналажење места где су се "
|
||
"нови прикључци инсталирали у изборницима."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:370
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:622
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Тражим по називу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d додатак"
|
||
msgstr[1] "%d додатка"
|
||
msgstr[2] "%d додатака"
|
||
msgstr[3] "%d додатак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:395
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:689
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
|
||
msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом"
|
||
msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом"
|
||
msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:529
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:691
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:554
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Претраживач прикључака"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:602 plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:610 plug-ins/common/plugin-browser.c:671
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Стаза менија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:618 plug-ins/common/plugin-browser.c:680
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Врсте слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:628 plug-ins/common/plugin-browser.c:689
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Време инсталације"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:650
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Приказ листе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:711
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Приказ стабла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "П_ретраживач процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Претраживач процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
|
||
msgstr "Поступак „%s“ дозвољава само интерактивно призивање."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:185
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Кубист…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:190
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
|
||
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
|
||
"formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак је заснован на чланку Јерна Ловискача (објављеном у c't "
|
||
"10/95, страна 326). Он ствара слике савремене уметности из случајне "
|
||
"генетичке формуле."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:204
|
||
msgid "_Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Умекш_авање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:205
|
||
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује умекшавање ивица коришћењем алгоритма за прекомерно узорковање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:219
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr "Било која датотека која ће се користити као извор за стварање мустре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:363
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Кубист"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:835
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Учитај QBE датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:877
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Сачувај као QBE датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:927
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "Г-Кубист"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:988
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:325
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "О_боји из узорка.."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:329
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:339
|
||
msgid "Sample drawable"
|
||
msgstr "Узорак цртежа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
|
||
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
|
||
msgstr "Узорак цртежа (треба бити врсте РГБ или РГБА)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:345
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Задржи и_нтензитет"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
|
||
msgid "Hold brightness intensity levels"
|
||
msgstr "Задржи нивое интензитета осветљености"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:351
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "Из_ворни интензитет"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
|
||
"input levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"ТАЧНО: задржава осветљеност изворних нивоа интензитета, НЕТАЧНО: задржава "
|
||
"интензитет улазних нивоа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:359
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "Употреби по_дбоје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
|
||
"intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
"ТАЧНО: користи све подбоје истог интензитета, НЕТАЧНО: користи само једну "
|
||
"боју по интензитету"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:366
|
||
msgid "Smooth sam_ples"
|
||
msgstr "Умекшај у_зорке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
|
||
"colors found in the sample"
|
||
msgstr ""
|
||
"ТАЧНО: погађа боје узорка за недостајуће вредности интензитета, НЕТАЧНО: "
|
||
"користи само боје пронађене у узорку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:374
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Ниско"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
|
||
msgid "Intensity of lowest input"
|
||
msgstr "Интензитет најнижег улаза"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:380
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Високо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
|
||
msgid "Intensity of highest input"
|
||
msgstr "Интензитет највишег улаза"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:386
|
||
msgid "Ga_mma"
|
||
msgstr "Га_ма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
|
||
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
|
||
msgstr "Фактор подешавања гаме, 1.0 је линеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:392
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "Ни_ско"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
|
||
msgid "Lowest sample color intensity"
|
||
msgstr "Најнижи интензитет боје узорка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:398
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "Висо_ко"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
|
||
msgid "Highest sample color intensity"
|
||
msgstr "Највиши интензитет боје узорка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Бојење помоћу узорка"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Одредиште:"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Узорак:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Из обрнутог прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Из прелива"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "Прикажи _избор"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Прикажи _боју"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "Прикажи и_збор"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Прикажи б_оју"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Улазни новои:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Излазни нивои:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "_Узми узорке боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Анализирање узорка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Ремапирај обојено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:120
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Угла_ђена палета…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:124
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:146
|
||
msgid "Search _depth"
|
||
msgstr "_Дубина претраге"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
|
||
msgid "Search depth"
|
||
msgstr "Дубина претраге"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:591
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Прикажи Слику"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:164
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Нови слој"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
|
||
msgid "Output layer"
|
||
msgstr "Излазни слој"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:214
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Правим углађену палету"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:485
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Углађена палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:287
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:289
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Ви_сина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:176
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Искре…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:181
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи праг осветљености заснован на проценту за проналажење пиксела "
|
||
"кандидата за додавање сјаја (шиљака)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "Праг о_светљености"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Подешава праг за луминансу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:201
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "Интензитет _одсјаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Подешава интензитет одсјаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:207
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "Дужина шиљ_ка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "Подесите дужину шиљка (у пикселима)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "_Тачке шиљка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Подешава број шиљака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:219
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "Угао шиљка (-_1: насумично)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:226
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "_Густина шиљака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Подешава густину шиљака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:232
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "Провиднос_т"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Подешава провидност шиљака"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:238
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "Насумична _нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:245
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "Насумично _засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:252
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "Задржи _сјајност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Задржати луминансу?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:258
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "О_брнуто"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Изврнути ефекат?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:264
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "Додај _ивицу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Додаје руб од шиљака око слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:270
|
||
msgid "_Color Type"
|
||
msgstr "_Врста боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
msgid "Color of sparkles"
|
||
msgstr "Боја варница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "Природна боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја четкице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:315
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Изабрани површ за обраду је празна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:330
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Додајем искре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Додавање искри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Додатне опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:328 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Јако"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:329
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шаховница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:330
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Чаробно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:331
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Гуштер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:332
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Пхонг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:333 plug-ins/flame/flame.c:945
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:334
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Дрво"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/flame/flame.c:929
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спирала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:402
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Дизајнирај куглу…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:406
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1831
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Бумпмапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1833
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2795
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Свјетло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2276
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2276
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2645
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Дизајнирање кугле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2757
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Удвостручи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2769
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3057
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3340
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "О_бриши"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2794
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Бумп"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2802
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2829
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2840
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за избор боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2852
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2860
|
||
msgid "Turbulence"
|
||
msgstr "Турбуленција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2868
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Количина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2876
|
||
msgid "Exponent"
|
||
msgstr "Експонент"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2883
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Трансформације"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2892
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391
|
||
msgid "Scale X"
|
||
msgstr "Размера X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396
|
||
msgid "Scale Y"
|
||
msgstr "Размера Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401
|
||
msgid "Scale Z"
|
||
msgstr "Размера Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2917
|
||
msgid "Rotate X"
|
||
msgstr "Заокрени X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
|
||
msgid "Rotate Y"
|
||
msgstr "Заокрени Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2933
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Заокрени Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2942
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Положај X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2950
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Положај Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2958
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175
|
||
msgid "Position Z"
|
||
msgstr "Положај Z"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3089
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Исцртавам лопту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3208
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Изабрана површ за обраду је празна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:130
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "Попло_чај…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:134
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:160
|
||
msgid "New _width"
|
||
msgstr "Но_ва ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:161
|
||
msgid "New (tiled) image width"
|
||
msgstr "Нова ширина (поплочане) слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:166
|
||
msgid "New _height"
|
||
msgstr "Нова в_исина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:167
|
||
msgid "New (tiled) image height"
|
||
msgstr "Нова висина (поплочане) слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173
|
||
msgid "Tile size unit of measure"
|
||
msgstr "Јединица мере за величину плочице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:178
|
||
msgid "New _image"
|
||
msgstr "Нова сл_ика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:375
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Поплочавам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:481
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Плочице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:483
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Подели у нову величину"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:270
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Мали плочице…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:274
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:284
|
||
msgid "_n²"
|
||
msgstr "_n²"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
|
||
msgid "Number of tiles to make"
|
||
msgstr "Број плочица за прављење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:330
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Изабрана област је празна."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:441
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Мале плочице"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Изврни"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:539
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Све плочице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:552
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "До_датне плочице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:565
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Експлицитне плочице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:570
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Ред:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:595
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Колона:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:627
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:644
|
||
msgid "O_pacity"
|
||
msgstr "Не_провидност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:655
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Број делова"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сачувано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка "
|
||
"из Гимпа."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име које ће се користити за препознавање ове јединице у графичком прочељу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Колико јединица је један инч."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифара"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних "
|
||
"бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална "
|
||
"броја."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Симбол"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се "
|
||
"употребљава ако нема симбола."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скраћеница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "_Јединице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Уређивање мера"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "О_свежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Додај нову јединицу"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Фактор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Цифре:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Симбол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "С_краћеница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Непотпун унос"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Попуните сва текстуална поља."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Ван Гог (LIC)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
|
||
msgid "E_ffect Channel"
|
||
msgstr "Канал са _ефектом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал са ефектом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Осветљеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
|
||
msgid "Effect O_perator"
|
||
msgstr "О_ператор ефекта"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Извођач ефеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
|
||
msgid "Derivative"
|
||
msgstr "Извод"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:577
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "У_вијање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Савијање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
|
||
msgid "With white noise"
|
||
msgstr "Са белим шумом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
|
||
msgid "With source image"
|
||
msgstr "Са изворном сликом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
|
||
msgid "Effect i_mage"
|
||
msgstr "С_лика ефекта"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
|
||
msgid "Effect image"
|
||
msgstr "Слика ефекта"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
|
||
msgid "Fil_ter length"
|
||
msgstr "Дужина фил_тера"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
|
||
msgid "Filter length"
|
||
msgstr "Дужина филтера"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
|
||
msgid "_Noise magnitude"
|
||
msgstr "Јачина _шума"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
|
||
msgid "Noise magnitude"
|
||
msgstr "Јачина шума"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
|
||
msgid "Inte_gration steps"
|
||
msgstr "Кораци инте_грације"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
|
||
msgid "Integration steps"
|
||
msgstr "Кораци интеграције"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
|
||
msgid "Minimum v_alue"
|
||
msgstr "Најмања вре_дност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
|
||
msgid "Minimum value"
|
||
msgstr "Најмања вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
|
||
msgid "Ma_ximum value"
|
||
msgstr "Нај_већа вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
|
||
msgid "Maximum value"
|
||
msgstr "Највећа вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:216
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "И_зобличи…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:220
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Уврће и размазује слику на много начина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
|
||
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
|
||
"watercolor paint, in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разлива слику дуж векторских путања израчунатих као прелив засебне "
|
||
"управљачке матрице. Ефекат у неким случајевима може изгледати као потези "
|
||
"четкицом акрилним или воденим бојама."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:234
|
||
msgid "Step si_ze"
|
||
msgstr "Ве_личина корака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:235
|
||
msgid "Pixel displacement multiplier"
|
||
msgstr "Множитељ измештаја пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:240
|
||
msgid "Dis_placement Map"
|
||
msgstr "Мапа из_мештаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "Displacement control map"
|
||
msgstr "Управљачка мапа измештаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:246
|
||
msgid "I_terations"
|
||
msgstr "Пона_вљања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
msgid "Iteration count"
|
||
msgstr "Број понављања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:252
|
||
msgid "_Dither size"
|
||
msgstr "Величина _дидера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:253
|
||
msgid "Random dither amount"
|
||
msgstr "Износ случајног дидера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:258
|
||
msgid "Rotatio_n angle"
|
||
msgstr "Угао ротаци_је"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:259
|
||
msgid "Angle of gradient vector rotation"
|
||
msgstr "Угао ротације вектора прелива"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:264
|
||
msgid "On ed_ges"
|
||
msgstr "На и_вицама"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:265
|
||
msgid "Wrap type"
|
||
msgstr "Врста прелаза"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Увиј"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:267
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Размажи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:269
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "Боја четкице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:275
|
||
msgid "_Magnitude Map"
|
||
msgstr "Мапа _магнитуде"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:276
|
||
msgid "Magnitude control map"
|
||
msgstr "Управљачка мапа магнитуде"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:281
|
||
msgid "_Use magnitude map"
|
||
msgstr "_Користи мапу интензитета"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:282
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Користи мапу магнитуде"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:287
|
||
msgid "Su_bsteps"
|
||
msgstr "Међу_кораци"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:288
|
||
msgid "Substeps between image updates"
|
||
msgstr "Међукораци између освежавања слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:293
|
||
msgid "Gradient Ma_p"
|
||
msgstr "Ма_па прелива"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:294
|
||
msgid "Gradient control map"
|
||
msgstr "Контролна мапа прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:299
|
||
msgid "Gradient s_cale"
|
||
msgstr "Размера пре_лива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:300
|
||
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Фактор размере за мапу прелива (0=не користи)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:305
|
||
msgid "_Vector Map"
|
||
msgstr "_Векторска мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:306
|
||
msgid "Fixed vector control map"
|
||
msgstr "Фиксна векторска контролна мапа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:311
|
||
msgid "Vector magn_itude"
|
||
msgstr "Интензитет ве_ктора"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:312
|
||
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Фактор размере за фиксну векторску мапу (0=не користи)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:317
|
||
msgid "Ang_le"
|
||
msgstr "У_гао"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:318
|
||
msgid "Angle for fixed vector map"
|
||
msgstr "Угао за фиксну векторску мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:399
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Изобличавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:418
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Основне могућности"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:947
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Напредне могућности"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:474
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Још напредних опција"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1060
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Углађујем X прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1063
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Углађујем Y прелив"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1106
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Тражим XY прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Плутајући корак %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117
|
||
msgid "_Wavelet Decompose..."
|
||
msgstr "_Таласно растављање…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Таласно растављање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "Разм_ере"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "Направи групу слојева за смештање _растављања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Направи групу слојева за чување растављеног"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "_Додај маску слоја сваком слоју размере"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "Додај маску слоја сваком слоју размере"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375
|
||
msgid "Wavelet Decompose"
|
||
msgstr "Таласно растављање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Растављање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Ниво %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Остатак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Наведена датотека није пронађена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Наведена путања није пронађена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је "
|
||
"дошло до грешке у .exe датотеци)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "ДДЕ размена је заузета"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Није успела ДДЕ размена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Прекршај приликом дељења."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:118
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Из _веб странице…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:122
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:139
|
||
msgid "Enter location (_URI)"
|
||
msgstr "Унесите путању (_адресу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:140
|
||
msgid "URL of the webpage to screenshot"
|
||
msgstr "Адреса веб странице за снимак екрана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:145
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "_Ширина (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:146
|
||
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
|
||
msgstr "Ширина снимка екрана (у пикселима)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:151
|
||
msgid "_Font size"
|
||
msgstr "_Величина фонта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:152
|
||
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
|
||
msgstr "Величина фонта за коришћење на страници (у тачкама)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:214
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Направи из веб странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:216
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:217
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:218
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:219
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:220
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:221
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Сићушна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:291
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Веб страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Нисте одредили адресу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Преузимам страницу „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне "
|
||
"делове."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Алфа канал ће бити занемарен."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "Грешка при уписивању у датотеку."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сагласност"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору "
|
||
"боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Искључите ово "
|
||
"уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Погрешна мапа боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Није подржана компресија (%u) у BMP датотеци из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Битмапа се неочекивано завршава."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Windows BMP слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у Windows BMP формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Чува датотеке у Windows BMP формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "_RLE кодирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи RLE сажимање (важи само за 4-битне и 8-битне индексиране слике)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "Упи_ши податке о простору боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "Да ли да се упишу BITMAPV5HEADER подаци о простору боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "Р_ГБ формат"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
|
||
msgid "Export format for RGB images"
|
||
msgstr "Извозни формат за RGB слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 бита (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 бита (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 бита (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 бита (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 бита (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 бита (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "DDS слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у DDS формату слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "Учитај _мипмапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "Учитај мипмапе ако су присутне"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
|
||
msgid "Flip image _vertically"
|
||
msgstr "Изврни слику _усправно"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
|
||
msgid "Flip the image vertically on import"
|
||
msgstr "Изврни слику усправно при увозу"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
|
||
msgid "DDS"
|
||
msgstr "DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
|
||
msgid "Saves files in DDS image format"
|
||
msgstr "Чува датотеке у DDS формату слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
|
||
msgid "Compressio_n"
|
||
msgstr "Сажима_ње"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
|
||
msgid "Compression format"
|
||
msgstr "Формат сажимања"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
|
||
msgid "BC1 / DXT1"
|
||
msgstr "BC1 / DXT1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
|
||
msgid "BC2 / DXT3"
|
||
msgstr "BC2 / DXT3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
|
||
msgid "BC3 / DXT5"
|
||
msgstr "BC3 / DXT5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
|
||
msgid "BC3nm / DXT5nm"
|
||
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
|
||
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
|
||
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
|
||
msgid "RXGB (DXT5)"
|
||
msgstr "RXGB (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
|
||
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
|
||
msgstr "Експонент алфе (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
|
||
msgid "YCoCg (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:209
|
||
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg скалирано (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
|
||
msgid "Use percept_ual error metric"
|
||
msgstr "Користи перцепт_уалну метрику грешке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
|
||
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
|
||
msgstr "Користи перцептуалну метрику грешке приликом сажимања"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
|
||
msgid "Pixel format"
|
||
msgstr "Формат пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223 plug-ins/file-dds/dds.c:286
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2608
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевана"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
|
||
msgid "RGB8"
|
||
msgstr "RGB8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
|
||
msgid "RGBA8"
|
||
msgstr "РГБА"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
|
||
msgid "BGR8"
|
||
msgstr "BGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
|
||
msgid "ABGR8"
|
||
msgstr "ABGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
|
||
msgid "R5G6B5"
|
||
msgstr "R5G6B5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
|
||
msgid "RGBA4"
|
||
msgstr "РГБА"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
|
||
msgid "RGB5A1"
|
||
msgstr "РГБ565"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
|
||
msgid "RGB10A2"
|
||
msgstr "RGB10A2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
|
||
msgid "R3G3B2"
|
||
msgstr "R3G3B2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
|
||
msgid "L8"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
|
||
msgid "L8A8"
|
||
msgstr "L8A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
|
||
msgid "AEXP"
|
||
msgstr "AEXP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
|
||
msgid "YCOCG"
|
||
msgstr "YCOCG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
|
||
msgid "Sav_e type"
|
||
msgstr "Врста чува_ња"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
|
||
msgid "How to save the image"
|
||
msgstr "Како сачувати слику"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "Изабрани слој"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Сви видљиви слојеви"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "Као коцкаста мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "Као просторна мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:249
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "Као низ текстура"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "Изврни слику _усправно при извозу"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:256
|
||
msgid "Flip the image vertically on export"
|
||
msgstr "Изврни слику усправно при извозу"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
|
||
msgid "Set _transparent color"
|
||
msgstr "Постави _провидну боју"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:262
|
||
msgid "Make an indexed color transparent"
|
||
msgstr "Учини индексирану боју провидном"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
|
||
msgid "Transparent inde_x"
|
||
msgstr "Провидни инд_екс"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
|
||
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекс провидне боје или -1 за искључивање (само за индексиране слике)."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
|
||
msgid "_Mipmaps"
|
||
msgstr "_Мипмапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
|
||
msgid "How to handle mipmaps"
|
||
msgstr "Како руковати мипмапама"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "Без мипмапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "Направи мипмапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:278
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "Користи постојеће мипмапе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
|
||
msgid "F_ilter"
|
||
msgstr "Ф_илтер"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
|
||
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Филтрирање за коришћење при стварању мипмапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Најближе"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Квадар"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Троугао"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
|
||
msgid "Quadratic"
|
||
msgstr "Квадратно"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
|
||
msgid "B-Spline"
|
||
msgstr "Б-сплајн"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
|
||
msgid "Mitchell"
|
||
msgstr "Мичел"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
|
||
msgid "Catmull-Rom"
|
||
msgstr "Катмул-Ром"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr "Ланцош"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295
|
||
msgid "Kaiser"
|
||
msgstr "Кајзер"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
|
||
msgid "_Wrap mode"
|
||
msgstr "_Режим преламања"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302
|
||
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Режим преламања за коришћење при стварању мипмапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Понављање"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:306
|
||
msgid "Clamp"
|
||
msgstr "Штипаљка"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "При_мени гама корекцију"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:313
|
||
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
|
||
msgstr "Користи гама исправно филтрирање мипмапе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
|
||
msgid "Use sRG_B colorspace"
|
||
msgstr "Користи sRG_B простор боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:319
|
||
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
|
||
msgstr "Користи sRGB простор боја за гама исправку"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324 plug-ins/flame/flame.c:204
|
||
msgid "_Gamma"
|
||
msgstr "_Гама"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:325
|
||
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
|
||
msgstr "Вредност гаме за гама исправку (нпр. 2.2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
|
||
msgid "Preserve al_pha test coverage"
|
||
msgstr "Задржи покривеност ал_фа теста"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:331
|
||
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
|
||
msgstr "Задржи покривеност алфа теста за мапе алфа канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
|
||
msgid "Alp_ha test threshold"
|
||
msgstr "П_раг алфа теста"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност прага алфа теста за коју треба задржати покривеност алфа теста"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %s"
|
||
msgstr "Учитавам: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported DDS pixel format:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподржан DDS формат пиксела:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, заставице: %u"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image size is too big to handle."
|
||
msgstr "Величина слике је превелика за обраду."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
|
||
msgstr "Неисправно или оштећено DDS заглавље."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "Не могу да резервишем меморију за нову слику."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "Не могу да прочитам палету."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "Неисправан магични број за DDS формат."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеци недостају очекиване заставице формата пиксела! Слика можда неће "
|
||
"бити исправно дешифрована."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Неисправан формат пиксела."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
msgstr "Неподржан формат (FourCC: %c%c%c%c, хекс: %08x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Неисправна bpp вредност за RGB податке: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Неисправна bpp вредност за податке луминансе: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DX10 header"
|
||
msgstr "Неисправно DX10 заглавље"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
|
||
msgstr "Неподржан DXGI формат: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1221 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1285
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
|
||
msgstr "Тражени подаци превазилазе величину датотеке.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1229 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "Неочекиван крај датотеке.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1641
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Отвори DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving: %s"
|
||
msgstr "Чувам: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1985
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Опције мипмапе"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
|
||
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
|
||
msgstr "Декодирам YCoCg тачкице..."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
|
||
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
|
||
msgstr "Декодирам YCoCg (раширено) тачкице..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
|
||
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
|
||
msgstr "Декодирам алфа-експонент тачкице..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у OpenEXR формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при упиту димензија из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при упиту прецизности слике из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при упиту врсте слике из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при читању податка о пикселу из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:379 plug-ins/file-exr/file-exr.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metadata: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да учитам метаподатке: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
|
||
msgid "Import OpenEXR"
|
||
msgstr "Увези OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:469
|
||
msgid "Unknown Channel Name"
|
||
msgstr "Непознат назив канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"The image contains a single unknown channel.\n"
|
||
"It has been converted to grayscale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика садржи један непознат канал.\n"
|
||
"Претворена је у сиве тонове."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:139
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3 факс слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:302 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr "Не могу да направим оставу за обраду података слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr "Неисправне димензије слике (%d x %d). Слика је можда оштећена."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "Не могу да направим слику."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr "Учитај датотеку у FITS формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr "Учитај датотеку у FITS формату (Flexible Image Transport System)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
|
||
msgid "Re_placement for undefined pixels"
|
||
msgstr "За_мена за недефинисане тачкице"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Замена за недефинисане пикселе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr "Извези датотеку у FITS формату"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr "Извоз у FITS подржава све врсте слика осим оних са алфа каналима."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "Грешка током отварања FITS датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:632
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:515
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr "FITS HDU"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:662
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1030
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Отвори FITS датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "Грешка при читању из датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "Грешка при читању заглавља. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље: није FLI/FLC анимација!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "Неисправна величина датотеке у заглављу: %u, треба бити: %u."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "Број кадрова је 0. Постављам на 2."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr "Сумњиво кашњење кадра од %u ms. Постављам кашњење на 70 ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "Грешка при уписивању заглавља. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље: непрепознат магични број!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "Грешка при читању кадра. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr "Неисправна величина кадра указује изван краја датотеке!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "Неисправна величина одломка указује изван краја датотеке!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље: магични број је погрешан!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "Грешка при уписивању заглавља кадра. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "Грешка при читању палете. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "Грешка при уписивању мапе боја. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "Грешка при уписивању црне боје. "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "Грешка при уписивању кадра. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "Грешка при читању сажетих података. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прекорачење при читању сажетих података. Могуће је да је датотека оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "Учитавање FLI филмова"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "Ово је експериментални прикључак за рад са FLI филмовима"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "_Од кадра"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "Учитај почевши од овог кадра"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "_До кадра"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "Заврши учитавање са овим кадром"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "FLI анимација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "Извези FLI филмове"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "Извези почевши од овог кадра"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr "Заврши извоз са овим кадром (или -1 за све кадрове)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "Кадар %d (%ums)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам кадар %d. Вероватно је оштећена анимација.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Отвори FLIC анимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправна величина иконице. \n"
|
||
"Неће бити извезена"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуплирана величина слоја. \n"
|
||
"Неће бити извезена"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исправне величине ICNS иконица су:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, и 1024x1024.\n"
|
||
"Сви слојеви других величина ће бити занемарени при извозу."
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Извези иконице"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "Грешка при записивању icns-а: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема слојева исправне величине. Једине исправне величине слојева су 16x12, "
|
||
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, "
|
||
"или 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправна(е) величина(е) слоја. Једине исправне величине слојева су 16x12, "
|
||
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, "
|
||
"или 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покушају отварања привремене %s датотеке „%s“ за учитавање icns-"
|
||
"а: %s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:656 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1068
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:690 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136
|
||
msgid "Loads files in Apple Icon Image format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у Apple-овом формату слике иконице"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137
|
||
msgid "Loads Apple Icon Image files."
|
||
msgstr "Учитава датотеке Епл иконица."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "Епл иконица"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "Подешавања анимираног курсора"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Назив _курсора (необавезно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "Име _аутора (необавезно)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "Застој између ка_дрова:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " џифија (16,66 ms)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Детаљи иконице"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће "
|
||
"исправно отворити ову датотеку."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Компресовано (PNG)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Вруча _X тачка:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Врућа _Y тачка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
|
||
"%d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позвано неинтерактивно са %d и %d координатама вруће тачке са сликом од %d "
|
||
"иконица."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам „%lu“ битова"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "Иконица #%d има нулту ширину или висину"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:902 plug-ins/file-ico/ico-load.c:914
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:942 plug-ins/file-ico/ico-load.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "Неисправни АНИ метаподаци"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Microsoft Windows иконица"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Мајкрософт Виндоуз курсор"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Мајкрософт Виндоуз анимирани курсор"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке Виндоуз АНИ формата"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "Учитава преглед из Виндоуз АНИ датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Чува датотеке у Виндоуз АНИ формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:407
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Назив курсора (необавезно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:413
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "Аутор курсора (необавезно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size without metadata: %s"
|
||
msgstr "Величина датотеке без метаподатака: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:708
|
||
msgid "Calculating approximate file size..."
|
||
msgstr "Израчунавам приближну величину датотеке..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:798 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:874
|
||
msgid "File size without metadata: unknown"
|
||
msgstr "Величина датотеке без метаподатака: непознато"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:882
|
||
msgid "Enable preview to obtain the approximate file size."
|
||
msgstr "Омогућите преглед да бисте добили приближну величину датотеке."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покушају отварања привремене %s датотеке „%s“ за учитавање ЈПЕГ "
|
||
"метаподатака: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
|
||
msgid "Loads files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у ЈПЕГ формату"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
|
||
msgstr "Учитава сличицу из ЈПЕГ слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
|
||
msgstr "Учитава сличицу из ЈПЕГ слике, ако постоји"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
|
||
msgid "Exports files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у ЈПЕГ формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
|
||
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у губитачном, широко подржаном ЈПЕГ формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:144
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
|
||
msgid "S_moothing"
|
||
msgstr "У_глађивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
|
||
msgid "Smoothing factor for exported image"
|
||
msgstr "Фактор умекшавања за извезену слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
|
||
msgid "Optimi_ze"
|
||
msgstr "Оптими_зуј"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
|
||
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
|
||
msgstr "Користи оптимизоване Хафманове таблице"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "Про_гресивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
|
||
msgid "Create progressive JPEG images"
|
||
msgstr "Направи прогресивне ЈПЕГ слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
|
||
msgid "Export as CM_YK"
|
||
msgstr "Извези као ЦМИ_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Направи ЦМИК ЈПЕГ слику користећи профил боја за симулацију штампе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "По_дузорковање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
|
||
msgid "Sub-sampling type"
|
||
msgstr "Врста под-узорковања"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
|
||
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
|
||
msgstr "4:2:2 (хроминанса преполовљена водоравно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
|
||
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
|
||
msgstr "4:4:0 (хроминанса преполовљена усправно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (четвртина боје)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Основа"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
|
||
"decoders)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приморај прављење основне ЈПЕГ слике (не-основне ЈПЕГ слике не могу читати "
|
||
"сви декодери)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "Интер_вал (MCU редови):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
|
||
msgstr "Интервал маркера поновног покретања (у МЦУ редовима, 0 = без маркера)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "_DCT метод"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
|
||
msgid "DCT method to use"
|
||
msgstr "DCT метода за коришћење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Брзи број"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Покретни зарез"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним "
|
||
"квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести "
|
||
"слику сличног квалитета и величине."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
|
||
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
|
||
msgstr "Прави привремени слој са прегледом извоза"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
|
||
msgid "Use _arithmetic coding"
|
||
msgstr "Користи _аритметичко кодирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Старији прогами могу наићи на проблеме приликом отварања слике које су "
|
||
"аритметички кодиране"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Користи _рестарт маркере"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више "
|
||
"или шире од 30000 пиксела."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are "
|
||
"more than 300,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем „%s“. Формат PSB датотеке не подржава слике које су шире "
|
||
"или више од 300.000 тачкица."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима "
|
||
"који су виши или шири од 30000 пиксела."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 300,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем „%s“. Формат PSB датотеке не подржава слике са слојевима "
|
||
"који су шири или виши од 300.000 тачкица."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Биће коришћени подаци о дуотонском простору боја из изворне\n"
|
||
"увезене слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"PSD датотеке могу да сачувају до 998 путања. \n"
|
||
"Остатак ће бити одбачен."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811
|
||
msgid "Indexed Image Warning"
|
||
msgstr "Упозорење индексиране слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812
|
||
msgid ""
|
||
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
|
||
"Layers will be merged on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фотошоп не подржава индексиране слике које имају више од једног слоја. "
|
||
"Слојеви ће бити спојени при извозу."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3991
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "Напомена о усклађености"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
|
||
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
|
||
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
|
||
"switching to those layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застарели режими слојева имају бољу компатибилност са Фотошопом, али не "
|
||
"подржавају „Исеци на позадину“, што је потребно за коришћење Фотошопове "
|
||
"опције „Stopi isečene slojeve kao grupu“. Ако наиђете на проблеме са "
|
||
"приказом, размислите о преласку на те режиме слојева."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr "Неисправан формат слоја PSD метаподатака"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Није исправан Photoshop документ"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Превише канала у датотеци: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:597 plug-ins/file-psd/psd-load.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Неподржан режим боја: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Неподржана битовна дубина: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:668 plug-ins/file-psd/psd-load.c:678
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:929 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Датотека је оштећена!"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Превише канала у слоју: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна величина података о маски."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2246 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Неподржан режим паковања: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2863
|
||
msgid "Inner Shadow"
|
||
msgstr "Унутрашња сенка"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2864
|
||
msgid "imported"
|
||
msgstr "увезено"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3296
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додатно"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна величина канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Не могу да распакујем компримоване податке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3968
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "Увоз дуотонске слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3969
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика ће бити увезена у сивим тоновима.\n"
|
||
"Подаци о дуотонском простору боја су сачувани\n"
|
||
"и могу се поново применити при извозу."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3992
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in GIMP:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова PSD датотека садржи могућности које\n"
|
||
"још увек нису потпуно подржане у Гимпу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Неочекиван крај датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:221
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Photoshop слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168
|
||
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
|
||
msgstr "Учитава слике из Фотошопових PSD и PSB формата датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак учитава слике у изворном Фотошоповом (TM) PSD и PSB формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Photoshop слика (спојено)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"and PSB format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак учитава спојене податке о слици у изворном Фотошоповом (TM) "
|
||
"PSD и PSB формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:197
|
||
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
|
||
msgstr "Учитава умањене сличице из Photoshop PSD формата датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"format files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак учитава умањене сличице из изворних Adobe Photoshop (TM) PSD "
|
||
"датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:224
|
||
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
|
||
msgstr "Чува датотеке у Photoshop (TM) PSD формату датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
|
||
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
|
||
"layer masks, aux channels and guides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак чува датотеке у изворном Adobe Photoshop (TM) PSD формату. "
|
||
"Ове датотеке могу бити било које врсте слике коју ГИМП подржава, са или без "
|
||
"слојева, маски слојева, помоћних канала и вођица."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242
|
||
msgid "Photoshop Large image"
|
||
msgstr "Photoshop велика слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
|
||
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format"
|
||
msgstr "Чува датотеке у Photoshop (TM) великом PSB формату датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. "
|
||
"These files may be of any image type supported by GIMP, with or without "
|
||
"layers, layer masks, aux channels and guides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак чува датотеке у изворном Adobe Photoshop (TM) великом PSB "
|
||
"формату. Ове датотеке могу бити било које врсте слике коју ГИМП подржава, са "
|
||
"или без слојева, маски слојева, помоћних канала и вођица."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "Додели путању _одсецања"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:276
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "Изаберите путању која ће бити путања одсецања"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:282
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "_Назив путање одсецања"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив путање одсецања\n"
|
||
"(занемарује се ако нема путање одсецања)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:289
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "_Равност путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Равност путање одсецања у пикселима уређаја\n"
|
||
"(занемарује се ако нема путање одсецања)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:296
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "Извези као _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:297
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Извези као CMYK PSD слику користећи профил боја за симулацију штампе"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:302
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "Извези као _дуотон"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
|
||
"to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извези као дуотон PSD датотеку ако су подаци о дуотон простору боја били "
|
||
"приложени уз слику приликом изворног увоза."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:411
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "Увези PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:562
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "Увези PSD метаподатке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слојеви попуњавања метаподатака нису подржани и биће приказани као празни "
|
||
"слојеви."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280
|
||
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
|
||
msgstr "Учитај сличицу из сирове слике преко darktable-а"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај прикључак учитава сличицу из сирове слике позивањем darktable-cli."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Сирови Canon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Сирови Nikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Сирови Hasselblad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Сирови Sony"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Сирови Casio BAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Сирови Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Сирови Sinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Сирови Kodak"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Сирови Adobe DNG дигитални негатив"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Сирови Epson ERF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Сирови Phase One"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Сирови Minolta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Сирови Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Сирови Leaf MOS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Сирови Olympus ORF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Сирови Pentax PEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Сирови Logitech PXN"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Сирови Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Сирови Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Сирови Panasonic"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Сирови Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Сирови Leica RWL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Сирови Samsung SRW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Сирови Sigma X3F"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Сирови Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није инсталиран ниједан учитавач сирових (RAW) датотека за отварање „%s“ "
|
||
"датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гимп тренутно подржава следеће учитаваче сирових датотека:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), барем 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), барем 5.2\n"
|
||
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Инсталирајте један од њих како бисте могли да учитате сирове (RAW) датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у СГИ формату слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "Овај прикључак учитава СГИ датотеке слика."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Извози датотеке у СГИ формату слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "Овај прикључак извози СГИ датотеке слика."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "_Врста сажимања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Ниво сажимања"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Нема компресије"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE компресија"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "Агресивна RLE (SGI не подржава)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Није исправна ширина: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Није исправна висина: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Није исправан број канала: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:142
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Паковани битови"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:143
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Дефлејт"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:145
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Група 3 факс"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:146
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Група 4 факс"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:174 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "TIFF или BigTIFF слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:177
|
||
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "Учитава датотеке у TIFF и BigTIFF форматима"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитава датотеке у формату означене датотеке слике (TIFF) и његовој "
|
||
"варијанти са 64-битним померајима (BigTIFF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:209
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Задржи празно место око увезених слојева"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:223
|
||
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "Извози датотеке у TIFF или BigTIFF форматима"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извози датотеке у формату означене датотеке слике (TIFF) или његовој "
|
||
"варијанти са 64-битним померајима (BigTIFF) која може да подржи много веће "
|
||
"величине датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
|
||
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
|
||
msgstr "Извези у _BigTIFF варијанти формата датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
|
||
"4GiB files and bigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Варијанта BigTIFF формата датотеке користи 64-битне помераје, чиме подржава "
|
||
"датотеке веће од 4GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
|
||
msgid "Co_mpression"
|
||
msgstr "Сажи_мање"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:256
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Врста сажимања"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
|
||
"premultiplied components)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задржи податке о боји маскиране алфа каналом нетакнутим (не складишти "
|
||
"предумножене компоненте)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:269
|
||
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Направи CMYK TIFF слику користећи профил боја за симулацију штампе"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:274
|
||
msgid "Save La_yers"
|
||
msgstr "Сачувај с_лојеве"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:275
|
||
msgid "Save Layers"
|
||
msgstr "Сачувај слојеве"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:280
|
||
msgid "Crop L_ayers"
|
||
msgstr "Исеци с_лојеве"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:281
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Исеци слојеве"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:286
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Сачувај _ГеоТИФФ податке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:287
|
||
msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Сачувај ГеоТИФФ податке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опција „Сачувај слојеве“ није изабрана приликом покушаја чувања више слојева."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само црно-беле слике се могу запаковати помоћу \"CCITT група 4\" или \"CCITT "
|
||
"група 3\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Не можете да запакујете индексирану слику као „JPEG“."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
|
||
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Не могу да упишем скенлинију у %d. реду"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "Писање страница са различитом дубином битова је чудно."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: премашена је највећа величина ТИФФ датотеке. Покушајте поново као "
|
||
"БигТИФФ или са другачијим алгоритмом сажимања, или откажите."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додељени профил за симулацију штампе није ЦМИК профил.\n"
|
||
"Овај профил неће бити укључен у извезену слику."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "Није ТИФФ слика или је слика оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
|
||
"да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
|
||
"да има %d странице. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
|
||
"да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
|
||
"да има %d страницу. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Додатни канали са неодређеним подацима."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "TIFF ван правилника: додатни канали без поља „ДодатниУзорци“."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам страницу %d од %d. Слика је можда оштећена.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика има линеарни профил боје, али он није постављен на први слој. Слојеви "
|
||
"испод слоја # %d ће бити тумачени као нелинеарни."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика има више профила воја. Користиће се први. Уколико то даје неуједначене "
|
||
"резултате можете размотрити да користите сваку слој за сваку појединчану "
|
||
"слику."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr "Сумњива дубина битова: %d за страницу %d. Слика је можда оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Неподржана дубина битова: %d за страницу %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да добавим ширину слике из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да добавим дужину слике из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправне димензије слике (%u x %u) за страницу %d. Слика је можда оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да добавим фотометријско тумачење из „%s“. Слика је сажета ЦЦИТТ-ом, "
|
||
"претпостављам да је најмање-бело"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да добавим фотометријско тумачење из „%s“. Претпостављам да је "
|
||
"најмање-црно"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста алфа канала није одређена за %s. Претпостављам да алфа није "
|
||
"предумножена"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика „%s“ није у складу са ТИФФ одредбом: поље „ExtraSamples“ није "
|
||
"постављено иако су присутни додатни канали. Претпостављам да је први додатни "
|
||
"канал непредумножена алфа."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr "Неисправно или непознато сажимање %u. Постављам сажимање на ништа."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим нову слику: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "Непозната јединица резолуције %d, претпостављам тпи"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1369
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: резолуција је наведена без врсте јединице, претпостављам тпи"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1377
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: нема података о усправној резолуцији, претпостављам да је иста "
|
||
"као положена"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1398
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr "Неисправни подаци о резолуцији слике, користим подразумевано"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да добавим мапе боја из „%s“"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Сумњив број додатних канала: %d. Могуће је да је слика оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1615
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам податке из TIFF датотеке „%s“. Датотека је вероватно "
|
||
"оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1809
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покушају отварања привремене %s датотеке „%s“ за учитавање тифф "
|
||
"метаподатака: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr "%s: Неподржан формат слике, нема доступног РГБА учитавача"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2049
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr "Неуспело читање плочице. Слика је можда оштећена у %d. реду."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2058
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитавање реда за скенирање није успело. Слика је можда оштећена у реду %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3010
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Увези из TIFF-а"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3020
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "Прикажи _смањене слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3063
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Обради додатне канале као:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3066
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "_Не предумножени алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3067
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "Преду_множени алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3068
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "WebP слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
|
||
msgid "Saves files in the WebP image format"
|
||
msgstr "Чува датотеке у ВебП формату слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "Врста _извора"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
|
||
msgid "WebP encoder preset"
|
||
msgstr "Подешеност ВебП кодера"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Фотографија"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "Користи кодирање без губитака"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "_Квалитет слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "Квалитет слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "Алфа к_валитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "Квалитет алфа канала слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "Користи оштар ЈУ_В"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "Користи оштрију (али спорију) РГБ→ЈУВ конверзију"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "Стално _понављај"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "Понављај анимацију бесконачно"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "С_мањи излазну величину (спорије)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "Умањи величину излазне датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "Највеће растојање између кључних _кадрова"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "Највеће растојање између кључних кадрова"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "_Подразумевано кашњење између кадрова"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевано кашњење (у милисекундама) које се користи када временске "
|
||
"ознаке за кадрове нису доступне или су присиљене."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "Користи подразумевано кашњењ_е за све кадрове"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "Присили подразумевано кашњење на све кадрове"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "Сачувај а_нимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "Користи слојеве за анимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(нема кључних кадрова)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(сви кадрови су кључни)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "понестало је меморије"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "нема довољно меморије за одлив битова"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "NULL параметар"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "неисправно подешавање"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "лоше димензије слике (највише: %d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "одељак је већи од 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "одељак је већи од 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "не могу да одлијем битове"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "датотека је већа од 4GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "корисник је прекинуо кодирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "списак прекида"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Грешка у WebP: '%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна ВебП датотека „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да декодирам анимирану ВебП датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да декодирам анимиране ВебП податке из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да декодирам анимирани ВебП кадар из „%s“"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:288
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:330
|
||
msgid "Allowed values:"
|
||
msgstr "Допуштене вредности:"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation name: %s"
|
||
msgstr "Назив радње: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Категорије: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:476
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2952
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3804
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:508
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Додатни подаци"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License: %s"
|
||
msgstr "Лиценца: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:625
|
||
msgid "Searching by title"
|
||
msgstr "Претрага по наслову"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:628
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Претрага по опису"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:631
|
||
msgid "Searching by category"
|
||
msgstr "Претрага по категорији"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d filter matches your query"
|
||
msgid_plural "%d filters match your query"
|
||
msgstr[0] "%d филтер се поклапа са вашим упитом"
|
||
msgstr[1] "%d филтера се поклапају са вашим упитом"
|
||
msgstr[2] "%d филтера се поклапа са вашим упитом"
|
||
msgstr[3] "%d филтера се поклапа са вашим упитом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d filter"
|
||
msgid_plural "%d filters"
|
||
msgstr[0] "%d филтер"
|
||
msgstr[1] "%d филтера"
|
||
msgstr[2] "%d филтера"
|
||
msgstr[3] "%d филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:734
|
||
msgid "GEGL Filter Browser"
|
||
msgstr "Прегледник ГЕГЛ филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:751
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "по имену"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:752
|
||
msgid "by title"
|
||
msgstr "по наслову"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:753
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "по опису"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:845
|
||
msgid "_GEGL Filter Browser"
|
||
msgstr "Пре_гледник ГЕГЛ филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:850
|
||
msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)."
|
||
msgstr "Приказује податке о доступним ГЕГЛ операцијама (тј. филтерима)."
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they "
|
||
"are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, "
|
||
"GIMP and plug-ins loaded by GEGL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује списак свих ГЕГЛ операција, њихове појединости и параметре са "
|
||
"којима су подешене. Списак садржи операције које пружа сам ГЕГЛ, ГИМП и "
|
||
"прикључци које је учитао ГЕГЛ."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:179
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Пламен…"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:184
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:194
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Осветљење"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:199
|
||
msgid "Co_ntrast"
|
||
msgstr "Ко_нтраст"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:209
|
||
msgid "Sample _density"
|
||
msgstr "_Густина узорка"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:214
|
||
msgid "Spa_tial oversample"
|
||
msgstr "Просторно преоткидање"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:219
|
||
msgid "Spatial _filter radius"
|
||
msgstr "Полупречник просторног _филтера"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:224
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Увећање"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:229
|
||
msgid "_X"
|
||
msgstr "_X"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:234
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:342
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Цртам пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“ није ваљана датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:819
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Уреди пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:842
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Смерови"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:880
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контроле"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:889
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:905
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:917
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Исто"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусно"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:921 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферично"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:922
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вртлог"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:923
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Потковица"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1430
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Полар"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:925
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Кривина"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:926
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Марамица"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:927
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Срце"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:928
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:930
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Хипербола"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Дијамант"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:932
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Екс"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:933 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Јулија"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Таласи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:935
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Рибље око"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:936
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Кокица"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:937
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Експоненцијал"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:938
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Енергија"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:939 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Прстење"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:941
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ковитлац"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:942
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Рибље око"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:943
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Балон"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:944 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Ваљак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:946
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Замућење"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:947
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Гаус"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:961
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Одступање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:983
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Учитај пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:998
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Салувај пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1172
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1227 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1273
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Мапа боја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1315
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Посебни прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1343
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "И_сцртавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1346
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема %s у gimprc:\n"
|
||
"Треба да додате унос налик\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"у вашу датотеку %s."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Истраживач фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "П_реглед у реалном времену"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "_Освежи преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Уве_ћај"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Поништава задње повећање"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Враћа задње повећање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Фрактали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Врста фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Учитава фрактал из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Чува текући фрактал у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Обојеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функције боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Прелив истраживача фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Претподешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1500
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Учитава параметре фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Чува параметре фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Истраживач фрактала…"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Исцртава уметничке фрактале"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256
|
||
msgid "Fr_actal type"
|
||
msgstr "Врста фр_актала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
|
||
msgid "Type of fractal pattern"
|
||
msgstr "Врста фракталне мустре"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Манделброт"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнсли 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнсли 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Барнсли 3"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Паук"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
|
||
msgid "Man-o-War"
|
||
msgstr "Man-o-War"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Ламбда"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Сиерпински"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272
|
||
msgid "Lef_t"
|
||
msgstr "Ле_во"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
|
||
msgid "X min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Граничник X мин фракталне слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "Де_сно"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
|
||
msgid "X max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Граничник X макс фракталне слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "В_рх"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
|
||
msgid "Y min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Граничник Y мин фракталне слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Д_но"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
|
||
msgid "Y max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Граничник Y макс фракталне слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296
|
||
msgid "Iteratio_ns"
|
||
msgstr "Понавља_ња"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
|
||
msgid "Iteration value"
|
||
msgstr "Вредност понављања"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302
|
||
msgid "C_X"
|
||
msgstr "Ц_X"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
|
||
msgid "CX value"
|
||
msgstr "Вредност CX"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308
|
||
msgid "C_Y"
|
||
msgstr "Ц_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
|
||
msgid "CY value"
|
||
msgstr "Вредност CY"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Режим боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
|
||
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
|
||
msgstr "Примени наведену мапу боја или активни прелив на коначну слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Као горе наведено"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
|
||
msgid "Red stretch"
|
||
msgstr "Развлачење црвене"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
|
||
msgid "Red stretching factor"
|
||
msgstr "Фактор ширења црвене"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
|
||
msgid "Green stretch"
|
||
msgstr "Развлачење зелене"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
|
||
msgid "Green stretching factor"
|
||
msgstr "Фактор ширења зелене"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
|
||
msgid "Blue stretch"
|
||
msgstr "Развлачење плаве"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
|
||
msgid "Blue stretching factor"
|
||
msgstr "Фактор ширења плаве"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
|
||
msgid "_Red"
|
||
msgstr "_Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
|
||
msgid "Red application mode"
|
||
msgstr "Режим црвене апликације"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Зелена"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
|
||
msgid "Green application mode"
|
||
msgstr "Режим зелене апликације"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Плава"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
|
||
msgid "Blue application mode"
|
||
msgstr "Режим плаве апликације"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
|
||
msgid "In_version"
|
||
msgstr "Ин_верзија"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
|
||
msgid "Red inversion mode"
|
||
msgstr "Режим инверзије црвене"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
|
||
msgid "I_nversion"
|
||
msgstr "И_нверзија"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
|
||
msgid "Green inversion mode"
|
||
msgstr "Режим инверзије зелене"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
|
||
msgid "_Inversion"
|
||
msgstr "_Инверзија"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
|
||
msgid "Blue inversion mode"
|
||
msgstr "Режим плаве инверзије"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
|
||
msgid "_Number of colors"
|
||
msgstr "_Број боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
|
||
msgid "Number of Colors for mapping"
|
||
msgstr "Број боја за мапирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
|
||
msgid "_Use log log smoothing"
|
||
msgstr "_Користи логаритамско поравнавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Исцртавам фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Избриши фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
|
||
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мој први фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Поново тражи фрактале"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додаје путању истраживача фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Затвара криву на крају"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Прикажи линије оквира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Гфиг"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Црта"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Направи црту"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1429
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Направи правоугаоник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3993
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Направи круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Елипса"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Направи елипсу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Лук"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Направи лук"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4010
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Звезда"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Направи звезду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Направи спиралу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Безјер"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Премести објекат"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Помакни објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Премести тачку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Помакни једну тачку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Копирај објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Избриши фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Изабери објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Подигни"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Подигни одабране објекте"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Спусти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Спусти одабране објекте"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "На врх"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Подигни изабране објекте на врх"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "На дно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Спусти изабране објекте на дно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "Прикажи претходно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Прикажи претходни објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "Прикажи следеће"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Прикажи следећи објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Прикажи све"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Прикажи све објекте"
|
||
|
||
#
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:451
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Опције алатке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:468
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Потез"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Предњи план"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:512
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Попуна"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:526
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Без попуне"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:527
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:528
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:529
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Прелив са обликом"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:530
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вертикални прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Хоризонтални прелив"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:604
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Припој за мрежу"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:769
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:819
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:994
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Први гфиг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1013
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Овај алат нема опције"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Прикажи Позицију"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Прикажи контролне тачке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекшавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
|
||
msgid "Max undo"
|
||
msgstr "Највише поништавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста позадине слоја. Копирање проузрокује да се претходни слој копира пре "
|
||
"него што се уради цртање."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1301
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Послије"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1315 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Полупречник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384
|
||
msgid "Grid spacing"
|
||
msgstr "Размак мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1399
|
||
msgid "Polar grid sectors desired"
|
||
msgstr "Жељени сектори поларне мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
|
||
msgid "Polar grid radius interval"
|
||
msgstr "Интервал полупречника поларне мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Изометрично"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Врста мреже:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1450
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Тамније"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Свјетлије"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Врло тамно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Боја мреже:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1689
|
||
msgid "Sides"
|
||
msgstr "Стране"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1699
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орјентација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Хеј, где се изгубио објекат?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Број страница Полигона"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Појединости објекта"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "XY позиција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Број окрета спирале"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Број тачака звезде"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:169
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Геометријске фигуре…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:173
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Прави геометријске фигуре и облике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Дно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Сачувај четку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Одабери:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Сачувај _као"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Облик размере:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Одређује облик размере четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Рељеф:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Одређује количину утискивања за примену на слици (процентуално)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Просечно испод четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Средина четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Шум боје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Генерално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Задржи оригинал"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Из папира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Позадина у Боји"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Обоји ивице"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Растављиво"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Баци сенку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Затамњење ивице:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Дубина сенке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Дубина сенке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Замућење сенке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Праг девијације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_Гимпресиониста…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Изводи разне уметничке радње"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128
|
||
msgid "Performs various artistic operations on an image"
|
||
msgstr "Извршава разне уметничке операције на слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Подешеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138
|
||
msgid "Preset Name"
|
||
msgstr "Назив подешености"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Сликам"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "Гимпресиониста"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Оријентација"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Смерови:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Почетни угао:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Почетни угао прве направљене четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Лук угла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Опсег угла прве направљене четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радијално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Течни"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Потези прате „течну“ мустру"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
|
||
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:483
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Одабери претходни вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Одабери следећи вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додај нови вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Избриши одабрани вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Нормално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "_Вртлог"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Вртлог _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Вртлог _3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:543
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Воронои"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
|
||
"утицај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "_Угао:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Мења угао одабраног вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "У_гаони померај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Помера све векторе са датим углом"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Отпорност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Мења јачину изабраног вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "_Јачина експ.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Мења експоненту јачине"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Папир"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Обрнути"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Обрће текстуру папира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "П_рекривање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без утискивања)"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "_Размештај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Размештај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Подједнако распоређено"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "На средини"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Чврстина потеза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Релативна густина потеза четком"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Сачувај текући"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Предподешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Сачувај текуће…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Брише изабрана предподешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Освежава прозор за преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Враћа на оригиналну мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Врсте величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Број величина четки за коришћење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мин. величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Најмања четка за прављење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Макс. величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Највећа четка за прављење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Величина зависи од:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Уредник величине мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Јачина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Ј_ачина експ.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Прекривање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Одсјај из прелива…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420
|
||
msgid "Radi_us"
|
||
msgstr "Полу_пречник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855
|
||
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
|
||
msgstr "Полупречник Г-одсјаја (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
|
||
msgid "Ro_tation"
|
||
msgstr "Ро_тација"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861
|
||
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "Ротација Г-одсјаја (степени)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
|
||
msgid "_Hue rotation"
|
||
msgstr "Ротација _нијансе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867
|
||
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "Ротација нијансе Г-одсјаја (степени)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
|
||
msgid "Vector _angle"
|
||
msgstr "_Угао вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873
|
||
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
|
||
msgstr "Угао вектора за секундарне одсјаје (степени)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
|
||
msgid "Vector len_gth"
|
||
msgstr "Ду_жина вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879
|
||
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
|
||
msgstr "Дужина вектора за секундарне одсјаје (проценат полупречника)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
|
||
msgid "Ada_ptive supersampling"
|
||
msgstr "А_даптивно суперсемплирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886
|
||
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
|
||
msgstr "А_даптивно суперсемплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
|
||
msgid "_Max depth"
|
||
msgstr "_Макс. дубина"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892
|
||
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "А_даптивно суперсемплирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
|
||
msgid "Threshol_d"
|
||
msgstr "_Праг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898
|
||
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "А_даптивно суперсемплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2505
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Одсјај из прелова"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
|
||
"(gflare-путања „%s“)\n"
|
||
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај "
|
||
"директоријум."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2549
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "_Самоосвежавање прегледа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2607
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "Направио сам „Подразумевано“."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2908
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3124
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "_Врсте"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Нови одсјај из прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3191
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Унеси назив новог одсјаја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3192
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3212
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Копирај одсјај из прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3271
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Унеси назив за копирани одсјај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3325
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3335
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Обриши одсјај из прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "%s није нађен у листи одсјаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3449
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Уредник одсјаја из прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Поново нађи п_реливе"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3572
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Могућности сликања сјаја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3620
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Режим сликања:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3598
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Могућности сликања зрака"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3624
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3908
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3788
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3919
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Радијални прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3690
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3792
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Угаони прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3694
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Величина угаоног прелива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Величина (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3826
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Ротација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3968
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Ротација _нијансе:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Сјај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "# шиљака:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3859
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Ширина шиљака:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3873
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Зраци"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3923
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Фактор величине прелива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Могући прелив:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Облик секундарног одсјаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4044
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Случајно семе:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4058
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Секундарни одсјај"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Гимпов разгледач помоћи"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Освежава текућу страницу"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Зауставља учитавање текуће странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Иде на почетну страницу"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Пронађи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Претходно"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следеће"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Претходно"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Кућни"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "_Копирај место"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
|
||
msgid "S_how index"
|
||
msgstr "Прикажи _индекс"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пронађи"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Т_ражи поново"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "_Копирај изабрано"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталирајте додатни пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на: https://"
|
||
"docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Учитавам индекс са '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_ИФС фрактал…"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрија:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Стрижење:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "ИФС фрактал: Мета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Помери нијансу за:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Помери вреднсот за:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Пуно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "ИФС фрактал: Црвено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "ИФС фрактал: Зелено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "ИФС фрактал: Плаво"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "ИФС фрактал: Црно"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "ИФС фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помакни"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развлачење"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Прерачунај центар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Могућности исцртавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација простора"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Релативна вероватноћа:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Макс. меморија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Понављања:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Подела у групе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Полупречник тачке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Трансформација %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Није успело чување"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Није успело отварање"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Прикључак за мапу слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "_Центар x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Ц_ентар y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Полупречник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1546 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Уреди објекте"
|
||
|
||
#
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use GIMP Guides"
|
||
msgstr "Користи Гимпове водиче"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "_Додатни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Све"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Додај додатне вођице"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "_Лева граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "_Десна граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "_Горња граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Д_оња граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Основна адреса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Направи вођице"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по "
|
||
"ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење "
|
||
"уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе "
|
||
"траке."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "_Леви почетак на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "С _врха почиње на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Хоризонтални размак:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Број преко:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "В_ертикално размак:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Број _доле:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:220
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основна _адреса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Величина слике: %d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:245
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:280
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Вођице"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Уметни тачку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помакни доле"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Помакни преко"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Помакни изабране објекте"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Помакни испред"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помакни горе"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Изабери следеће"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Изабери претходно"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Изабери подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Пошаљи у позадину"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Поништи сав избор"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Врста везе"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Веб страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
msgid "_FTP Site"
|
||
msgstr "_ФТП страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Гофер"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Д_руго"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Тел_нет"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "е-пошта"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "_Релативна веза"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
|
||
msgid "Access _Key: (optional)"
|
||
msgstr "Приступни _кључ: (необавезно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
|
||
msgid "Ta_b Index: (optional)"
|
||
msgstr "Индекс је_зичка: (необавезно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Веза"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Димензије"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_ЈаваСкрипт"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Подешавања подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Подешавања #%d подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Погрешка при отварању"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Учитај мапу слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Сачувај мапу слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Подешавања мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "Укључи „Приони за мре_жу“"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Видљивост и врста мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Скривено"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Црте"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "_Крстићи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зрнатост мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Померај мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "пиксела с _лева"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "тачака од _врха"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Мапа слике…"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Безимена>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Неки подаци су промењени!"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је сачувана."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не могу сачувам датотеку:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Величина слике је промењена."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Да променим величину подручја?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не могу да читам датотеку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "Адреса: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Уређује податке за мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Помери област на врх"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Помери област на дно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1581 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрелица"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1581
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "Изаберите постојеће подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Одредите правоугаоно подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Одредите кружно/овално подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Одредите вишеугаоно подручје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1590 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Уреди податке подручја…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1590 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Уређује податке за изабрано подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Опозови %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Понови %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уметн_и"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Генерално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Стандардне врсте мапа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Питај за податке подручја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Захтевај подразумевану адресу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Прикажи _ручке подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "За_држи праве NCSA кругове"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Користи ручке д_упле величине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Изабери боју"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Нормално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Изабрано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Интеракција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "_Надовезујућа област"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Са_м преведи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Општа подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
|
||
msgid "Shortcut Menu"
|
||
msgstr "Изборник пречица"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Правоугаоник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Горњи _леви x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Горњи л_еви y:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Алтернативни текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Подешавања ове мапе датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име датотеке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Назив слике:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Аутор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Подразумевана _адреса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Формат датотеке са мапом"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Прикажи изворни код"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
|
||
msgid "Coordinates:"
|
||
msgstr "Координате:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
|
||
msgid "Active Area Size:"
|
||
msgstr "Величина активне области:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
|
||
msgid "Edit Area Info"
|
||
msgstr "Уреди податке подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Списак подручја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Извор…"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Увећај на"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
|
||
msgid "8:1"
|
||
msgstr "8:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
|
||
msgid "4:1"
|
||
msgstr "4:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
|
||
msgid "2:1"
|
||
msgstr "2:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
|
||
msgid "1:2"
|
||
msgstr "1:2"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
|
||
msgid "1:4"
|
||
msgstr "1:4"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
|
||
msgid "1:8"
|
||
msgstr "1:8"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Мапирања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Уреди податке мапе.."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Подешавања мреже…"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Користи Гимпове вођице…"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Направи вођице…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Обриши област"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Светлосни ефекти"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Светлосни ефекти…"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
|
||
msgid "B_ump map image"
|
||
msgstr "Слика исп_упчења"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
|
||
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr "Цртеж мапе испупчења (поставите на НИШТА ако је онемогућено)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
|
||
msgid "Enviro_nment map image"
|
||
msgstr "Слика мапе _окружења"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
|
||
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr "Цртеж мапе окружења (поставите на НИШТА ако је онемогућено)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
|
||
msgid "Enable bump mappi_ng"
|
||
msgstr "Омогући мапирање _испупчења"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
|
||
msgid "Enable bumpmapping"
|
||
msgstr "Омогући мапирање испупчења"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168
|
||
msgid "Enable en_vironment mapping"
|
||
msgstr "Омогући мапирање о_кружења"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
|
||
msgid "Enable envmapping"
|
||
msgstr "Омогући мапирање окружења"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174
|
||
msgid "Cur_ve"
|
||
msgstr "Кри_ва"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
|
||
msgid "Type of mapping"
|
||
msgstr "Врста мапирања"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамски"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
|
||
msgid "Ma_ximum height"
|
||
msgstr "Нај_већа висина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
|
||
msgid "The maximum height of the bumpmap"
|
||
msgstr "Највећа висина мапе испупчења"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
|
||
msgid "Which light is active in the GUI"
|
||
msgstr "Које светло је активно у графичком прочељу"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Светло 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Светло 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Светло 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Светло 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Светло 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Светло 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Изолуј"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
|
||
msgid "Only show the active lighting in the preview"
|
||
msgstr "Прикажи само активно осветљење у прегледу"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
|
||
msgid "Type of light source"
|
||
msgstr "Врста извора светлости"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Усмерено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Тачка"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "Тачка"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
|
||
msgid "Light source color"
|
||
msgstr "Боја извора светлости"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Интензитет"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
|
||
msgid "Light source intensity"
|
||
msgstr "Интензитет извора светлости"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245
|
||
msgid "Light position X"
|
||
msgstr "X положај светлости"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
|
||
msgid "Light source position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Положај извора светлости (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250
|
||
msgid "Light position Y"
|
||
msgstr "Y положај светлости"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255
|
||
msgid "Light position Z"
|
||
msgstr "Z положај светлости"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261
|
||
msgid "Light direction X"
|
||
msgstr "X смер светлости"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
|
||
msgid "Light source direction (x,y,z)"
|
||
msgstr "Смер извора светлости (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266
|
||
msgid "Light direction Y"
|
||
msgstr "Y смер светлости"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271
|
||
msgid "Light direction Z"
|
||
msgstr "Z смер светлости"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270
|
||
msgid "Ambient intensity"
|
||
msgstr "Амбијентални интензитет"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
|
||
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
|
||
msgstr "Амбијентални интензитет материјала (сјај)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
|
||
msgid "Diffuse intensity"
|
||
msgstr "Дифузни интензитет"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
|
||
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
|
||
msgstr "Дифузни интензитет материјала (светло)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
|
||
msgid "Diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Дифузна рефлексија"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
|
||
msgid "Material diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Дифузна рефлексија материјала"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
|
||
msgid "Specular reflectivity"
|
||
msgstr "Спекуларна рефлексија"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
|
||
msgid "Material specular reflectivity"
|
||
msgstr "Спекуларна рефлексија материјала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Истицање"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
|
||
msgstr "Истицање материјала (напомена: експоненцијално је) (полирано)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
|
||
msgid "Metallic"
|
||
msgstr "Метално"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
|
||
msgid "Make surfaces look metallic"
|
||
msgstr "Учини да површине изгледају метално"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
|
||
msgid "Apply antialiasing"
|
||
msgstr "Омекшавање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
|
||
msgid "Create new ima_ge"
|
||
msgstr "Направи нову сли_ку"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
|
||
msgid "Trans_parent background"
|
||
msgstr "_Провидна позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
|
||
msgid "Make background transparent"
|
||
msgstr "Направи позадину провидном"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327
|
||
msgid "_Distance"
|
||
msgstr "У_даљеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
|
||
msgid "Distance of observer from surface"
|
||
msgstr "Удаљеност посматрача од површине"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:367
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Поново прави преглед слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "_Интерактивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Мо_гућности"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Светло"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:410
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Материјал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Брдовит терен"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Мапа _окружења"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:423
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Поставке светла"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:500
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:385
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
|
||
msgid "Lighting presets: "
|
||
msgstr "Претподешавања осветљења: "
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Особине материјала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Сачувај светлосна претподешавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Учитај светлосна претподешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Мапа на раван"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Мапа на сферу"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Мапа на квадар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Мапа на ваљак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Мапирај у _објект…"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
|
||
msgid "Map _to"
|
||
msgstr "Мапирај _на"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Раван"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Лопту"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
|
||
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
|
||
msgstr "Положај тачке гледишта (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
|
||
msgid "Object position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Положај објекта (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
|
||
msgid "First axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Прва оса објекта (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
|
||
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Друга оса објекта (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213
|
||
msgid "Angle X"
|
||
msgstr "Угао X"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
|
||
msgid "Rotation about X axis in degrees"
|
||
msgstr "Ротација око X осе у степенима"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218
|
||
msgid "Angle Y"
|
||
msgstr "Угао Y"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
|
||
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
|
||
msgstr "Ротација око Y осе у степенима"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223
|
||
msgid "Angle Z"
|
||
msgstr "Угао Z"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
|
||
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
|
||
msgstr "Ротација око Z осе у степенима"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
|
||
msgid "Light source type"
|
||
msgstr "Врста извора светлости"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
|
||
msgid "Type of lightsource"
|
||
msgstr "Врста извора светлости"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Тачкасто осветљење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Усмерено светло"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Без светла"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239
|
||
msgid "Light source _color"
|
||
msgstr "Боја извора _светлости"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277
|
||
msgid "Ambie_nt"
|
||
msgstr "Амбије_нт"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
|
||
msgid "Material ambient intensity"
|
||
msgstr "Јачина амбијенталног материјала"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283
|
||
msgid "D_iffuse"
|
||
msgstr "Д_ифузно"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
|
||
msgid "Material diffuse intensity"
|
||
msgstr "Јачина дифузног материјала"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290
|
||
msgid "Di_ffuse"
|
||
msgstr "Ди_фузно"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296
|
||
msgid "Spec_ular"
|
||
msgstr "Спек_уларно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302
|
||
msgid "Highligh_t"
|
||
msgstr "Истакн_уто"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
|
||
msgstr "Истицање материјала (напомена: експоненцијално је)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309
|
||
msgid "Antialia_sing"
|
||
msgstr "Уме_кшавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314
|
||
msgid "_Depth"
|
||
msgstr "_Дубина"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320
|
||
msgid "Thr_eshold"
|
||
msgstr "Пра_г"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327
|
||
msgid "_Tile source image"
|
||
msgstr "_Поплочај изворну слику"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Изворна слика за делић"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333
|
||
msgid "Create _new image"
|
||
msgstr "Направи _нову слику"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339
|
||
msgid "Create ne_w layer"
|
||
msgstr "Направи но_ви слој"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Прави нови слој након примене филтера"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345
|
||
msgid "Transparent bac_kground"
|
||
msgstr "Провидна поза_дина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
|
||
msgid "Sphere radius"
|
||
msgstr "Полупречник лопте"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359
|
||
msgid "Fro_nt"
|
||
msgstr "Пре_дња"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
|
||
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Предња страна кутије (поставите на NULL ако се не користи)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365
|
||
msgid "B_ack"
|
||
msgstr "З_адња"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
|
||
msgid "Box back face"
|
||
msgstr "Задња страна кутије"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
|
||
msgid "Box top face"
|
||
msgstr "Горња страна квадра"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375
|
||
msgid "Bo_ttom"
|
||
msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
|
||
msgid "Box bottom face"
|
||
msgstr "Доња страна квадра"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
|
||
msgid "Box left face"
|
||
msgstr "Лева страна квадра"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
|
||
msgid "Box right face"
|
||
msgstr "Десна страна квадра"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
|
||
msgid "Box X size"
|
||
msgstr "X величина квадра"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
|
||
msgid "Box Y size"
|
||
msgstr "Y величина квадра"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
|
||
msgid "Box Z size"
|
||
msgstr "Z величина квадра"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
|
||
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Горња страна ваљка (поставите на NULL ако се не користи)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
|
||
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Доња страна ваљка (поставите на NULL ако се не користи)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Полупречник ваљка"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425
|
||
msgid "Cylin_der length"
|
||
msgstr "Дужина ваљ_ка"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Дужина ваљка"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:319
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Мапирај у објект"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:355
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Преглед!"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:385
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Прикажи _жичани оквир"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Ж_иви приказ слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Могућности"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406
|
||
msgid "Li_ght"
|
||
msgstr "Све_тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408
|
||
msgid "_Viewpoint"
|
||
msgstr "_Тачка гледишта"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415
|
||
msgid "Sp_here"
|
||
msgstr "С_фера"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:417
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Квадар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "_Ваљак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Вектор смера"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:556
|
||
msgid "Viewpoint Position"
|
||
msgstr "Положај тачке гледишта"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:578
|
||
msgid "First Axis"
|
||
msgstr "Прва оса"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:599
|
||
msgid "Second Axis"
|
||
msgstr "Друга оса"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Нивои интензитета"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Рефлексија"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:774
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:874
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:254
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:787
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Споји слику у оквире"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Слике за лице"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Наслов документа"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Аутор документа"
|
||
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1226
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "Писац описа"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцена"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Кључне речи"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Стање ауторских права"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:630
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Примедба уз ауторска права"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "Адреса ауторских права"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Град"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Држава / Округ"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Поштански број"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Земља"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Телефон(и)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Веб страница(е)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Датум настанка"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Интелектуални жанр"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "IPTC код сцене"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Ужа локација"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "ИСО код државе"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Наслов слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "IPTC код предмета"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "Одредник посла"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Упутства"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Захвалност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Услови коришћења"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Приказана особа"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:607
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Светске регије"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Приказана локација"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Укључене организације"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "Код организације"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Догађај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Цртеж или објекат"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Додатни подаци о моделу"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Старост модела"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Изјава о старости модела"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Стање дозволе модела"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:636
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор дозволе модела"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Име даваоца слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "ИБ даваоца слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "ИБ слике даваоца"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Унос у регистар"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Највећа доступна ширина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Највећа доступна висина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Врста дигиталног извора"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Творац слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Власник ауторских права"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Аутор лиценце"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Стање дозволе имовине"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:583
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Одредница дозволе имовине"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Област / Држава"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:606
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "ИСО код државе"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Кôд"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Датум настанка"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Творац"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:629
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "ИБ инвентара извора"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Одредница организације"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:643
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Одредница ставке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:650
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Одредница"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Број телефона 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Врста телефона 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Број телефона 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Врста телефона 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:669
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса е-поште"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:670
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Веб страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Додатне категорије"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Географска дужина"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Реф. географске дужине"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Географска ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Реф. географске ширине"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Реф. висине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Болесник"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "ИБ болесника"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Датум рођења"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Пол болесника"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "ИБ студије"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Препоручени лекар"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Датум студије"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Опис студије"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Серијски број"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Модалитет"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Датум серије"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Опис серије"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:719
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Институција опреме"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:720
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Произвођач опреме"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "Ур_еди метаподатке"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:764
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Уређивање метаподатака (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:777
|
||
msgid "Parent's window handle"
|
||
msgstr "Ручка родитељског прозора"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
|
||
msgstr "Непровидна ручка прозора за који се везује прозорче овог прикључка"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Уређивач метаподатака: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1190
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "Упи_ши метаподатке"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1232
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1238
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "IPTC проширење"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1344
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорије"
|
||
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1350
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "ГПС"
|
||
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1361
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Увези метаподатке"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1385
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Извези метаподатке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "Изаберите датум"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1692
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Постави датум"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2428
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите или измените ГПС податке одавде.\n"
|
||
"Исправне вредности се састоје од 1, 2 или 3 броја (степени, минута, "
|
||
"секунди), као у следећим примерима:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", или 10° 15' 20\", или 10:15:20.45, или 10 15 20, или 10 "
|
||
"15,30, или 10,45\n"
|
||
"Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2434
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите или измените ГПС податке о надморској висини.\n"
|
||
"Исправне вредности висине се састоје од једног броја:\n"
|
||
"нпр. 100 или 12,24\n"
|
||
"У зависности од избора начина мерења, вредности треба унети у метрима (m) "
|
||
"или стопама (ft)\n"
|
||
"Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2568
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Неоцењено"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да поставим ознаку метаподатака %s: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Увези датотеку са метаподацима"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5573
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увези"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Извези датотеку са метаподацима"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Изаберите вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Оригиналан дигитални запис стварне сцене из живота"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Дигитализовано из негатива или филма"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Дигитализовано из позитива или филма"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Дигитализовано са штампаног или непровидног медијума"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
|
||
msgid "Original media with minor human edits"
|
||
msgstr "Изворни медиј са мањим људским изменама"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
|
||
msgid "Composite of captured elements"
|
||
msgstr "Композит снимљених елемената"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
msgid "Algorithmically-enhanced media"
|
||
msgstr "Алгоритамски побољшан медиј"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
msgid "Data-driven media"
|
||
msgstr "Медиј заснован на подацима"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
msgid "Digital art"
|
||
msgstr "Дигитална уметност"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Virtual recording"
|
||
msgstr "Виртуелни снимак"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Composite including synthetic elements"
|
||
msgstr "Композит који укључује синтетичке елементе"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
|
||
msgid "Trained algorithmic media"
|
||
msgstr "Обучени алгоритамски медиј"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Pure algorithmic media"
|
||
msgstr "Чист алгоритамски медиј"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Направљено у програму"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Није применљиво"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Неограничена дозвола модела"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Ограничена или половична дозвола модела"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Неограничена дозвола имовине"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Ограничена или половична дозвола имовине"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Непознато годиште"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "Изнад 25 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "Испод 14 година"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "Сачувај датотеке у ПДФ формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Заштићено ауторским правима"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Јавни домен"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Пословни"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "КовитлацФакс"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Кућни"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пејџер"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Мушкарац"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Жена"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Изнад нивоа мора"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Испод нивоа мора"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Север"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Југ"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Исток"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Запад"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Прикажи метаподтке"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Преглед метаподатака (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Прегледач метаподатака: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(још %lu знака)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " метара"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " стопа"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(још %llu бајта)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Магаре_ће уши…"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Савија један од ћошкова папира"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Боја четкеице / позадине"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Текући прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Текући прелив (обрнут)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237
|
||
msgid "Locatio_n"
|
||
msgstr "Мес_то"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
|
||
msgid "Corner which is curled"
|
||
msgstr "Угао који је савијен"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Горе-лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Горе-лесно"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Доле-лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Доле-десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256
|
||
msgid "Sh_ade"
|
||
msgstr "Се_нка"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
|
||
msgid "Shade the region under the curl"
|
||
msgstr "Осенчи област испод увојка"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект магарећих ушију"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Слој са магарећим ушима"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Магареће уши"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Занемари маргине странице"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "Ис_цртај ознаке исецања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "пиксела/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:329
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "X рез_олуција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:333
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Y р_езолуција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:336
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Учитај подразумевано"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:411
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Лево:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:432
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Десно:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:448
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Врх:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:469
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Дно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:490
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "_Средина:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:500
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обоје"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:166
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Штампа…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:171
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Штампа слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:190
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Подешавање с_транице…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:195
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/print.c:326 plug-ins/print/print.c:456
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Подешавање слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:427
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:457
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Штам_пај"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:474
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Штампам"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Снимак екрана…"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
|
||
msgid "Shoot _area"
|
||
msgstr "Сними _област"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
|
||
msgid "The shoot type"
|
||
msgstr "Врста снимања"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
|
||
msgid "Take a screenshot of a single window"
|
||
msgstr "Ухвати снимак екрана прозора"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
|
||
msgstr "Ухвати снимак екрана целог екрана"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
|
||
msgid "Select a region to grab"
|
||
msgstr "Изабери област за хватање"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Укључи и показивач _миша"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
|
||
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
|
||
msgstr "Курсор вашег показивача биће на слици"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Укључи и _декорацију прозора"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
|
||
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
|
||
msgstr "Насловна трака, ивице прозора и сенка ће бити део слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
|
||
msgid "Selection d_elay"
|
||
msgstr "_Застој избора"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
|
||
msgid "Delay before selection of the window or the region"
|
||
msgstr "Застој пре избора прозора или области"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
|
||
msgid "Screenshot dela_y"
|
||
msgstr "Застој _снимка екрана"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
|
||
msgid "Delay before snapping the screenshot"
|
||
msgstr "Застој пре прављења снимка екрана"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
|
||
msgid "Color _Profile"
|
||
msgstr "_Профил боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
|
||
msgid "Tag image with monitor profile"
|
||
msgstr "Означи слику профилом монитора"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
|
||
msgid "Convert image with sRGB"
|
||
msgstr "Претвори слику помоћу sRGB-а"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
|
||
msgid "GDK initialization failed."
|
||
msgstr "ГДК покретање неуспешно."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
|
||
msgid "No screenshot backends available."
|
||
msgstr "Нису доступни позадинци за снимање екрана."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Снимак екрана"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Ухвати"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Нема ухваћених података"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Грешка при избору прозора"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Увозим снимак екрана"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Показивач миша"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Није нађен наведени прозор"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Избор у путању"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
|
||
msgid "Converts a selection to a path"
|
||
msgstr "Претвара избор у путању"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151
|
||
msgid "_Align Threshold"
|
||
msgstr "Пр_аг поравнања"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr "Уколико се две крајње тачке налазе ближе од овога, постаће исте."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158
|
||
msgid "Corner Al_ways Threshold"
|
||
msgstr "Праг _увек за угао"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је угао дефинисан тачком и његов претходник и наследник мањи од ове "
|
||
"вредности, постаће ћошак чак и када је унутар пиксела са „окружењем_ћошка“ "
|
||
"тачке са мањим углом."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167
|
||
msgid "Corner _Surround"
|
||
msgstr "_Окружење угла"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr "Број тачака које одређују да ли је тачка ћошак или не."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174
|
||
msgid "Cor_ner Threshold"
|
||
msgstr "Праг у_гла"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико тачка, њен претходник и наследник одређују угао мањи од ове "
|
||
"вредности онда је ћошак."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181
|
||
msgid "Error Thres_hold"
|
||
msgstr "Праг _грешке"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина грешака преко које је уклањање сплајна неприхватљиво. Уколико се "
|
||
"неки пиксел налази још даље од ове уклопљене криве, покушаће процес поново."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189
|
||
msgid "_Filter Alternative Surround"
|
||
msgstr "_Филтрирај алтернативно окружење"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Други број суседних тачака који се разматра приликом филтрирања."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196
|
||
msgid "Filter E_psilon"
|
||
msgstr "Филтрирај е_псилон"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико се углови између вектора које је направио филтер_окружења и "
|
||
"филтер_алтернативног_окружења разликују више од ове вредности, користи се "
|
||
"филтер_алтернативног_окружења."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205
|
||
msgid "Filter Iteration Co_unt"
|
||
msgstr "Број по_нављања филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број понављања за умекшање оригиналних тачака. Драстично повећање ове "
|
||
"вредности --- на око 50 --- може дати много боље резултате. С друге стране, "
|
||
"уколико било која тачка, која „треба“ да представља ћошак не буде пронађена, "
|
||
"крива ће отићи дођавола око те тачке."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215
|
||
msgid "Filt_er Percent"
|
||
msgstr "Проценат фил_тера"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"За прављење нове тачке, користите стару тачку плус оволико пута њених суседа."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222
|
||
msgid "Filter Secondar_y Surround"
|
||
msgstr "Филтрирај секундарн_о окружење"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број суседних тачака које се узимају у обзир уколико тачке "
|
||
"„филтера_окружења“ одређују праву линију."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229
|
||
msgid "Filter Surroun_d"
|
||
msgstr "Окружење ф_илтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Број суседних тачака које се разматрају приликом филтрирања."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235
|
||
msgid "_Keep Knees"
|
||
msgstr "_Задржи колена"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "Одређује да да се уклоне „колене“ тачке након налажења спољне линије."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242
|
||
msgid "_Line Reversion Threshold"
|
||
msgstr "Праг _враћања линије"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је сплајн ближи правој линији од овога, остаће права линија чак иако ће "
|
||
"ус супротном бити промењен у криву. Ово је пондерисано квадратом дужине "
|
||
"линије, како би постојала већа вероватноћа враћања краћих крива."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252
|
||
msgid "L_ine Threshold"
|
||
msgstr "Праг _линије"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико пиксела (у просеку) сплајн може да раздвоји од линије која је "
|
||
"одређена крајњим тачкама, пре него што се претвори у праву линију."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260
|
||
msgid "Reparametri_ze Improvement"
|
||
msgstr "Побољшање репараметри_зације"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико поновна параметаризација не унапређује уклапање бар за оволико "
|
||
"процената, престани са њеном применом. Количина грешке након које је "
|
||
"бесмислено вршити даљу параметаризацију."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268
|
||
msgid "Repara_metrize Threshold"
|
||
msgstr "Праг репара_метризације"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина грешке након које је бесмислено вршити поновну параметаризацију. "
|
||
"Ово се, на пример, догађа када покушавамо да уклопимо спољну линију спољне "
|
||
"стране „О“ објекта уз помоћ једног сплајна. Почетно уклапање није довољно "
|
||
"добро за Њутн-Рафсонова понављања како би довело до унапређења. Можда је "
|
||
"боље пронаћи оне случајеве у којима нису нађени никакви ћошкови."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279
|
||
msgid "Subdi_vide Search"
|
||
msgstr "Претрага по_дподеле"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проценат криве који је далеко од најгоре тачке за тражење бољег места за "
|
||
"поделе."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
|
||
msgid "Su_bdivide Surround"
|
||
msgstr "Окружење по_дподеле"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број тачака које се разматрају када одлучујемо да ли је боље да дату тачку "
|
||
"поделимо."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
|
||
msgid "Subdivide Th_reshold"
|
||
msgstr "П_раг подподеле"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико пиксела је дозвољено за одступање тачке од праве линије, а да се још "
|
||
"увек сматра бољим местом за поделe."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
|
||
msgid "_Tangent Surround"
|
||
msgstr "_Тангентно окружење"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број тачака за које се узимају у обзир са обе стране тачке приликом рачунања "
|
||
"приближне вредности до тангенте у тачки."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нема избора за превођење"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Хвата слику са двојног извора података"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Овај прикључак ће ће ухватити слику из TWAIN извора података"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:206
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "С_кенер/Камера…"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
|
||
msgstr "Праг _поравнања"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:490
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Преносим податке са скенера/камере"
|