Gimp/po-libgimp/kk.po
2026-03-03 16:10:15 +00:00

3346 lines
100 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gimp.
# Copyright (C) 2010 gimp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp gimp-2-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-03 21:09+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Шолу..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:240 libgimp/gimpimagechooser.c:218
#: libgimp/gimpitemchooser.c:237
msgid "Browse..."
msgstr "Шолу..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s плагині қабаттармен жұмыс істей алмайды"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Көрінетін қабаттарды біріктіру"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"%s плагині қабат жылжытуларын, өлшемін немесе мөлдірлігін өңдей алмайды"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s плагині қабаттарды тек анимация кадрлары ретінде өңдей алады"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
msgid "Save as Animation"
msgstr "Анимация ретінде сақтау"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384
#: libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
msgid "Flatten Image"
msgstr "Суретті тегістеу"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s плагині мөлдірлікті өңдей алмайды"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "%s плагині қабат эффектілерін өңдей алмайды"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Қабат эффектілерін біріктіру"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "%s плагині мөлдір қабаттармен жұмыс істей алмайды"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s плагині қабат маскаларын өңдей алмайды"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Қабат маскаларын іске асыру"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s плагині тек RGB суреттерін өңдей алады"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:476
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB пішіміне түрлендіру"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s плагині тек сұр түсті суреттерді өңдей алады"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:488
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Сұр түстер палитрасына түрлендіру"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s плагині тек индекстелген суреттерді өңдей алады"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476
#: libgimp/gimpexportoptions.c:486
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Бастапқы баптауларды қолданып, индекстелген пішімге түрлендіру\n"
"(Нәтижені дәлдеу үшін оны қолмен орындаңыз)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"%s плагині тек биттік карталы (екі түсті) индекстелген суреттерді өңдей "
"алады"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Биттік картаның бастапқы баптауларын қолданып, индекстелген пішімге "
"түрлендіру\n"
"(Нәтижені дәлдеу үшін оны қолмен орындаңыз)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s плагині тек RGB немесе сұр түсті суреттерді өңдей алады"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s плагині тек RGB немесе индекстелген суреттерді өңдей алады"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s плагині тек сұр түсті немесе индекстелген суреттерді өңдей алады"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s плагиніне альфа-арна қажет"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Альфа-арнаны қосу"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "%s плагині қабаттарды сурет шекараларына дейін қиюы керек"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Crop Layers"
msgstr "Қабаттарды қиып алу"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Сурет өлшемін қабаттарға дейін өзгерту"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:553
msgid "Save _Exif"
msgstr "_Exif сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Exif (Exchangeable image file format) метадеректерін сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:562
msgid "Save _IPTC"
msgstr "_IPTC сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:563
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"IPTC (International Press Telecommunications Council) метадеректерін сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:571
msgid "Save _XMP"
msgstr "_XMP сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:572
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "XMP (Extensible Metadata Platform) метадеректерін сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:580
msgid "Save color _profile"
msgstr "Түс п_рофилін сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:581
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "ICC түс профилін метадерек ретінде сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:589
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "_Нобайды сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:590
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Суреттің кішірейтілген көшірмесін метадерек ретінде сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:598
msgid "Save c_omment"
msgstr "_Пікірді сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:599
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Пікірді метадерек ретінде сақтау"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:603
msgid "Comment"
msgstr "Пікір"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:604
msgid "Image comment"
msgstr "Сурет пікірі"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:155
msgid "Metadata"
msgstr "Метадеректер"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Метадеректерді түзету"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "(edit)"
msgstr "(түзету)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:460
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Суретті %s ретінде экспорттау"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:203
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:851 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:276 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:448
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Файлды жүктеу плагині суретсіз SUCCESS күйін қайтарды. Бұл плагин кодындағы "
"қате. Плагин әзірлеушісіне хабарласыңыз."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "Рұқсат етілген мәндер:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:335
msgid "success"
msgstr "сәтті"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:339
msgid "execution error"
msgstr "орындау қатесі"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:343
msgid "calling error"
msgstr "шақыру қатесі"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:347
msgid "cancelled"
msgstr "бас тартылған"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by name"
msgstr "аты бойынша"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by description"
msgstr "сипаттамасы бойынша"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by help"
msgstr "көмек бойынша"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by authors"
msgstr "авторлары бойынша"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by copyright"
msgstr "авторлық құқық бойынша"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by date"
msgstr "күні бойынша"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by type"
msgstr "түрі бойынша"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:356 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:514
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:165
msgid "No matches"
msgstr "Сәйкестіктер жоқ"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:359
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Іздеу термині қате немесе толық емес"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:368
msgid "Searching"
msgstr "Ізделуде"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:380
msgid "Searching by name"
msgstr "Аты бойынша ізделуде"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:401
msgid "Searching by description"
msgstr "Сипаттамасы бойынша ізделуде"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by help"
msgstr "Көмек бойынша ізделуде"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by authors"
msgstr "Авторлар бойынша ізделуде"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:425
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Авторлық құқық бойынша ізделуде"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:433
msgid "Searching by date"
msgstr "Күні бойынша ізделуде"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:441
msgid "Searching by type"
msgstr "Түрі бойынша ізделуде"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Сұранысыңызға сәйкес ештеңе табылмады"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура сәйкес келеді"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2161
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "«%s» процедурасы ешқандай мән қайтармады"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"«%s» процедурасы «%s» қайтарылатын мәні (#%d) үшін қате мән түрін қайтарды. "
"%s күтілді, бірақ %s алынды."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"«%s» процедурасы «%s» аргументі (#%d) үшін қате мән түрімен шақырылды. %s "
"күтілді, бірақ %s алынды."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This "
"value is out of range."
msgstr ""
"«%s» процедурасы «%s» қайтарылатын мәні «%s» мәнін (#%d, түрі %s) ретінде "
"қайтарды. Бұл мән ауқымнан тыс."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"«%s» процедурасы «%s» мәнімен «%s» аргументі үшін (#%d, түрі %s) шақырылды. "
"Бұл мән ауқымнан тыс."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "«%s» процедурасы «%s» аргументі үшін жарамсыз UTF-8 жолын қайтарды."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"«%s» процедурасы «%s» аргументі үшін жарамсыз UTF-8 жолымен шақырылды."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "Ау"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "Э_кспорт"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Сақталған баптауларды жүк_теу"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "«Баптауларды сақтау» батырмасымен сақталған баптауларды жүктеп алу"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "Баптауларды _сақтау"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Ағымдағы баптауларды кейін қайта пайдалану үшін сақтау"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:908
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Қылқалам таңдаушы"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:912
msgid "Font Chooser"
msgstr "Қаріп таңдаушы"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:916
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Градиент таңдаушы"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:920
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Палитра таңдаушы"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:924
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Өрнек таңдаушы"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2841
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Басапқы мәндерге тастау"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2850
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Зауыттық бап_тауларға тастау"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Сурет түрлері:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Мәзір белгісі:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Мәзір жолы:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Параметрлер"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Қайтарылатын мәндер"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Қосымша ақпарат"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Авторлар:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:190
#, c-format
msgid "Choose image: %s"
msgstr "Суретті таңдау: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:251 libgimp/gimppropwidgets.c:321
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Қабатты таңдау: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:253 libgimp/gimppropwidgets.c:323
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Арнаны таңдау: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:255
#, c-format
msgid "Choose path: %s"
msgstr "Жолды таңдау: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:257
#, c-format
msgid "Choose item: %s"
msgstr "Элементті таңдау: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:325
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Сурет нысанын таңдау: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr ""
"Бұл юнит пиксель тығыздығын таңдау және физикалық өлшем бірліктерінде "
"көрсету үшін қолданылады"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Жақтар арақатынасын _сақтау"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:127
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Өлшемдерді қатынасты сақтай отырып мәжбүрлеу"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксель/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:112
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Ені (пиксель)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:119
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Биіктігі (пиксель)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "_Өзіндік өлшемдерді қолдану"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Өлшемдерді бастапқы файлдан жүктеп алу және қолдану"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:142
msgid "Resolu_tion"
msgstr "Ажыраты_мдылық"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:143
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Пиксель тығыздығы: физикалық юнитке келетін пиксельдер саны"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:148
msgid "Unit"
msgstr "Өлшем бірлігі"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:149
msgid "Physical unit"
msgstr "Физикалық өлшем бірлігі"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:371
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr ""
"векторлық сурет деректерінен өлшемдерді алу немесе есептеу мүмкін болмады."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:376
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "Векторлық суретті жүктеу плагині сәтсіз аяқталды: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:400
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr ""
"Өлшемдер 0 бола алмайды және векторлық суреттен ешқандай өзіндік өлшемдер "
"алынбады."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Бастапқы %s файл өлшемі: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Бастапқы %s файлдың қатынасы: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Бастапқы %s файлдың шамаланған өлшемі: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "Бастапқы %s файлында өлшем көрсетілмеген!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "%s суретін жүктеу"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Ақ (толық мөлдірсіздік)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Қара (толық мөлдірлік)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Қабаттың _альфа-арнасы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Қабаттың альфа-арнасын ауыс_тыру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "Таң_далған"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Қабаттың сұр түсті көшіресі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "А_рна"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Шеңбер"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Шаршы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Тік"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Дөңгелек"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Шаршы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Ағымдағы таңдалған аймаққа қосу"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Ағымдағы таңдалған аймақтан алу"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Ағымдағы таңдалған аймақты ауыстыру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Ағымдағы таңдалған аймақпен қиылыстыру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Қызыл"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Жасыл"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Көк"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сұр"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индекстелген"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Ақшыл тор"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Орташа тор"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Қараңғы тор"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Тек ақ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Тек сұр"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Тек қара"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Пайдаланушы торы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Көк"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Жасыл"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Сары"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Қызғылт сары"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Қоңыр"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Қызыл"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Күлгін"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Сұр"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-биттік бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-биттік бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-биттік бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-биттік жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-биттік жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-биттік жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "_Generate optimum palette"
msgstr "Оп_тималды палитраны жасау"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _web-optimized palette"
msgstr "_Веб үшін оңтайландырылған палитраны қолдану"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _black and white (1-bit) palette"
msgstr "Ақ-қара (1-биттік) п_алитраны қолдану"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom _palette"
msgstr "Таңдаулы _палитраны қолдану"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Бұлдырату"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Ашықтығын көтеру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Ашықтық (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Орташа (HSI қарқындылығы)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Жарықтылық"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Мән (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Ағарту"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Burn"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Алдыңғы жоспар түсі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Фон түсі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Орташа сұр (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Ақ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Мөлдірлілігі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Перцептивті RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Сызықтық RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (түсті сағат тіліне қарсы өзгерту)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise
#. hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (с.т.қ.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (түсті сағат тілімен өзгерту)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (с.т.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Сызықтық"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Қисық"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоидалы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Сфералық (артатын)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Сфералық (арт.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Сфералық (кемитін)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Сфералық (кем.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Қадам"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Сызықтық"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Бисызықты"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Радиалды"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Шаршы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Конустық (симметриялы)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конустық (симм.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Конустық (асимметриялы)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конустық (асимм.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Пішінді (бұрышты)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Пішінді (сфералық)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Пішінді (ойық)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спираль (сағат тілімен)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спираль (с.т.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Спираль (сағат тіліне қарсы)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-
#. clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спираль (с.т.қ.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Қиылыстар (нүктелер)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Қиылыстар (нысаналар)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Үзік сызықты"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Қос үзік сызықты"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Бүтін"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Таңбаша аты"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Сурет файлы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB түсі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сұр түсті"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Индекстелген түс"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сұр түсті"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сұр-альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индекстелген"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индекстелген-альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Шеңбер"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Шаршы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Сызықтық"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубтық"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Бұрыш"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Дөңгелек"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Қиық"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Қажетінше кеңейтілген"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Сурет шекарасына дейін қиылған"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Төменгі қабатқа дейін қиылған"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Біріктіру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Жатық"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Тік"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Өспелі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Ішкі GIMP процедурасы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP плагині"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "GIMP тұрақты плагині"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Уақытша процедура"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-биттік сызықтық бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8-биттік сызықтық емес бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8-биттік перцептивті бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-биттік сызықтық бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16-биттік сызықтық емес бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16-биттік перцептивті бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-биттік сызықтық бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32-биттік сызықтық емес бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32-биттік перцептивті бүтін сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-биттік сызықтық жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16-биттік сызықтық емес жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16-биттік перцептивті жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-биттік сызықтық жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32-биттік сызықтық емес жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32-биттік перцептивті жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-биттік сызықтық жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64-биттік сызықтық емес жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64-биттік перцептивті жылжымалы нүктелі сан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Жоқ (кеңейту)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Жоқ (қию)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Ара тісті толқын"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Үшбұрышты толқын"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Интерактивті түрде іске қосу"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Интерактивті емес түрде іске қосу"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Соңғы қолданылған мәндермен іске қосу"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Композитті"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Қызыл"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Жасыл"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Көк"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV түсі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV қанықтылығы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV мәні"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh ашықтығы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh түс қарқындылығы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh түсі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксель"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Нүктелер"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Сызықты жүргізу"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Сурет салу құралымен жүргізу"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Солдан оңға қарай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Оңнан солға қарай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Вертикалды, оңнан солға (аралас бағдар)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Вертикалды, оңнан солға (тік бағдар)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Вертикалды, солдан оңға (аралас бағдар)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Вертикалды, солдан оңға (тік бағдар)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Шағын"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Толық"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Сол жақ бойынша түзетілген"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Оң жақ бойынша түзетілген"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Ортасына қарай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Толтыру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "text-outline"
msgid "Filled"
msgstr "Толтырылған"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "text-outline"
msgid "Outlined"
msgstr "Жиектелген"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "text-outline"
msgid "Outlined and filled"
msgstr "Жиектелген және толтырылған"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Outer"
msgstr "Сыртқы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Inner"
msgstr "Ішкі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Centered"
msgstr "Ортасы бойынша"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Көлеңкелер"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Орташа түстер"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Ерекшелеу"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1899
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Қалыпты (Алға)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1900
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Түзету (Артқа)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1931
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Келтіру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1932
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Қию"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1933
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Нәтижеге дейін қию"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1934
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Қатынасты сақтай отырып қию"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1223
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Метадеректерді тек жергілікті файлдардан жүктеуге болады"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1279
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Метадеректерді тек жергілікті файлдарға сақтауға болады"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1328
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Exif деректер өлшемі жарамсыз."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1373
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Exif деректерін талдау сәтсіз аяқталды."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1425
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "IPTC деректерін талдау сәтсіз аяқталды."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1473
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "XMP деректерін талдау сәтсіз аяқталды."
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "пиксельдер"
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "дюймдер"
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "миллиметрлер"
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "нүктелер"
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "пикалар"
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "пайыз"
#: libgimpbase/gimputils.c:223 libgimpbase/gimputils.c:228
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(жарамсыз UTF-8 жолы)"
#: libgimpbase/gimputils.c:398
msgid "File path is NULL"
msgstr "Файл жолы NULL болып тұр"
#: libgimpbase/gimputils.c:406
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "UTF-8 файл атын кең таңбаға түрлендіру қатесі"
#: libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() сәтсіз аяқталды"
#: libgimpbase/gimputils.c:453
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "«%s» мәнін жарамды NSURL ретінде түрлендіру мүмкін емес."
#: libgimpbase/gimputils.c:481
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "org.freedesktop.FileManager1 қызметіне қосылу сәтсіз аяқталды: "
#: libgimpbase/gimputils.c:505
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "ShowItems шақыруы сәтсіз аяқталды: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "«%s» жарамды ICC түс профиліне ұқсамайды"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Деректер жарамды ICC түс профиліне ұқсамайды"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Түс профилін жадыға сақтау мүмкін болмады"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(атаусыз профиль)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Үлгі: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Өндіруші: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Авторлық құқық: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Түсті басқарусыз"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Түсі басқарылатын дисплей"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Түс сынамасы"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцептивті"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Салыстырмалы колориметриялық"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Қаңықтылығы"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютті колориметриялық"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Суреттердің экранда қалай көрсетілетіні."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "(негізгі) мониторыңыздың түс профилі."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Іске қосылған кезде GIMP терезелік жүйеден дисплей түс профилін алуға "
"тырысады. Бапталған монитор профилі тек қосымша нұсқа ретінде қолданылады."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Таңдаулы RGB жұмыс кеңістігінің түс профилі. Ол түс профилін таңдау "
"мүмкіндігі болған кезде кірістірілген RGB профилімен бірге ұсынылады."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered "
"next to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Таңдаулы сұр түсті жұмыс кеңістігінің түс профилі. Ол түс профилін таңдау "
"мүмкіндігі болған кезде кірістірілген сұр түсті профильмен бірге ұсынылады."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "RGB және CMYK арасында түрлендіру үшін қолданылатын CMYK түс профилі."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other "
"output device profile."
msgstr ""
"Суретіңіздің түс кеңістігінен басқа түс кеңістігіне (соның ішінде принтер "
"немесе басқа шығыс құрылғысының профиліне) түс сынамасын жасау үшін "
"қолданылатын түс профилі."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Түстерді суретіңіздің түс кеңістігінен дисплей құрылғысына қалай түрлендіру "
"керек. Әдетте салыстырмалы колориметриялық ең жақсы таңдау болып табылады. "
"Егер сіз LUT монитор профилін қолданбасаңыз (монитор профильдерінің көбі "
"матрицалық), перцептивті мақсатты таңдау іс жүзінде салыстырмалы "
"колориметриялық нәтижені береді."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Қара нүктені өтеуді қолданыңыз (егер оны қолданбауға нақты себеп болмаса)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of "
"speed."
msgstr ""
"Сөндірілген кезде суретті көрсету сапасы жақсаруы мүмкін, бірақ жылдамдығы "
"азаяды."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
"looks the best."
msgstr ""
"Түстерді суретіңіздің түс кеңістігінен шығыс симуляция құрылғысына (әдетте "
"мониторға) қалай түрлендіру керек. Барлығын байқап көріп, ең жақсысын "
"таңдаңыз."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Қара нүктені өтеумен және онсыз байқап көріп, ең жақсы көрінетінін таңдаңыз."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of "
"speed."
msgstr ""
"Сөндірілген кезде түс сынамасының сапасы жақсаруы мүмкін, бірақ жылдамдығы "
"азаяды."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Іске қосылған кезде түс сынамасы нысаналы түс кеңістігінде көрсетілмейтін "
"түстерді белгілейді."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Түс гаммасынан тыс түстерді белгілеу үшін қолданылатын түс."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Іске қосылған кезде түс шкалалары пайыздың орнына 0...255 мәндерін көрсетеді"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Іске қосылған кезде түс шкалалары LCh орнына HSV араластыру режимін "
"көрсетеді"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "Жұмыс режимі"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Таңдаулы RGB профилі"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Таңдаулы сұр түсті профиль"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK профилі"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "Монитор профилі"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Жүйелік монитор профилін қолдану"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Түс сынамасына арналған симуляция профилі"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Дисплейдің түс беру мақсаты"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Дисплей үшін қара нүктені өтеуді қолдану"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Дисплейдің түс түрлендірулерін оңтайландыру"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Түс сынамасының түс беру мақсаты"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Түс сынамасы үшін қара нүктені өтеуді қолдану"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Түс сынамасының түс түрлендірулерін оңтайландыру"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Түс гаммасынан тыс түстерді белгілеу"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Түс гаммасынан тыс түстер туралы ескерту түсі"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "RGB 0..255 шкалаларын көрсету"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "LCH орнына HSV көрсету"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "«%s» түс профилі RGB түс кеңістігіне арналмаған."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "«%s» түс профилі GRAY түс кеңістігіне арналмаған."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "«%s» түс профилі CMYK түс кеңістігіне арналмаған."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s токенінің мәні жарамды UTF-8 жолы емес"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "%s логикалық токені үшін «yes» немесе «no» күтілді, бірақ «%s» алынды"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s токені үшін «%1$s» мәні жарамсыз"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s токені үшін «%1$ld» мәні жарамсыз"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "«%s» токенін талдау кезінде: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:708 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:721
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "түзетілмейтін талдау қатесі"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "Файлда жол көрсетілімі жоқ"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} мәнін жаю мүмкін емес"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "«%s» ішіне жазу қатесі: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "«%2$s» үшін «%1$s» бумасын жасау мүмкін болмады: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "«%s» үшін уақытша файлды жасау мүмкін болмады: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "«%s» жазу қатесі: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "жарамсыз UTF-8 жолы"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "логикалық токен үшін «yes» немесе «no» күтілді, бірақ «%s» алынды"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "«%s» файлын %d жолында талдау қатесі: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "«%s» модулін жүктеу қатесі: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:458
msgid "Module error"
msgstr "Модуль қатесі"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:459
msgid "Loaded"
msgstr "Жүктелген"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:460
msgid "Load failed"
msgstr "Жүктеу сәтсіз аяқталды"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:461
msgid "Not loaded"
msgstr "Жүктелмеген"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Жарамды нобайлар бумасын анықтау мүмкін болмады.\n"
"Нобайлар уақытша файлдар бумасында (%s) сақталатын болады."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "«%s» нобайлар бумасын жасау сәтсіз аяқталды."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Нобайда Thumb::URI тегі жоқ"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "%s үшін нобайды жасау мүмкін болмады: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Алдыңғы жоспар түсі"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "_Фон түсі"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "Қа_ра"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "_Ақ"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also "
"accepts CSS color names."
msgstr ""
"HTML және CSS-те қолданылатын он алтылық түс жазбасы. Бұл өріс CSS түс "
"атауларын да қабылдайды."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Барлық файлдар (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC түс профилі (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "Бума"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Қалыпты файл емес."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Түс профилін дисктен таңдау..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Өндіруші: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторлық құқық: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "Шкалалар"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
#: modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Профиль: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
#: modules/color-selector-cmyk.c:321 modules/color-selector-cmyk.c:405
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профиль: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Профиль: <i>белгісіз</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Түс сынамасының профилі: <i>белгісіз</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Түс сынамасының профилі: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Түс сынамасының профилі: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "Ағымдағы:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "Ескі:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _жазбасы:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "Контроллер атауы"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "Контроллер күйі, оқылатын жол ретінде"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Файл орналасқан жерін файл менеджерінде көрсету"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Бумаларды шолу үшін файл таңдау терезесін ашу"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Файлдарды шолу үшін файл таңдау терезесін ашу"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Буманың бар-жоғын көрсетеді"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Файлдың бар-жоғын көрсетеді"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Файлды файл менеджерінде көрсету мүмкін емес: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "Файлды таңдау"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Қосымша көмек алу үшін F1 пернесін басыңыз"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(Бос)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "Кибибайт"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "Мебибайт"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "Гибибайт"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
msgid "N Pages"
msgstr "N бет"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Ашылатын беттер саны"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
msgid "Target"
msgstr "Мақсат"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "ашу мақсаты"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ешнәрсе таңдалмады"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Беттерді келесі ретінде ашу"
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "_Ауқымды таңдау:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Парақ %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "Бір бет таңдалды"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#, c-format
msgid "The page is selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d бет таңдалды"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "%d pages selected"
msgstr[0] "%d бет таңдалды"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "Жаңа бума қосу"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Таңдалған буманы жоғары жылжыту"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Таңдалған буманы төмен жылжыту"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Таңдалған буманы тізімнен өшіру"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "Жазылатын"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай "
"ғана ол түске шертіңіз."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "А_лдын-ала қарау"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:152
msgid "Check Size"
msgstr "Тор өлшемі"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:160
msgid "Check Style"
msgstr "Тор стилі"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:168
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Таңдаулы тордың 1-ші түсі"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:175
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Таңдаулы тордың 2-ші түсі"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2552
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Бұл мәтінді енгізу өрісі %d таңбамен шектелген."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:260
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Бұл мәнді кездейсоқ сандар генераторының тұқымы ретінде қолданыңыз - бұл "
"берілген «кездейсоқ» операцияны қайталауға мүмкіндік береді"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:264
msgid "_New Seed"
msgstr "_Жаңа тұқым"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:280
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Кездейсоқ сандар генераторын жасалған кездейсоқ санмен толтыру"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:284
msgid "_Randomize"
msgstr "_Кездейсоқ жасау"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Терезе"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Шаршы"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV түсі"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV қанықтылығы"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV мәні"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Қызыл"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Жасыл"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Көк"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh ашықтығы"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh түс қарқындылығы"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh түсі"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB түс моделі"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh түс моделі"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV түс моделі"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Қабаттар"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK түс таңдаушысы (түс профилін қолданып)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Көгілдір"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Күлгін"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Сары"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Қара"
#: modules/color-selector-cmyk.c:265
msgid "Total Ink Coverage"
msgstr "Сияның жалпы қамтуы"
#: modules/color-selector-cmyk.c:308 modules/color-selector-cmyk.c:387
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профиль: (жоқ)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Акварель стиліндегі түс таңдаушы"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Қысым"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV түс дөңгелегі"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Дөңгелек"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput оқиғалар контроллері"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "DirectInput оқиғаларын оқитын құрылғы."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Батырма %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "%d батырмасын басу"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "%d батырмасын жіберу"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X солға жылжыту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X оңға жылжыту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y ары жылжыту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y бері жылжыту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z жоғары жылжыту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z төмен жылжыту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X осі бойынша ары еңкейту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X осі бойынша бері еңкейту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y осі бойынша оңға еңкейту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y осі бойынша солға еңкейту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z осі бойынша солға бұру"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z осі бойынша оңға бұру"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "%d жүгірткісін арттыру"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "%d жүгірткісін азайту"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X көрінісі"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y көрінісі"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d қайтару"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput оқиғалары"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Құрылғылар бапталмады"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Құрылғы қолжетімді емес"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Батырма 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Батырма 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Батырма 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Батырма 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Батырма 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Батырма 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Батырма 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Батырма 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Батырма 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Батырма 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Тышқан батырмасы"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Сол жақ батырма"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Оң жақ батырма"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Ортаңғы батырма"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Бүйірлік батырма"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Қосымша батырма"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Алға батырмасы"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Артқа батырмасы"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Тапсырма батырмасы"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Дөңгелек батырмасы"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Берілісті төмендету батырмасы"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Берілісті жоғарылату батырмасы"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y алға жылжыту"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y артқа жылжыту"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X осі бойынша алға еңкейту"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X осі бойынша артқа еңкейту"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Гориз. дөңгелекті артқа бұру"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Гориз. дөңгелекті алға бұру"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Дискіні солға бұру"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Дискіні оңға бұру"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Дөңгелекті солға бұру"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Дөңгелекті оңға бұру"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux енгізу оқиғаларының контроллері"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Linux енгізу оқиғаларын оқитын құрылғы атауы."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux енгізуі"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux енгізу оқиғалары"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s құрылғысынан оқу"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Құрылғы қолжетімді емес: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Файл соңы"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI оқиғалар контроллері"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "MIDI оқиғаларын оқитын құрылғы атауы."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "ALSA секвенсорын қолдану үшін «alsa» деп енгізіңіз."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Арна:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Оқиғаларды оқитын MIDI арнасы. Барлық MIDI арналарынан оқу үшін -1 мәнін "
"орнатыңыз."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "%02x нотасы қосулы"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "%02x нотасы өшірулі"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "%03d контроллері"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI оқиғалары"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI енгізу контроллері"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Тек жарықтылыққа "
"негізделген ACES RRT жуықтауын қолданатын HDR-ден SDR-ге сынама түс "
"сүзгісі, ODT (дисплей немесе шығыс кеңістігінің ICC профилі) алдында "
"қолданылатын алдын ала анықталған кинопленкалық көрініс"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Түрлендіруге дейінгі қадамдардың өзгеруі"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Қию туралы ескерту түстерін көрсету сүзгісі"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Көлеңкелерді көрсету"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Теріс компоненті бар пиксельдер үшін ескерту көрсету"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Көлеңкелер түсі"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Көлеңкелер туралы ескерту түсі"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Жарық аймақтарды көрсету"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Компоненті бірден үлкен пиксельдер үшін ескерту көрсету"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Жарық аймақтар түсі"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Жарық аймақтар туралы ескерту түсі"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Жарамсыз мәндерді көрсету"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Шексіз немесе NaN компоненті бар пиксельдер үшін ескерту көрсету"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Жарамсыз мәндер түсі"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Жарамсыз мәндер туралы ескерту түсі"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Альфа компонентін қосу"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Ескертуге альфа компонентін қосу"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Мөлдір пиксельдерді қосу"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Ескертуге толық мөлдір пиксельдерді қосу"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Қию туралы ескерту"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопия (қызыл түске сезімталдықтың болмауы)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дейтеранопия (жасыл түске сезімталдықтың болмауы)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопия (көк түске сезімталдықтың болмауы)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Түс қабылдау кемістігін симуляциялау сүзгісі (Бреттель-Виено-Моллон "
"алгоритмі)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Түсті ажырата алмау түрі"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Түсті ажырата алмайтын көру қабілеті"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Гамма түсті дисплей сүзгісі"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Жоғары контрастты түсті дисплей сүзгісі"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Контраст циклдары"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "І_здеу:"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Файлды экспорттау"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Елемеу"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Қаріпті таңдау"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "Бұ_ру"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Байланыс"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Ортасы"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "Кө_шірмесін жасау"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Көрінетін"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Таң_дау"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Көбірек білу..."
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Коэффициенті"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Орташа мәні"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Реңі"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Реңі"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "Га_мма:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "Профа_йл:"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Түету"