Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-12-13 18:56:06 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent ff219fb0e2
commit dc2f7bf64c

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-13 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 19:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-13 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -641,8 +641,8 @@ msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2749 plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:561
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:317 plug-ins/twain/twain.c:636
msgid "Background"
@ -2831,7 +2831,7 @@ msgstr "Передчасне закінчення піксельних дани
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:128
#: plug-ins/common/file-gbr.c:128 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
@ -4098,6 +4098,7 @@ msgstr ""
"місця за допомогою цього додатка."
#: plug-ins/common/file-pat.c:128 plug-ins/common/qbist.c:968
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:576
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
@ -6530,6 +6531,62 @@ msgstr "_Фотоплівка..."
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
#: plug-ins/common/film.c:194
msgid "Film _height"
msgstr "_Висота плівки"
#: plug-ins/common/film.c:195
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Висота плівки (0: підібрати за зображеннями)"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "_Film color"
msgstr "К_олір плівки"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Color of the film"
msgstr "Колір плівки"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "Start _index"
msgstr "Початковий інд_екс"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Початковий індекс для нумерування"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Number _font"
msgstr "_Шрифт чисел"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Шрифт для малювання чисел"
#: plug-ins/common/film.c:217
msgid "_Number color"
msgstr "_Колір чисел"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Color for numbers"
msgstr "Колір чисел"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "At _top"
msgstr "Зв_ерху"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Малювати числа згори"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Малювати числа внизу"
#: plug-ins/common/film.c:245
msgid "Image _height"
msgstr "_Висота зображення"
@ -6590,6 +6647,10 @@ msgstr "Висота намальованих чисел, як частка ви
msgid "F_it height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображень"
#: plug-ins/common/film.c:290
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Зберегти максимальну висоту зображень"
#: plug-ins/common/film.c:365
msgid "Composing images"
msgstr "Збирання зображень"
@ -6752,14 +6813,27 @@ msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бут
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
msgstr "Режим { NTSC (0), PAL (1) }"
#: plug-ins/common/hot.c:276
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:277
msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
msgstr ""
"Дія { (0) зменшити освітленість, (1) зменшити насиченість або (2) затемнити }"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Create _new layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:284
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі кольори"
@ -7696,6 +7770,31 @@ msgstr "_Черепиця..."
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "Нова _ширина"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Нова ширина (плиткового) зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "Нова _висота"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Нова висота (плиткового) зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "Н_ове зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:331
msgid "Create a new image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Укладання черепиці"
@ -7960,7 +8059,7 @@ msgstr "Оператор ефекту"
msgid "Derivative"
msgstr "Похідна"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:586
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
@ -8818,7 +8917,6 @@ msgstr ""
"бнп: %d, R-маска: %x, G-маска: %x, B-маска: %x, A-маска: %x, прапорці: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#| msgid "Invalid or corrupted DDS header"
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Некоректний або пошкоджений заголовок DDS."
@ -8838,8 +8936,8 @@ msgstr "Некоректна контрольна сума у форматі DOS
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"У файлі немає очікуваних прапорців формату пікселя. Можливо, зображення буде"
" декодовано із помилками."
"У файлі немає очікуваних прапорців формату пікселя. Можливо, зображення буде "
"декодовано із помилками."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
msgid "Invalid pixel format."
@ -8861,13 +8959,11 @@ msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних освітленості: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Некоректний заголовок DX10"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
#, c-format
#| msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Непідтримуваний формат DXGI: %u"
@ -9759,12 +9855,15 @@ msgstr ""
"Решту контурів буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2666
#| msgid ""
#| "Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
#| "Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
#| "layer modes."
msgid ""
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
"layer modes."
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop. If you "
"encounter display issues, consider switching to those layer modes."
msgstr ""
"Повідомлялося, що застарілі режими шарів мають кращу сумісність із "
"Застарілі режими шарів мають кращу сумісність із "
"Photoshop. Якщо виникають проблеми з показом, вам варто перемкнутися на ці "
"режими шарів."
@ -10877,6 +10976,14 @@ msgstr "_Мапа кольорів:"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/flame/flame.c:1341
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: plug-ins/flame/flame.c:1344
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:617
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
@ -11180,6 +11287,26 @@ msgstr "Режим накладання синього"
msgid "In_version"
msgstr "І_нверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Режим інверсії червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376
msgid "I_nversion"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Режим інверсії зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382
msgid "_Inversion"
msgstr "І_нверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Режим інверсії синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388
msgid "_Number of colors"
msgstr "_Кількість кольорів"
@ -11188,6 +11315,16 @@ msgstr "_Кількість кольорів"
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Кількість кольорів відображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "Ви_користовувати згладжування \"log log\""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
"«Згладжування»"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Візуалізація фрактала"
@ -11449,6 +11586,10 @@ msgstr "Параметри інструменту"
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
msgid "Fill"
@ -11526,10 +11667,6 @@ msgstr "Макс. кількість скасувань:"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
@ -13972,11 +14109,6 @@ msgstr "Застосувати з_гладжування"
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Створити нове зоб_раження"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:331
msgid "Create a new image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:308
msgid "Trans_parent background"
msgstr "П_розоре тло"
@ -15395,6 +15527,44 @@ msgstr "Створити зображення з вказаної частини
msgid "Shoot _area"
msgstr "_Область знімка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165
msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
msgstr ""
"Тип знімка { ВІКНО-ЗНІМКА (0), КОРІНЬ-ЗНІМКА (1), ДІЛЯНКА-ЗНІМКА (2) }"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник _миші"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Курсор вашого координатного пристрою буде частиною зображення"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
"Смужка заголовка, рамки вікна та тінь вікна будуть частиною зображення"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Заримка вибору"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Затримка до вибору вікна або ділянки"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Затримка з_німка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Затримка до прилипання знімка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224
msgid "Color _Profile"
msgstr "Колірний проіль"
@ -15799,9 +15969,6 @@ msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "Parameter URI"
#~ msgstr "Адреса параметрів"
#~ msgid "_Rendering"
#~ msgstr "_Візуалізація"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Яскравість:"
@ -15811,9 +15978,6 @@ msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "Spatial _filter radius:"
#~ msgstr "Радіус просторового _фільтра:"
#~ msgid "C_amera"
#~ msgstr "_Камера"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "Мас_штаб:"
@ -15890,27 +16054,15 @@ msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Вибір кольору плівки"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Колір:"
#~ msgid "Start _index:"
#~ msgstr "Рахувати _від:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрифт:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Вибір кольору номерів"
#~ msgid "At _bottom"
#~ msgstr "З_низу"
#~ msgid "At _top"
#~ msgstr "Зв_ерху"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "І_нтервал між отворами:"
@ -15967,14 +16119,6 @@ msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті"
#~ msgid "Use loglog smoothing"
#~ msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#~ msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
#~ "«Згладжування»"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червоний:"
@ -16171,15 +16315,6 @@ msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Include window _decoration"
#~ msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#~ msgid "Include _mouse pointer"
#~ msgstr "Включити вказівник _миші"
#~ msgid "Selection delay: "
#~ msgstr "Затримка вибору: "
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку."
@ -16190,9 +16325,6 @@ msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
#~ msgid "Screenshot dela_y: "
#~ msgstr "Затримка з_німка екрана: "
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgstr "Після затримки робиться знімок"
@ -16537,9 +16669,6 @@ msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "_Підняти вгору"
#~ msgid "Lower to _bottom"
#~ msgstr "_Опустити вниз"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Наступне"