Update Dutch translation

This commit is contained in:
DiGro 2025-10-12 22:11:45 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 4b4a9c8d86
commit 5120bce17c

View file

@ -11,8 +11,8 @@
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gimp 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-11 13:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-10 01:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-10 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Dick Groskamp <dikgro@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "(bewerken)"
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Afbeelding exporteren als %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:196
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:201
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "GIMP"
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr "Deze plug-in voor het laden van een bestand gaf SUCCES terug als status, zonder een afbeelding. Dit is een bug in de code van de plug-in. Neem contact op met de ontwikkelaar van de plug-in."
msgstr "Dit bestand dat een plug-in laad gaf SUCCES terug als een status zonder een afbeelding. Dit is een bug in de code van de plug-in. Neem contact op met de ontwikkelaar van de plug-in."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
@ -392,28 +392,28 @@ msgstr "Procedure %s gaf geen waarden terug"
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr "Procedure %s gaf een verkeerd type waarde terug voor de terug te geven waarde %s (#%d). Verwacht %s, kreeg %s."
msgstr "Procedure %s gaf een verkeerd type waarde terug als teruggegeven waarde %s (#%d). Verwachtte %s, kreeg %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "Procedure %s is aangeroepen met een verkeerd type van de waarde voor argument %s (#%d). Verwacht %s, kreeg %s."
msgstr "Procedure %s werd aangeroepen met een verkeerd type waarde voor argument %s (#%d). Verwachtte %s, kreeg %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr "Procedure %s gaf %s terug als terug te geven waarde %s (#%d, type %s). Deze waarde ligt buiten het bereik."
msgstr "Procedure %s gaf %s terug als waarde %s (#%d, type %s). Die waarde ligt buiten het bereik."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr "Procedure %s werd aangeroepen met de waarde %s voor argument %s (#%d, type %s). Deze waarde ligt buiten het bereik."
msgstr "Procedure %s is aangeroepen met waarde %s als argument %s (#%d, type %s). Die waarde ligt buiten het bereik."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
#, c-format
@ -1665,47 +1665,77 @@ msgid "Filled"
msgstr "Opgevuld"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "text-outline"
msgid "Filled"
msgstr "Opgevuld"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "text-outline"
msgid "Outlined"
msgstr "Omtrek getrokken"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "text-outline"
msgid "Outlined and filled"
msgstr "Omtrokken en gevuld"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Outer"
msgstr "Buitenste"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Inner"
msgstr "Binnenste"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Schaduwen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Middentonen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Hoge lichten"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1899
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normaal (voorwaarts)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1900
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corrigerend (achterwaarts)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1931
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Aanpassen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1932
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Afkappen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1933
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Bijsnijden tot resultaat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1934
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Bijsnijden volgens verhouding"
@ -1889,19 +1919,19 @@ msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr "Indien ingeschakeld zal GIMP proberen het weergegeven kleurprofiel te gebruiken vanuit vensterbeheer. Het geconfigureerde schermprofiel wordt dan alleen gebruikt om op terug te vallen."
msgstr "Indien ingeschakeld zal GIMP proberen het kleurprofiel voor de weergave van vensterbeheer te gebruiken. Het geconfigureerde monitorprofiel wordt dan alleen gebruikt om op terug te vallen."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr "Het kleurprofiel van de RGB-kleurwerkruimte van de voorkeur. Het zal worden aangeboden naast het ingebouwde RGB-profiel als een kleurprofiel kan worden gekozen."
msgstr "Het voorkeurskleurprofiel voor de werkruimte RGB. Het zal naast het ingebouwde RGB-profiel worden aangeboden wanneer een kleurprofiel kan worden gekozen."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr "Het profiel van de kleurwerkruimte voor grijswaarden van de voorkeur. Het zal worden aangeboden naast het ingebouwde profiel voor grijswaarden als een kleurprofiel kan worden gekozen."
msgstr "Het voorkeursprofiel grijswaarden voor het werkruimte kleurprofiel. Het zal naast het ingebouwde profiel voor grijswaarden worden aangeboden wanneer een kleurprofiel kan worden gekozen."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
@ -1920,7 +1950,7 @@ msgid ""
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr "Hoe kleuren worden geconverteerd vanuit de kleurruimte van uw afbeelding naar uw weergave-apparaat. Relatief colorimetrisch is gewoonlijk de beste keuze. Tenzij u een schermprofiel LUT gebruikt (de meeste schermprofielen zijn matrix), kan het kiezen van perceptuele intentie u echt relatief colorimetrisch geven."
msgstr "Hoe kleuren worden omgezet van de kleurruimte van uw afbeelding naar die van uw weergaveapparaat. Relatief colorimetrisch is gewoonlijk de beste keuze. Tenzij u een LUT monitorprofiel gebruikt (de meeste monitorprofielen zijn matrix), geeft het kiezen van perceptuele intentie u in feite relatief colorimetrisch geven."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
@ -1937,7 +1967,7 @@ msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr "Hoe kleuren worden geconverteerd vanuit de kleurruimte van uw afbeelding naar uw simulatie-apparaat voor de uitvoer (gewoonlijk uw scherm). Probeer ze allemaal uit en kies die welke er het beste uitziet."
msgstr "Hoe kleuren worden omgezet van de kleurruimte van uw afbeelding naar het simulatie-uitvoerapparaat (gewoonlijk uw monitor). Probeer ze allemaal en kies wat er het beste uitziet."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
@ -2161,7 +2191,7 @@ msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr "Kan geen geldige map voor miniaturen bepalen.\n"
"Miniaturen zullen daarom, in plaats daarvan, worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%s)."
"Miniaturen zullen in plaats daarvan worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
@ -2202,7 +2232,7 @@ msgstr "_Wit"
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "Hexadecimale notatie voor kleur, zoals gebruikt in HTML en CSS. Dit item accepteert ook kleurnamen van CSS."
msgstr "Hexadecimale kleurnotatie, zoals gebruikt in HTML en CSS. Dit item accepteert ook CSS-kleurnamen."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
@ -2427,12 +2457,18 @@ msgid "One page selected"
msgstr "Eén pagina geselecteerd"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#, c-format
msgid "The page is selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "De pagina is geselecteerd"
msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgid_plural "%d pages selected"
msgstr[0] "%d pagina geselecteerd"
msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd"
msgstr[1] "%d pagina's geselecteerd"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
@ -2984,11 +3020,11 @@ msgstr "X-as naar achteren hellen"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horiz. Wiel terugdraaien"
msgstr "Horiz. wiel draait achterwaarts"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horiz. Wiel vooruit draaien"
msgstr "Horiz. wiel draait voorwaarts"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
@ -3059,7 +3095,7 @@ msgstr "Kanaal:"
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "Het MIDI-kanaal om gebeurtenissen uit te lezen. Ingesteld op -1 voor het lezen vanuit alle MIDI-kanalen."
msgstr "Het MIDI-kanaal om gebeurtenissen uit te lezen. Ingesteld op -1 om te lezen uit alle MIDI-kanalen."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
@ -3094,7 +3130,7 @@ msgid ""
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Een HDR naar SDR voorbeeld kleur weergavefilter, die een alleen-helderheid benadering gebruikt van de ACES RRT, een vooraf gedefinieerd filmisch uiterlijk om te gebruiken voor ODT (weergave of uitvoerruimte ICC profiel)."
msgstr "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Een HDR naar SDR test kleurweergavefilter dat een alleen-helderheid benadering gebruikt voor het ACES RRT, een vooraf gedefinieerd filmisch uiterlijk om te gebruiken voor ODT (weergave- of uitvoerruimte ICC-profiel)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"