Update Dutch translation
This commit is contained in:
parent
4b4a9c8d86
commit
5120bce17c
1 changed files with 65 additions and 29 deletions
|
|
@ -11,8 +11,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: gimp 3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 10:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-11 13:03+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-10-10 01:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-10-10 08:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dick Groskamp <dikgro@yahoo.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
|
|
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "(bewerken)"
|
|||
msgid "Export Image as %s"
|
||||
msgstr "Afbeelding exporteren als %s"
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:196
|
||||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:201
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Achtergrond"
|
||||
|
||||
|
|
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "GIMP"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
|
||||
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
|
||||
msgstr "Deze plug-in voor het laden van een bestand gaf SUCCES terug als status, zonder een afbeelding. Dit is een bug in de code van de plug-in. Neem contact op met de ontwikkelaar van de plug-in."
|
||||
msgstr "Dit bestand dat een plug-in laad gaf SUCCES terug als een status zonder een afbeelding. Dit is een bug in de code van de plug-in. Neem contact op met de ontwikkelaar van de plug-in."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
|
||||
msgid "Allowed values:"
|
||||
|
|
@ -392,28 +392,28 @@ msgstr "Procedure ‘%s’ gaf geen waarden terug"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||||
"Expected %s, got %s."
|
||||
msgstr "Procedure ‘%s’ gaf een verkeerd type waarde terug voor de terug te geven waarde ‘%s’ (#%d). Verwacht %s, kreeg %s."
|
||||
msgstr "Procedure ‘%s’ gaf een verkeerd type waarde terug als teruggegeven waarde ‘%s’ (#%d). Verwachtte %s, kreeg %s."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
|
||||
"(#%d). Expected %s, got %s."
|
||||
msgstr "Procedure ‘%s’ is aangeroepen met een verkeerd type van de waarde voor argument ‘%s’ (#%d). Verwacht %s, kreeg %s."
|
||||
msgstr "Procedure ‘%s’ werd aangeroepen met een verkeerd type waarde voor argument ‘%s’ (#%d). Verwachtte %s, kreeg %s."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||||
"is out of range."
|
||||
msgstr "Procedure ‘%s’ gaf ‘%s’ terug als terug te geven waarde ‘%s’ (#%d, type %s). Deze waarde ligt buiten het bereik."
|
||||
msgstr "Procedure ‘%s’ gaf ‘%s’ terug als waarde ‘%s’ (#%d, type %s). Die waarde ligt buiten het bereik."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||||
"%s). This value is out of range."
|
||||
msgstr "Procedure ‘%s’ werd aangeroepen met de waarde ‘%s’ voor argument ‘%s’ (#%d, type %s). Deze waarde ligt buiten het bereik."
|
||||
msgstr "Procedure ‘%s’ is aangeroepen met waarde ‘%s’ als argument ‘%s’ (#%d, type %s). Die waarde ligt buiten het bereik."
|
||||
|
||||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1665,47 +1665,77 @@ msgid "Filled"
|
|||
msgstr "Opgevuld"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
|
||||
msgctxt "text-outline"
|
||||
msgid "Filled"
|
||||
msgstr "Opgevuld"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
|
||||
msgctxt "text-outline"
|
||||
msgid "Outlined"
|
||||
msgstr "Omtrek getrokken"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
|
||||
msgctxt "text-outline"
|
||||
msgid "Outlined and filled"
|
||||
msgstr "Omtrokken en gevuld"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
|
||||
msgctxt "text-outline-direction"
|
||||
msgid "Outer"
|
||||
msgstr "Buitenste"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837
|
||||
msgctxt "text-outline-direction"
|
||||
msgid "Inner"
|
||||
msgstr "Binnenste"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838
|
||||
msgctxt "text-outline-direction"
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Gecentreerd"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
|
||||
msgctxt "transfer-mode"
|
||||
msgid "Shadows"
|
||||
msgstr "Schaduwen"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
|
||||
msgctxt "transfer-mode"
|
||||
msgid "Midtones"
|
||||
msgstr "Middentonen"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
|
||||
msgctxt "transfer-mode"
|
||||
msgid "Highlights"
|
||||
msgstr "Hoge lichten"
|
||||
|
||||
# vooruit/heen/voorwaarts
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1899
|
||||
msgctxt "transform-direction"
|
||||
msgid "Normal (Forward)"
|
||||
msgstr "Normaal (voorwaarts)"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1900
|
||||
msgctxt "transform-direction"
|
||||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||||
msgstr "Corrigerend (achterwaarts)"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1931
|
||||
msgctxt "transform-resize"
|
||||
msgid "Adjust"
|
||||
msgstr "Aanpassen"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1932
|
||||
msgctxt "transform-resize"
|
||||
msgid "Clip"
|
||||
msgstr "Afkappen"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1933
|
||||
msgctxt "transform-resize"
|
||||
msgid "Crop to result"
|
||||
msgstr "Bijsnijden tot resultaat"
|
||||
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
|
||||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1934
|
||||
msgctxt "transform-resize"
|
||||
msgid "Crop with aspect"
|
||||
msgstr "Bijsnijden volgens verhouding"
|
||||
|
|
@ -1889,19 +1919,19 @@ msgid ""
|
|||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||||
"fallback."
|
||||
msgstr "Indien ingeschakeld zal GIMP proberen het weergegeven kleurprofiel te gebruiken vanuit vensterbeheer. Het geconfigureerde schermprofiel wordt dan alleen gebruikt om op terug te vallen."
|
||||
msgstr "Indien ingeschakeld zal GIMP proberen het kleurprofiel voor de weergave van vensterbeheer te gebruiken. Het geconfigureerde monitorprofiel wordt dan alleen gebruikt om op terug te vallen."
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
||||
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||||
msgstr "Het kleurprofiel van de RGB-kleurwerkruimte van de voorkeur. Het zal worden aangeboden naast het ingebouwde RGB-profiel als een kleurprofiel kan worden gekozen."
|
||||
msgstr "Het voorkeurskleurprofiel voor de werkruimte RGB. Het zal naast het ingebouwde RGB-profiel worden aangeboden wanneer een kleurprofiel kan worden gekozen."
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
||||
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
||||
msgstr "Het profiel van de kleurwerkruimte voor grijswaarden van de voorkeur. Het zal worden aangeboden naast het ingebouwde profiel voor grijswaarden als een kleurprofiel kan worden gekozen."
|
||||
msgstr "Het voorkeursprofiel grijswaarden voor het werkruimte kleurprofiel. Het zal naast het ingebouwde profiel voor grijswaarden worden aangeboden wanneer een kleurprofiel kan worden gekozen."
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||||
|
|
@ -1920,7 +1950,7 @@ msgid ""
|
|||
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
||||
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
||||
"intent really gives you relative colorimetric."
|
||||
msgstr "Hoe kleuren worden geconverteerd vanuit de kleurruimte van uw afbeelding naar uw weergave-apparaat. Relatief colorimetrisch is gewoonlijk de beste keuze. Tenzij u een schermprofiel LUT gebruikt (de meeste schermprofielen zijn matrix), kan het kiezen van perceptuele intentie u echt relatief colorimetrisch geven."
|
||||
msgstr "Hoe kleuren worden omgezet van de kleurruimte van uw afbeelding naar die van uw weergaveapparaat. Relatief colorimetrisch is gewoonlijk de beste keuze. Tenzij u een LUT monitorprofiel gebruikt (de meeste monitorprofielen zijn matrix), geeft het kiezen van perceptuele intentie u in feite relatief colorimetrisch geven."
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1937,7 +1967,7 @@ msgid ""
|
|||
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||||
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
||||
"the best."
|
||||
msgstr "Hoe kleuren worden geconverteerd vanuit de kleurruimte van uw afbeelding naar uw simulatie-apparaat voor de uitvoer (gewoonlijk uw scherm). Probeer ze allemaal uit en kies die welke er het beste uitziet."
|
||||
msgstr "Hoe kleuren worden omgezet van de kleurruimte van uw afbeelding naar het simulatie-uitvoerapparaat (gewoonlijk uw monitor). Probeer ze allemaal en kies wat er het beste uitziet."
|
||||
|
||||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -2161,7 +2191,7 @@ msgid ""
|
|||
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
||||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||||
msgstr "Kan geen geldige map voor miniaturen bepalen.\n"
|
||||
"Miniaturen zullen daarom, in plaats daarvan, worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%s)."
|
||||
"Miniaturen zullen in plaats daarvan worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%s)."
|
||||
|
||||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2202,7 +2232,7 @@ msgstr "_Wit"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||||
"CSS color names."
|
||||
msgstr "Hexadecimale notatie voor kleur, zoals gebruikt in HTML en CSS. Dit item accepteert ook kleurnamen van CSS."
|
||||
msgstr "Hexadecimale kleurnotatie, zoals gebruikt in HTML en CSS. Dit item accepteert ook CSS-kleurnamen."
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
|
||||
msgid "All files (*.*)"
|
||||
|
|
@ -2427,12 +2457,18 @@ msgid "One page selected"
|
|||
msgstr "Eén pagina geselecteerd"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The page is selected"
|
||||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||||
msgstr[0] "De pagina is geselecteerd"
|
||||
msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d page selected"
|
||||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||||
msgid_plural "%d pages selected"
|
||||
msgstr[0] "%d pagina geselecteerd"
|
||||
msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd"
|
||||
msgstr[1] "%d pagina's geselecteerd"
|
||||
|
||||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
|
||||
msgid "Add a new folder"
|
||||
|
|
@ -2984,11 +3020,11 @@ msgstr "X-as naar achteren hellen"
|
|||
|
||||
#: modules/controller-linux-input.c:104
|
||||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||||
msgstr "Horiz. Wiel terugdraaien"
|
||||
msgstr "Horiz. wiel draait achterwaarts"
|
||||
|
||||
#: modules/controller-linux-input.c:105
|
||||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||||
msgstr "Horiz. Wiel vooruit draaien"
|
||||
msgstr "Horiz. wiel draait voorwaarts"
|
||||
|
||||
#: modules/controller-linux-input.c:106
|
||||
msgid "Dial Turn Left"
|
||||
|
|
@ -3059,7 +3095,7 @@ msgstr "Kanaal:"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||||
"channels."
|
||||
msgstr "Het MIDI-kanaal om gebeurtenissen uit te lezen. Ingesteld op -1 voor het lezen vanuit alle MIDI-kanalen."
|
||||
msgstr "Het MIDI-kanaal om gebeurtenissen uit te lezen. Ingesteld op -1 om te lezen uit alle MIDI-kanalen."
|
||||
|
||||
#: modules/controller-midi.c:226
|
||||
msgid "MIDI"
|
||||
|
|
@ -3094,7 +3130,7 @@ msgid ""
|
|||
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
|
||||
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
|
||||
"profile)"
|
||||
msgstr "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Een HDR naar SDR voorbeeld kleur weergavefilter, die een alleen-helderheid benadering gebruikt van de ACES RRT, een vooraf gedefinieerd filmisch uiterlijk om te gebruiken voor ODT (weergave of uitvoerruimte ICC profiel)."
|
||||
msgstr "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Een HDR naar SDR test kleurweergavefilter dat een alleen-helderheid benadering gebruikt voor het ACES RRT, een vooraf gedefinieerd filmisch uiterlijk om te gebruiken voor ODT (weergave- of uitvoerruimte ICC-profiel)"
|
||||
|
||||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
|
||||
msgid "Pre-transform change in stops"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Reference in a new issue