diff --git a/po-libgimp/nl.po b/po-libgimp/nl.po index b689cbaf52..9591802ff4 100644 --- a/po-libgimp/nl.po +++ b/po-libgimp/nl.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gimp 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2025-09-11 10:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-11 13:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2025-10-10 01:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-10 08:57+0200\n" "Last-Translator: Dick Groskamp \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "(bewerken)" msgid "Export Image as %s" msgstr "Afbeelding exporteren als %s" -#: libgimp/gimpimagemetadata.c:196 +#: libgimp/gimpimagemetadata.c:201 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" @@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "GIMP" msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." -msgstr "Deze plug-in voor het laden van een bestand gaf SUCCES terug als status, zonder een afbeelding. Dit is een bug in de code van de plug-in. Neem contact op met de ontwikkelaar van de plug-in." +msgstr "Dit bestand dat een plug-in laad gaf SUCCES terug als een status zonder een afbeelding. Dit is een bug in de code van de plug-in. Neem contact op met de ontwikkelaar van de plug-in." #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68 msgid "Allowed values:" @@ -392,28 +392,28 @@ msgstr "Procedure ‘%s’ gaf geen waarden terug" msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." -msgstr "Procedure ‘%s’ gaf een verkeerd type waarde terug voor de terug te geven waarde ‘%s’ (#%d). Verwacht %s, kreeg %s." +msgstr "Procedure ‘%s’ gaf een verkeerd type waarde terug als teruggegeven waarde ‘%s’ (#%d). Verwachtte %s, kreeg %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2379 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' " "(#%d). Expected %s, got %s." -msgstr "Procedure ‘%s’ is aangeroepen met een verkeerd type van de waarde voor argument ‘%s’ (#%d). Verwacht %s, kreeg %s." +msgstr "Procedure ‘%s’ werd aangeroepen met een verkeerd type waarde voor argument ‘%s’ (#%d). Verwachtte %s, kreeg %s." #: libgimp/gimpprocedure.c:2414 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." -msgstr "Procedure ‘%s’ gaf ‘%s’ terug als terug te geven waarde ‘%s’ (#%d, type %s). Deze waarde ligt buiten het bereik." +msgstr "Procedure ‘%s’ gaf ‘%s’ terug als waarde ‘%s’ (#%d, type %s). Die waarde ligt buiten het bereik." #: libgimp/gimpprocedure.c:2428 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." -msgstr "Procedure ‘%s’ werd aangeroepen met de waarde ‘%s’ voor argument ‘%s’ (#%d, type %s). Deze waarde ligt buiten het bereik." +msgstr "Procedure ‘%s’ is aangeroepen met waarde ‘%s’ als argument ‘%s’ (#%d, type %s). Die waarde ligt buiten het bereik." #: libgimp/gimpprocedure.c:2472 #, c-format @@ -1665,47 +1665,77 @@ msgid "Filled" msgstr "Opgevuld" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804 +msgctxt "text-outline" +msgid "Filled" +msgstr "Opgevuld" + +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805 +msgctxt "text-outline" +msgid "Outlined" +msgstr "Omtrek getrokken" + +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806 +msgctxt "text-outline" +msgid "Outlined and filled" +msgstr "Omtrokken en gevuld" + +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836 +msgctxt "text-outline-direction" +msgid "Outer" +msgstr "Buitenste" + +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837 +msgctxt "text-outline-direction" +msgid "Inner" +msgstr "Binnenste" + +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838 +msgctxt "text-outline-direction" +msgid "Centered" +msgstr "Gecentreerd" + +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" -#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805 +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Middentonen" -#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806 +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Hoge lichten" # vooruit/heen/voorwaarts -#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835 +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1899 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normaal (voorwaarts)" -#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836 +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1900 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corrigerend (achterwaarts)" -#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867 +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1931 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Aanpassen" -#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868 +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1932 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Afkappen" -#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869 +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1933 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Bijsnijden tot resultaat" -#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870 +#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1934 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Bijsnijden volgens verhouding" @@ -1889,19 +1919,19 @@ msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." -msgstr "Indien ingeschakeld zal GIMP proberen het weergegeven kleurprofiel te gebruiken vanuit vensterbeheer. Het geconfigureerde schermprofiel wordt dan alleen gebruikt om op terug te vallen." +msgstr "Indien ingeschakeld zal GIMP proberen het kleurprofiel voor de weergave van vensterbeheer te gebruiken. Het geconfigureerde monitorprofiel wordt dan alleen gebruikt om op terug te vallen." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." -msgstr "Het kleurprofiel van de RGB-kleurwerkruimte van de voorkeur. Het zal worden aangeboden naast het ingebouwde RGB-profiel als een kleurprofiel kan worden gekozen." +msgstr "Het voorkeurskleurprofiel voor de werkruimte RGB. Het zal naast het ingebouwde RGB-profiel worden aangeboden wanneer een kleurprofiel kan worden gekozen." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." -msgstr "Het profiel van de kleurwerkruimte voor grijswaarden van de voorkeur. Het zal worden aangeboden naast het ingebouwde profiel voor grijswaarden als een kleurprofiel kan worden gekozen." +msgstr "Het voorkeursprofiel grijswaarden voor het werkruimte kleurprofiel. Het zal naast het ingebouwde profiel voor grijswaarden worden aangeboden wanneer een kleurprofiel kan worden gekozen." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." @@ -1920,7 +1950,7 @@ msgid "" "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." -msgstr "Hoe kleuren worden geconverteerd vanuit de kleurruimte van uw afbeelding naar uw weergave-apparaat. Relatief colorimetrisch is gewoonlijk de beste keuze. Tenzij u een schermprofiel LUT gebruikt (de meeste schermprofielen zijn matrix), kan het kiezen van perceptuele intentie u echt relatief colorimetrisch geven." +msgstr "Hoe kleuren worden omgezet van de kleurruimte van uw afbeelding naar die van uw weergaveapparaat. Relatief colorimetrisch is gewoonlijk de beste keuze. Tenzij u een LUT monitorprofiel gebruikt (de meeste monitorprofielen zijn matrix), geeft het kiezen van perceptuele intentie u in feite relatief colorimetrisch geven." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" @@ -1937,7 +1967,7 @@ msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." -msgstr "Hoe kleuren worden geconverteerd vanuit de kleurruimte van uw afbeelding naar uw simulatie-apparaat voor de uitvoer (gewoonlijk uw scherm). Probeer ze allemaal uit en kies die welke er het beste uitziet." +msgstr "Hoe kleuren worden omgezet van de kleurruimte van uw afbeelding naar het simulatie-uitvoerapparaat (gewoonlijk uw monitor). Probeer ze allemaal en kies wat er het beste uitziet." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" @@ -2161,7 +2191,7 @@ msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "Kan geen geldige map voor miniaturen bepalen.\n" -"Miniaturen zullen daarom, in plaats daarvan, worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%s)." +"Miniaturen zullen in plaats daarvan worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format @@ -2202,7 +2232,7 @@ msgstr "_Wit" msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." -msgstr "Hexadecimale notatie voor kleur, zoals gebruikt in HTML en CSS. Dit item accepteert ook kleurnamen van CSS." +msgstr "Hexadecimale kleurnotatie, zoals gebruikt in HTML en CSS. Dit item accepteert ook CSS-kleurnamen." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" @@ -2427,12 +2457,18 @@ msgid "One page selected" msgstr "Eén pagina geselecteerd" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026 +#, c-format +msgid "The page is selected" +msgid_plural "All %d pages selected" +msgstr[0] "De pagina is geselecteerd" +msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd" + #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030 #, c-format msgid "%d page selected" -msgid_plural "All %d pages selected" +msgid_plural "%d pages selected" msgstr[0] "%d pagina geselecteerd" -msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd" +msgstr[1] "%d pagina's geselecteerd" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Add a new folder" @@ -2984,11 +3020,11 @@ msgstr "X-as naar achteren hellen" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" -msgstr "Horiz. Wiel terugdraaien" +msgstr "Horiz. wiel draait achterwaarts" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" -msgstr "Horiz. Wiel vooruit draaien" +msgstr "Horiz. wiel draait voorwaarts" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" @@ -3059,7 +3095,7 @@ msgstr "Kanaal:" msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." -msgstr "Het MIDI-kanaal om gebeurtenissen uit te lezen. Ingesteld op -1 voor het lezen vanuit alle MIDI-kanalen." +msgstr "Het MIDI-kanaal om gebeurtenissen uit te lezen. Ingesteld op -1 om te lezen uit alle MIDI-kanalen." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" @@ -3094,7 +3130,7 @@ msgid "" "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" -msgstr "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Een HDR naar SDR voorbeeld kleur weergavefilter, die een alleen-helderheid benadering gebruikt van de ACES RRT, een vooraf gedefinieerd filmisch uiterlijk om te gebruiken voor ODT (weergave of uitvoerruimte ICC profiel)." +msgstr "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Een HDR naar SDR test kleurweergavefilter dat een alleen-helderheid benadering gebruikt voor het ACES RRT, een vooraf gedefinieerd filmisch uiterlijk om te gebruiken voor ODT (weergave- of uitvoerruimte ICC-profiel)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops"