Updated Belarusian translation

This commit is contained in:
Hleb Valoshka 2009-09-12 13:51:42 +03:00 committed by Ihar Hrachyshka
parent 0f918e75a4
commit 22f2586cc9
6 changed files with 11150 additions and 8965 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,308 +2,332 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-21 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 20:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 15:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 21:25+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: belarusian\n"
"X-Poedit-Country: belarus\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:385
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:391
msgid "Missing exception information"
msgstr "Зьвесткі аб выключэньні адсутнічаюць"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:394
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:400
#, python-format
msgid "An error occured running %s"
msgstr "Здарылася памылка пад час працы %s"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:405
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:411
msgid "_More Information"
msgstr "_Болей зьвестак"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:511 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:523
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:523
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:535
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:541
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:521 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:533
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:541
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:580 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:224
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:592
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "Выбар файла Python-Fu"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:591
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:603
msgid "Python-Fu Folder Selection"
msgstr "Выбар тэчкі Python-Fu"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:682
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:694
#, python-format
msgid "Invalid input for '%s'"
msgstr "Недапушчальны ўваход для `%s'"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:177
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
msgid "Python-Fu Color Selection"
msgstr "Выбіральнік колера Python-Fu"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:106
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Захоўваньне расфарбаванага XHTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:184
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:183
msgid "Save as colored XHTML"
msgstr "Захаваць як расфарбаваны XHTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:189
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:188
msgid "Colored XHTML"
msgstr "Расфарбаваны XHTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:195
msgid "Character _source"
msgstr "_Крыніца знакаў"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196
msgid "Source code"
msgstr "Крынічны код"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:197
msgid "Text file"
msgstr "Тэкставы файл"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
msgid "Entry box"
msgstr "Поле ўвядзеньня"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Чытаць файл або выкарыстаць знакі"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "_Памер шрыфта ў піксэлях"
msgstr "_Кеґль шрыфта ў піксэлях"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:203
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Запісаць асобны файл з CSS"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:53
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Дадаць пласт туману"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:58
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
msgid "_Fog..."
msgstr "_Туман..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "_Layer name"
msgstr "_Назва пласта"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:63
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "Clouds"
msgstr "Аблокі"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:64
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
msgid "_Fog color"
msgstr "_Колер туману..."
msgstr "_Колер туману"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:65
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Турбуленцыя"
msgstr "_Узбуранасьць"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
msgid "Op_acity"
msgstr "_Непразрыстасьць"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Зрушыць колеры ў палітры"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:50
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Зрушыць палітру..."
msgstr "_Зрушыць палітру"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:56
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:56
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:78
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
msgid "Off_set"
msgstr "_Зрушэньне"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:49
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:48
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "Упарадкоўвае колеры ў палітры"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:54
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:53
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "_Упарадкаваць палітру"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:57
msgid "Color _model"
msgstr "_Мадэль колераў"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
msgid "Channel to _sort"
msgstr "_Упарадкаваць канал"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
msgid "Red or Hue"
msgstr "Чырвоны ці Адценьне"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
msgid "Green or Saturation"
msgstr "Зялёны ці Насычанасьць"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
msgid "Blue or Value"
msgstr "Сіні ці Яркасьць"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
msgid "_Ascending"
msgstr "_З павелічэньнем"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:50
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:49
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Стварыць паўтаральны градыент, ужываючы колеры з палітры"
msgstr "Стварыць паўтаральны ґрадыент, ужываючы колеры з палітры"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:55
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:54
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Палітру ў _паўтаральны градыент"
msgstr "Палітру ў _паўтаральны ґрадыент"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:72
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:71
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Стварыць градыент, ужываючы колеры з палітры"
msgstr "Стварыць ґрадыент, ужываючы колеры з палітры"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:77
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:76
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Палітру ў _градыент"
msgstr "Палітру ў _ґрадыент"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:56
msgid "Slice"
msgstr "Наразаньне"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:416
#. table snippet means a small piece of HTML code here
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:417
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr ""
"Разразае відарыс па накіроўных, стварае відарысы й фрагмэнт з табліцай HTML"
msgstr "Разразае відарыс па накіроўных, стварае відарысы й фраґмэнт з табліцай HTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:427
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:428
msgid "_Slice..."
msgstr "_Нарэзаць..."
msgstr "_Нарэзаць"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
msgid "Path for HTML export"
msgstr "Шлях экспартаваньня HTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
msgid "Filename for export"
msgstr "Назва файла экспартаваньня"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
msgid "Image name prefix"
msgstr "Прэфікс назвы відарыса"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
msgid "Image format"
msgstr "Фармат відарыса"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Separate image folder"
msgstr "Асобная тэчка відарысаў"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
msgid "Folder for image export"
msgstr "Тэчка экспартаваньня відарыса"
msgstr "Асобны каталёґ відарысаў"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
msgid "Folder for image export"
msgstr "Каталёґ экспартаваньня відарыса"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
msgid "Space between table elements"
msgstr "Прастора між элемэнтамі табліцы"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr "Javascript для падзей onmouseover і clicked"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
#. table caps are table cells on the edge of the table
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:445
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "Прапусьціць анімацыю загалоўка табліцы"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:46
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:56
msgid "Python Console"
msgstr "Кансоль Python"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:50
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:60
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прагледзець..."
msgstr "_Прагледзець"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:132
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:138
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Агладальнік працэдураў Python"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:161
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:167
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:176
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:182
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Немагчыма запісаць «%s»: %s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:184
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:190
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Захаваць вывад кансолі Python-Fu"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:218
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:216
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Інтэрактыўны інтэрпрэтатар Python"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:223
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:221
msgid "_Console"
msgstr "_Кансоль"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
msgstr "Дадае падаючы цень да пласта і, неабавязкова, скошвае яго"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:66
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
msgstr "_Падаючы цень і скос..."
msgstr "_Падаючы цень і скос"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
msgid "_Shadow blur"
msgstr "_Размыцьцё ценю"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
msgid "_Bevel"
msgstr "_Скос"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
msgid "_Drop shadow"
msgstr "_Падаючы цень"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
msgid "Drop shadow _X displacement"
msgstr "Зрух падаючага ценю па _X"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:75
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
msgid "Drop shadow _Y displacement"
msgstr "Зрух падаючага ценю па _Y"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:75
msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
msgstr "Стварыць новы пэндзаль са знакамі з тэкставай пасьлядоўнасьці"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:81
msgid "New Brush from _Text..."
msgstr "Стварыць пэндзаль з _тэксту…"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:84
msgid "Font"
msgstr "Шрышт"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:85
msgid "Pixel Size"
msgstr "Памер піксэля"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-tips 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-21 14:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 17:13+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 03:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:10+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,297 +15,116 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
"color."
msgstr ""
"Пры націснутай <tt>Ctrl</tt> «Вядро» залівае колерам асноведзі, замест колера "
"рысаваньня. Гэтак жа, пры націснутай <tt>Ctrl</tt> «Піпетка» выбірае колер "
"асноведзі, замест колера рысаваньня."
msgid "<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground color."
msgstr "Пры націснутай <tt>Ctrl</tt> «Вядро» залівае колерам асноведзі, замест колера рысаваньня. Гэтак жа, пры націснутай <tt>Ctrl</tt> «Піпетка» выбірае колер асноведзі, замест колера рысаваньня."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr ""
"Пстрычка па папярэднім праглядзе маскі пласта у дыялёгу «Пласты» з заціснутай "
"<tt>Ctrl</tt> пераключае эфэкт маскі пласта. Пстрычка з заціснутым <tt>Alt</"
"tt> пераключае прагляданьне самой маскі."
msgid "<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr "Пстрычка па папярэднім праглядзе маскі пласта у дыялёґу «Пласты» з заціснутай <tt>Ctrl</tt> пераключае эфэкт маскі пласта. Пстрычка з заціснутым <tt>Alt</tt> пераключае прагляданьне самой маскі."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"Пры паварочваньні з заціснутай <tt>Ctrl</tt> кут паварота будзе кратны 15 "
"градусам."
msgid "<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 degree angles."
msgstr "Пры паварочваньні з заціснутай <tt>Ctrl</tt> кут павароту будзе кратны 15 градусам."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"Пстрыкні з заціснутай <tt>Shift</tt> па значцы вока ў дыялёгу «Пласты», каб "
"схаваць усе пласты, апроч гэтага. Пстрыкні з заціснутай <tt>Shift</tt> "
"ізноў, каб паказаць усе пласты."
msgid "<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr "Пстрыкні з заціснутай <tt>Shift</tt> па значцы вока ў дыялёґу «Пласты», каб схаваць усе пласты, апроч гэтага. Пстрыкні з заціснутай <tt>Shift</tt> ізноў, каб паказаць усе пласты."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New "
"Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or "
"use the menus to do the same."
msgstr ""
"Плаваючае вылучэньне мусіць быць прымацаваны да давага пласта або апошняга "
"актыўнага пласта перад выкананьнем іншых дзеяньняў зь відарысам. Для гэтага "
"пстрыкні па кнопцы «Новы пласт» або «Замацаваць пласт» у дыялёгу «Пласты», або "
"выкарыстоўвай мэню, каб зрабіць тое ж самае."
msgid "A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or use the menus to do the same."
msgstr "Плаваючае вылучэньне мусіць быць прымацаванае да давага пласта або апошняга актыўнага пласта перад выконваньнем іншых дзеяньняў зь відарысам. Для гэтага пстрыкні па кнопцы «Стварыць пласт» або «Замацаваць пласт» у дыялёґу «Пласты», або выкарыстоўвай мэню, каб зрабіць тое ж самае."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
"After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences "
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;"
"Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when "
"you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard "
"Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
"shortcuts."
msgstr ""
"Пасьля задзейнічаньня «Дынамічных скаротаў клявіятуры» у дыялёгу "
"«Настаўленьні» можна перавызначыць скароты. Для гэтага адкрый мэню, выберы "
"патрэбны элемэнт і націсьні пажаданую камбінацыю клявішаў. Калі задзейнічана "
"«Захоўваць скароты клявіятуры» яна будзе захаваная на выхадзе з GIMP. Потым "
"лепей выключыць «Дынамічныя скароты клявіятуры», каб выпадкова не "
"перавызначыць скароты."
msgid "After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning shortcuts."
msgstr "Пасьля задзейнічаньня «Дынамічных скаротаў клявіятуры» у дыялёґу «Настаўленьні» можна перавызначыць скароты. Для гэтага адкрый мэню, выберы патрэбны элемэнт і націсьні пажаданую камбінацыю клявішаў. Калі задзейнічана «Захоўваць скароты клявіятуры», яна будзе захаваная падчас выхаду з GIMP. Потым лепей выключыць «Дынамічныя скароты клявіятуры», каб выпадкова не перавызначыць скароты."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"Пстрыкні па лінейцы й пацягні, каб разьмесьціць накіроўную на відарысе. Усе "
"вылучэньні, якія перасоўваюцца, будуць прыцягвацца да накіроўных. Накіроўныя "
"можна прыбраць, выцягнуўшы іх за межы відарыса з дапамогай інструмэнта "
"«Перасоўнік»."
msgid "Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them off the image with the Move tool."
msgstr "Пстрыкні па лінейцы й пацягні, каб зьмесьціць накіроўную на відарысе. Усе вылучэньні, якія перасоўваюцца, будуць прыцягвацца да накіроўных. Накіроўныя можна прыбраць, выцягнуўшы іх за межы відарыса з дапамогай інструмэнта «Перасоўнік»."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
msgid ""
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"GIMP умее зьлёту сьціскаць файлы з дапамогай gzip. Проста дадай <tt>.gz</tt> "
"(або <tt>.bz2</tt>, калі маеш у сыстэме bzip2) да імя файла, і твой відарыс "
"будзе захаваны сьціснутым. Безумоўна, загрузка сьціснутых відарысаў таксама "
"працуе."
msgid "GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr "GIMP умее зьлёту сьціскаць файлы з дапамогай gzip. Проста дадай <tt>.gz</tt> (або <tt>.bz2</tt>, калі маеш у сыстэме bzip2) да імя файла, і твой відарыс будзе захаваны сьціснутым. Безумоўна, загрузка сьціснутых відарысаў таксама працуе."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
msgid ""
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
"their contents."
msgstr ""
"GIMP выкарыстоўвае пласты для ўпарадкаваньня відарысаў. Уяві сабе стос "
"карцінак, нарысаваных на празрыстай плёнцы, такіх, што гледзячы празь іх, "
"бачыш зьмесьціва ўсіх плёнак."
msgid "GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of slides or filters, such that looking through them you see a composite of their contents."
msgstr "GIMP выкарыстоўвае пласты для ўпарадкаваньня відарысаў. Уяві сабе стос карцінак, нарысаваных на празрыстай плёнцы, такіх, што гледзячы празь іх, бачыш зьмесьціва ўсіх плёнак."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
msgid ""
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr ""
"Калі назва пласта пазначана <b>тоўстым</b>, гэты пласт ня мае альфаканала. "
"Можна дадаць альфаканал, выкарыстоўваючы Пласт→Празрыстасьць→Дадаць "
"альфаканал."
msgid "If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr "Калі назва пласта пазначана <b>тоўстым</b>, гэты пласт ня мае альфаканала. Можна дадаць альфаканал, выкарыстоўваючы Пласт→Празрыстасьць→Дадаць альфаканал."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels "
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr ""
"Калі адсканаваныя фатаздымкі выглядаюць недастаткова каляровымі, іхны "
"танальны дыяпазон можна лёгка палепшыць, націснуўшы кнопку «Аўта» інструмэнта "
"«Ўзроўні» (Колеры→Узроўні). Адценьні колераў можна выправіць з дапамогай "
"інструмэнта «Крывыя» (Колеры→Крывыя)."
msgid "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr "Калі адсканаваныя фатаздымкі выглядаюць недастаткова каляровымі, іхны танальны дыяпазон можна лёгка палепшыць, націснуўшы кнопку «Аўта» інструмэнта «Ўзроўні» (Колеры→Узроўні). Адценьні колераў можна выправіць з дапамогай інструмэнта «Крывыя» (Колеры→Крывыя)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
msgid ""
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
"the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Калі абводзіш шлях (Праца→Абвесьці шлях), выкарыстоўваецца бягучы інструмэнт "
"рысаваньня зь яго бягучымі наладкамі. Можна ўжываць «Пэндзаль» у рэжыме "
"градыента або нават «Сьцірку» ці «Пэцкаль»."
msgid "If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even the Eraser or the Smudge tool."
msgstr "Калі абводзіш шлях (Праца→Абвесьці шлях), выкарыстоўваецца бягучы інструмэнт рысаваньня зь яго бягучымі наладкамі. Можна ўжываць «Пэндзаль» у рэжыме ґрадыента або нават «Сьцірку» ці «Пэцкаль»."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Калі на экране замала месца для ўсіх вакон, можна націснуць <tt>Tab</tt> у "
"вакне відарыса, каб схаваць або паказаць панэль інструмэнтаў і іншыя дыялёгі."
msgid "If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr "Калі на экране замала месца для ўсіх вакон, можна націснуць <tt>Tab</tt> у вакне відарыса, каб схаваць або паказаць панэль інструмэнтаў і іншыя дыялёґі."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
"in to work on the whole image."
msgstr ""
"Бальшыня дадаткаў працуюць зь бягучым пластом бягучага відарыса. У асобных "
"выпадках патрэбна аб'яднаць усе пласты (Відарыс→Аб'яднаць пласты), каб "
"дадатак апрацоўваў увесь відарыс."
msgid "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-in to work on the whole image."
msgstr "Бальшыня дадаткаў працуюць зь бягучым пластом бягучага відарыса. У асобных выпадках патрэбна аб'яднаць усе пласты (Відарыс→Аб'яднаць пласты), каб дадатак апрацоўваў увесь відарыс."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr ""
"Ня ўсе эфэкты можна ўжыць да ўсіх тыпаў выяваў. Гэта адлюстроўваецца шэрым "
"колерам радка мэню. Магчыма, патрэбна зьмяніць рэжым выявы на RGB "
"(ВідарысРэжым→RGB), дадаць альфаканал (Пласт→Празрыстасьць→Дадаць "
"альфаканал) ці аб'яднаць усе пласты (Відарыс→Аб'яднаць усе пласты)."
msgid "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr "Ня ўсе эфэкты можна ўжыць да ўсіх тыпаў відарысаў. Гэта адлюстроўваецца шэрым колерам радка мэню. Магчыма, патрэбна зьмяніць рэжым відарыса на RGB (ВідарысРэжым→RGB), дадаць альфаканал (Пласт→Празрыстасьць→Дадаць альфаканал) ці абʼяднаць усе пласты (Відарыс→Абʼяднаць усе пласты)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Націснуўшы і ўтрымліваючы клявішу <tt>Shift</tt> перад стварэньнем "
"вылучэньня можна дадаць вылучэньне да бягучага, замест ягонай замены. Ужыўшы "
"<tt>Ctrl</tt> перад стварэньнем вылучэньня можна прыбраць зь бягучага "
"вылучэньня."
msgid "Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr "Націснуўшы й утрымліваючы клявішу <tt>Shift</tt> перад стварэньнем вылучэньня можна дадаць вылучэньне да бягучага, замест ягонай замены. Ужыўшы <tt>Ctrl</tt> перад стварэньнем вылучэньня можна адняць ад бягучага вылучэньня."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
msgid ""
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr ""
"Калі захоўваеш відарыс для далейшай працы зь ім, выкарыстоўвай XCF - родны "
"фармат файла GIMP (ужывай пашырэньне імя файла <tt>.xcf</tt>). У ім "
"захоўваюцца ўсе пласты й іншыя падрабязнасьці працы. Калі праект скончаны, "
"можна захаваць яго як JPEG, PNG, GIF, ..."
msgid "When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr "Калі захоўваеш відарыс для далейшай працы зь ім, выкарыстоўвай XCF, родны фармат файла GIMP (ужывай пашырэньне імя файла <tt>.xcf</tt>). У ім захоўваюцца ўсе пласты й іншыя падрабязнасьці працы. Калі праект скончаны, можна захаваць яго як JPEG, PNG, GIF, ..."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
msgid ""
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr ""
"Можна папраўляць ці перасоўваць вылучэньне, выкарыстоўваючы перацягваньне з "
"націснутай клявішай <tt>Alt</tt>. Калі перасоўваецца вакно, г.зн., што "
"кіраўнік вакон ужо ўжывае клявішу <tt>Alt</tt>. Бальшыню кіраўнікоў вакон "
"можна наставіць так, каб ігнаравалі клявішу <tt>Alt</tt> або выкарыстоўвалі "
"замест яе клявішу <tt>Super</tt> («Windows»)."
msgid "You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr "Можна папраўляць ці перасоўваць вылучэньне, выкарыстоўваючы перацягваньне з націснутай клявішай <tt>Alt</tt>. Калі перасоўваецца вакно, г.зн., што кіраўнік вакон ужо ўжывае клявішу <tt>Alt</tt>. Бальшыню кіраўнікоў вакон можна наставіць так, каб іґнаравалі клявішу <tt>Alt</tt> або выкарыстоўвалі замест яе клявішу <tt>Super</tt> («Windows»)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
"selections."
msgstr ""
"Можна ствараць і зьмяняць складаныя вылучэньні, ужываючы інструмэнт «Шляхі». "
"Дыялёг «Шляхі» дазваляе працаваць з рознымі шляхамі й ператравараць іх у "
"вылучэньні."
msgid "You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to selections."
msgstr "Можна ствараць і правіць складаныя вылучэньні, ужываючы інструмэнт «Шляхі». Дыялёґ «Шляхі» дазваляе працаваць з рознымі шляхамі й ператравараць іх у вылучэньні."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
msgstr ""
"Можна перацягнуць пласт з дыялёгу «Пласты» й кінуць яго на панэль "
"інструмэнтаў. Такім чынам будзе створана новы відарыс, якая ўтрымлівае "
"толькі гэты пласт."
msgid "You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. This will create a new image containing only that layer."
msgstr "Можна перацягнуць пласт з дыялёґу «Пласты» й кінуць яго на панэль інструмэнтаў. Такім чынам будзе створаны новы відарыс, які ўтрымлівае толькі гэты пласт."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid ""
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current selection with that color."
msgstr ""
"У GIMP можна перацягнуць і кінуць шмат рэчаў. Напрыклад, перацягнуўшы колер "
"з панэлі інструмэнтаў або палітры й кінуўшы яго на відарыс, запоўніш бягучае "
"вылучэньне гэтым колерам."
msgid "You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will fill the current selection with that color."
msgstr "У GIMP можна перацягнуць і кінуць шмат рэчаў. Напрыклад, перацягнуўшы колер з панэлі інструмэнтаў або палітры й кінуўшы яго на відарыс, запоўніш бягучае вылучэньне гэтым колерам."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr ""
"Можна рысаваць простыя квадраты ці акружнасьці ўжываючы Праца→Абвесьці па "
"контуры. Будзе абведзены контур бягучага вылучэньня. Больш складаныя абрысы "
"можна рысаваць, ужываючы інструмэнт «Шлях» або з дапамогай "
ільтры→Стварэньне→Gfig."
msgid "You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr "Можна рысаваць простыя квадраты ці акружыны, ужываючы Праца→Абвесьці па контуры. Будзе абведзены контур бягучага вылучэньня. Больш складаныя абрысы можна рысаваць, ужываючы інструмэнт «Шлях» або з дапамогай Фільтры→Пабудова→Gfig."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr ""
"Можна атрымаць кантэкстную дапамогу для бальшыні функцый GIMP'а, націснуўшы "
"клявішу F1 у любы момант. Гэта спрацоўвае нават у мэню."
msgid "You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr "Можна атрымаць кантэкстную дапамогу для бальшыні функцый GIMP'а, націснуўшы клявішу F1 у любы момант. Гэта спрацоўвае нават у мэню."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
msgstr ""
"Шмат дзеяньняў з пластамі можна зрабіць, пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы па "
"назве пласта ў дыялёгу «Пласты»."
msgid "You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of a layer in the Layers dialog."
msgstr "Шмат дзеяньняў з пластамі можна зрабіць, пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы па назьве пласта ў дыялёґу «Пласты»."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
"selection."
msgstr ""
"Можна захаваць вылучэньне як канал (Вылучэньне→Захаваць як канал), а потым "
"зьмяняць гэты канал любымі інструмэнтамі рысаваньня. Ужываючы кнопкі ў "
"дыялёгу «Каналы» можна зьмяніць бачнасьць гэтага новага канала ці ператварыць "
"яго ў вылучэньне."
msgid "You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a selection."
msgstr "Можна захаваць вылучэньне як канал (Вылучэньне→Захаваць як канал), а потым зьмяняць гэты канал любымі інструмэнтамі рысаваньня. Ужываючы кнопкі ў дыялёґу «Каналы» можна зьмяніць бачнасьць гэтага новага канала ці ператварыць яго ў вылучэньне."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
msgid ""
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"Можна карыстацца <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt>, каб прайсьці па ўсіх пластах "
"відарыса (калі твой кіраўнік вакон не перахоплівае гэтых клявішаў...)"
msgid "You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr "Можна карыстацца <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt>, каб прайсьці па ўсіх пластах відарыса (калі твой кіраўнік вакон не перахоплівае гэтых клявішаў…)"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr ""
"Выкарыстоўвай сярэднюю кнопку мышы, каб перамяшчацца па відарысе (або "
"націсьні <tt>Прабел</tt>, перасоўваючы мыш)."
msgid "You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr "Выкарыстоўвай сярэднюю кнопку мышы, каб перамяшчацца па відарысе (або націсьні <tt>Прабел</tt>, перасоўваючы мыш)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;"
"Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your "
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
"it back to a normal selection."
msgstr ""
"Выкарыстоўвай інструмэнты рысаваньня, каб зьмяніць вылучэньне. Пстрыкні па "
"кнопцы «Хуткая маска» ў левым ніжнім куце вакна відарыса. Рысуючы па выдарысе "
"зьмяні свай вылучэньне й пстрыкні па кнопцы зноў, каб вернуцца назад да "
"нармальнага вылучэньня."
msgid "You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your selection by painting in the image and click on the button again to convert it back to a normal selection."
msgstr "Выкарыстоўвай інструмэнты рысаваньня, каб зьмяніць вылучэньне. Пстрыкні па кнопцы «Хуткая маска» ў левым ніжнім куце вакна відарыса. Зьмяні сваё вылучэньне, рысуючы па выдарысе, і пстрыкні па кнопцы зноў, каб вернуцца назад да нармальнага вылучэньня."
#~ msgid ""
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
@ -319,13 +138,12 @@ msgstr ""
#~ "дадай гарызантальную і вэртыкальную накіроўныя датычна акружнасьці, якую "
#~ "трэба вылучыць, разьмясьці курсор на перакрыжаваньні накіроўных і ствары "
#~ "вылучэньне."
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
#~ msgstr "<big>GNU Image Manipulation Program вітае цябе!</big>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
#~ "experiment."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP дазваляе адмяніць бальшыню зьменаў відарыса, таму экспэрымэнтуй "
#~ "сьмела."

9939
po/be.po

File diff suppressed because it is too large Load diff