846 lines
28 KiB
Text
846 lines
28 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.10 beta1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 03:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 02:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:396
|
||
msgid "Missing exception information"
|
||
msgstr "Адсутнічаюць звесткі пра выключэнні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred running %s"
|
||
msgstr "Узнікла памылка пры выкананні %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:416
|
||
msgid "_More Information"
|
||
msgstr "_Дадатковыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:529 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:541
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:547
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:539 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:547
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:600 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
|
||
msgid "Python-Fu File Selection"
|
||
msgstr "Выбар файла Python-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:649
|
||
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
||
msgstr "Выбар папкі Python-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid input for '%s'"
|
||
msgstr "Памылковы ўвод для `%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
|
||
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне колеру Python-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
|
||
msgid "Saving as colored XHTML"
|
||
msgstr "Захаванне каляровага XHTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
|
||
msgid "Save as colored XHTML"
|
||
msgstr "Захаваць як каляровы XHTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
|
||
msgid "Colored XHTML"
|
||
msgstr "Каляровы XHTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
||
msgid "Character _source"
|
||
msgstr "_Крыніца сімвала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Зыходны код"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Тэкставы файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
|
||
msgid "Entry box"
|
||
msgstr "Поле ўводу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
|
||
msgid "_File to read or characters to use"
|
||
msgstr "_Файл для чытання або сімвалы для выкарыстання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
|
||
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
||
msgstr "_Памер шрыфту ў пікселях"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
|
||
msgid "_Write a separate CSS file"
|
||
msgstr "_Запісаць асобны файл CSS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
|
||
msgid "Gradient to use"
|
||
msgstr "Градыент для выкарыстання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
|
||
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
|
||
msgstr "Экспартаваць гістаграму відарыса ў тэкставы файл (CSV)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
|
||
msgid "_Export histogram..."
|
||
msgstr "_Экспартаваць гістаграму..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Відарыс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
|
||
msgid "_Drawable"
|
||
msgstr "_Прамалёўванне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
|
||
msgid "Histogram _File"
|
||
msgstr "_Файл гістаграмы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
|
||
msgid "_Bucket Size"
|
||
msgstr "Памер _запаўнення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
|
||
msgid "Sample _Average"
|
||
msgstr "Выбарачнае сяр_эдняе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
|
||
msgid "Output format"
|
||
msgstr "Выходны фармат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
|
||
msgid "Pixel count"
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
|
||
msgid "Normalized"
|
||
msgstr "Нармалізацыя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Працэнт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
|
||
msgid "Add a layer of fog"
|
||
msgstr "Дадаць слой туману"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
|
||
msgid "_Fog..."
|
||
msgstr "_Туман..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
||
msgid "_Layer name"
|
||
msgstr "_Назва слоя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "Аблокі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
|
||
msgid "_Fog color"
|
||
msgstr "_Колер туману"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
|
||
msgid "_Turbulence"
|
||
msgstr "Турбулентна_сць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
|
||
msgid "Op_acity"
|
||
msgstr "_Непразрыстасць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
|
||
msgid "Offset the colors in a palette"
|
||
msgstr "Зрушыць колеры ў палітры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
|
||
msgid "_Offset Palette..."
|
||
msgstr "_Зрух палітры..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
|
||
msgid "Off_set"
|
||
msgstr "_Зрух"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
|
||
msgid "Luma (Y)"
|
||
msgstr "Luma (Y)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Тон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Насычанасць (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
||
msgid "Lightness (HSL)"
|
||
msgstr "Асвятленне (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Індэкс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Выпадковы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
|
||
msgid "Lightness (LAB)"
|
||
msgstr "Асвятленне (LAB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
||
msgid "A-color"
|
||
msgstr "Колер A"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
||
msgid "B-color"
|
||
msgstr "Колер B"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
|
||
msgid "Chroma (LCHab)"
|
||
msgstr "Колернасць (LCHab)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
|
||
msgid "Hue (LCHab)"
|
||
msgstr "Тон (LCHab)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:313
|
||
msgid "Sort the colors in a palette"
|
||
msgstr "Сартуе колеры ў палітры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:332
|
||
msgid "_Sort Palette..."
|
||
msgstr "_Сартаванне палітры..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
||
msgid "Se_lections"
|
||
msgstr "Вылучэнн_і"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
|
||
msgid "Slice / Array"
|
||
msgstr "Зрэз / Масіў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
|
||
msgid "Autoslice (fg->bg)"
|
||
msgstr "Аўтазрэз (пп->фон)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
|
||
msgid "Partitioned"
|
||
msgstr "Раздзелены"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
|
||
msgid "Slice _expression"
|
||
msgstr "Выраз _зрэзу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:340
|
||
msgid "Channel to _sort"
|
||
msgstr "_Канал для сартавання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Па ўзрастанню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:343
|
||
msgid "Secondary Channel to s_ort"
|
||
msgstr "Другі канал для сарта_вання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
|
||
msgid "_Quantization"
|
||
msgstr "_Квантаванне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:347
|
||
msgid "_Partitioning channel"
|
||
msgstr "_Канал раздзялення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:349
|
||
msgid "Partition q_uantization"
|
||
msgstr "Квантав_анне раздзела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
|
||
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
||
msgstr "Стварыць з колераў палітры градыент, які паўтараецца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
||
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
||
msgstr "Палітра ў _градыент, які паўтараецца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
|
||
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
||
msgstr "Стварыць градыент з колераў палітры"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
||
msgid "Palette to _Gradient"
|
||
msgstr "Палітра ў _градыент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "Нарэзка"
|
||
|
||
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
|
||
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
||
msgstr "Разразае відарыс па накіроўваючых у табліцу HTML з яго фрагментамі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
||
msgid "_Slice..."
|
||
msgstr "_Нарэзка..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
|
||
msgid "Path for HTML export"
|
||
msgstr "Шлях экспартавання для HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
||
msgid "Filename for export"
|
||
msgstr "Назва файла для экспартавання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
||
msgid "Image name prefix"
|
||
msgstr "Прэфікс назвы відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
|
||
msgid "Image format"
|
||
msgstr "Фармат відарыса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
||
msgid "Separate image folder"
|
||
msgstr "Асобная папка для відарысаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
||
msgid "Folder for image export"
|
||
msgstr "Папка для экспартавання відарысаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
|
||
msgid "Space between table elements"
|
||
msgstr "Прабел паміж элементамі табліцы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
|
||
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
||
msgstr "JavaScript для падзей onmouseover і clicked"
|
||
|
||
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
|
||
msgid "Skip animation for table caps"
|
||
msgstr "Прапусціць анімацыю для загалоўкаў табліцы"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Кансоль Python"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Агляд..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
|
||
msgid "Python Procedure Browser"
|
||
msgstr "Аглядальнік працэдур Python"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s» для запісу: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
|
||
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
||
msgstr "Захаваць вывад кансолі Python-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
|
||
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
||
msgstr "Інтэрактыўны інтэрпрэтатар Python у GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Кансоль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
|
||
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
||
msgstr "Дадае на слой падаючы цень і пры жаданні скос"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
|
||
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
||
msgstr "_Падаючы цень і скос…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
|
||
msgid "_Shadow blur"
|
||
msgstr "_Размытасць ценю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
||
msgid "_Bevel"
|
||
msgstr "_Скос"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
||
msgid "_Drop shadow"
|
||
msgstr "_Падаючы цень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
||
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
||
msgstr "Змяшчэнне падаючага ценю па _X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
||
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
||
msgstr "Змяшчэнне падаючага ценю па _Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
|
||
msgid "Spyro Layer"
|
||
msgstr "Слой Spyro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
|
||
msgid "Spyro Path"
|
||
msgstr "Контур Spyro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"as New Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваць\n"
|
||
"як новы слой"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"Redraw on\n"
|
||
"Active layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перамаляваць на\n"
|
||
"актыўным слоі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"as Path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваць\n"
|
||
"як контур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Акружнасць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
|
||
msgid "Polygon-Star"
|
||
msgstr "Шматвугольнік-Зорка"
|
||
|
||
#. Sine wave on a circle ring.
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Сінусоіда"
|
||
|
||
#. Semi-circles, based on a polygon
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
|
||
msgid "Bumps"
|
||
msgstr "Рэльефнасць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
|
||
msgid "Rack"
|
||
msgstr "Рэйка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Аловак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
|
||
msgid "AirBrush"
|
||
msgstr "Распыляльнік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перадпрагляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
|
||
msgid "Stroke"
|
||
msgstr "Абвядзенне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
|
||
msgid "PaintBrush"
|
||
msgstr "Пэндзаль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Пяро"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
|
||
msgid "MyPaintBrush"
|
||
msgstr "Пэндзаль MyPaint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
|
||
msgid "Spyrograph"
|
||
msgstr "Спірограф"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
|
||
msgid "Epitrochoid"
|
||
msgstr "Эпітрахоіда"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
|
||
msgid "Lissajous"
|
||
msgstr "Лісажу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тып крывой"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
|
||
msgid ""
|
||
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
|
||
"fixed gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узор эпітрахоіды атрымліваецца пры перамяшчэнні рухомай шасцярні звонку на "
|
||
"нерухомай."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
|
||
msgid ""
|
||
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент для малявання ўзораў. Інструмент перадпрагляду дазваляе рабіць "
|
||
"гэта яшчэ хутчэй."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
|
||
msgid "Long Gradient"
|
||
msgstr "Доўгі градыент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
|
||
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
|
||
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі сцяжок не стаіць, будуць выкарыстаны бягучыя налады інструмента. Калі "
|
||
"стаіць – выкарыстоўваецца доўгі градыент з даўжынёй адпаведнай даўжыні "
|
||
"ўзору, выконваецца на падставе бягучага градыента і рэжыму паўтарэння з "
|
||
"налад інструмента «Градыент»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
|
||
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
|
||
msgstr "Каб вызначыць узор, выкарыстоўвайце адну з наступных укладак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
|
||
msgid ""
|
||
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
|
||
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
|
||
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
|
||
"similar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узор вызначаецца ў залежнасці ад актыўнай укладкі. «Цацачны набор» падобны "
|
||
"на «Шасцярні», але выкарыстоўвае шасцярні і параметры колькасці адтулін, "
|
||
"якія можна сустрэць у цацачных наборах. Калі прытрымлівацца інструкцый з "
|
||
"цацачнага набору, вынікі павінны быць падобнымі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
|
||
"the number of teeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць зубцоў нерухомай шасцярні. Памер нерухомай шасцярні "
|
||
"прапарцыянальны колькасці зубцоў."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
|
||
msgid "Fixed Gear Teeth"
|
||
msgstr "Зубцы нерухомай шасцярні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
|
||
"to the number of teeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць зубцоў рухомай шасцярні. Памер рухомай шасцярні, прапарцыянальны "
|
||
"колькасці зубцоў."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
|
||
msgid "Moving Gear Teeth"
|
||
msgstr "Зубцы рухомай шасцярні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
|
||
msgid "Hole percent"
|
||
msgstr "Працэнт адтуліны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
|
||
msgid ""
|
||
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
|
||
"hole is at the gear's edge."
|
||
msgstr ""
|
||
"На колькі далёка знаходзіцца адтуліна ад цэнтра рухомай шасцярні. Сто "
|
||
"працэнтаў азначае, што адтуліна знаходзіцца на самым краі шасцярні."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
|
||
msgid "Hole Number"
|
||
msgstr "Нумар адтуліны"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
|
||
"center. The maximum hole number is different for each gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Першая па ліку адтуліна знаходзіцца на краі шасцярні, апошняя — бліжэй да "
|
||
"цэнтра. Максімальны нумар адтуліны адрозніваецца для кожнай шасцярні."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
|
||
msgid "Flower Petals"
|
||
msgstr "Пялёсткі кветкі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
|
||
msgid "The number of petals in the pattern."
|
||
msgstr "Колькасць пялёсткаў ва ўзоры."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
|
||
msgid "Petal Skip"
|
||
msgstr "Пропуск пялёсткаў"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
|
||
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць пялёсткаў, якую трэба прапусціць, перш чым маляваць наступны "
|
||
"пялёстак."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
|
||
msgid "Hole Radius(%)"
|
||
msgstr "Радыус адтуліны (%)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
|
||
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
|
||
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радыус адтуліны ў цэнтры ўзору, месца, дзе нічога малюецца. Вызначаецца ў "
|
||
"працэнтах адносна памеру ўзору. Значэнне 0 азначае, што ўзор будзе без "
|
||
"адтуліны, пры значэнні 99 атрымаецца тонкая лінія на краі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
|
||
msgid "Width(%)"
|
||
msgstr "Шырыня (%)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
|
||
msgid ""
|
||
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
|
||
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
|
||
"fixed gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шырыня ўзору ў працэнтах адносна памеру ўзору. Пры значэнні 1 проста "
|
||
"малюецца тонкі ўзор, пры значэнні 100 цалкам запоўніцца нерухомая шасцярня."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Візуальна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
|
||
msgid "Toy Kit"
|
||
msgstr "Цацачны набор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
|
||
msgid "Gears"
|
||
msgstr "Шасцярні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Паварот"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
|
||
msgid ""
|
||
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
|
||
"gear in the fixed gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паварот узору, у градусах. Пачатковая пазіцыя рухомай шасцярні ўнутры "
|
||
"нерухомай."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
|
||
msgid ""
|
||
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
|
||
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
|
||
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
|
||
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
|
||
"non-rectangular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форма нерухомай шасцярні, якая будзе выкарыстана ўнутры бягучага вылучэння. "
|
||
"Рэйка - гэта доўгая форма з закругленымі краямі, якая маецца ў цацачным "
|
||
"наборы. Рамка агінае межы прамавугольнага вылучэння. Выкарыстоўвайце для "
|
||
"адтуліны значэнне 100, каб шасцярня дакраналася да мяжы вылучэння. Калі ў "
|
||
"вас не атрымліваецца стварыць правільнае вылучэнне, паспрабуйце што-небудзь "
|
||
"не прамавугольнае."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
|
||
msgid "Sides"
|
||
msgstr "Бакі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
|
||
msgid "Number of sides of the shape."
|
||
msgstr "Колькасць бакоў фігуры."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
|
||
msgid "Morph"
|
||
msgstr "Морфінг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
|
||
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
|
||
msgstr "Морфінг фігуры нерухомай шасцярні. Працуе не для ўсіх фігур."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
|
||
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
|
||
msgstr "Паварот нерухомай шасцярні ў градусах"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
|
||
msgid "Margin (px)"
|
||
msgstr "Палі (пікселяў)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
|
||
msgid "Margin from edge of selection."
|
||
msgstr "Палі ад краю вылучэння."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
|
||
msgid "Make width and height equal"
|
||
msgstr "Зрабіць шырыню і вышыню роўнымі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
|
||
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі сцяжок не стаіць, узор будзе запаўняць бягучы відарыс або вылучэнне. "
|
||
"Калі стаіць – узор будзе мець аднолькавую шырыню і вышыню, а таксама "
|
||
"размешчаны па цэнтры."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
|
||
msgid "Re_draw"
|
||
msgstr "_Перамаляваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
|
||
"press this to preview how the pattern looks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы змянілі налады інструмента, колер або вылучэнне, націсніце гэтую "
|
||
"кнопку, каб паглядзець як будзе выглядаць узор."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "С_кінуць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
|
||
"path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце, захаваць як новы слой, перамаляваць на апошнім актыўным слоі або "
|
||
"захаваць як контур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
|
||
msgid "Spyrogimp"
|
||
msgstr "SpyroGIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
|
||
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малюе лініі спірографа з выкарыстаннем бягучых налад інструмента і вылучанай "
|
||
"вобласці."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
|
||
msgid "Curve Pattern"
|
||
msgstr "Узор крывой"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
|
||
msgid "Fixed Gear"
|
||
msgstr "Нерухомая шасцярня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
|
||
msgid "Rendering Pattern"
|
||
msgstr "Адмалёўванне ўзору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
|
||
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
|
||
msgstr "Пачакайце. Адмалёўваецца ўзор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
|
||
msgid "Spyrogimp..."
|
||
msgstr "SpyroGIMP..."
|