Gimp/po-libgimp/sr.po
2026-03-18 20:42:07 +00:00

3175 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-11 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-18 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:240 libgimp/gimpimagechooser.c:218 libgimp/gimpitemchooser.c:237
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај…"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Додатак %s не ради са слојевима"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357 libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји уочљиве слојеве"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Додатак %s не ради са померајем, величином или провидношћу слојева"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Додатак %s ради само са слојевима у виду кадрова за анимације"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384 libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравнај слику"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Додатак %s не ради на провидним деловима"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "%s прикључак не може да ради са ефектима слоја"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Споји ефекте слоја"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Додатак %s не ради са провидним слојевима"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Додатак %s не ради на маскама слојева"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маске слојева"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Додатак %s ради само са RGB сликама"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467 libgimp/gimpexportoptions.c:476
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преведи у RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим сликама"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467 libgimp/gimpexportoptions.c:488
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преведи у црно-бело"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са индексираним сликама"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476 libgimp/gimpexportoptions.c:486
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са битмапираним (две боје) индексираним сликама"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним битмап вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са RGB или црно-белим сликама"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са RGB или индексираним сликама"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим или индексираним сликама"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Додатку %s је потребан алфа канал"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Додатак %s ће исећи слојеве на величину слике"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Crop Layers"
msgstr "Исеци слојеве"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Промени величину слике на слојеве"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:553
msgid "Save _Exif"
msgstr "Сачувај _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Сачувај Exif (Exchangeable image file format) метаподатке"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:562
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Сачувај _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:563
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr "Сачувај IPTC (International Press Telecommunications Council) метаподатке"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:571
msgid "Save _XMP"
msgstr "Сачувај _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:572
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Сачувај XMP (Extensible Metadata Platform) метаподатке"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:580
msgid "Save color _profile"
msgstr "Сачувај _профил боја"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:581
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Сачувај ICC профил боја као метаподатке"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:589
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Сачувај _сличицу"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:590
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Сачувај мањи приказ слике као метаподатке"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:598
msgid "Save c_omment"
msgstr "Сачувај к_оментар"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:599
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Сачувај коментар као метаподатке"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:603
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:604
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар слике"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:155
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподаци"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Уреди метаподатке"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "(edit)"
msgstr "(уреди)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:460
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Извези слику као %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:203
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:851 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:276 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:448
#, c-format
msgid "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr "Овај прикључак за учитавање датотека је вратио УСПЕХ као стање без слике. Ово је грешка у коду прикључка. Обратите се програмеру прикључка."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "Дозвољене вредности:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:335
msgid "success"
msgstr "успешно"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:339
msgid "execution error"
msgstr "грешка при покретању"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:343
msgid "calling error"
msgstr "грешка при позивању"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:347
msgid "cancelled"
msgstr "отказано"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by name"
msgstr "по називу"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by description"
msgstr "по опису"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by help"
msgstr "по помоћи"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by authors"
msgstr "по ауторима"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by copyright"
msgstr "по лиценци"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by date"
msgstr "по датуму"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by type"
msgstr "по врсти"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:356 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:514 libgimpwidgets/gimpbrowser.c:165
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:359
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Израз за претрагу је неисправан или некомплетан"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:368
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:380
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:401
msgid "Searching by description"
msgstr "Тражим по опису"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by help"
msgstr "Тражим по помоћи"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by authors"
msgstr "Тражим по ауторима"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:425
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Тражим по ауторском праву"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:433
msgid "Searching by date"
msgstr "Тражим по датуму"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:441
msgid "Searching by type"
msgstr "Тражим по врсти"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедуре"
msgstr[2] "%d процедура"
msgstr[3] "%d процедура"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ништа се не поклапа са вашим захтевом"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d процедуре се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d процедура се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2161
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедура „%s“ је није вратила вредност"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2367
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "Процедура „%s“ је вратила погрешан тип вредности за повратну вредност „%s“ (#%d). Очекивао са %s, а добио %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент „%s“ (#%d). Очекивао сам %s, а добио %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
msgstr "Процедура „%s“ је вратила „%s“ као повратну вредност „%s“ (#%d, врста %s). Ова вредност је изван дозвољеног опсега."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
msgstr "Процедура „%s“ је позвана са вредношћу „%s“ за аргумент „%s“ (#%d, врста %s). Ова вредност је изван дозвољеног опсега."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Процедура „%s“ је вратила неисправан UTF-8 карактер за аргумент „%s“."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2482
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Процедура „%s“ је позвана са погрешним UTF-8 знаком за аргумент „%s“."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "_Учитај сачувана подешавања"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Учитава подешавања која су најпре сачувана дугметом „Сачувај подешавања“"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Сачувај подешавања"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Чува тренутна подешавања за касније коришћење"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:908
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Бирач четкице"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:912
msgid "Font Chooser"
msgstr "Бирач фонта"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:916
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Бирач прелива"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:920
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Бирач палета"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:924
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Бирач шаблона"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2841
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Врати на поетне вредности"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2850
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Врати на _подразуменване вредности"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Врсте слика:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Натпис менија:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Путања менија:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Повратне вредности"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Аутори:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Лиценца:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:190
#, c-format
msgid "Choose image: %s"
msgstr "Изабери слику: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:251 libgimp/gimppropwidgets.c:321
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Изабери слој: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:253 libgimp/gimppropwidgets.c:323
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Изабери канал: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:255
#, c-format
msgid "Choose path: %s"
msgstr "Изабери путању: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:257
#, c-format
msgid "Choose item: %s"
msgstr "Изабери ставку: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:325
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Изабери цртеж: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in physical unit"
msgstr "Ова јединица се користи за избор густине пиксела и приказ димензија у физичким јединицама"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи размеру"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:127
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Приморај димензије са односом размере"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199 libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:112
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "Шири_на (пиксела)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:119
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Висина (пиксела)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "_Преферирај изворне димензије"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Учитај и користи димензије из изворне датотеке"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:142
msgid "Resolu_tion"
msgstr "Резолу_ција"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:143
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Густина пиксела: број пиксела по физичкој јединици"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:148
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:149
msgid "Physical unit"
msgstr "Физичка јединица"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:371
msgid "dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's data."
msgstr "димензије се не могу извући нити израчунати из података векторске слике."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:376
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "Прикључак за учитавање векторске слике није успео: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:400
msgid "Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the vector image."
msgstr "Димензије не могу бити 0 и изворне димензије се не могу извући из векторске слике."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Величина датотеке изворног %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Размера изворне %s датотеке: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Приближна величина датотеке изворног %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "Изворна %s датотека не одређује величину!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "Учитај %s слику"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белу (потпуно непровидно)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црну (потпуно провидно)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренос алфа канала слоја"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Црно-бели _умножак слоја"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Равни"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљени"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадратни"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Светла поља"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Средња поља"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Тамна поља"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Само бела"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Само сива"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Само црна"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Произвољне провере"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Смеђа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Љубичаста"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8. битни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16. битни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32. битни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16. битни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32. битни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64. битни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "_Generate optimum palette"
msgstr "_Направи најбољу палету"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _web-optimized palette"
msgstr "Користи палету прилагођену _вебу"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи _црно-белу (1-битну) палету"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom _palette"
msgstr "Користи произвољну _палету"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Оштрење"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Светлина (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Лума"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Просек (HSI интензитет)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Луминанса"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Вредност (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја _четкице"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Боја _позадине"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Средње сива (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Чулно РRGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Линеарно RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (супротно смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (лево)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (у смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (десно)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Закривљено"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоидално"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Сферно (повећање)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Сферно (+)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Сферно (смањење)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Сферно (-)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Корак"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Кружно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Конично (симетрично)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (сим)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Конично (асиметрично)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асим)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликовано (угаоно)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликовано (сферично)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (десна)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (лева)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Само пресек (тачке)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Само пресек (крстићи)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Цртице"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Црно-беле цртице"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Пуна линија"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Датотека са сликом"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексирана боја"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-алфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиви тонови-алфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-алфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "БезОреола"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "НизакОреол"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Оштри"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљени"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Равни"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Проширено ако је неопходно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Исечено на слику"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Исечено на доњи слој"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Изравнај"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Положена"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправна"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Унутрашња Гимпова процедура"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Гимпов додатак"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "Гимпов трајни прикључак"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8. битни линеарни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8. битни нелинеарни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8. битни чулни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16. битни линеарни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16. битни нелинеарни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16. битни чулни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32. битни линеарни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32. битни нелинеарни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32. битни чулни цели број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16. битни линеарни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16. битни нелинеарни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16. битни чулни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32. битни линеарни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32. битни нелинеарни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32. битни чулни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64. битни линеарни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64. битни нелинеарни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64. битни чулни децимални број"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Ништа (прошири)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Ништа (скрати)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Покрени интерактивно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Покрени не-интерактивно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Покрени са последње коришћеним вредностима"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Композитно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV нијанса"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV засићеност"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV вредност"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh светлина"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh хроминанса"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh нијанса"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Штампарске тачке"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линију"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "С лева на десно"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "С десна на лево"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Усправно, с десна на лево (различито окренуто)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Усправно, с десна на лево (окренуто на горе)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Усправно, с лева на десно (различито окренуто)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Усправно, с лева на десно (окренуто на горе)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Мали"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Потпуни"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Поравнање с лева"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Поравнање с десна"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "text-outline"
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "text-outline"
msgid "Outlined"
msgstr "Уоквирено"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "text-outline"
msgid "Outlined and filled"
msgstr "Уоквирено и попуњено"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Outer"
msgstr "Спољашња"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Inner"
msgstr "Унутрашња"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Centered"
msgstr "Усредиштено"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тамни делови"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Средњи делови"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Светли делови"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1899
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нормално (у напред)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1900
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Корелативно (у назад)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1931
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Без исецања"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1932
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Одбаци само ивице"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1933
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Исеци на резултат"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1934
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Исеци у размери"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1223
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Могу да учитам метаподатке само из локалне датотеке"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1279
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Могу да сачувам метаподатке само у лакалне датотеке"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1328
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Неисправна величина Exif података."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1373
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Не могу да обрадим Exif податке."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1425
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Не могу да обрадим IPTC податке."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1473
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Не могу да обрадим XMP податке."
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "милиметри"
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "тачке"
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "пике"
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "процената"
#: libgimpbase/gimputils.c:223 libgimpbase/gimputils.c:228
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
#: libgimpbase/gimputils.c:398
msgid "File path is NULL"
msgstr "Путања до датотеке је NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:406
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Не могу да претворим УТФ-8 назив датотеке у шире карактере"
#: libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Није успело ILCreateFromPath()"
#: libgimpbase/gimputils.c:453
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Не могу да претвотим „%s“ у исправан NSURL."
#: libgimpbase/gimputils.c:481
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Није успело повезивање на org.freedesktop.FileManager1: "
#: libgimpbase/gimputils.c:505
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Није успео позив ShowItems: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ не изгледа као ИЦЦ профил боја"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ови подаци не изгледају као ИЦЦ профил боја"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Не могу да сачувам профил боја у меморију"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(неименовани профил)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Модел: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Произвођач: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Лиценца: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без управљања бојама"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Калибрисан екран"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Симулација штампе"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Релативно калориметријски"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
# гадно
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Апсолутно калориметријски"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Како се слике приказују на екрану."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профил боја за ваш (примарни) монитор."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, Гимп ће покушати са прикаже профил боје из управника прозорима. Подешени профил монитора се тада користи уколико "
"ова могућност омане."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr "Пожељни профил за RGB радни простор. Он ће бити понуђен заједно са уграђеним RGB профилом где год вам програм понуди избор профила."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Пожељни профил боја за радни простор у сивим тоновима. Он ће бити понуђен заједно са уграђеним профилом у сивим тоновима где год вам програм "
"понуди избор профила."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK профил боја за превођење између RGB и CMYK."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to some other color space, including soft-proofing to a printer or other "
"output device profile."
msgstr ""
"Профил боја који се користи за симулацију штампе боја слике у неком другом окружењу боја, укључујући симулацију штампе на штампач или друге "
"излазне уређаје."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја крајњег уређаја за приказ. Релативно колориметријски је обично најбољи "
"избор. Осим ако не користите LUT профил за монитор (већина монитора су матрице), избор чулног приказа ће вам заправо дати релативни "
"колориметријски приказ."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "Користи компензацију црне тачке (осим уколико знате да има разлога да је не користите)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "Када је онемогућено, приказ слике ће бити бољег квалитета на уштрб брзине."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја крајњег уређаја (обично монитора). Испробајте их све и одаберите оно што "
"вам изгледа најбоље."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid "Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "Пробајте приказ са и без компензације црне тачке и одаберите оно што најбоље изгледа."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "Када је онемогућено, симулација штампе ће бити квалитетнија на уштрб брзине приказа."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "Уколико укључите ову могућност, опонашање штампе ће означити боје које се не могу приказати у циљном окружењу боја."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Боја за означавање боја које се налазе ван палете."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr "Када је омогућено, поставља скале боја да приказују 0...255 уместо процената"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr "Када је омогућено, поставља скале боја да приказују HSV режим стапања уместо LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "Режим рада"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Омиљени RGB профил"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Омиљени профил за сиве тонове"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK профил"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "Профил за монитор"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Профил монитора из оперативног система"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Профил за опонашање штампе"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Намера исцртавања на екрану"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Користи компензацију црне тачке за екран"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Оптимизуј претварање боја на екрану"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Намера изцртавања за опонашање штампе"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Користи компензацију црне тачке за опонашање штампе"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Оптимизуј претварање боје за опонашање штампе"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Издвоји из палете боја"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Боја упозеорења за боје изван палете"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Прикажи RGB 0..255 скале"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Прикажи HSV уместо LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у RGB радном простору."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у RGB радном простору."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у ЦМИК радном простору."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз %s, а добијен је „ %s“"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за израз %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за израз %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:708 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:721 libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка при обради"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "Датотека нема путању за представљање"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Не могу да да направим директоријум „%s“ за „%s“: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Не могу да да направим привремену датотеку за „%s“ "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису „%s“: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз, а добијен је „%s“"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241 libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:458
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:459
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:460
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспелo учитавање"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:461
msgid "Not loaded"
msgstr "Није учитано"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не могу да нађем исправан лични директоријум.\n"
"Умањени прикази ће бити смештани у директоријум за привремене датотеке (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са прегледима „%s“."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Умањени прикази не садрже Thumb::URI ознаку"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја _четкице"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље прихвата и ЦСС имена боја."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профили боја (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347 libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Није уобичајена датотека."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Изабери профил боја са диска..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Није изабран"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Произвођач: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Лиценца: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094
#: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Профил: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "чулни"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "чулни"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113 modules/color-selector-cmyk.c:321 modules/color-selector-cmyk.c:405
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126 modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Профил: <i>непознато</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Профил за симулацију штампе: <i>непознато</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Профил за симулацију штампе: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Профил за симулацију штампе: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "Текућа:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ХТМЛ _запис:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "Име управљача"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "Стање управљача, као читљива ниска"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Приказује путању до датотеке у управнику датотека"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање фасцикли"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање датотека"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Показује да ли фасцикла постоји"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Показује да ли датотека постоји"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Не могу да прикажем датотеку у управнику датотека: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Притисните F1 за додатну помоћ"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "Кибибајта"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "Мебибајта"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "Гибибајта"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
msgid "N Pages"
msgstr "Икс страница"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Број страница за отварање"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "мета за отварање"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отвори сранице као"
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "Изабери _опсег:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "Изабрана је једна страница"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#, c-format
msgid "The page is selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Страница %d је изабрана"
msgstr[1] "Све %d странице су изабране"
msgstr[2] "Свих %d страница је изабрано"
msgstr[3] "Страница %d је изабрана"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "%d pages selected"
msgstr[0] "%d изабрана страница"
msgstr[1] "%d изабране странице"
msgstr[2] "%d изабраних страница"
msgstr[3] "%d изабрана страница"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додај нову фасцилку"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Помери изабрану фасциклу навише"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Помери изабрану фасциклу наниже"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Уклони изабрану фасциклу са списка"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Кликните на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да одаберете ту боју."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:152
msgid "Check Size"
msgstr "Величина поља"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:160
msgid "Check Style"
msgstr "Стил поља"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:168
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Боја 1 произвољних поља"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:175
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Боја 2 произвољних поља"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2552
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак."
msgstr[1] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знака."
msgstr[2] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знакова."
msgstr[3] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:260
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Употребите ову вредност као семе случајно генерисаног броја — то ће вам омогућити да поновите ову „случајну“ радњу"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:264
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново семе"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:280
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:284
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "На енрану"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "У прозору"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV нијанса"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_З"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV засићеност"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_В"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV вредност"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_Ц"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_П"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_А"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_С"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh светлина"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_Х"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh хроминанса"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_н"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh нијанса"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB модел боја"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh модел боја"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV модел боја"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Избор CMYK боје (помоћу профила боја)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: modules/color-selector-cmyk.c:265
msgid "Total Ink Coverage"
msgstr "Укупна покривеност мастилом"
#: modules/color-selector-cmyk.c:308 modules/color-selector-cmyk.c:387
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профил: (ни један)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "ХСВ точак боја"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Точак"
# Ваљда може овако (милош)
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Управљач DirectX DirectInput догађајима"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Уређај са кога се читају DirectInput догађаји."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Дугме %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Притиснуто је дугме %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Пуштено је дугме %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Померање лево по X оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Померање десно по X оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Удаљавање по Y оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Приближавање по Y оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Померање горе по Z оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Померање доле по Z оси"
# Аха, ово тек компликује ситуацију :) (милош)
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Удаљавање по X оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Приближавање по X оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Нагиб десно по Y оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Нагиб лево по Y оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Окрет лево по Z оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Окрет десно по Z оси"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Клизач %d се повећава"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Клизач %d се смањује"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X поглед"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y поглед"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d повраћај"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput догађаји"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Није подешен ни један уређај"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Уређај није доступан"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Дугме 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Дугме 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Дугме 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Дугме 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Дугме 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Дугме 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Дугме 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Дугме 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Дугме 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Дугме 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Дугме миша"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Лево дугме"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Десно дугме"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Средње дугме"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Дугме са стране"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Додатно дугме"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Предње дугме"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Задње дугме"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Задатак за дугме"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Точак дугмета"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Точак дугмета на доле"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Точак дугмета на горе"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Померање напред по Y оси"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Померање назад по Y оси"
# Упс, нид сам хелп хиар... (милош)
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Нагиб напред по X оси"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Нагиб назад по X оси"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Окрет хориз. точкића назад"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Окрет хориз. точкића напред"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Окрет бројчаника лево"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Окрет бројчаника десно"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Окрет точкића лево"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Окрет точкића десно"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Линуксов управљач улазним догађајима"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Име Линусковог уређаја са кога се читају догађаји."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Линуксов улаз"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Линуксови улазни догађаји"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читам са %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Уређај није доступан: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Крај датотеке"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "МИДИ-јев улазни уређај"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назив уређаја са кога се читају МИДИ догађаји."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Унесите „alsa“ како би АЛСА секвенсера."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "МИДИ канал са кога се читају команде. Поставите на -1 за читање свих МИДИ канала."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "МИДИ"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x укључена"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x искључена"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Управљач %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "МИДИ догађаји"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Гимпов улазни МИДИ управљач"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a "
"pre-defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Корективни HDR у SDR филтер екрана у боји, који користи апроксимацију само-луминанса за ACES RRT, "
"предефинисани изглед као на филму који се користи пре ODT (екран или излазни ICC профил)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Предтрансформациона промена у прекидима"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Приступи RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Филтер за приказ упозорења за исечене боје"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Прикажи сенке"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Приказује упозорење на пикселима са негативним вредностима компоненте"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Боја за сенке"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Боја за упозорење на сенкама"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Прикажи пресветљено"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Приказује упозорење на пикселима са вредношћу компоненте већом од један"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Боја за пресветљено"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Боја за упозорење на пресветљеним деловима"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Прикажи невидљиво"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Прикажи упозорење за пикселе са бесконачним или NaN компонентама"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Боја за невидљиво"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Боја за упозорење о бојама изван видљивог спектра"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Укључи и алфа компоненту"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Укључује и алфа компоненту у упозорење"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Укључи провидне пикселе"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Укључује потпуно провидне пикселе у упозорење"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Упозорење за одсецање"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер за опонашање слепила за боје (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Врста слепила за боје"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Циклуси контраста"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"