See commitf8f3a74971. The context change was basically a bug fix, and nothing changed in the original string, nor its actual GUI context/usage. Therefore there is no need to invalidate the translations (mark it "fuzzy", which would be what would happen automatically after this change) for the 43 languages which already translated these. Let's just search-and-replace all the po files with the correct context. For the record, I got the green light from several translators on gnome-i18n ML so let's fix. :-) (cherry picked from commit7a5e5be35e)
19307 lines
527 KiB
Text
19307 lines
527 KiB
Text
# Scottish Gaelic translation for gimp.
|
||
# Copyright (C) 2013 gimp's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
# akerbeltz <fios@akerbeltz.org>, 2013.
|
||
# Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>, 2013, 2014.
|
||
# Home <fios@akerbeltz.org>, 2014.
|
||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-27 18:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-27 19:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
|
||
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
|
||
"and image authoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha GIMP 'na ghiorrachadh air GNU Image Manipulation Program. 'S e prògram "
|
||
"saor an-asgaidh a tha ann airson rudan mar deasachadh, cruthachadh is "
|
||
"ùghdarrasadh dhealbhan."
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
|
||
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
|
||
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha e gu math comasach. 'S urrainn dhut a chleachdadh mar phrògram airson "
|
||
"peantadh simplidh, sàr-phrògram airson mion-deasachadh dhealbhan, siostam "
|
||
"pròiseasadh batch air loidhne, reandaraiche airson tomadan mòra a dhealbhan, "
|
||
"iompachair dhealbhan is iomadh rud eile."
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with "
|
||
#| "plug-ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
|
||
#| "interface allows everything from the simplest task to the most complex "
|
||
#| "image manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is also "
|
||
#| "available for Microsoft Windows and OS X."
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
|
||
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
|
||
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
|
||
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
|
||
"Microsoft Windows and OS X."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabhaidh GIMP a leudachadh cuideachd. Chaidh a dhealbhadh airson 's gun gabh "
|
||
"plugain is leudachain a chur ris ach an urrainn dhut cha mhòr rud sam bith a "
|
||
"dhèanamh leis. Tha eadar-aghaidh adhartach an sgriobtachaidh a' toirt comas "
|
||
"dhut cha mhòr rud sam bith a dhèanamh, eadar an obair as simplidhe agus "
|
||
"deasachadh fìor-thoinnte. Tha GIMP ri fhaighinn air Microsoft Windows agus "
|
||
"OSX cuideachd."
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche dhealbhan"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Cruthaich dealbhan is deasaich dealbhan camara"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Còir-lethbhreac © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis agus sgioba leasachadh GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach eadar-theangaiche batch a shònrachadh, a' cleachdadh na bun-"
|
||
"roghainn \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:94 ../app/batch.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil am batch interpreter \"%s\" ri làimh. Chaidh am modh batch a chur à "
|
||
"comas."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Seall am fiosrachadh mun tionndadh is fàg an-seo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Seall am fiosrachadh mun cheadachas is fàg an-seo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Bi nas briathraiche"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Tòisich air ionstans ùr de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Fosgail dealbhan mar dhealbhan ùra"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Ruith as aonais eadar-aghaidh cleachdaiche"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Na luchdaich bruisean, caiseadan, pàtranan..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Na luchdaich cruth-clò sam bith"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "Na seall sgrìn splash"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Na cleachd cuimhne a tha co-roinnte eadar GIMP is plugain"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:200
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Na cleachd foincseanan luathachadh a' CPU sònraichte"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Cleachd faidhle sessionrc eile"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Cleachd faidhle gimprc eile a' chleachdaiche"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Cleachd faidhle gimprc eile an t-siostaim"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:220
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"An àithne batch a tha ri ruith (gabhaidh seo a chleachdadh iomadh turas)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:225
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "An dòigh-obrach a làimhsicheas na h-àitheantan batch"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:230
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir teachdaireachdan dhan chonsoil seach a bhith a' cleachdadh còmhradh"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Modh co-chòrdalachd PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Dèan dì-bhugachadh ma thuislicheas e (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:247
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Cuir an comas làimhsichean siognailean dì-bhugachaidh neo-mharbhtach"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:252
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Dèan marbhtach gach rabhadh"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:257
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Cuir a-mach faidhle gimprc leis na roghainnean bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:273
|
||
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir a-mach liosta sheòrsaichte sa PDB de mhodhan-obrach nach molar tuilleadh"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:278
|
||
msgid "Show a preferences page with experimental features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:402
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FILE|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dha GIMP eadar-aghaidh ghrafaigeach a' chleachdaichea "
|
||
"thòiseachadh.\n"
|
||
"Dèan cinnteach gu bheil gun deach na h-uidheaman-taisbeanaidh agad a "
|
||
"shuidheachadh mar bu chòir."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:439
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Tha ionstans eile de GIMP a' ruith mu thràth."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:524
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às-chur GIMP. Cuir a-steach caractar sam bith gus an uinneag seo a dhùnadh."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Cuir a-steach caractar sam bith gus an uinneag seo a dhùnadh)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:542
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às-chur GIMP. 'S urrainn dhut an uinneag seo a lùghdachadh ach na dùin e."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn còdachadh ainm an fhaidhle rèitichte iompachadh 'na "
|
||
"UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thoir sùil air caochladair na h-àrainneachd G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn am pasgan sa bheil rèiteachadh a' chleachdaiche GIMP "
|
||
"iompachadh 'na UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha teans gu bheil an siostam fhaidhlichean agad a' stòradh faidhlichean ann "
|
||
"an còdachadh eile seach UTF-8 agus nach do dh'innis thu dha GLib mu "
|
||
"dhèidhinn seo. Feuch is suidhich caochladair na h-àrainneachd "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"a' cleachdadh %s tionndadh %s (air a thrusadh mu choinneamh tionndaidh %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s tionndadh %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:397
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nam bruisean"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:1039
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:326 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:336
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Bufairean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:355
|
||
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:363
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Co-theacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:319
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Fiosrachadh mun tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Dì-bhugaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Còmhraidhean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Docaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Gabhaidh a dhocachadh"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:338
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Eachdraidh na sgrìobhainne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Gabhaidh a tharraing"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:344
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:401
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Deasaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:315
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Consoil nam mearachdan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Criathragan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:334
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:405
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nan caiseadan"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:1059
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:330 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:1074
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:346 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "Innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:413
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nan innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Cobhair"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Dealbh"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:179
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:351
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:409
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche a' phaileid"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:1054
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:332 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paileadan"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:1049
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:328 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plugain"
|
||
|
||
#. Quick Mask Color
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:390
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Grad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:379
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Puingean samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Tagh"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:1080
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Teamplaidean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Inneal an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:220
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:307
|
||
#: ../app/gui/gui.c:453
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Roghainnean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:380
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Innealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:359
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Slighean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:232
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:235
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Uinneagan"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice deasaiche nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Deasaich a' bhruis ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "F_osgail a' bhruis mar dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Fosgail a' bhruis mar dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Bruis ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Cruthaich bruis ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Dùblaich a' bhr_uis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Dùblaich a' bhruis seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad na bruis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle na bruise air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "brushes-action"
|
||
#| msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Show brush file location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle na bruise air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "Sg_uab às a' bhruis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Sguab às a' bhruis seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich na b_ruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich na bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "D_easaich a' bhruis..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Deasaich a' bhruis seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam bufaran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "Cuir am bu_fair ann"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Cuir ann am bufair a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Cuir am bufa_ir a-steach dha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Cuir am bufair a thagh thu dhan taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Cuir am bufair a_nn mar dhealbh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Cuir am bufair a thagh thu a_nn mar dhealbh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Sguab às am bufair"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Sguab às am bufair a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "D_easaich buadhan na seanail..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Deasaich ainm, dath is trìd-dhoilleireachd na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "Sea_nail ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Cruthaich seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "Sea_nail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Cruthaich seanail ùr leis na luachan a chleachd thu turas mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Dùblaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Cruthaich dùblachadh dhen t-seanail seo is cuir ris an dealbh e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "Sguab às _an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Sguab às an t-seanail seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "À_rdaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-seanail seo aon cheum ann an staca nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Àrdaich an _t-seanail gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-seanail seo gun ìre as àirde ann an staca nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "Ìs_lich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Ìslich an t-seanail seo aon cheum ann an staca nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-seanail gun _bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Ìslich an t-seanail seo gu bonn staca nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "An t-seanail an ài_te an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Cuir an t-seanail seo an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Cuir ris _an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Cuir an t-seanail seo ris an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Thoir air _falbh on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Thoir an t-seanail seo air falbh on taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr le_is an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr an t-seanail seo leis an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Buadhan na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Deasaich buadhan na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Deasaich dath na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Trìd-_dhoilleireachd an lìonaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:275
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Roghainnean na seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Roghainnean na seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:253
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Lethbhreac dhen t-seanail %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "D_easaich an dath..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Deasaich an dath seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Cuir d_ath a' bheulaibh ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Cuir dath làithreach a' bheulaibh ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Cuir d_ath a' chùlaibh ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Cuir dath làithreach a' chùlaibh ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Deasaich innteart #%d mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Deasaich innteart mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Co-theacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "Dat_han"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "Trìd-dh_oilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Am _modh peantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Inneal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Bruis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Pailead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:63
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Caisead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Cr_uth-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:68
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "C_ruth"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Rèideas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "S_pìcean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:74
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "Cruad_has"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:76
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas _an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:78
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Ceàr_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:81
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Na _dathan bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:83
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Cuir dubh air a' bheulaibh is geal air a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Na dathan an àite a chèile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:89
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Cuir dath a' bheulaibh is a' chùlaibh an àite a chèile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Am modh peantaidh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Cruth na bruise: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Rèideas na bruise: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Ceàrn na bruise: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice fiosrachadh an tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Samplaich na chaidh a cho-mheasgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Cleachd an dath co-dhèanta de gach breath a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:209 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:271
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:737 ../app/widgets/gimptoolbox.c:809
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:114
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:120 ../app/core/gimpimage.c:1881
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/core/gimppalette-import.c:208
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Gun tiotal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:213 ../app/actions/documents-commands.c:189
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Bogsa-innealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "R_oghainnean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh roghainnean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Stai_d an uidheim"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh staid an uidheim"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "B_reathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "S_eanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "Slighea_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan slighean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Hiostogra_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh a' hiostograim"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Dea_saiche an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Seò_ladaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taisbeanadh na seòladaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an eac_hdraidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh eachdraidh nan rudan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh fiosrachadh an tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Puingean _samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam puingean samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Dat_han"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh datha a' chùlaibh/bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "Pàtr_anan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pail_eadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche a' phaileid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche a' phaileid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "Innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "Cr_uth-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_ufairean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nam bufairean ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Eachdra_idh na sgrìobhainne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh eachdraidh na sgrìobhainne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Teamplaidean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan teamplaidean dhealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Co_nsoil nam mearachdan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Fosgail consoil nam mearachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:232
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh nan roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:238
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "Uidheaman _ion-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche uidheaman an ion-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche ath-ghoiridean a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Gliocas an latha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Seall grunn ghliocasan cuideachail mu dhèidhinn GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 ../app/actions/dialogs-actions.c:270
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Mu dhèidhinn GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#| msgid "_About"
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "M_u dhèidhinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:267
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "M_u dhèidhinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Search and Run a Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:276
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Search commands by keyword, and run them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:339
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778 ../app/widgets/gimptoolbox.c:533
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Bogsa-innealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:340
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Àrdaich am bogsa-innealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:344
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "Bogsa-innealan ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:345
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "Cruthaich bogsa-innealan ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Gl_uais gun sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:50
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Dùin an doca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "F_osgail uidheam-taisbeanaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:56
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Ceangail ri uidheam-taisbeanaidh eile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:64
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Seall taghadh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:70
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Lean ris an dealbh ghnìomhach gu _fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan còmhraidhean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Cuir t_aba ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Meud an _ro-sheallaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Stoidhle an _taba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Dùin an taba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Dealaich an taba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Beag bìodach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "Anabarra_ch beag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "B_eag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Meadhanach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "Mò_r"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Anabarrac_h mòr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "A_ibheiseach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "B_aibheil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Fuamhaireil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "Ì_omhaigheag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "An _staid làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag ⁊ tea_csa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_aid ⁊ teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:255
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "_Glais an taba ris an doca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Dìon an taba seo o shlaodadh le tomhaire na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Seall _bàr nam putanan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Seall mar _liosta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Seall mar _ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan sgrìobhainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "F_osgail an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Fosgail an t-innteart a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "À_rdaich no fosgail dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Àrdaich an uinneag ma tha e fosgailte mu thràth"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Còmhra_dh fosgladh nam faidhlichean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad an deilbh air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "documents-action"
|
||
#| msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Show image location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad an deilbh air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an t-innt_eart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an t-innteart a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Falamhai_ch an eachdraidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Falamhaich eachdraidh nan sgrìobhainnean air fad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Ath-chruthaich an _ro-sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Ath-chruthaich an ro-sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Ath-luchdaich _a h-uile ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Ath-luchdaich a h-uile ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:100
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Thoir air falbh _na h-innteartan gun fhaidhlichean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:102
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir air falbh na h-innteartan nach eil an cuid fhaidhlichean ri fhaighinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:223
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Falamhaich eachdraidh nan sgrìobhainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:246
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu airson liosta nan sgrìobhainnean o chionn goirid fhalamhadh?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma dh'fhalamhaicheas tu eachdraidh nan sgrìobhainnean, thèid am fiosrachadh "
|
||
"air fad mu na dealbhan uile a thoirt far na liosta."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "C_othromaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Meudachadh fèin-obrachail an iomsgaraidh "
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "Ais-_thionndaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Ais-tionndaidh na dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh an l_uach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh soilleireachd gach piogsail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "An cothro_m geal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Ceartachadh fèin-obrachail a' chothromachaidh ghil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Dilate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:75
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "E_rode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:76
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Grow darker areas of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Offset..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:83
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sioftaig na piogsailean is paisg iad aig na h-iomallan ma bhios sin iomchaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Toglaich an fhaicsinneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "Ceangai_lte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Toglaich a bheil e ceangailte gus nach eil"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "Glais na pi_ogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Dìon na piogsailean san rud so-tharraingte seo o atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock position of channel"
|
||
msgstr "Glais i_onad na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:115
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Dìon ionad an rud so-tharraingte seo o atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:124
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Dèan flip còm_hnard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Dèan flip còmhnard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:130
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Dèan _flip inghearach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Dèan flip inghearach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "_Cuairtich 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:145
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Cuairtich _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:146
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Cuir bun os cionn e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:151
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:152
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:72 ../app/actions/drawable-commands.c:88
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:387
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Chan obraich an cothromachadh geal ach ann am breathan dhathan RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:143
|
||
msgid "Dilate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:175
|
||
msgid "Erode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "Di_nimigeachd ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Cruthaich dinimigeachd ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "_Dùblaich an dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Dùblaich an dinimigeachd seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad na dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle na dinimigeachd air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dynamics-action"
|
||
#| msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle na dinimigeachd air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "_Sguab às an dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Sguab às an dinimigeachd seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamics"
|
||
msgstr "_Ath-nuadhaich an dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich an dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "D_easaich an dinimigeachd..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "Deasaich an dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice an deasaiche aig dinimigeachd a' pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Deasaich an dinimigeachd ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "D_easaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "Cuir ann _mar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:67
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Bufar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:70
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèanamh làidir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:87
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh, a' gearradh leum thairis air atharrachadh "
|
||
"faicsinneachd sam bith"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Ath-dhèanamh làidir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh, a' gearradh leum "
|
||
"thairis air atharrachadh faicsinneachd sam bith"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:99
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "Falamhai_ch eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir air falbh gach gnìomh o eachdraidh nan rudan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "Crìo_n..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atharraich am modh peantaidh agus an trìd-dhoilleireachd aig an atharrachadh "
|
||
"mu dheireadh a rinneadh air piogsail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Gearr às"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Gluais na piogsailean a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Dèan lethbhrea_c"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac dhe na piogsailean a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Dèan l_ethbhreac dhe na tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac dhen na tha ri fhaicinn san raon a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Cu_ir ann"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Cuir ann na tha air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Cuir a-_steach dha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Cuir susbaint an stòr-bhùird a-steach dhan taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "_On stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Cruthaich dealbh ùr de shusbaint an stòr-bhùird"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "Dea_lbh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:155
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Breat_h ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Cruthaich breath ùr de shusbaint an stòr-bhùird"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Gearr gu bufair ainmich_te..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Gluais na piogsailean a thagh thu gu bufair ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:167
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Cuir lethbhreac gu bufair ainmichte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac dhe na piogsailean a thagh thu gu bufair ainmichte"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac de na tha ri _fhaicinn gu bufair ainmichte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan lethbhreac dhen na tha ri fhaicinn san raon a thagh thu gu bufair "
|
||
"ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Cuir ann susbaint de bhufair ain_michte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Cuir ann susbaint de bhufair ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:186
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "F_alamhaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:187
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Falamhaich na piogsailean a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Lìon le dath a' _bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Lìon an taghadh le dath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "_Lìon le dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Lìon an taghadh le dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:207
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Lìon l_e pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:208
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Lìon an taghadh leis a' phàtran ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:315 ../app/actions/edit-actions.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Ne_o-dhèan %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:321 ../app/actions/edit-actions.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "Crìo_n %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:349
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:350
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ath-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:351
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "Crìo_n..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:150
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Falamhaich eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:176
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a "
|
||
"neo-dhèanamh fhalamhadh?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma dh'fhalamhaicheas tu eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a neo-dhèanamh aig "
|
||
"an dealbh seo, gheibh thu %s a chuimhne."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:219
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Chaidh na piogsailean a ghearradh às is a chur air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:249 ../app/actions/edit-commands.c:278
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh lethbhreac dhe na piogsailean a dhèanamh is a chur air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:342 ../app/actions/edit-commands.c:378
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:572 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:289
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil dàta deilbh sam bith air an stòr-bhòrd as urrainn dhuinn a chur ann."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:168
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:168 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "An stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:392
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Gearr gu bufair ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:395 ../app/actions/edit-commands.c:436
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ainm airson a' bufair seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:433
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac gu bufair ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:453
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac de na tha ri fhaicinn gu bufair ainmichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:589
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil breath no seanail ghnìomhach ann as urrainn dhuinn gearradh às."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:594 ../app/actions/edit-commands.c:626
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:650
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Bufair gun ainm)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:621
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil breath no seanail ghnìomhach ann as urrainn dhuinn lethbhreac a "
|
||
"dhèanamh dheth."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice consoil nam mearachdan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Falamhaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Falamhaich consoil nam mearachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tagh _a h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Tagh a h-uile teachdaireachd mearachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Sàbhail loga nam mearachdan ann am faidhle..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Sgrìobh a h-uile teachdaireachd mearachd ann am faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Sàbhail an taghadh ann am faidhl_e..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Sgrìobh teachdaireachd na mearachd a thagh thu ann am faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn sàbhaladh. Cha deach a dad thaghadh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Sàbhail loga nam mearachdan ann am faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd a' sgrìobhadh an fhaidhle \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "Cru_thaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Fosgail _rud a bha fosgailte o chionn ghoirid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "F_osgail..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Fosgail faidhle deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Fosgail mar bhr_eathan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Fosgail faidhle deilbh mar bhreathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Fosgai_l ionad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Fosgail faidhle deilbh o ionad a shònraich thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Cruthaich teamplaid..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Cruthaich teamplaid ùr dhen dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Till"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Ath-luchdaich am faidhle deilbh o diosga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Dùin a h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Dùin gach dealbh fosgailte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "documents-action"
|
||
#| msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Copy _Image Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "documents-action"
|
||
#| msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Copy image file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad an deilbh air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:119
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Show image file location in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:124
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Fà_g an-seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:125
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Fàg an GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sàbhail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:134
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Sàbhail an dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:139
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Sàbh_ail mar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Sàbhail an dealbh seo fo ainm eile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:145
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Sà_bhail lethbhreac dheth..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sàbhail lethbhreac dhen dealbh seo gun bhuaidh air an fhaidhle tùsail (ma "
|
||
"tha gin ann) no air staid làithreach an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Sàbhail is dùin..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:154
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Sàbhail an dealbh seo is dùin an uinneag aige"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Às-phortaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:160
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Às-phortaich an dealbh a-rithist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:165
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Over_write"
|
||
msgstr "_Tar-sgrìobh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:166
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Às-phortaich an dealbh air ais dhan fhaidhle ion-phortaichte san fhòrmat ion-"
|
||
"phortaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:171
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Às-phortaich mar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:172
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Às-phortaich an dealbh ann an diofar fòrmatan faidhle mar PNG no JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Às-phortaich gu %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Over_write %s"
|
||
msgstr "Sgrìob_h thairis air %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:324
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Às-phortaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:122 ../app/actions/file-commands.c:543
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Fosgail an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:143
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Fosgail an dealbh mar bhreathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:279
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Cha deach dad atharrachadh as urrainn dhuinn sàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/actions/file-commands.c:758
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:102
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Sàbhail an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:292
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Sàbhail lethbhreac dhen dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:368
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Cruthaich teamplaid ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:372
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ainm airson na teamplaid seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:402
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn a thilleadh. Chan eil ainm faidhle sam bith co-"
|
||
"cheangailte ris an dealbh seo."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:412
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Till an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a thilleadh gu \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thilleas tu an dealbh gun staid a chaidh a shàbhaladh air an diosga, "
|
||
"caillidh tu rud sam bhith a dh'atharraich thu ann, a' gabhail a-steach "
|
||
"fiosrachadh neo-dhèanamh nan gnìomhan air fad."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:789
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Teamplaid gun ainm)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a thilleadh:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:43
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Alien Map..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:48
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Antialias..."
|
||
msgstr "_Antialias..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:53
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "Cuir _an canabhas an sàs..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Apply _Lens..."
|
||
msgstr "Cuir _an canabhas an sàs..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:63
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:68
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color to Gray..."
|
||
msgstr "Dath 'na liath..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:73
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "_Dealbh-èibhinn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:78
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Channel Mixer..."
|
||
msgstr "_Measgaichear nan seanailean..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:83
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "_Clàr tàileisg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color _Balance..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Color Enhance..."
|
||
msgstr "Cothro_machadh nan dathan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color _Balance..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Color Exchange..."
|
||
msgstr "Cothro_machadh nan dathan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:98
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color _Reduction..."
|
||
msgstr "_Lùghdachadh dhathan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "colormap-action"
|
||
#| msgid "_Edit Color..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Rotate Colors..."
|
||
msgstr "D_easaich an dath..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:108
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color T_emperature..."
|
||
msgstr "T_eòthachd an datha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:113
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "Dath 'na _alpha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "Meatrags a' chruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:123
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr "_Ciùbachas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:128
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "_Deinterlace..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:133
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "Diofar de Gaussians..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "patterns-action"
|
||
#| msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "D_easaich am pàtran..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Distance:"
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Distance Map..."
|
||
msgstr "Astar:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:148
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Drop Shadow..."
|
||
msgstr "Sgàil teàrnai_dh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Fade..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Edge..."
|
||
msgstr "Crìo_n..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:158
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:163
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:168
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "_Copanaich..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_E_xposure..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_En_grave..."
|
||
msgstr "D_eisearas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:178
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_E_xposure..."
|
||
msgstr "D_eisearas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:183
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "_Fractal Trace..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:188
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Sgleò _Gaussian..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:193
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Griod..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:198
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Illusion..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:203
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Kaleidoscope..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:208
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Lens Distortion..."
|
||
msgstr "Fiaradh an lionsa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:213
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Lens Flare..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:218
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Mono Mixer..."
|
||
msgstr "Mono Mixer..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:223
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr "_Mosàig..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:228
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Circular Motion Blur..."
|
||
msgstr "Sgleò gluasaid _cearcallach..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:233
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Linear Motion Blur..."
|
||
msgstr "Sgleò gluasaid _loidhneach..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:238
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Zoom Motion Blur..."
|
||
msgstr "Sgleò gluasaid _sùmaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Cell Noise..."
|
||
msgstr "Faram _RGB..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:248
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "CIE lch Noise..."
|
||
msgstr "Faram CIE lch..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:253
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "HSV Noise..."
|
||
msgstr "Faram HSV..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:258
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr "_Ridhil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "_Print Size..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Perlin Noise..."
|
||
msgstr "Meud a' chlò-_bhualaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:268
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "_Tagh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:273
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgstr "Faram _RGB..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "Color _Reduction..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Noise R_eduction..."
|
||
msgstr "_Lùghdachadh dhathan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "HSV Noise..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Simplex Noise..."
|
||
msgstr "Faram HSV..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:288
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "HSV Noise..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Solid Noise..."
|
||
msgstr "Faram HSV..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:298
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "_Sgaoil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:303
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:308
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Panorama Projection..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:313
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "_Foto-lethbhreac..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:318
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "_Piogsailich..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:323
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:328
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:333
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
msgstr "Toi_rt air falbh nan sùilean dearga..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:338
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "F_rith-thonn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:343
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Semi-Flatten..."
|
||
msgstr "_Leth-leathnaich..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:348
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "_Sioftaig..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Curves..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Sinus..."
|
||
msgstr "_Lùban..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:358
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "Rio_mball bog..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:363
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Stretch Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:368
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Stretch Contrast HSV..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:373
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Super_nova..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:378
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "S_tairsneach an alpha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Glass Tile..."
|
||
msgstr "Me_ud a' chanabhais..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:388
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Tile Seamless..."
|
||
msgstr "Leacaich gun _fhàitheaman..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:393
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "Neo-ghe_uraich am masg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "_Scale Image..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Value Propagate..."
|
||
msgstr "_Sgèilich an dealbh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "Vi_deo Degradation..."
|
||
msgstr "_Gnìomh GEGL..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:408
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Vignette..."
|
||
msgstr "_Vignette..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:413
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "_Tuinn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:418
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-actions.c:423
|
||
msgctxt "filters-action"
|
||
msgid "W_ind..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/filters-commands.c:75
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "Ath-sganaich liosta nan c_ruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Ath-sganaich na cruthan-clò stàlaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice deasaiche nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Seòrsa an datha chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Luchdaich an dath clì o"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Sàbhail an dath clì ann an"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Seòrsa an datha deis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Luchdaich an dath deas _o"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Sà_bhail an dath deas ann an"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Luchdaich dath na puing_e-deiridh chlì..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Luchda_ich dath na puinge-deiridh dheas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Co-mheasgaich datha_n nam puingean-deiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Co-m_heasgaich trìd-dhoilleireachd nam puingean-deiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Deasaich an caisead gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Puing-dheiridh dheas an nàbaidh ch_lì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "A' phuing-dhei_ridh dheas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Dath a' _bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Puing-dhei_ridh chlì an nàbaidh deis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "A' _phuing-dheiridh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Dath a' bhe_ulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Dath a' bheulaibh (T_rìd-shoilleir)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "D_ath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Dath a' _chùlaibh (Trìd-shoilleir)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Lùbte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sfèireach (a' _meudachadh)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sfèireach (a' _lùghdachadh)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Caochlaideach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tuar _tuathail)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (tuar _deiseil)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Caochlaideach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Sùm a-steach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Sùm a-steach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Sùm a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Sùm a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Sùm na h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Sùm na h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "A_m foincsean co-mheasgachaidh airson a' ghearraidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Seòrsa an da_thaidh airson a' ghearraidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "Thoir _flip dhen ghearradh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Mac-samhlaich an gea_rradh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Sgoilt an gearradh aig a' _mheadhan-phuing"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Sgoilt an gearradh g_u aon-fhoirmeach..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Sguab às an gearra_dh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Ath-mheadhanai_ch meadhan-phuing a' ghearraidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Ath-sgaoil na làm_hrachain sa ghearradh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "A_m foincsean co-mheasgachaidh airson an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Seòrsa an da_thaidh airson an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Thoir _flip dhen taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Mac-samhlaich a_n taghadh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Sgoilt na gearraidhean aig na _meadhan-phuingean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Sgoilt na gearraidhean g_u aon-fhoirmeach..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Sguab às an tagha_dh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Ath-mheadhanai_ch na meadhan-phuingean san taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Ath-sgaoil na làm_hrachain san taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Dath na puinge-deiridh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Dath na puinge-deiridh chlì aig gearradh a' chaiseid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Dath na puinge-deiridh dheas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Dath na puinge-deiridh dheas aig gearradh a' chaiseid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Mac-samhlaich an gearradh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:455
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Mac-samhlaich gearradh a' chaiseid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Mac-samhlaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:460
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Mac-samhlaich an gearradh a chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:473
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Mac-samhlaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir romhad cò mheud turas a thèid an\n"
|
||
"gearradh a thagh thu a mhac-shamhlachadh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir romhad cò mheud turas a thèid\n"
|
||
"an taghadh a mhac-shamhlachadh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:556
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Sgoilt an gearradh gu aon-fhoirmeach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:557
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Sgoilt gearradh a' chaiseid gu aon-fhoirmeach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:561
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Sgoilt na gearraidhean gu aon-fhoirmeach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:562
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Sgoilt gearraidhean a' chaiseid gu aon-fhoirmeach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:575
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Sgoilt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir romhad co mheud pàirt aon-fhoirmeach\n"
|
||
"a thèid an gearradh a thagh thu a sgoltadh ann."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir romhad co mheud pàirt aon-fhoirmeach\n"
|
||
"a thèid an taghadh a sgoltadh ann."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "Caisea_d ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Cruthaich caisead ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Dùblaich an caisead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Dùblaich an caisead seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad a' chaiseid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' chaiseid air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "gradients-action"
|
||
#| msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Show gradient file location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' chaiseid air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Sàbhail mar _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Sàbhail an caisead mar POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "Sguab às an caisea_d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Sguab às an caisead seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "A_th-nuadhaich na caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich na caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "D_easaich an caisead..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Deasaich an caisead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Sàbhail \"%s\" mar POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Cob_hair"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Fosgail an treòir airson luchd-cleachdaidh GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Cobhair cho-theacsail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Seall a' chobhair airson nithean na h-eadar-aghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "M_odh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Precision"
|
||
msgstr "_Pongalachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "Crut_h-atharraich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "Loidhnichean-_stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "Dath_an"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "_Fiosrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "Fèin-o_brachail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "Co-phàirtea_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "D_esaturate"
|
||
msgstr "Dì-shù_igh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Ù_r..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:70
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Cruthaich dealbh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:75
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Me_ud a' chanabhais..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:76
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Cuir air gleus meudachd an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:81
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "Freagair _an canabhas ris na breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:82
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Atharraich meud an deilbh gus an gabh e a-staigh gach breath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:87
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Freaga_ir an canabhas ris an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:88
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Atharraich meud an dealbh a-rèir meud an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:93
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Meud a' chlò-_bhualaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:94
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Cuir air gleus an dùmhlachd-bhreacaidh clò-bhualaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:99
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Sgèilich an dealbh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:100
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Atharraich meud susbaint an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:105
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "B_earr a-rèir an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:106
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Bearr an dealbh a-rèir meud an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:111
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop to C_ontent"
|
||
msgstr "Bearr a-rèir na s_usbaint"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:112
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
|
||
"image)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearr an dealbh a-rèir na susbaint aige (thoir air falbh iomallan falamh on "
|
||
"dealbh)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:117
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Dùblaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:118
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Dùblaich an dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:123
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan a tha _ri fhaicinn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:124
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Co-aonaich a h-uile breath a tha ri fhaicinn san aon bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:129
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Leathnaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:130
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-aonaich a h-uile breath san aon bhreath agus thoir air falbh an trìd-"
|
||
"shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:135
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Rèitich an g_riod..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:136
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Rèitich an griod airson an deilbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "R_oghainnean an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Seall am fiosrachadh mun dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:150
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh seo 'na dhealbh a chleachdas dathan RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:155
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "L_iath-sgèile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:156
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh seo 'na dhealbh liath-sgèile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Inneacsaichte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh seo 'na dhealbh le dathan inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:168
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "8 bit integer (linear)"
|
||
msgstr "8-bit Integer (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:170
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 8 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 8-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "8 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr "8-bit Integer (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 8-bit Gamma-corrected Integer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit integer (linear)"
|
||
msgstr "16-bit Integer (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr "16-bit Integer (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:188
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Gamma-corrected Integer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit integer (linear)"
|
||
msgstr "32-bit Integer (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:194
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit integer (gamma)"
|
||
msgstr "32-bit Integer (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:200
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Gamma-corrected Integer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:204
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit floating point (linear)"
|
||
msgstr "16-bit Floating Point (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:206
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:210
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "16 bit floating point (gamma)"
|
||
msgstr "16-bit Floating Point (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:212
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Gamma-corrected Floating Point"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:216
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit floating point (linear)"
|
||
msgstr "32-bit Floating Point (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:218
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:222
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "32 bit floating point (gamma)"
|
||
msgstr "32-bit Floating Point (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:224
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Gamma-corrected Floating Point"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "16 bit floating point (linear)"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "64 bit floating point (linear)"
|
||
msgstr "16-bit Floating Point (loidhneach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 64 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "16 bit floating point (gamma)"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "64 bit floating point (gamma)"
|
||
msgstr "16-bit Floating Point (gamma)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#| msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Gamma-corrected Floating Point"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:243
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Dèan flip còm_hnard"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:244
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Thoir flip còmhnard dhe dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:249
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Dèan _flip inghearach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:250
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Thoir flip inghearach dhen dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:258
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "_Cuairtich 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:259
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Cuairtich an dealbh 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:264
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Cuairtich _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:265
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Cuir an dealbh bun os cionn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:270
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol t_uathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:271
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Cuairtich an dealbh 90° a' dol tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:317
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Suidhich meud canabhas an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:346 ../app/actions/image-commands.c:370
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:711
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Ag atharrachadh a' mheud"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:397
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Suidhich dùmhlachd-bhreacaidh clò-bhualadh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:459
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "A' toirt flip dheth"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:483
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711 ../app/pdb/image-cmds.c:619
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:126
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "'Ga chuairteachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:509 ../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Cha ghabh a bhearradh a chionn 's nach do thagh thu dad."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:543
|
||
msgid "Cannot crop because the image has no content."
|
||
msgstr "Cha ghabh a bhearradh a chionn 's nach eil susbaint aig an dealbh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot crop because the image has no content."
|
||
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
|
||
msgstr "Cha ghabh a bhearradh a chionn 's nach eil susbaint aig an dealbh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:759
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Atharraich am meud clò-bhualaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:800
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Sgèilich an dealbh"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:811 ../app/actions/layers-commands.c:1189
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891 ../app/pdb/image-cmds.c:491
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:527 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:383 ../app/pdb/layer-cmds.c:430
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346 ../app/tools/gimpscaletool.c:119
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "'Ga sgèileadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "À_rdaich na seallaidhean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Àrdaich seallaidhean an deilbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Sealla_dh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Cruthaich sealladh ùr dhan dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "Sguab às a_n dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Sguab às an dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "B_reath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Sta_ca"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Masg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Trìd-shoilleire_achd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "Cru_th-atharraich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "R_oghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "Trìd-_dhoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Modh nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Inneal an _teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Gnìomhaich inneal an teacsa air a' bhreath seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "D_easaich buadhan na breatha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Deasaich ainm na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "Br_eath ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Cruthaich breath ùr is cuir ris an dealbh e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "Breat_h ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Cruthaich breath ùr leis na luachan a chleachd thu turas mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Breath ùr _dhe na tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Cruthaich breath ùr dhe na tha ri fhaicinn san dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group"
|
||
msgstr "Buidheann _bhreathan ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Cruthaich buidheann bhreathan ùr is cuir ris an dealbh e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Dùblaich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Cruthaich dùblachadh dhen bhreath seo is cuir ris an dealbh e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Sguab às a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Sguab às a' bhreath seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "À_rdaich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Àrdaich a' bhreath seo aon cheum ann an staca nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Gluais a' bhrea_th gun bharr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath seo gu barr staca nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "Ìs_lich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Ìslich a' bhreath seo aon cheum ann an staca nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath seo gun _bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath seo gu bonn staca nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Acraich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Acraich a' bhreath air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Co-ao_naich sìos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "Co-aonaich a' bhreath seo leis a' chiad bhreath foidhpe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Co-aonaich buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan aig buidheann nam breathan seo san aon bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan a tha ri _fhaicinn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Co-aonaich a h-uile breath a tha ri fhaicinn san aon bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Leathnaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-aonaich a h-uile breath san aon bhreath agus thoir air falbh an trìd-"
|
||
"shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "Tilg air falbh fiosracha_dh an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Dèan breath àbhaisteach dhen bhreath teacsa seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Teacsa 'na _shlighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Cruthaich slighe dhen bhreath teacsa seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Teacsa a-rèir na sli_ghe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Dlùthaich teacsa na breath seo a-rèir na slighe làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Meud crì_och na breatha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Cuir air gleus meudachd na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "A' bhreath a-rè_ir meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Atharraich meud na breatha a-rèir meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Sgèilich a' bhreath..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Atharraich meud susbaint na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "B_earr a-rèir an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Bearr a' bhreath a-rèir meud an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop to C_ontent"
|
||
msgstr "Bearr a-rèir na s_usbaint"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
|
||
"layer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearr a' bhreath a-rèir na susbaint aige (thoir air falbh iomallan falamh on "
|
||
"bhreath)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Cuir masg _breatha ris..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir masg ris a leigeas leat an trìd-shoilleireachd a dheasachadh air dòigh "
|
||
"nach sgrios rudan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Cuir seanail alp_ha ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Cuir fiosrachadh trìd-shoilleireachd ris a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Thoi_r air falbh an t-seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Thoir air falbh fiosrachadh na trìd-shoilleireachd on bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Glais an t-seanail _alpha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ceadaich deasachadh fiosrachadh na trìd-shoilleireachd aig a' bhreath seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "D_easaich masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Dèan obair air masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "Seall masg na breat_ha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:265
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir à comas _masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Leig seachad buaidh masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Cuir an sàs masg _na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Cuir an sàs buaidh masg na breatha agus thoir air falbh e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Sg_uab às masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Thoir air falbh masg na breatha agus a bhuaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Am _masg an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Cuir masg na breatha an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Cuir ris _an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Cuir masg na breatha ris an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Thoir air _falbh on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Thoir masg na breatha air falbh on taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr le_is an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr masg na breatha seo leis an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:317
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_pha an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:319
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Cuir seanail alpha na breatha an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:324
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "Cuir ris an tagha_dh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Cuir measg na breatha ris an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Thoir seanail alpha na breatha air falbh on taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr seanail alpha na breatha seo leis an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "_Tagh a' bhreath aig a' bharr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath aig a' bharr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath aig a' _bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath aig a' bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath roi_mhe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath os cionn na breath làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Tagh a_n ath-bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Tagh a' bhreath fon bhreath làithreach"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:448
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Ath-ghoirid: "
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:453
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "'_Na bhreath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Buadhan na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:208
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Deasaich buadhan na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/core/gimplayer.c:302
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Breath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:254 ../app/actions/layers-commands.c:322
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Breath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:257
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Cruthaich breath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:358
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:620
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Suidhich meud crìoch na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:665
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Sgèilich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:703
|
||
msgid "Crop Layer to Selection"
|
||
msgstr "Bearr a' bhreath a-rèir an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:732
|
||
msgid "Crop Layer to Content"
|
||
msgstr "Bearr a' bhreath a-rèir na susbaint"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:744
|
||
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a bhearradh a chionn 's nach eil susbaint aig a' bhreath "
|
||
"ghnìomhach."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
|
||
msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a bhearradh a chionn 's nach eil susbaint aig a' bhreath "
|
||
"ghnìomhach."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1124
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Tagh seanail an toiseach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1132
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir masg breatha ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice deasaiche na paileid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "D_easaich an dath..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Deasaich an t-innteart seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "Sguab às an _dath"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Sguab às an t-innteart seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Deasaich am pailead gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Dath ùr dhen _bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Cruthaich innteart ùr de dhath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Dath ùr dhen _chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Cruthaich innteart ùr de dhath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Sùm a-st_each"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Sùm _a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Sùm _na h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Deasaich dath a' phaileid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Deasaich innteart pailead nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Pailead ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Cruthaich pailead ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Ion-phortaich pailead..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Ion-phortaich pailead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Dùblaich am pailead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Dùblaich am pailead seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "C_o-aonaich paileadan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Co-aonaich na paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad a' phaileid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' phaileid air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "palettes-action"
|
||
#| msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Show palette file location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' phaileid air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "Sguab às am pailea_d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Sguab às am pailead seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Ath-_nuadhaich na paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich na paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "D_easaich am pailead..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Deasaich am pailead"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:75
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Co-aonaich na paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:79
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ainm airson a' phaileid cho-aonaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "F_osgail am pàtran mar dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Fosgail am pàtran mar dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "Pàtra_n ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Cruthaich pàtran ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Dùblaich am pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Dùblaich am pàtran seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad a' phàtrain"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' phàtrain air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "patterns-action"
|
||
#| msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Show pattern file location in the file manager"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle a' phàtrain air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "Sguab às am pàt_ran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Sguab às am pàtran seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "Ath-_nuadhaich na pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich na pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "D_easaich am pàtran..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Deasaich am pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Cr_iathragan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Air an cleachdadh o chionn ghoirid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "Sgl_eò"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Riasladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Mothaich dhan oir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Meudaic_h"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "C_o-mheasgaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Gnèitheach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "So_las is sgàil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "Mì-_dhealbhachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "E_alanta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "Sgea_dachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Reandaraich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Neòil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractal Trace..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "Nàd_ar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "_Noise"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "N_oise"
|
||
msgstr "_Riasladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Lìo_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "_Beòthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:128
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich a h-_uile criathrag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:129
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich na bun-roghainnean aig gach plugan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:137
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Ath-ruith am _fear mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ath-ruith am plugan mu dheireadh a chaidh a chleachdadh leis na dearbh-"
|
||
"roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:144
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Ath-sh_eall am fear mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:145
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ath-sheall an còmhradh plugain mu dheireadh a chaidh a chleachdadh a-rithist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Ath-ruith \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Ath-sheall \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:571
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Ath-ruith am fear mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:573
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Ath-sheall am fear mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich a h-uile criathrag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson bun-roghainnean nan criathragan "
|
||
"uile ath-shuidheachadh?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Grad-chlàir-taice nam masgan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "Rèiti_ch an dath is an trìd-dhoilleireachd..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "_Toglaich an grad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Toglaich an grad-mhasg air/dheth"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Ma_sgaich na raointean a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Masgaich na ra_ointean a dhì-thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Buadhan a' ghrad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Deasaich buadhan a' ghrad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Deasaich dath a' ghrad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Trìd-dhoilleireachd a' _mhasg:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nam puingean samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Samplaich na chaidh a cho-mheasgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Cleachd an dath co-dhèanta de gach breath a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice deasaiche an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Tagh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "N_a h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Tagh a h-uile rud"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Cha_n eil gin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Leig seachad na thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "A_is-thionndaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "Air _fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Cruthaich taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "I_teagaich..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Cuir sgleò air iomall an taghadh airson 's gun crìon e a-mach gu rèidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Geuraich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzziness from the selection"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an neo-phongalachd on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "Crù_b..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Co-theannaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Thoir fàs air..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Cuir an taghadh am meud"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Io_mall..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Cuir an t-iomall an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "_Sàbhail ann an seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Sàbhail an taghadh ann an seanail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Stràcaich an taghadh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Peant a-rèir oir-loidhne an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Stràcaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stràcaich an taghadh leis na luachan a chaidh a chleachdadh an turas mu "
|
||
"dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:157
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Iteagaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:161
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Iteagaich an taghadh a-rèir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:198
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Crùb an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:202
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Crùb an taghadh a-rèir"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:211 ../app/actions/select-commands.c:295
|
||
msgid "_Selected areas continue outside the image"
|
||
msgstr "Atharraich meud na breatha a-_rèir meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:214
|
||
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a nithear crùbadh, dèan sin mar gum biodh na raointean a thaghadh "
|
||
"taobh a-muigh an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:241
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Thoir fàs air an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:245
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Thoir fàs air an taghadh a-rèir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:271
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Cuir iomall air an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:275
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Cuir iomall air an taghadh a-rèir"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:284
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "Iteagaich an _t-iomall"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:298
|
||
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a nithear iomall, dèan sin mar gum biodh na raointean a thaghadh taobh "
|
||
"a-muigh an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:347 ../app/actions/select-commands.c:380
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil breath no seanail ghnìomhach ann as urrainn dhuinn a stràcachadh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:353
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Stràcaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan teamplaidean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Cruthaich dealbh dhen teamplaid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Cruthaich dealbh ùr dhen teamplaid a chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Te_amplaid ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Cruthaich teamplaid ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Dùblaich an teamplaid..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Dùblaich an teamplaid seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "D_easaich an teamplaid..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Deasaich an teamplaid seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Sguab às an teamplaid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Sguab às an teamplaid seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:120
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Teamplaid ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:123
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Cruthaich teamplaid ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Deasaich an teamplaid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Sguab às an teamplaid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an teamplaid \"%s\" a sguabadh às "
|
||
"an liosta agus an diosga?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Fosgail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Luchdaich teacsa o fhaidhle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Falamhaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Falamhaich an teacsa air fad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "Clì gu deas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "On taobh chlì gun taobh deas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "Deas gu clì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "On taobh deas gun taobh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Fosgail faidhle teacsa (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:509 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:172
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson leughadh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice inneal an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Dòi_ghean ion-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Gearr às"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Dèan lethbhrea_c"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Cu_ir ann"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Sgua_b às"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "F_osgail faidhle teacsa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "F_alamhaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Falamhaich an teacsa air fad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "Slig_he dhen teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Cruthaich slighe de dh'oir-loidhnichean an teacsa làithrich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Teacsa _a-rèir na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Crùb an teacsa a-rèir na slighe ghnìomhach làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "On taobh chlì gun taobh deas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "On taobh deas gun taobh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice roghainnean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Tool Preset"
|
||
msgstr "_Sàbhail ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
msgstr "Aisig _ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "E_dit Tool Preset"
|
||
msgstr "_Deasaich ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "Sguab às r_o-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset..."
|
||
msgstr "Ro-shocrachadh i_nneil ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich roghainn_ean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Aisig na luachan bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich roghainnean air fad _an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich roghainnean air fad an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:188
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich roghainnean air fad an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:211
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson roghainnean bunaiteach air fad an "
|
||
"inneil ath-shuidheachadh?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice deasaiche nan innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "Deasaich ro-shocrachadh an inneil ghnìomhaich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Tool Presets Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr "Ro-shocrachadh i_nneil ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "Cruthaich ro-shocrachadh inneil ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "_Dùblaich ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "Dùblaich ro-shocrachadh an inneil seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "Dèan _lethbhreac de dh'ionad ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle an ro-shocrachaidh air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Module Manager"
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Show in _File Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tool-presets-action"
|
||
#| msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir lethbhreac de dh'ionad faidhle an ro-shocrachaidh air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "Sguab às r_o-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "Sguab às ro-shocrachadh an inneil seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:79
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich _ro-shocrachaidhean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:80
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "Ath-nuadhaich ro-shocrachaidhean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "D_easaich ro-shocrachadh an inneil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:89
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "Deasaich ro-shocrachadh an inneil seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Innealan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Innealan _taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Innealan _peantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Inneala_n cruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Innealan nan _dathan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "A-_rèir datha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Tagh raointean air a bheil dathan coltach ris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "C_uairteachadh gnàthaichte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Cuairtich air ceàrn gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Clàr-taice nan slighean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Inneal nan _slighean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "D_easaich buadhan na slighe..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Deasaich buadhan na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "Sl_ighe ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Cruthaich slighe ùr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "Slighe ùr leis _nan luachan mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Cruthaich slighe ùr leis na luachan a chleachd thu turas mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Dùblaich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Dùblaich an t-slighe seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "Sg_uab às an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Sguab às an t-slighe seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Co-aonaich na slighean a tha ri _fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "À_rdaich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-slighe seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Àrdaich an _t-slighe gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-slighe seo gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Ìs_lich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Ìslich an t-slighe seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-slighe gun _bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-slighe seo gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Slighe na strài_ce..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Peant a-rèir na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Slighe na strài_ce"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Peant a-rèir na slighe leis na luachan mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Dèan lethbhreac dhen t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Cuir an t-slig_he ann"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "Às-ph_ortaich an t-slighe..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "Ion-phortaich an _t-slighe..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "Ceangai_lte"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "_Glais na stràcan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock position"
|
||
msgstr "G_lais an t-ionad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "A_n t-slighe 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "An t-slighe 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Dhen t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Cuir an t-slighe an àite an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Cuir ris _an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Cuir an t-slighe ris an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Thoir air _falbh on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "Thoir an t-slighe air falbh on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr le_is an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Eadar-ghearr an t-slighe leis an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "An _taghadh 'na shlighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "An taghadh 'na shlighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "'Na shligh_e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "An taghadh 'na shlighe (_Adhartach)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Roghainnean adhartach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Buadhan na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Deasaich buadhan na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:207
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Slighe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Slighe ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Roghainnean na slighe ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1977
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Slighe na stràice"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Sù_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "Cua_irtich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Dath a' _phadaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:74
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Gluais gun sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Sealla_dh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:79
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Cruthaich sealladh ùr air an dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close View"
|
||
msgstr "Dùi_n an sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:85
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close the active image view"
|
||
msgstr "Dùin sealladh gnìomhach an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "Co-_fhreagair an dealbh ris an uinneag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:91
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Cuir air gleus co-mheas an t-sùm ach am faicear an dealbh air fad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:96
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "_Lìon an uinneag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:97
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir air gleus co-mheas an t-sum ach an dèid an uinneag air fad a chleachdadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:102
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Aisig an sùm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:103
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Aisig ìre mu dheireadh an t-sum"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:108
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Reset to 0°"
|
||
msgstr "Cui_r gu 0° e a-rithist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:109
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
|
||
msgstr "Cuir ceàrn a' chuairteachaidh gu 0° a-rithist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:114
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Eile..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:115
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Set a custom rotation angle"
|
||
msgstr "Suidhich ceàrn cuairteachaidh gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:120
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Uinneag na seò_ladaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:121
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Seall uinneag for-sheallaidh airson an deilbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:126
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Seall na cria_thragan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:127
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Rèitich na criathragan a chaidh a chur an sàs san t-sealladh seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Crùb a_m pasgadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Lùghdaich uinneag an deilbh a-rèir meud uidheam-taisbeanadh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:138
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "F_osgail uidheam-taisbeanaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Ceangail ri uidheam-taisbeanaidh eile"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Dotag air dotag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Tha piogsail air an sgrìn a' riochdachadh piogsail an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "_Seall an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Seall oir-loidhne an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Sea_ll crìoch na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Tarraing iomall mun cuairt air a' bhreath ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Seall _na loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Seall loidhnichean-stiùiridh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Seall an gr_iod"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Seall griod an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Seall na puingean samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Seall puingean samplachadh nan dathan aig an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Greimich ris n_a loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Greimichidh gnìomhan an inneil ris na loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Greimich ris a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Greimichidh gnìomhan an inneil ris a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Greimich ri oirean a' _chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Greimichidh gnìomhan an inneil ri oirean a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Greimich ris an t-slighe ghnì_omhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Greimichidh gnìomhan an inneil ris an t-slighe ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Seall _bàr a' chlàir-thaice"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Seall bàr clàr-taice na h-uinneige seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Seall na _rùilearan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Seall rùilearan na h-uinneige seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Seall na bàraichean-sgrolaidh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Seall bàraichean-sgrolaidh na h-uinneige seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:238
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Seall bàr na s_taid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Seall bàr staid na h-uinneige seo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:245
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Làn-sgrì_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Toglaich sealladh na làn-sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Sùm _a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Sùm a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Sùm a-st_each"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Sùm a-steach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Sùm a-mach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:288
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Sùm a-steach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Sùm 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Sùm 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Sùm 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Sùm 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Sùm 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Sùm 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Sùm 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Sùm 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:385
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:386
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Sùm 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:391
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Eile..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:392
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Suidhich factar sùmaidh gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:400
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "_Cuairtich 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:401
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:406
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Cuairtich _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:407
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Cuir bun os cionn e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:412
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:413
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Cuairtich 90° a' dol tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:421
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "_On ùrlar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:422
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Cleachd dath cùlaibh an ùrlair làithrich"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:427
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Dath ceàrn-bha_llach aotram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:428
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Cleachd an dath ceàrn-bhallach aotram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:433
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Dath ceàrn-bha_llach dorcha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:434
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Cleachd an dath ceàrn-bhallach dorcha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:439
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Tagh dath gnàthai_chte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:440
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Cleachd dath air thuaiream"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:445
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "_Mar a tha e sna roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:447
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich dath a' phadaidh a-rèir na tha sna roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "_Aisig an sùm (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:655
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Aisig an sùm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Eile (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Sùm (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Rotate (%d°)"
|
||
msgstr "Cuai_rtich (%d°)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:656
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Suidhich dath padadh a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:658
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Suidhich dath gnàthaichte airson padadh a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Sgrìn %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Gluais an uinneag seo dhan sgrìn %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Uinneagan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:99
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "Docaichean a dhùin thu o chionn ghoi_rid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "Còmhraidhean a ghabhas a _dhocachadh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:104
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "An ath-dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:105
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the next image"
|
||
msgstr "Gearr leum gun ath-dhealbh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "An dealbh roimhe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:111
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the previous image"
|
||
msgstr "Gearr leum gun dealbh roimhe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:116
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Tabs Position"
|
||
msgstr "Ionad nan _taba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:122
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr "Falaich na docaichean"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:123
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid docaichean is còmhraidhean eile a chur am "
|
||
"falach 's cha bhi air fhàgail ach uinneagan dhealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:129
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr "Modh aon-uinneagach"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:130
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
|
||
msgstr "Ma bhios seo an comas, nochdaidh GIMP san aon uinneag."
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:139
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Ba_rr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:140
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the top"
|
||
msgstr "Gluais na tabaichean gun bharr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:144
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:145
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the bottom"
|
||
msgstr "Gluais na tabaichean gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:149
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Clì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:150
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the left"
|
||
msgstr "Gluais na tabaichean gun taobh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:154
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Deas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:155
|
||
msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
msgid "Position the tabs on the right"
|
||
msgstr "Gluais na tabaichean gun taobh deas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-commands.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
|
||
"toolbox and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha bogsa innealan san doca a thagh thu o chionn goirid. Dùin am bogsa-"
|
||
"innealan a tha fosgailte an-dràsta agus feuch ris a-rithist."
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag inneil le crois-ribe"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "A' chrois-ribe a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:56
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "On ùrlar"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:57
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Dath ceàrn-bhallach aotram"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:58
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Dath ceàrn-bhallach dorcha"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:59
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Dathan gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:88
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Na dèan dad"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:89
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Panaich an sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:90
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Gearr leum gun inneal ghluasaid"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:118
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ìseal"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:119
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Àrd"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:147
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Brabhsair cobhair GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:148
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Brabhsair-lìn"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:177
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Uinneagan àbhaisteach"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:178
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Uinneag nan goireasachdan"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:179
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Cum os a chionn"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:207
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Dubh ⁊ geal"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:208
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Leòmach"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:236
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Left-handed"
|
||
msgstr "Clì-làmhach"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:237
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Right-handed"
|
||
msgstr "Deas-làmhach"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:267
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Barr"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:268
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bonn"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:269
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Clì"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:270
|
||
msgctxt "position"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Deas"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson sgrìobhadh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
|
||
msgstr "Mearachd a' parsadh \"%%s\": tha an loidhne nas fhaide na %s caractar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Mearachd a' leughadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thachair mearachd nuair a' bha sinn a' parsadh an fhaidhle \"%s\" agad. "
|
||
"Thèid na luachan bunaiteach a chleachdadh. Chaidh lethbhreac-glèidhidh dhen "
|
||
"rèiteachadh agad a chruthachadh dhut aig \"%s\"."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, nithear dealbh gnìomhach de dhealbh ma chuirear fòcas "
|
||
"air uinneag an deilbh. Tha seo feumail airson manaidsearean uinneagan a "
|
||
"chleachdas \"briog airson fòcas\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr "Suidhichidh seo slighe lorg nan dinimigeachdan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo dath padadh a' chanabhais a thèid a chleachdadh ma chaidh "
|
||
"dath gnàthaichte a shuidheachadh sa mhodh phadaidh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sònraichidh seo mar a thèid an raon mun cuairt air an dealbh a tharraing."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar a làimhsichear pròifilean dhathan leabaichte nuair a dh'fhosglar faidhle."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo fòrmat nam piogsailean a thèid a chleachdadh airson "
|
||
"tomhairean na luchaige."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Suidhichidh seo seòrsa tomhairean na luchaige a thèid a chleachdadh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
|
||
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
|
||
msgstr "Suidhichidh seo làimheachd ionad a' chùrsair."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha tomhairean luchaige air an dig atharrachadh a-rèir co-theacsa feumail "
|
||
"agus tha iad an comas a ghnàth. Ge-tà, traoghaidh iad goireasan a' "
|
||
"choimpiutair agus faodaidh nach b' fheairrde dhut sin."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, nì seo cinnteach gun dèid gach piogsail de dhealbh a "
|
||
"mhapadh ri piogsail air an sgrìn eile."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo an t-astar ann am piogsailean far an dèid greimeachadh nan loidhnichean-"
|
||
"stiùiridh 's a' ghriod a chur thuige."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oidheam air seòrsa na h-uinneige a thèid a shuidheachadh air uinneagan doca "
|
||
"is uinneag a' bhogsa-innealan. Faodaidh gum bi buaidh air an dòigh air a "
|
||
"làimhsicheas is mar a sgeadaicheas manaidsear nan uinneagan agad na h-"
|
||
"uinneagan seo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid a' bhruis a thagh thu a chleachdadh airson a h-"
|
||
"uile inneal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid an dinimigeachd a thagh thu a chleachdadh "
|
||
"airson a h-uile inneal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid an caisead a thagh thu a chleachdadh airson a h-"
|
||
"uile inneal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid am pàtran a thagh thu a chleachdadh airson a h-"
|
||
"uile inneal."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo am brabhsair a thèid a chleachdadh le siostam na cobharach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo an teacsa a nochdas ann am bàraichean staid uinneagan nan "
|
||
"dealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo an teacsa a nochdas ann an tiotalan uinneagan nan dealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, nì seo cinnteach gum faicear an dealbh slàn nuair a "
|
||
"thèid faidhle fhosgladh air neo thèid a thaisbeanadh air sgèile 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo ìre an eadar-phòlachaidh airson sgèileadh is cruth-"
|
||
"atharraichean eile."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Sònraichidh seo an cànan anns am faicear am prògram."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co mheud ainm faidhle a bha fosgailte o chionn goirid a chumar sa chlàr-"
|
||
"taice \"Faidhle\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Astar nan seanganan san oir-loidhne a thagh thu. Tha an luach seo ann am "
|
||
"mille-dhiogan (mar is lugha an luach 's ann as luaithe a choisicheas iad)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bheir GIMP rabhadh dhan chleachdaiche ma dh'fheuchas e ri dealbh a "
|
||
"chruthachadh a dh'fheumadh barrachd cuimhne na tha air a shònrachadh an-seo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo dùmhlachd-bhreacaidh chòmhnard a' mhonatair ann an dotagan "
|
||
"gach òirleach. Ma thaghas tu 0 air a shon, sparraidh seo air an "
|
||
"fhrithealaiche X ceist a chur a thaobh na dùmhlachd-bhreacaidh chòmhnard is "
|
||
"inghearach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo dùmhlachd-bhreacaidh inghearach a' mhonatair ann an dotagan "
|
||
"gach òirleach. Ma thaghas tu 0 air a shon, sparraidh seo air an "
|
||
"fhrithealaiche X ceist a chur a thaobh na dùmhlachd-bhreacaidh chòmhnard is "
|
||
"inghearach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, cuiridh an t-inneal gluasaid a' bhreath no an t-"
|
||
"slighe a tha 'ga dheasachadh an gnìomh. Seo an giùlan bunaiteach a b' "
|
||
"àbhaist a bhith aige sna seann-tionndaidhean."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo meud ro-shealladh na seòladaireachd san oisean deas gu h-"
|
||
"ìosal ann an uinneag an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Suidhichidh co mheud pròiseasar a chleachdas GIMP aig an aon àm."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, iarrar ionad làithreach na luchaige air an "
|
||
"fhrithealaiche X ri linn gach gluasaid seach a bhith a' cleachdadh oidheam "
|
||
"an ionaid. 'S ciall dha seo gum bi peantadh le bruisean mòra nas pongaile "
|
||
"ach faodaidh gum bi e nas slaodaiche. Air a chaochladh, gheibh thu clò-"
|
||
"bhualadh nas luaithe air cuid a dh'fhrithealaichean X ma bhios an roghainn "
|
||
"seo an comas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo an cruthaich GIMP ro-shealladh de bhreathan is seanailean. "
|
||
"Tha ro-shealladh ann an còmhradh nam breathan is seanailean snasail ach "
|
||
"faodaidh gun cuir seo dàil air obrachaidhean nuair a bhios dealbh mòr agad."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo meud an ro-sheallaidh a chleachdar airson ro-sheallaidhean "
|
||
"bhreathan is sheanailean ann an còmhraidhean a bhios air ùr-chruthachadh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid "Sets the default quick mask color."
|
||
msgstr "Suidhichidh seo dathan bunaiteach a' ghrad-mhasga."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid meud na h-uinneige atharrachadh gu fèin-"
|
||
"obrachail nuair a dh'atharraicheas meud an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid meud na h-uinneige atharrachadh gu fèin-"
|
||
"obrachail nuair a shùmar a-steach is a-mach air dealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir cead dha GIMP feuchainn ris an seisean mu dheireadh a shàbhail thu "
|
||
"aiseag gach turas a thòisicheas e."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
|
||
"before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnich an t-inneal, am pàtran, an dath agus na bruisean làithreach "
|
||
"thairis air seiseanan GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum reacord buan de gach faidhle a chaidh fhosgladh is a shàbhaladh ann an "
|
||
"liosta nan sgrìobhainnean o chionn goirid."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sàbhail ionadan is meudan nam prìomh-chòmhraidhean nuair a dhùineas GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Sàbhail roghainnean an inneil nuair a dhùineas GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, all brush-based paint tools will show a preview of the "
|
||
#| "current brush's outline."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, seallaidh gach inneal peantaidh a tha stèidhichte air "
|
||
"bruis oir-loidhne na bruis làithreach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, seallaidh na còmhraidhean putan na cobharach dhut air "
|
||
"an ruig thu na duilleagan cobharach iomchaidh. Ruigidh tu duilleag na "
|
||
"cobharach fhathast as aonais a' phutain seo ma bhrùthas tu F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using "
|
||
#| "a brush-based paint tool."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid tomhaire na luchaige a shealltainn air uachdar "
|
||
"an deilbh fhad 's a chleachdas tu inneal peantaidh a tha stèidhichte air "
|
||
"bruis."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear bàr a' chlàir-thaice a ghnàth. 'S urrainn "
|
||
"dhut seo a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall bàr a' chlàir-thaice"
|
||
"\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear na rùilearan a ghnàth. 'S urrainn dhut seo a "
|
||
"thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall na rùilearan\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear na bàraichean-sgrolaidh a ghnàth. 'S urrainn "
|
||
"dhut seo a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall na bàraichean-"
|
||
"sgrolaidh\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear bàr na staide a ghnàth. 'S urrainn dhut seo "
|
||
"a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall bàr na staide\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear an taghadh a ghnàth. 'S urrainn dhut seo a "
|
||
"thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall an taghadh\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear crìoch na breatha a ghnàth. 'S urrainn dhut "
|
||
"seo a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall crìoch na breatha\" "
|
||
"cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear na loidhnichean-stiùiridh a ghnàth. 'S "
|
||
"urrainn dhut seo a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall na "
|
||
"loidhnichean-stiùiridh\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear an griod a ghnàth. 'S urrainn dhut seo a "
|
||
"thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall an griod\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, chithear na puingean samplachaidh a ghnàth. 'S "
|
||
"urrainn dhut seo a thoglachadh leis an àithne \"Sealladh » Seall na puingean "
|
||
"samplachaidh\" cuideachd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Seall gliocas-sgrìn nuair a dh'fhanas an tomhaire os cionn rud."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:372
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr "Cleachd GIMP sa mhodh aon-uinneagach."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falaich na docaichean is uinneagan eile 's na fàg ach uinneagan dhealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#| msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh fiosrachadh an tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
|
||
msgid "Enable the Handle Transform tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na thachras nuair a thèid an space bar a bhrùthadh ann an uinneag an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:387
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo ionad an fhaidhle suaipidh. Tha GIMP a' cleachdadh sgeama "
|
||
"riarachadh cuimhne a-rèir leacagan. Thèid am faidhle suaipidh a chleachdadh "
|
||
"airson 's gun gabh leacagan a ghluasad dhan diosga o uaithe gu luath 's gun "
|
||
"duilgheadas. Thoir an air gum fàs am faidhle suaipidh mòr gu luath ma "
|
||
"dh'obraicheas tu air dealbhan mòra ann an GIMP. Cuideachd, faodaidh gun dig "
|
||
"dàil mhòr mhòr air cùisean ma chaidh am faidhle suaipidh a chruthachadh air "
|
||
"pasgan a chaidh a mhunntachadh slighe NFS. Leis a sin, dh'fhaoidte gum b' "
|
||
"fheairrde dhut am faidhle suaipidh a chur ann an \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Ma bhios seo an comas, gabhaidh clàir-thaice a reubadh dheth."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, is urrainn dhut ath-ghoiridean a' mheur-chlàir "
|
||
"atharrachadh is tu a' brùthadh co-iuchraichean ùra fhad 's a bhios ball a' "
|
||
"chlàir-thaice comharraichte."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sàbhail ath-ghoiridean a' mheur-chlàir a chaidh atharrachadh nuair a "
|
||
"dhùineas GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisig ath-ghoiridean a' mheur-chlàir a chaidh a shàbhaladh gach turas a "
|
||
"thòisicheas GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo pasgan an stòrais shealaich. Nochdaidh faidhlichean an-seo "
|
||
"fhad 's a bhios tu a' ruith GIMP. Falbhaidh cuid mhòr dhe na faidhlichean "
|
||
"seo nuair a dhùineas GIMP ach tha teans gum fan cuid dhiubh ann agus leis a "
|
||
"sin, chan fheairrde dhut am pasgan seo a cho-roinneadh le cleachdaichean "
|
||
"eile."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Suidhichidh seo meud na dealbhaige a chithear sa chòmhradh fhosglaidh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid an dealbhag sa chòmhradh fhosglaidh ùrachadh gu fèin-obrachail ma tha "
|
||
"am faidhle a tha 'ga ro-shealladh nas lugha na am meud a chaidh a "
|
||
"shuidheachadh an-seo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thèid àireamh nam piogsailean thairis air a' chrìoch seo, tòisichidh GIMP "
|
||
"air leacagan a shuaipeadh dhan diosga. Bidh seo mòran nas slaodaiche ach "
|
||
"leis a sin, is urrainn dhut obrachadh air dealbhan a bhiodh tuilleadh 's mòr "
|
||
"mu choinneamh na cuimhne agad. Ma tha mòran RAM agad, faodaidh gum b' "
|
||
"fheairrde dhut luach nas motha a chur an-seo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall dathan làithreach a' bheulaibh is a' chùlaibh sa bhogsa innealan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:437
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall a' bhruis, am pàtran is an caisead a tha air a thaghadh sa bhogsa "
|
||
"innealan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Seall an dealbh a tha gnìomhach an-dràsta sa bhogsa innealan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:446
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo an dòigh air an dèid an trìd-shoilleireachd a thaisbeanadh "
|
||
"ann an dealbhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo meud a' chlàir-thàileisg a chleachdar gus an trìd-"
|
||
"shoilleireachd a thaisbeanadh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, cha sàbhail GIMP dealbh mur an deach atharrachadh on "
|
||
"a chaidh fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:456
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo an àireamh as lugha de ghnìomhan as urrainnear neo-dhèanamh. "
|
||
"Bidh barrachd dhiubh ri làimh gus an ruigear a' chrìoch."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo crìoch uachdarach airson na cuimhne a chleachdar airson gach "
|
||
"dealbh gus gnìomhan a chumail ann an staca nan gnìomhan as urrainnear neo-"
|
||
"dhèanamh. A dh'aindeoin sin, gabhaidh co-dhiù uiread a ghnìomhan a neo-"
|
||
"dhèanamh 's a chaidh a shuidheachadh an-seo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:465
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suidhichidh seo meud nan ro-sheallaidhean ann an eachdraidh nan gnìomhan a "
|
||
"chaidh a neo-dhèanamh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:468
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid brabhsair na cobharach fhosgladh ma bhrùthar F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:471
|
||
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bhios seo an comas, thèid OpenCL a chleachdadh airson cuid a ghnìomhan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:135
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:168 ../app/gui/session.c:292
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:241
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "mearachd parsaidh mharbhtach"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "chan eil luach an tòcain %s 'na shreang UTF-8 dligheach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (àbhaisteach)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:91
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (fuileachadh dhathan lùghdaichte)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:92
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Air a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:151
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Rèidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:152
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Saor-chruth"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:229
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Luach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:230
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Dearg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:231
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Uaine"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:232
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Gorm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:233
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:234
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Àbhaisteach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Leagh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:288
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Air a chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:289
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Iomadaich"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:290
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:291
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Tar-chòmhdachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:292
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diofar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:293
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Cur ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:294
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Thoir air falbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:295
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Doilleirich a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:296
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Soilleirich a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:297
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tuar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:298
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:299
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:300
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Luach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:301
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Roinn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:302
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:303
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Loisg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:304
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Solas cruaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:305
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Solas bog"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:306
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Suath às dath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:309
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Suath às"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:310
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Cuir 'na àite"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:311
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:339
|
||
msgctxt "matting-engine"
|
||
msgid "Matting Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:340
|
||
msgctxt "matting-engine"
|
||
msgid "Matting Levin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "A' chiad nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:426
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:427
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:428
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "A' bhreath ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:429
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "An t-seanail ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:430
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "An t-slighe ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:458
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Dath soladach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:459
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Stròcaich an loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:488
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Stròcaich le inneal peantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:517
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Bairrin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Cruinn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Beibheal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:548
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:549
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Cruinn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:550
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Ceàrnagach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:587
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Strìochagan fada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Strìochagan meadhanach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Strìochagan goirid"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Dotagan gann"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Dotagan àbhaisteach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Dotagan dùmhail"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Strìochag, dotag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:597
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Strìochag, dotag, dotag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "A h-uile breath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Breathan a-rèir meud nan dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:631
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Gach breath faicsinneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:632
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Gach breath ceangailte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:667
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Beag bìodach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:668
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Glè bheag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:669
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Beag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Meadhanach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mòr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Glè mhòr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:673
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Aibheiseach"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:674
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Baibheil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:675
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Fuamhaireil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:703
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Seall mar liosta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:704
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Seall mar ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:733
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Gun dealbhagan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:734
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Àbhaisteach (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:735
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Mòr (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<mì-dhligheach>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Sgèilich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Atharraich meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Cuairtich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Bearr an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Co-aonaich na slighean"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Grad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/core/core-enums.c:959
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Griod"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:929 ../app/core/core-enums.c:962
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Loidhne-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930 ../app/core/core-enums.c:963
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Puing samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:931 ../app/core/core-enums.c:964
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Breath/Seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932 ../app/core/core-enums.c:965
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Atharrachadh breatha/seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:933 ../app/core/core-enums.c:966
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Am masg taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:934 ../app/core/core-enums.c:970
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "So-fhaicsinneachd an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:935 ../app/core/core-enums.c:971
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Ceangail/Dì-cheangail an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:936
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Roghainnean an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:937 ../app/core/core-enums.c:969
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Gluais an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:938
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Sgèilich an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:939
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Atharraich meud an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:940
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Cuir breath ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:941 ../app/core/core-enums.c:985
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Cuir masg breatha ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:942 ../app/core/core-enums.c:987
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Cuir an sàs masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:943 ../app/core/core-enums.c:995
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Taghadh air fleòd 'na bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:944
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Cuir an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:945
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Acraich an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:946 ../app/core/gimp-edit.c:286
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Cuir ann"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:947 ../app/core/gimp-edit.c:594
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Gearr às"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:948
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:949 ../app/core/core-enums.c:996
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:636
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:950 ../app/core/core-enums.c:997
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Peant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:951 ../app/core/core-enums.c:1000
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Cuir parasait ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:952 ../app/core/core-enums.c:1001
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Thoir a' pharasait air falbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:953
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Ion-phortaich slighean"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:954
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plugan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:955
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Sèorsa an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:956
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image precision"
|
||
msgstr "Pongalachd an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:957
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:958
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Atharrachadh dùmhlachd-bhreacaidh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:960
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change metadata"
|
||
msgstr "Atharraich am metadata"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:961
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Atharraich am pailead inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:967
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "Atharraich òrdugh an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:968
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:972
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock content"
|
||
msgstr "Glais/Neo-ghlais an t-susbaint"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:973
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock position"
|
||
msgstr "Glais/Neo-ghlais an t-ionad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:974
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Breath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:975
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Sguab às a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:976
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Suidhichidh modh nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:977
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Suidhichidh trìd-dhoilleireachd na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:978
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Glais/Neo-ghlais an t-seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:979
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr "Cuir atharrachadh meud a' bhuidhinn bhreathan 'na dhàil"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:980
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "Lean air atharrachadh meud a' bhuidhinn bhreathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:981
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Iompaich am buidheann bhreathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:982
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Breath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:983
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Atharrachadh a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:984
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert text layer"
|
||
msgstr "Iompaich a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:986
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Sguab às masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:988
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Seall masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:989
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:990
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Sguab às an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:991
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Dath na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:992
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Slighe ùr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:993
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Sguab às an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:994
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Atharrachadh na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:998
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Inc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:999
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Tagh beulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1002
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1115
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Teachdaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1116
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1117
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Mearachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1146
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Faighnich dhìom"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1147
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Cum a' phròifil leabaichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1148
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Iompaich 'na rum-obrach RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1185
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Trìd-dhoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1186
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Meud"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1187
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ceàrn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1188
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1189
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Cruadhas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1190
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forsa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1191
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1192
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Beàrnadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1193
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Reat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Sruthadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1195
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#| msgid "Open the selection editor"
|
||
msgctxt "image-map-region"
|
||
msgid "Use the selection as input"
|
||
msgstr "Fosgail deasaiche an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use the online version"
|
||
msgctxt "image-map-region"
|
||
msgid "Use the entire layer as input"
|
||
msgstr "Cleachd an tionndadh air loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:666
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Tòiseachadh"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:770
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Dòighean-obrach inntearnail"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1035
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "A' lorg fhaidhlichean dàta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1035
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasaitean"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1044 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Dinimigeachdan"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1064
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Cruthan-clò (faodaidh gun doir seo greis)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1084 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mòidealan"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:1088
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Ag ùrachadh tasgadan nan tagaichean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:370
|
||
#: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:459
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig sguabadh às an fhaidhle \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimpimage-new.c:302
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "A' bhreath a chaidh a chur ann"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:420
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Falamhaich"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:448
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Lìon le dath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Lìon le dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Lìon le dath geal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Lìon le trìd-shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Lìon le pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:607
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Bufair uile-choitcheann"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Beulaibh 'na chùlaibh (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "Beulaibh 'na chùlaibh (Oir chruaidh)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Beulaibh 'na chùlaibh (HSV tuathail)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Beulaibh 'na chùlaibh (HSV tuar deiseil)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Beulaibh 'na thrìd-shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-palettes.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "documents-action"
|
||
#| msgid "_Clear History"
|
||
msgid "Color History"
|
||
msgstr "Falamhai_ch an eachdraidh"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:gd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha coltas gun do chleachd thu GIMP %s roimhe. Imrichidh GIMP na roghainnean "
|
||
"agad gu \"%s\" a-nis."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha coltas nach do chleachd thu GIMP roimhe. Cruthaichidh GIMP pasgan a-nis "
|
||
"air a bhios \"%s\" agus cuiridh e lethbhreacan de ghrunn fhaidhlichean dha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "A' cur lethbhreac dhen fhaidhle \"%s\" o \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:427 ../app/core/gimp-user-install.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "A' cruthachadh a' phasgain \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:438 ../app/core/gimp-user-install.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Cha ghabh am pasgan \"%s\" a chruthachadh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-utils.c:553
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Chan eil pàtran sam bith ri fhaighinn airson a' ghnìomh seo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Leud = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Àirde = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Baidhtichean = "
|
||
"0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Doimhne neo-"
|
||
"aithnichte %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Tionndadh neo-"
|
||
"aithnichte %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Sreang UTF-8 mhì-dhligheach ann am faidhle na bruise \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 ../app/core/gimppattern-load.c:116
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Gun ainm"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
#| "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
|
||
#| "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and "
|
||
#| "save it again."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file:\n"
|
||
"Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
|
||
"This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save "
|
||
"it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Doimhne bruise "
|
||
"ris nach eil taic %d\n"
|
||
"Feumaidh bruisean GIMP a bhith GRAY no RGBA.\n"
|
||
"Dh'fhaoidte gur e seo faidhle bruis GIMP nach cleachdar tuilleadh. Feuch is "
|
||
"luchdaich e mar dhealbh is sàbhail e às ùr."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
#| "GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file:\n"
|
||
"Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Doimhne bruise "
|
||
"ris nach eil taic %d\n"
|
||
"Feumaidh bruisean GIMP a bhith GRAY no RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version "
|
||
#| "%d."
|
||
msgid "Unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Chan urrainn "
|
||
"dhuinn am fòrmat abr dhen tionndadh %d a dhì-chòdachadh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Chan eil taic "
|
||
"ri bruisean leathann."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file : File appears truncated: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Tha coltas gu "
|
||
"bheil am faidhle buntach."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:931
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version "
|
||
#| "%d."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Chan urrainn "
|
||
"dhuinn am fòrmat abr dhen tionndadh %d a dhì-chòdachadh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:149 ../app/paint/gimppaintoptions.c:202
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Beàrnadh na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgid "Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Chan e faidhle lùban GIMP a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In line %d of brush file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:130
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Cruth na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:138
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Rèideas na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:145
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Spìc na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:152 ../app/paint/gimppaintoptions.c:207
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Cruas na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:160 ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:167 ../app/paint/gimppaintoptions.c:197
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Ceàrn na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Tha am faidhle "
|
||
"coirbte."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:65
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Taghadh le ceart-cheàrnach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Taghadh le eileaps"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:172
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Tagh le ceart-cheàrnach cruinnte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:439 ../app/core/gimplayer.c:310
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alpha 'na thaghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "An t-seanail %s 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:526
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Taghadh neo-phongail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:574
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Tagh a-rèir datha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Thoir ainm eile air an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Gluais an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Sgèilich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:279
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Atharraich meud na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:281
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Cuairtich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:282 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:952
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Stròcaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/core/gimpselection.c:614
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "An t-seanail 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Atharraich òrdugh na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-seanail gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Ìslich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-seanail gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Cha ghabh an t-seanail àrdachadh nas àirde."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Cha ghabh an t-seanail ìsleachadh nas ìsle."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Iteagaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Geuraich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Falamhaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Lìon an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Iomallaich an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Thoir fàs air an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Crùb an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:788
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Cha ghabh seanail fhalamh a stròcachadh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1676
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Suidhich dath na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1730
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Suidhich trìd-dhoilleireachd na seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1827 ../app/core/gimpselection.c:161
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Am masg taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:652 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:286
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Trìd-dhoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:660
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Am modh peantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:537 ../app/core/gimpdata.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgid "Error saving '%s': "
|
||
msgstr "Mearachd a' leughadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error running '%s'"
|
||
msgid "Error saving '%s'"
|
||
msgstr "Mearachd a' ruith \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:463
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:629 ../app/core/gimpdatafactory.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh'fhàillig sàbhaladh an dàta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:543 ../app/core/gimpdatafactory.c:546
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:525 ../app/core/gimpitem.c:528
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "lethbhreac"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:555 ../app/core/gimpitem.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh pasgan a rèiteachadh airson 's gun gabh sgrìobhadh a dhèanamh ann "
|
||
"(%s) ach chan eil am pasgan seo ann. Cruthaich am pasgan no cuir air gleus "
|
||
"an rèiteachadh ann an còmhradh nan roghainnean san earrann \"Pasganan\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh pasgan a rèiteachadh airson 's gun gabh sgrìobhadh a dhèanamh ann ach "
|
||
"chan eil am pasgan sin am broinn slighe an luirg dàta. 'S mathaid gun do "
|
||
"dheasaich thu am faidhle gimprc de làimh. Càraich seo ann an còmhradh nan "
|
||
"roghainnean san earrann \"Pasganan\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha do rèitich thu pasgan sam bith airson 's gun gabh dàta a sgrìobhadh ann."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgid "Error loading '%s': "
|
||
msgstr "Mearachd a' leughadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgid "Error loading '%s'"
|
||
msgstr "Mearachd a' leughadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:922 ../app/xcf/xcf.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson leughadh: "
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh'fhàillig luchdadh an dàta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable.c:527
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Sgèile"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:215 ../app/tools/gimpblendtool.c:1081
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Co-measgaich"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:543
|
||
msgid "Calculating distance map"
|
||
msgstr "Ag àireamhachadh mapa nan astar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:866 ../app/pdb/edit-cmds.c:792
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:857
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "'Ga cho-measgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:245
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Lìonadh bucaide"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Cothromaich"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:65
|
||
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
|
||
msgstr "Ag àireamhachadh alpha nam piogsailean neo-aithnichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:324
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:133
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:271
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:331 ../app/vectors/gimpvectors.c:555
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Chan eil puingean gu leòr ann airson a stròcadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
|
||
msgid "Not enough points to fill"
|
||
msgstr "Chan eil puingean gu leòr ann airson a lìonadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Reandaraich an stràc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:723
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Dèan flip"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:809
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Cuairtich"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:950 ../app/core/gimplayer.c:309
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:963
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "Seòrsa an às-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgid "Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Chan e faidhle lùban GIMP a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Sreang UTF-8 mhì-dhligheach ann am faidhle a' chaiseid \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:214 ../app/core/gimpgradient-load.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgid "Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha faidhle a' chaiseid \"%s\" coirbte: Chan eil na h-earrannan a' sìneadh "
|
||
"thairis air an rainse 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgid "In line %d of gradient file: "
|
||
msgstr "Tha ainm a' chaiseid falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgid "No linear gradients found."
|
||
msgstr "Cha deach caisead loidhneach a lorg ann an \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:86
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Stoidhle na loidhne a chleachdar airson a' ghriod."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:92
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Dath beulaibh a' ghriod."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dath beulaibh a' ghriod; cha dèid seo a chleachdadh ach ann an stoidhle "
|
||
"loidhne sa bheil strìochagan dùbailte."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:103
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Beàrnadh còmhnard nan loidhnichean-griod."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:108
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Beàrnadh inghearach nan loidhnichean-griod."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offset còmhnard ciad loidhne a' ghriod; faodaidh seo a bhith 'na àireamh "
|
||
"àicheil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:124
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offset inghearach ciad loidhne a' ghriod; faodaidh seo a bhith 'na àireamh "
|
||
"àicheil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "Buidheann bhreathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Thoir ainm eile air buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Gluais buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Sgèilich buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Atharraich meud buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:230
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Thoir flip de bhuidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:231
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Cuairtich buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:232
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2165
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr " (air às-phortadh)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2169
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr " (air a thar-sgrìobhadh)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2178
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr " (air ion-phortadh)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2403
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Atharraich dùmhlachd-bhreacaidh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2455
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Atharraich aonad an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3344
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Ceangail parasait ris an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3385
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Thoir air falbh a' pharasait on dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4094
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Cuir breath ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4144 ../app/core/gimpimage.c:4164
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Thoir air falbh a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4158
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4323
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Cuir seanail ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4361 ../app/core/gimpimage.c:4374
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4428
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Cuir slighe ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4459
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:168
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh na h-oibseactan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
|
||
msgstr "Mapa dathan an deilbh #%d (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Suidhich mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unset Colormap"
|
||
msgstr "Neo-shuidhich mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Atharraich innteart mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Cuir dath ri mapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:69
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 8-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:72
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 8-bit Integer gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:78
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Integer gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:81
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Integer loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Integer gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:90
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:93
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:96
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 32-bit Floating Point gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh 16-bit Floating Point gamma"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:779
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Cha ghabh an dealbh iompachadh: tha am pailead falamh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:795
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:799
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh liath-sgèile"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:803
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:884
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "'Gan iompachadh 'nan dathan inneacsaichte (ìre 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:929
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "'Gan iompachadh 'nan dathan inneacsaichte (ìre 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:74
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Bearr an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:77 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Atharraich meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Cuir loidhne-stiùiridh chòmhnard ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Cuir loidhne-stiùiridh inghearach ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:118
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Thoir an loidhne-stiùiridh air falbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:145
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Gluais an loidhne-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Eadar-theangaich na nithean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Thoir flip dhe na nithean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:106
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Cuairtich na nithean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich na nithean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:195
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Leathnaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:217
|
||
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh dealbh a leathnachadh anns nach eil breath sam bith ri fhaicinn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:260
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Cha ghabh a cho-aonadh sìos 'na bhuidheann bhreathan."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr "Tha a' bhreath a tha ri cho-aonadh sìos glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:279
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil breath sam bith ri fhaicinn as urrainnear co-aonadh sìos thuice."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Co-aonaich sìos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Co-aonaich buidheann nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:370
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Co-aonaich na slighean a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:406
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil slighean gu leòr ann airson co-aonadh a dhèanamh. Feumaidh co-dhiù "
|
||
"a dhà dhiubh a bhith ann."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-new.c:136
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Cùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:61
|
||
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
|
||
"UNDOABLE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:89
|
||
msgid "ICC profile validation failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:96
|
||
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-profile.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Cuir an grad-mhasg an comas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Cuir an grad-mhasg à comas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Cuir puing samplachaidh ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:99
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Thoir air falbh a' phuing samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:127
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Gluais a' phuing samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Sgèilich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Cha ghabh %s a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:776 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasgan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:781
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Faidhle sònraichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Thoir air falbh am faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:816
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus ro-shealladh a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:822
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "A' luchdadh an ro-sheallaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:828
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Tha an ro-shealladh ro aosta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:834
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Cha ghabh ro-shealladh a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:844
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Faodaidh gu bheil an ro-shealladh ro aosta)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:853 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:431
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d phiogsail"
|
||
msgstr[1] "%d × %d phiogsail"
|
||
msgstr[2] "%d × %d piogsailean"
|
||
msgstr[3] "%d × %d piogsail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:876 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d bhreath"
|
||
msgstr[1] "%d bhreath"
|
||
msgstr[2] "%d breathan"
|
||
msgstr[3] "%d breath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Cha ghabh an dealbhag \"%s\" fhosgladh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1844
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Cuir parasait ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1854
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Ceangail parasait ris an nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1905 ../app/core/gimpitem.c:1912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Thoir air falbh a' pharasait on nì"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Acraich an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:174 ../app/core/gimplayer.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh breath ùr a chruthachadh dhen taghadh air fleòd a chionn 's gur "
|
||
"ann aig masg breatha no seanail breatha a tha e."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:181
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Taghadh air fleòd 'na bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:303
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:304
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:305
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Sgèilich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:306
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Atharraich meud na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:307
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:308
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Cuairtich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:311
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Atharraich òrdugh na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:312
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Àrdaich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Àrdaich a' bhreath gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Ìslich a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Ìslich a' bhreath gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:316
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Cha ghabh a' bhreath àrdachadh nas àirde."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:317
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Cha ghabh a' bhreath ìsleachadh nas ìsle."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:522 ../app/core/gimplayer.c:1448
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "Masg %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taghadh air fleòd\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1353
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh masg breatha a chur ris a chionn 's gu bheil fear aig a' bhreath "
|
||
"mu thràth."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1364
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh masg breatha a chur ris aig a bheil meudachd eile na tha aig a' "
|
||
"bhreath a chaidh a shònrachadh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1370
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir masg breatha ris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1498
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Tar-chuir an alpha gun mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1645
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir an sàs masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1646
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Sguab às masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1749
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir an comas masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1750
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Cuir à comas masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1829
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Seall masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1903
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Glais an t-seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1935
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an t-seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1955
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "A' bhreath a-rèir meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:82
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Gluais masg na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:83
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Masg na breatha 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Chan ghabh ainm ùr a thoirt air masgan bhreathan."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Inneacs %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Seòrsa de dh'fhaidhle paileid nach aithne dhuinn: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Sreang UTF-8 mhì-dhligheach ann am faidhle a' phaileid \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Àireamh mhì-dhligheach de cholbhan "
|
||
"ann an loidhne %d. A' cleachdadh an luach bhunaitich."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Tha a' cho-phàirt RED a dhìth ann an "
|
||
"loidhne %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Tha a' cho-phàirt GREEN a dhìth ann "
|
||
"an loidhne %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Tha a' cho-phàirt BLUE a dhìth ann "
|
||
"an loidhne %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Tha an luach RGB ann an loidhne %d "
|
||
"às a rainse."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A' leughadh faidhle a' phaileid \"%s\": Tha an luach RGB ann an loidhne %d "
|
||
"às a rainse."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgid "In line %d of palette file: "
|
||
msgstr "Seòrsa de dh'fhaidhle paileid nach aithne dhuinn: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn am bann-cinn o fhaidhle a' phaileid \"%s\" a leughadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalettemru.c:120 ../app/core/gimppalettemru.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "History"
|
||
msgid "History Color"
|
||
msgstr "Eachdraidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgid "File appears truncated: "
|
||
msgstr "Thàinig am faidhle gu crìoch ann an loidhne %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:77
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgid "Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phàtrain \"%s\": Chan aithne "
|
||
"dhuinn tionndadh fòrmat a' phàtrain %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
#| "GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phàtrain \"%s\": Doimhne "
|
||
"pàtrain ris nach eil taic %d\n"
|
||
"Feumaidh pàtranan GIMP a bhith GRAY no RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103 ../app/core/gimppattern-load.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgid "File appears truncated."
|
||
msgstr "Thàinig am faidhle gu crìoch ann an loidhne %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Sreang UTF-8 mhì-dhligheach ann am faidhle a' phàtrain \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
|
||
msgstr "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phaileid \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn an callback %s a ruith. Dh'fhaoidte gun do thuislich am "
|
||
"plugan air a bheil feum."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:162
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Gluais an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:163
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Stràcaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:180
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Iteagaich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:181
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Geuraich an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:182
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Dì-thagh a h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:183
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tagh a h-uile"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:184
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:185
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Cuir iomall air an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:186
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Thoir fàs air an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Crùb an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:294
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Chan eil taghadh ann a ghabhas a stràcachadh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:695
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a ghearradh no lethbhreac a dhèanamh dheth a chionn 's gu bheil an "
|
||
"raon a thagh thu falamh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:823
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an taghadh a chur air fleòd a chionn 's gu bheil an raon a thagh "
|
||
"thu falamh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:830
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Cuir an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:846
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Breath air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iompaich nasg bairrinichte 'na nasg beibhealaichte nan sìneadh am bairrin "
|
||
"nas fhaide na miter-limit * line-width on phuing nasgaidh fhèin."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptagcache.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgid "Error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:135
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-aonad a thèid a chleachdadh airson taisbeanadh nan co-chomharran mur "
|
||
"eilear sa mhod dotag air dhotag."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:142
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh chòmhnard an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:148
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh inghearach an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgid "Tool preset file is corrupt."
|
||
msgstr "Deasaiche nan innealan ro-shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "piogsail"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "òirleach"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "òirlich"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milemeatair"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milemeatairean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "puing"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "puingean"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "ceudad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "ceudad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Mu dhèidhinn GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Tadhail air làrach-lìn GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Michael Bauer 'Akerbeltz'"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "'S e na daoine a leanas a tha a' toirt dhuibh GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:604
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Seo sgaoileadh luchd-leasachaidh neo-sheasmhach."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgid "Search Actions"
|
||
msgstr "Taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Ainm _na seanail:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Cuir gu dol _on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert Image to %s"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:132
|
||
msgid "Precision Conversion"
|
||
msgstr "Iompachadh pongail"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "I_ompaich"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:178
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:248
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:197
|
||
msgid "_Layers:"
|
||
msgstr "B_reathan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:219
|
||
msgid "_Text Layers:"
|
||
msgstr "Breathan _teacsa:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:236
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:289
|
||
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma nì thu dithering air breathan teacsa cha ghabh an deasachadh tuilleadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:245
|
||
msgid "_Channels and Masks:"
|
||
msgstr "Seanailean _is masgan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:279
|
||
msgid "Converting to lower bit depth"
|
||
msgstr "'Ga iompachadh 'na dhoimhne nas lugha de bits"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Iompachadh dhathan inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Iompaich an dealbh 'na dhealbh le dathan inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Àireamh as _motha de dhathan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:222
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "Thoi_r air falbh dathan nach eil 'gan cleachdadh o mhapa nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:251
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Dithering _dhathan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:266
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Cuir an comas di_thering trì-shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:278
|
||
msgid "Enable dithering of text layers"
|
||
msgstr "Cuir an comas dithering de bhreathan teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:309
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "'Gan iompachadh 'nan dathan inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:439 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Cha ghabh iompachadh 'na phaileid aig a bheil barrachd air 256 dath."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Sguab às an t-oibseact"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a thoirt air falbh on "
|
||
"liosta agus a sguabadh às on diosg?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:213 ../app/gui/gui.c:165
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:157
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Teachdaireachd GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uidheaman"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Staid an uidheim"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:315
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Mearachdan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:338
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Eachdraidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Teamplaidean dhealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:367
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Hiostogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:371
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:371
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:375
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Neo-dhèan an eachdraidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Seòladaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Seall an t-seòladaireachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:391
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Beulaibh/Cùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:391
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Dath a' bheulaibh/chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Crìon %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "Crìo_n"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "M_odh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Trìd-_dhoilleireachd:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:262
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Fosgail breathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Fosgail ionad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ionad (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:112
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Às-phortaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:113
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "À_s-phortaich"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mus gabh faidhle cèin a shàbhaladh, feumaidh sinn fòrmat an fhaidhle a "
|
||
"dhearbhadh slighe leudachan an fhaidhle. Cuir a-steach leudachan faidhle a "
|
||
"tha a' freagairt ri fòrmat an fhaidhle a thagh thu no na cuir a-steach "
|
||
"leudachan faidhle idir."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:604
|
||
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
|
||
msgstr "Chan eil leudachan sam bith as aithne dhuinn aig ainm an fhaidhle"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut às-phortadh a dhèanamh gu iomadh fòrmat faidhle sa chòmhradh "
|
||
"seo. Ma tha thu airson an dealbh a shàbhaladh san fhòrmat GIMP XCF, cleachd "
|
||
"\"Faidhle\" → \"Sàbhail\" 'na àite."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
|
||
msgid "Take me to the Save dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh an t-sàbhalaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:612
|
||
msgid "The given filename cannot be used for saving"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut faidhle a shàbhaladh leis an ainm seo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut sàbhaladh san fhòrmat GIMP XCF sa chòmhradh seo. Ma tha thu "
|
||
"airson a shàbhaladh ann am fhòrmat eile, cleachd \"Faidhle\" → \"Sàbhail\" "
|
||
"'na àite."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:615
|
||
msgid "Take me to the Export dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh an às-phortaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:618 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Leudachan cearr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil leudachan aig ainm an fhaidhle seo as aithne dhuinn. Cuir a-steach "
|
||
"leudachan faidhle aithnichte no tagh fòrmat faidhle o liosta nam fòrmatan."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:709
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil leudachan an fhaidhle a' freagairt ri seòrsa an fhaidhle a thagh "
|
||
"thu."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:713
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson an dealbh a shàbhaladh leis an ainm seo co-dhiù?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:782
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Sguireadh dhe shàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:788 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a shàbhaladh:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Rèitich an griod"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Rèitich griod an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Griod"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Co-aonaich na breathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Roghainnean airson co-aonadh nam breathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Co-aonaich"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Bu chòir dhan bhreath cho-aonaichte dheireannach a bhith:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Leudaichte nam biodh feum air"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Bearrte ris an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Bearrte ris a' bhreath ìochdarach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
|
||
msgid "Merge within active _group only"
|
||
msgstr "Na co-aonaich ach am broinn a' bhuidhinn _ghnìomhaich"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "Tilg air falbh breathan _do-fhaicsinneach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:98
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Cruthaich dealbh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1841
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Teamplaid:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Dearbh meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:339
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Tha thu a' feuchainn ri dealbh a chruthachadh a bhios %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma chruthaicheas tu dealbh dhen mheud seo, feumaidh e barrachd cuimhne na "
|
||
"tha ceadaichte sna roghainnean fo \"Meud as motha an deilbh\" (%s an-dràsta "
|
||
"fhèin)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Roghainnean an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Pròifil nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Beachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Sgèilich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Dearbh an sgèileadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma sgèilicheas tu dealbh dhan mheud seo, feumaidh e barrachd cuimhne na tha "
|
||
"ceadaichte sna roghainnean fo \"Meud as motha an deilbh\" (%s an-dràsta "
|
||
"fhèin)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma sgèilicheas tu an dealbh dhan mheud seo, thèid cuid dhe na breathan an "
|
||
"crìonadh air falbh gu tur."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson seo a dhèanamh?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Rèitich na h-uidheaman ion-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Rèitich ath-ghoiridean a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gus ath-ghoirid a dheasachadh, briog air an ràgh aice is cuir ath-ghoirid ùr "
|
||
"ann no brùth Backspace gus fhalamhadh."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "Sàbhail _ath-ghoiridean a' mheur-chlàir nuair a dh'fhàgar am prògram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Cuir masg ris a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "Ais-_tionndaidh am masg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "Ai_nm na breatha:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:142
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1134
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Leud:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1162
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Àirde:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Seòrsa de lìonadh na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Faigh an t-ainm on _teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
||
msgstr "<b>CRÌOCH A' GHEAMA</b> aig leibheil %d!"
|
||
|
||
#. Translators: the first and third strings are similar to a
|
||
#. * title, and the second string is a small information text.
|
||
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
|
||
#. try to keep them as is.
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:132
|
||
msgid "Press 'q' to quit"
|
||
msgstr "Brùth \"q\" gus fhàgail an-seo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:137
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "'Na stad"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a title and the second
|
||
#. * string is a small information text.
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s\t%2$s"
|
||
msgstr "%1$s\t%2$s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:141
|
||
msgid "Press 'p' to unpause"
|
||
msgstr "Brùth \"p\" gus a chur gu dol"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
||
msgstr "Leibheil: %s, Beathannan: %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:152
|
||
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deas/clì airson gluasad, Space airson losgadh, \"p\" airson a chur 'na stad "
|
||
"agus \"q\" gus fhàgail"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:803
|
||
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
||
msgstr "GEGLaichean marbhtach o iomall a-muigh an fhànais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:151
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Feumaidh tu GIMP ath-thòiseachadh mus bi na h-atharraichean an sàs."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:192
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Mòideal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Sa chuimhne a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Chan eil seo ri làimh tuilleadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Ùghdar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Tionndadh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ceann-là:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Còir-lethbhreac:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Àite:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 ../app/dialogs/offset-dialog.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:200 ../app/tools/gimpblendoptions.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Offset"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Offset"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
|
||
msgid "By width/_2, height/2"
|
||
msgstr "A-rèir leud/_2, àirde/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:243
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Giùlan na h-oire"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:247
|
||
msgid "W_rap around"
|
||
msgstr "Paisg mun cuai_rt air"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Lìon le dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:253
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Dèan _trìd-shoilleireach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Ion-phortaich pailead ùr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Ion-phortaich"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Tagh an tùs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1757
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Caisead"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "Dea_lbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Sa_mplaich na chaidh a cho-mheasgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Na piog_sailean a thagh thu a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Faidhle a' phaileid"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Tagh faidhle a' phaileid"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Roghainnean ion-phortaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Ion-phortadh ùr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Ainm a' phaileid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Àireamh _de dhathan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "C_olbhan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "Eadara_mh:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1208
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Chan eil dath sam bith san tùs a thagh thu."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich na roghainnean uile"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na bun-roghainnean uile aiseag?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh tu GIMP ath-thòiseachadh mus bi na h-atharraichean a leanas an sàs:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid ath-ghoiridean a' mheur-chlàir agad ath-shuidheachadh gu na luachan "
|
||
"bunaiteach an ath-thuras a thòisicheas tu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:552
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Thoir air falbh ath-ghoiridean air fad a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach ath-ghoirid a' mheur-chlàir a "
|
||
"thoirt air falbh o gach clàr-taice?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid suidheachadh nan uinneagan agad ath-shuidheachadh gu na luachan "
|
||
"bunaiteach an ath-thuras a thòisicheas tu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid roghainnean nan uidheaman ion-chuir agad ath-shuidheachadh gu na "
|
||
"luachan bunaiteach an ath-thuras a thòisicheas tu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid roghainnean nan innealan agad ath-shuidheachadh gu na luachan "
|
||
"bunaiteach an ath-thuras a thòisicheas tu GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1077
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Seall _bàr a' chlàir-thaice"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1081
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Seall na _rùilearan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1084
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Seall na _bàraichean-sgrolaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Seall bàr na s_taid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1095
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "_Seall an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1098
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Sea_ll crìoch na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1101
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Seall _na loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1104
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Seall an grio_d"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1110
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Modh _padadh a' chanabhais:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1115
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "D_ath padaidh gnàthaichte:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Tagh dath gnàthaichte airson padadh a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1147
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Greimich ris na loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1150
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "Greimich ris a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1158
|
||
msgid "Snap to Canvas Edges"
|
||
msgstr "Greimich ri oirean a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1161
|
||
msgid "Snap to Active Path"
|
||
msgstr "Greimich ris an t-slighe ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Àrainneachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Caitheamh ghoireasan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "An àireamh as l_ugha de dh'ìrean neo-dhèanaimh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Cuimhne as _motha airson neo-dhèanamh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1329
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Meud ta_sgadan nan leacagan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1332
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Meud as motha de dhealbha_n ùra:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Co mheud _pròiseasar a thèid a chleachdadh:"
|
||
|
||
#. Hardware Acceleration
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
|
||
msgid "Hardware Acceleration"
|
||
msgstr "Luathachadh bathair-chruaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
|
||
msgid "Use OpenCL"
|
||
msgstr "Cleachd OpenCL"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Dealbhagan nan dealbhan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Meud nan _dealbhagan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1359
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Meud _faidhle as motha airson cruthachadh nan dealbhag:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clàraich na faidhlichean a chaidh a chleachdadh ann an liosta na "
|
||
"sgrìobhainnean a bha fosgailte o chionn goirid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Eadar-aghaidh a' chleachdaiche"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Eadar-aghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Cànan"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1396
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Ro-sheallaidhean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1399
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "Cuir an comas ro-shealladh nam breathan ⁊ seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Meu_d bunaiteach ro-shealladh nam breathan ⁊ seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Meud _ro-shealladh na seòladaireachd:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Ath-ghoiridean a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Cleachd ath-ghoiridean dinimigeach a' mhe_ur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Rèitich ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Sàbhail ath-ghoiridean a' mheur-chlàir nuair a dh'fhàgar am prògram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Sàbhail ath-ghoiridea_n a' mheur-chlàir an-dràsta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "Aisig ath-ghoi_ridean tùsail a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1447
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Thoir _air falbh ath-ghoiridean air fad a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1461
|
||
msgid "Experimental Playground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background"
|
||
msgid "Playground"
|
||
msgstr "Cùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fade Options"
|
||
msgid "Insane Options"
|
||
msgstr "Roghainnean a' chrìonaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pointer Information"
|
||
msgid "_N-Point Deformation tool"
|
||
msgstr "Fiosrachadh mun tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tools-action"
|
||
#| msgid "_Transform Tools"
|
||
msgid "_Handle Transform tool"
|
||
msgstr "Inneala_n cruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1486
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1524
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Ùrlar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1494
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Tagh ùrlar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Ath-l_uchdaich an t-ùrlar làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Siostam na cobharach"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Coitcheann"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Seall na gl_iocasan-inneil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Seall putanan na co_bharach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1618
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Cleachd an tionndadh air loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Cleachd lethbhreac a chaidh a stàladh gu h-ionadail"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Treòir a' chleachdaiche:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Chaidh tionndadh de threòir a' chleachdaiche a stàladh gu h-ionadail."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Cha deach treòir a' chleachdaiche a stàladh gu h-ionadail."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Brabhsair na cobharach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Brabhsair na cobharach a thèid a chl_eachdadh:"
|
||
|
||
#. Action Search
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Action Search"
|
||
msgstr "Gnìomh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show s_election"
|
||
msgid "Show _unavailable actions"
|
||
msgstr "_Seall an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgid "Maximum History Size:"
|
||
msgstr "Meud as motha de dhealbha_n ùra:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear Undo History"
|
||
msgid "Clear Action History"
|
||
msgstr "Falamhaich eachdraidh nan gnìomhan a chaidh a neo-dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Roghainnean an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1703
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Sàbhail roghainnean an inneil nuair a dh'fhàgar am prògram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1707
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Sàbhail roghainnea_n an inneil an-dràsta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "Aisig na luachan bunaiteach aig _roghainnean an inneil"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Greimeachadh ris na loidhnichean-stiùiridh ⁊ a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1729
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "A_star a' ghreimeachaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "An t-eadar-phòlachadh buna_iteach:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1744
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Roghainnean peantaidh a tha co-roinnte eadar innealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Bruis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "_Dinimigeachdan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Pàtran"
|
||
|
||
#. Move Tool
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "An t-inneal gluasaid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Dèan a' bhreath no an t-slighe gnìomhach"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Coltas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1793
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Seall dath a' bheulaibh ⁊ a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1797
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Seall a' bhruis ghnìomhach, am pàtran ⁊ an caisead"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "S_eall an dealbh gnìomhach"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Rèiteachadh nan innealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Dealbh bunaiteach ùr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Dealbh bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860
|
||
msgid "Set the default Quick Mask color"
|
||
msgstr "Suidhich dath bunaiteach a' grad-mhasga"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
msgid "Quick Mask color:"
|
||
msgstr "Dath a' ghrad-mhasga:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Griod bunaiteach an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "An griod bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Uinneagan an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Cleachd \"_Dotag air dhotag\" a ghnàth"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "_Astar nan seangan caismeachd:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Giùlan an t-sùm ⁊ an ath-mheudachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Ath-mheudaich an uinneag nuair a chleachdar an _sùm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Ath-mheudaich an _uinneag nuair a dh'atharraichear meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Co-fhreagair ris an uinneag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Co-_mheas an t-sùm tùsail:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Space Bar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Nuair a tha an Space Bar 'ga bhrùthadh:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Tomhairean na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Seall oir-loidhne na _bruise"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1958
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show pointer for brush _tools"
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Seall an _tomhaire airson innealan nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Modh an tomhaire:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
|
||
msgid "Pointer _handedness:"
|
||
msgstr "Làim_heachd an tomhaire:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Coltas uinneag an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1989
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "An coltas bunaiteach sa mhodh àbhaisteach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "An coltas bunaiteach ann am modh na làn-sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2003
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Tiotal an deilbh ⁊ fòrmat bàr na staide"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2005
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "An tiotal ⁊ an staid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2024
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Am fòrmat làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Am fòrmat bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Seall ceudad an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Seall co-mheas an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Seall meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2029
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show image size"
|
||
msgid "Show drawable size"
|
||
msgstr "Seall meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Fòrmat tiotal an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Fòrmat bàr na staide aig an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
||
msgid "Image Window Drawing Behavior"
|
||
msgstr "Giùlan uinneag tarraing an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2130 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:76
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Giùlan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
||
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
|
||
msgstr "An giùlan bunaiteach sa mhodh àbhaisteach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2142
|
||
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "An giùlan bunaiteach ann am modh na làn-sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2151
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Taisbeanadh"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Trìd-shoilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Sgrùd an stoidhle:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Sgrùd am meu_d:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh na sgrìne"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Còmhnard"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Inghearach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Mothaich dha gu fèin-obrachail (%d × %d ppi an-dràsta fhèin)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "Cuir a-st_each de làimh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "C_ailbhrich..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Stiùireadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "A' phròifil _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Tagh pròifil nan dathan RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "A' phròifil _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Tagh pròifil nan dathan CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "_Pròifil na sgrìn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Tagh pròifil dathan na sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Tagh pròifil dathan a' chlò-bhualadair"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "Am _modh obrachaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Feuch is cleachd pròifil na sgrìn aig an t-siostam"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2353
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
|
||
msgid "Use _black point compensation for the display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
|
||
msgid "Use black _point compensation for softproofing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2397
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2402
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Tagh dath nan rabhaidhean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Dòigh fosgladh nam faidhle:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Uidheaman ion-chuir"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Uidheaman ion-chuir leudaichte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Rèitich u_idheaman ion-chuir leudaichte..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Sàbhail roghainnean an uidheim ion-chuir nuair a dh'fhàgar am prògram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Sàbhail roghainnea_n an uidheim ion-chuir an-dràsta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cui_r na roghainnean bunaiteach an àite roghainnean an uidheim ion-chuir a "
|
||
"shàbhail thu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Uidheaman-smachd ion-chuir a bharrachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Uidheaman-smachd ion-chuir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2491
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Stiùireadh nan uinneagan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Gliocasan manaidsear nan uinneagan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "Gliocasan airson _docaichean is a' bhogsa-inneal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fòcas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Gnìomhaich an dealbh air a bheil _fòcas"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Ionadan nan uinneagan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Sàbhail ionadan nan uinneagan nuair a dh'fhàgar am prògram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2522
|
||
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Sàbhail ionadan _nan uinneagan an-dràsta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "Aisig na luachan bunaiteach aig _ionadan nan uinneagan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pasgain"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Am pasgan sealach:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Tagh pasgan airson nam faidhlichean sealach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nan dinimigeachdan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nan dinimigeachdan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nam pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nam pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Pasgain na paileid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain na paileid"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain na caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nan cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nan cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632
|
||
msgid "Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Pasgain ro-shocrachaidhean nan innealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2634
|
||
msgid "Select Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain ro-shocrachaidhean nan innealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nam plugan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2638
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nam plugan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Sgriobtaichean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Pasgain Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Tagh na pasgain Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nam mòidealan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Eadar-mhìnichearan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nan eadar-mhìnichearan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nan eadar-mhìnichearan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Pasgain na h-àrainneachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain na h-àrainneachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Ùrlaran"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Pasgain nan ùrlaran"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2658
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Tagh pasgain nan ùrlaran"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Meud a' chlò-bhualaidh"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Le_ud:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:176 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "Àird_e:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh _x:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:237 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh _y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:248 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "piogsailean/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Fàg GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Dùin a h-uile dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Ma dh'fhàgas tu GIMP an-dràsta, caillidh tu na h-atharraichean seo."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma dhùineas tu na dealbhan seo an-dràsta, caillidh tu na h-atharraichean."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tha %d dealbh ann aig a bheil atharraichean nach deach a shàbhaladh:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tha %d dhealbh ann aig a bheil atharraichean nach deach a shàbhaladh:"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tha %d dealbhan ann aig a bheil atharraichean nach deach a shàbhaladh:"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tha %d dealbh ann aig a bheil atharraichean nach deach a shàbhaladh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to quit."
|
||
msgstr "Brùth %s gus fhàgail an-seo."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to close all images."
|
||
msgstr "Brùth %s airson gach dealbh a dhùnadh."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brùth %s airson gach atharrachadh a thilgeil air falbh 's airson fàgail an-"
|
||
"seo."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brùth %s airson gach atharrachadh a thilgeil air falbh 's gach dealbh a "
|
||
"dhùnadh."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Tilg air falbh na h-atharraichean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exported to %s"
|
||
msgstr "Air às-phortadh gu %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Meud a' chanabhais"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Meud na breatha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Atharraich _meud nam breathan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316
|
||
msgid "Resize _text layers"
|
||
msgstr "Atharraich meud nam breathan _teacsa:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Cailbhrich dùmhlachd-bhreacaidh na sgrìn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Tomhais na rùilearan is cuir a-steach na faidean aca:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Cò_mhnard:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Inghearach:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Meud an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Càileachd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Eadar-phòlachadh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid breathan dhathan inneacsaichte a sgèileadh gun eadar-phòlachadh. Cha "
|
||
"bhi buaidh aig an t-seòrsa de dh'eadar-phòlachadh a thagh thu ach air "
|
||
"seanailean is masgan bhreathan a-mhàin."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Tagh stoidhle na stràice"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "An t-inneal peantaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Aithris air dinimigeachdan nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "Tha faidhle nan gliocasan GIMP falamh!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Tha coltas gu bheil faidhle nan gliocasan GIMP a dhìth!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu chòir dha faidhle air a bheil \"%s\" a bhith ann. Thoir sùil air an "
|
||
"stàladh agad."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle nan gliocasan GIMP a pharsadh!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Gliocas GIMP an latha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "An gliocas _roimhe"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "An ath-ghli_ocas"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Barrachd fiosrachaidh"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:gd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Stàladh cleachdaiche GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig an stàladh cleachdaiche!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh'fhàillig stàladh cleachdaiche GIMP; thoir sùil air an loga airson mion-"
|
||
"fhiosrachadh."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Loga an stàlaidh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "An t-slighe às-phortaidh gu SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Às-phortaich an t-slighe ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Às-phortaich gach slighe aig an dealbh seo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Ion-phortaich slighean o SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Faidhle sam bith (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Dealbh SVG so-sgèilichte (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Co-aonaich na slighean a chaidh ion-phortadh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Sgèilich na slighean a chaidh ion-phortadh a-rèir an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Ainm na slighe:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:60
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "As aonais nan loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:61
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Loidhnichean-meadhain"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:62
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Riaghailt nan trian"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:63
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "Riaghailt nan còigeamhan"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:64
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Earrannan òir"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:65
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Loidhnichean trastanach"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:66
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Àireamh de loidhnichean"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:67
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Line spacing"
|
||
msgstr "Beàrnadh eadar loidhnichean"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:686
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Aonadan"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Bogsa-crìche an taghaidh"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Leud"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Àirde"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Samplaich na chaidh a cho-mheasgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:529
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Inntrig clàr-taice an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:640
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Sùm an dealbh ma dh'atharraicheas meud na h-uinneige"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:669
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Toglaich an grad-mhasg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:692
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Seòl tro thaisbeanadh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:764
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1438 ../app/widgets/gimptoolbox.c:251
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Leig às faidhlichean dhealbhan an-seo gus am fosgladh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<small>Please build latest git master before\n"
|
||
"reporting any bugs against this version.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Dùin %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brùth %s airson gach atharrachadh a thilgeil air falbh 's an dealbh a "
|
||
"dhùnadh."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu airson na h-atharraichean air an dealbh \"%s\" a shàbhaladh mus "
|
||
"dùin thu e?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"uair a thìde seo chaidh."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"uair a thìde seo chaidh."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu sna %d "
|
||
"uairean a thìde seo chaidh."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu sna %d "
|
||
"uair a thìde seo chaidh."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san uair "
|
||
"a thìde 's %d mhionaid seo chaidh."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san uair "
|
||
"a thìde 's %d mhionaid seo chaidh."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san uair "
|
||
"a thìde 's %d mionaidean seo chaidh."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san uair "
|
||
"a thìde 's %d mionaid seo chaidh."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"mhionaid seo chaidh."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"mhionaid seo chaidh."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"mionaidean seo chaidh."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Mur an sàbhail thu an dealbh, caillidh tu atharraichean a rinn thu san %d "
|
||
"mionaid seo chaidh."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image has been exported to '%s'."
|
||
msgstr "Chaidh an dealbh às-phortadh gu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:247
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:651
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:710
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Leig às a' bhreath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:290
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Leig às an t-slighe ùr"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:460 ../app/tools/gimpblendtool.c:227
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr "Cha ghabh piogsailean nam buidhnean bhreathan atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:468 ../app/tools/gimpblendtool.c:234
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:312 ../app/tools/gimppainttool.c:278
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1818
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr "Tha piogsailean na breatha ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:388
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop pattern to layer"
|
||
msgstr "Leig às am pàtran sa bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:389
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Drop color to layer"
|
||
msgstr "Leig às an dath sa bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:547
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:728
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Leig às na breathan"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:684
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:803 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Bufair a chaidh a leigeil às"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Criathragan taisbeanadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Rèitich criathragan taisbeanadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Chaidh an dealbh a shàbhaladh mar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Chaidh an dealbh às-phortadh mar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Taghadh breatha"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
|
||
msgid "Rotate View"
|
||
msgstr "Thoir car dhen t-sealladh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
|
||
msgid "Select Rotation Angle"
|
||
msgstr "Tagh a' cheàrn cuairteachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1106
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ceàrn:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "ceuman"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Tagh co-mheas an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Co-mheas an t-sùm:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Sùm:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(air atharrachadh)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(glan)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:343
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:352
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:884
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(chan eil gin)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Sguir dheth <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:134 ../app/file/file-save.c:115
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:143
|
||
msgid "Premission denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Thill am plugan %s SOIRBHEAS ach cha do thill e dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhan phlugan %s an dealbh fhosgladh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:638
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Chan eil breath sam bith san dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh stiùireadh nan dathan a chur à comas. 'S urrainn dhut a chur an comas "
|
||
"a-rithist ann an còmhradh nan roghainnean."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:211
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Seòrsa faidhle neo-aithnichte"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:113
|
||
msgid "Mounting remote volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "file-action"
|
||
#| msgid "Open an image file"
|
||
msgid "Opening remote file"
|
||
msgstr "Fosgail faidhle deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%s of %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-remote.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:124
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhan phlugan %s an dealbh a shàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "Chan e sgeama URI dligheach a tha ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:82 ../app/file/file-utils.c:120
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Tha sreath charactaran mì-dhligheach san URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:259 ../app/gegl/gimp-babl.c:260
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:261 ../app/gegl/gimp-babl.c:262
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:263 ../app/gegl/gimp-babl.c:264
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:265 ../app/gegl/gimp-babl.c:266
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:267 ../app/gegl/gimp-babl.c:268
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:269 ../app/gegl/gimp-babl.c:270
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:278 ../app/gegl/gimp-babl.c:279
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:280 ../app/gegl/gimp-babl.c:281
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:282 ../app/gegl/gimp-babl.c:283
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-alpha"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Liath-sgèile"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Liath-sgèile alpha"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:311 ../app/gegl/gimp-babl.c:312
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:313 ../app/gegl/gimp-babl.c:314
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:315 ../app/gegl/gimp-babl.c:316
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
|
||
msgid "Red component"
|
||
msgstr "Co-phàirt dhearg"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:328 ../app/gegl/gimp-babl.c:329
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335
|
||
msgid "Green component"
|
||
msgstr "Co-phàirt uaine"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:341 ../app/gegl/gimp-babl.c:342
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348
|
||
msgid "Blue component"
|
||
msgstr "Co-phàirt ghorm"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 ../app/gegl/gimp-babl.c:351
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/gegl/gimp-babl.c:353
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:354 ../app/gegl/gimp-babl.c:355
|
||
msgid "Alpha component"
|
||
msgstr "Co-phàirt alpha"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:383
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Alpha inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:385
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Inneacsaichte"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Create or adjust the cage"
|
||
msgstr "Cruthaich no cuir air dòigh a' chèidse"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid ""
|
||
"Deform the cage\n"
|
||
"to deform the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mì-dhealbhaich a' chèidse\n"
|
||
"gus an dealbh a mhì-dhealbhadh"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Brightness"
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "_Soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Contrast"
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "_Iomsgaradh"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96
|
||
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94
|
||
msgid "The affected range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cyan"
|
||
msgid "Cyan-Red"
|
||
msgstr "Saidhean"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magenta"
|
||
msgid "Magenta-Green"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Yellow"
|
||
msgid "Yellow-Blue"
|
||
msgstr "Buidhe"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgid "Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "G_lèidh a' bhoillsgeachd"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:79
|
||
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#| msgid "Hue"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tuar"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:84
|
||
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#| msgid "Saturation"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:89
|
||
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Lightness"
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "_Aotromachd"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Delete channel"
|
||
msgid "The affected channel"
|
||
msgstr "Sguab às an t-seanail"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Curves"
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Lùban"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:524
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "Chan e faidhle lùban GIMP a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:555
|
||
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:671
|
||
msgid "Writing curves file failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpdesaturateconfig.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desaturate"
|
||
msgid "Desaturate mode"
|
||
msgstr "Dì-shàthaich"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Overlap"
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "T_ar-iadhadh"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111 ../app/tools/gimplevelstool.c:457
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Aux Input"
|
||
msgid "Low Input"
|
||
msgstr "_Aux Input"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Aux Input"
|
||
msgid "High Input"
|
||
msgstr "_Aux Input"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:126
|
||
msgid "Low Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
|
||
msgid "High Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:769
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "chan e faidhle leibheilean GIMP a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:837
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "mearachd parsaidh"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:872
|
||
msgid "Writing levels file failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
|
||
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coimpiutaich seata de bhufairean cho-èifeachdan airson inneal na cèidse aig "
|
||
"GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
|
||
"tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iompaich seata de bhufairean co-èifeachd 'na bhufair co-chomharran airson "
|
||
"inneal cèidse GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128
|
||
msgid "Fill with plain color"
|
||
msgstr "Lìon le dath lom"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
|
||
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
|
||
msgstr "Lìon ionad tùsail na cèidse le dath lom"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
|
||
msgid "Replace partial transparency with a color"
|
||
msgstr "Cuir dath an àite na trìd-shoilleireachd phàirteach"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd trìd-shoilleireachd iomlan no gun sgath dheth is tu a' taghadh luach "
|
||
"airson stairsneach na seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Threshold"
|
||
msgid "Low threshold"
|
||
msgstr "Stairsneach"
|
||
|
||
#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Threshold"
|
||
msgid "High threshold"
|
||
msgstr "Stairsneach"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
|
||
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
|
||
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
|
||
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
|
||
#.
|
||
#: ../app/gui/gui.c:209
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. load the recent documents after gimp_real_restore() because we
|
||
#. * need the mime-types implemented by plug-ins
|
||
#.
|
||
#: ../app/gui/gui.c:497
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Sgrìobhainnean"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:118
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Tòiseachadh GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:66 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Bruis-adhair"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:401
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Chan eil bruis sam bith ri làimh airson an inneil seo."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:408
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "Chan eil dinimigeachd dhathan sam bith ri làimh airson an inneil seo."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:56
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clòn"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:128
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Chan eil pàtran sam bith ri làimh airson an inneil seo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Suathan"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:106 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Slànaich"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:145
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Chan obraich slànachadh ann am breathan inneacsaichte."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:99 ../app/tools/gimpinktool.c:61
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Inc"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:73
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Meud a' bhuill-ince"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas a' bhuill-ince"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:104
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Ceàrn a' bhuill-ince"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Bruis-pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:139
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Peant"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:182
|
||
msgid "Brush Size"
|
||
msgstr "Meud na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:187
|
||
msgid "Link brush size with canvas zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brush Folders"
|
||
msgid "Brush Force"
|
||
msgstr "Pasgain nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgid "Link brush size to brush native"
|
||
msgstr "Aisig meud tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
|
||
msgstr "Aisig co-mheas deilbh tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:230
|
||
msgid "Link brush angle to brush native"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgid "Link brush spacing to brush native"
|
||
msgstr "Aisig co-mheas deilbh tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:242
|
||
msgid "Link brush hardness to brush native"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:247
|
||
msgid "Every stamp has its own opacity"
|
||
msgstr "Tha a thrìd-dhoilleireachd fhèin aig gach stampa"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253
|
||
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
|
||
msgstr "Leig seachad neo-phongalachd na bruise làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:258
|
||
msgid "Scatter brush as you paint"
|
||
msgstr "Sgap a' bhruis fhad 's a nì thu peantadh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:262
|
||
msgid "Distance of scattering"
|
||
msgstr "Astar an sgapaidh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:272
|
||
msgid "Distance over which strokes fade out"
|
||
msgstr "Thèid na stràcan a chrìonadh thairis air an astar seo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280
|
||
msgid "Reverse direction of fading"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh comhair a' chrìonaidh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:284
|
||
msgid "How fade is repeated as you paint"
|
||
msgstr "Mar a thèid an crìonadh ath-dhèanamh fhad 's a nì thu peantadh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:343
|
||
msgid "Paint smoother strokes"
|
||
msgstr "Peant stràcan nas rèidhe"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:347
|
||
msgid "Depth of smoothing"
|
||
msgstr "Doimhne an rèidheachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:351
|
||
msgid "Gravity of the pen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Peansail"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:90
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clòn buaidh-astarach"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:84 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Smalaich"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:237
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Suidhich dealbh tùsail an toiseach."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Atharraich a' bhuaidh-astair"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clòn buaidh-astarach"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Co-thaobhaichte"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Clàraichte"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Co-aonaich na masgan"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:89 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:89
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Iomsgaradh ⁊ soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:149 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:592
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/tools/gimpposterizetool.c:59
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Postairich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:284 ../app/pdb/color-cmds.c:324
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:67
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Dì-shàthaich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:433 ../app/pdb/color-cmds.c:480
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:237 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Lùban"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:534 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:143
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Cothromachadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:580 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:189
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Dathaich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:723 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:91
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Sàthachd is tuar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color-cmds.c:765 ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:232
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Stairsneach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:523
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plugan"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:959 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:983
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Taghadh a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:324
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Dì-shàthaich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:500
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Sàthachd is tuar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:533
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:660
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Postairich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:702
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Stairsneach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Buaidh-astair"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a' bhreath seo a thoirt air falbh a chionn 's nach e taghadh air "
|
||
"fleòd a tha ann."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a' bhreath seo acrachadh a chionn 's nach e taghadh air fleòd a "
|
||
"tha ann."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a' bhreath seo iompachadh 'na breath àbhaisteach a chionn 's nach "
|
||
"e taghadh air fleòd a tha ann."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:314 ../app/pdb/gimppdb.c:306
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach am modh \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:75
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Tha ainm na bruise falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach a' bhruis \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Cha ghabh a' bhruis \"%s\" a dheasachadh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Chan e bruis air a ghintinn a tha ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136
|
||
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
|
||
msgstr "Tha ainm na dinimigeachd peantaidh falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach an dinimigeachd peantaidh \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Cha ghabh an dinimigeachd peantaidh \"%s\" a dheasachadh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:170
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Tha ainm a' phàtrain falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach am pàtran \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:199
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Tha ainm a' chaiseid falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach an caisead \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Cha ghabh an caisead \"%s\" a dheasachadh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:234
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Tha ainm a' phaileid falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach am pailead \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Cha ghabh am pailead \"%s\" a dheasachadh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:268
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Tha ainm a' chrutha-chlò falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach an cruth-clò \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:297
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Tha ainm a' bhufair falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Cha deach am bufair ainmichte \"%s\" a lorg"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:326
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Tha ainm na dòigh peantaidh falamh 's mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Chan eil an dòigh peantaidh \"%s\" ann"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's nach deach a chur ri "
|
||
"dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's gu bheil e co-"
|
||
"cheangailte ri dealbh eile"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's nach e clann dhìreach "
|
||
"de chraobh nithean a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an dà nì \"%s\" (%d) agus \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's "
|
||
"nach eil iad 'nam pàirtean dhen aon chraobh nithean"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr "Chan fhaod an nì \"%s\" (%d) a bhith 'na shinnsear de \"%s\" (%d)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Chaidh an nì \"%s\" (%d) a chur ri dealbh mu thràth"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "A' feuchainn ris an nì \"%s\" (%d) a chur ris an dealbh chearr"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) atharrachadh a chionn 's gu bheil an t-susbaint "
|
||
"aige glaiste"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) atharrachadh a chionn 's gu bheil an t-ionad is "
|
||
"meud aige glaiste"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's nach e ball de "
|
||
"bhuidheann a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an nì \"%s\" (%d) atharrachadh a chionn 's gur e ball de "
|
||
"bhuidheann a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh a' bhreath \"%s\" (%d) a chleachdadh a chionn 's nach e breath "
|
||
"teacsa a tha ann"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil an dealbh \"%s\" (%d) dhen t-seòrsa \"%s\" ach tha dùil ri dealbh "
|
||
"dhen t-seòrsa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
|
||
msgstr "Chan fhaod an dealbh \"%s\" (%d) a bhith dhen t-seòrsa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
|
||
"expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha a' phongalachd \"%3$s\" aig an dealbh \"%1$s\" (%2$d) ach tha dùil ris "
|
||
"a'\n"
|
||
"phongalachd \"%4$s"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaod a' phongalachd \"%3$s\" a bhith aig an dealbh \"%1$s\" (%2$d)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:698 ../app/pdb/guides-cmds.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
|
||
msgstr "Chan fhaod stràc leis an ID %2$d a bhith aig an oibseact vector %1$d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Chan fhaod stràc leis an ID %2$d a bhith aig an oibseact vector %1$d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am modh \"%s\" a ghairm le argamaid dhen t-seòrsa chearr, #%d. Bha "
|
||
"dùil ri %s ach fhuaradh %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Oirean rèidhe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:376 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Cha do thill am modh-obrach \"%s\" luach sam bith"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thill am modh \"%s\" luach dhen t-seòrsa chearr airson an luach tillidh \"%s"
|
||
"\" (#%d). Bha dùil ri %s ach fhuaras %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am modh \"%s\" a ghairm le luach dhen t-seòrsa chearr airson na h-"
|
||
"argamaid \"%s\" (#%d). Bha dùil ri %s ach fhuaradh %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thill am modh \"%s\" ID mì-dhligheach airson na h-argamaid \"%s\". Mar is "
|
||
"trice, tachraidh seo ma tha plugan airson rud a dhèanamh ann am breath nach "
|
||
"eil ann tuilleadh."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am modh \"%s\"a ghairm le ID mì-dhligheach airson na h-argamaid \"%s"
|
||
"\". Mar is trice, tachraidh seo ma tha plugan airson rud a dhèanamh ann am "
|
||
"breath nach eil ann tuilleadh."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thill am modh \"%s\" ID mì-dhligheach airson na h-argamaid \"%s\". Mar is "
|
||
"trice, tachraidh seo ma tha plugan airson rud a dhèanamh ann an dealbh nach "
|
||
"eil ann tuilleadh."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am modh \"%s\"a ghairm le ID mì-dhligheach airson na h-argamaid \"%s"
|
||
"\". Mar is trice, tachraidh seo ma tha plugan airson rud a dhèanamh ann an "
|
||
"dealbh nach eil ann tuilleadh."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thill am modh \"%s\" \"%s\" mar luach tillidh \"%s\" (#%d, seòrsa %s). Chan "
|
||
"eil an luach seo am broinn na rainse."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am modh \"%s\" a ghairm leis an luach \"%s\" airson na h-argamaid \"%s"
|
||
"\" (#%d, seòrsa %s). Chan eil an luach seo am broinn na rainse."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2520
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dùmhlachd-bhreacaidh an deilbh taobh a-muigh nan crìochan, a' cleachdadh "
|
||
"nam bun-roghainnean an àite sin."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Taghadh saor"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:537 ../app/pdb/layer-cmds.c:581
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Sgleò _Gaussian..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:259
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alien Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:296
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "Antialias"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:339
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Cuir an canabhas an sàs"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Apply Canvas"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Lens"
|
||
msgstr "Cuir an canabhas an sàs"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449
|
||
msgid "Autocrop image"
|
||
msgstr "Fèin-bhearr an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:503
|
||
msgid "Autocrop layer"
|
||
msgstr "Fèin-bhearr a' bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:549
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stretch Contrast HSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:587
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stretch Contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:667
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Measgaichear nan seanailean"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:711
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Dath 'na alpha"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Meatrags a' chruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:899
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Ciùbachd"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "_Deinterlace..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "patterns-action"
|
||
#| msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "_Dùblaich am pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1086
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1130
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color Management"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Stiùireadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1251
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lens Flare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1435
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1488
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Noise HSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1531
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1568
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1644
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lens Distortion"
|
||
msgstr "Fiaradh an lionsa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1684
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Tile Seamless"
|
||
msgstr "Leacaich gun fhàitheaman"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1767 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1851
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Sgleòthadh gluasaid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1952
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosàig"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2014
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Supernova"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2055 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2098
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Piogsailich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2149
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2203
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2243
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Red Eye Removal"
|
||
msgstr "Toirt air falbh nan sùilean dearga"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2296
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Hurl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2349
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Pick"
|
||
msgstr "Taghadh air thuaiream"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2402
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Random Slur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2477
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "RGB Noise"
|
||
msgstr "Faram _RGB..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2600
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "_Noise"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Noisify"
|
||
msgstr "_Riasladh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2644
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Semi-Flatten"
|
||
msgstr "Leth-leathnaich"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2687
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Gluais"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2790
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2838
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Sobel..."
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2899
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "fill-style"
|
||
#| msgid "Solid color"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Dath soladach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2943
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Sgaoil"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2984
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Stairsneach an alpha"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3030
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3067
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Value Invert"
|
||
msgstr "Ais-thionndaidh an luach"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3171
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Dilate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3265
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Erode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3328
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Tuinn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3376
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Cuairteag 's greimeachadh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh breath an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Suidhich buadh breath an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Thoir air falbh stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Dùin stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Eadar-theangaich stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Sgèilich stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Cuairtich stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Thoir flip de stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Cuir ris stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr "Leudaich stràc na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Ainm caochladair falamh ann am faidhle na h-àrainneachd %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Ainm caochladair mì-dhligheach ann am faidhle na h-àrainneachd %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha iomradh air droch eadar-theangadadair ann am faidhle an eadar-"
|
||
"theangadair %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sreang ann an droch-fhòrmat bìnearaidh ann am faidhle an eadar-theangadair %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thuislich plugan: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dh'fhaoidte gun do rinn am plugan staid inntearnail GIMP nuair a bhàsaich e. "
|
||
"'S dòcha gum b' fheairrde dhut na dealbhan agad a shàbhaladh is GIMP a "
|
||
"thòiseachadh às ùr."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A' gairm mearachd airson na dòigh-obrach \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd a' cur an sàs na dòigh-obrach \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Air a sgur dheth"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:282
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Eadar-theangadairean nam plugan"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:288
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Àrainneachd nam plugan"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am plugan \"%s\" a ruith"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:237
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "A' lorg sna plugain"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:334
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Rèiteachadh nan goireasan"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "A' ceasnachadh nam plugan ùra"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:421
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "A' tòiseachadh nam plugan"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:494
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "A' tòiseachadh nan leudachan"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A' gairm mearachd airson \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd a' cur an sàs \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)"
|
||
msgstr "Cha ghabh pròifil dhathan a chur air dealbh liath-sgèile (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Mearachd a' ruith \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Plugan a dhìth (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' gearradh leum thairis air \"%s\", tha tionndadh a' phròtacail GIMP cearr."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' gearradh leum thairis air \"%s\", tha tionndadh fòrmat an fhaidhle "
|
||
"pluginrc cearr."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr ""
|
||
"chan eil an luach \"%s\" dligheach airson a leithid seo a dh'ìomhaigheag"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr ""
|
||
"chan eil an luach \"%ld\" dligheach airson a leithid seo a dh'ìomhaigheag"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mus d'fhàg Cèit-Ùna\n"
|
||
"ròp Ì le ob."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1419
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Cuir breath teacsa ris"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Breath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Thoir ainm ùr air a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Sgèilich a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Atharraich meud na breatha teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Cuairtich a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:561
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Tilg air falbh fiosrachadh an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:629
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Air sgàth 's nach eil cruth-clò sam bith ann, chan eil goireasan teacsa ri "
|
||
"làimh."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:688
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Breath teacsa fhalamh"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
|
||
"or use a smaller font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh an teacsa agad a reandaradh. Tha teans gu bheil cus ann dheth. "
|
||
"Dèan nas giorra e no cleachd cruth-clò nas lugha."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha duilgheadasan ann a' parsadh parasait an teacsa sa bhreath \"%s\":\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dh'fhaoidte gu bheil cuid a roghainnean an teacsa cearr ach fhad 's nach eil "
|
||
"thu am beachd breath an teacsa atharrachadh, na bi dragh ort mu dhèidhinn."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayout.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
|
||
"big."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh co-dhealbhachd ùr an teacsa a ghintinn. Tha teans gu bheil meud a' "
|
||
"chrutha-chlò ro mhòr."
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:23
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dinimigeach"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:24
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha eil roghainn sam bith\n"
|
||
"aig an inneal seo."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Inneal na bruis-adhair: Peant le bruis le brùthadh caochlaideach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Bruis-adhair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "Gluasad a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
|
||
msgctxt "airbrush-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Reat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Sruthadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
|
||
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
|
||
msgstr "Thoir iomradh air oibseact deilbh a thèid breath a cho-thaobhadh ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
|
||
msgid "Horizontal offset for distribution"
|
||
msgstr "An offset còmhnard airson sgaoileadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
|
||
msgid "Vertical offset for distribution"
|
||
msgstr "An offset inghearach airson sgaoileadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:279 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Dàimheach ri"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich oir chlì na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich meadhan-phuing na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich oir dheas na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich oir barr na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich meadhan na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Co-thaobhaich bonn na targaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Sgaoil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil oirean clì nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil meadhan-phuingean còmhnard nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil oirean deasa nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:351
|
||
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil oirean barr nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil meadhan-phuingean inghearach nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:367
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Sgaoil oirean bonn nan targaidean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:371
|
||
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:377
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Offset:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal co-thaobhaidh: Co-thaobhaich no cuir air dòigh breathan is "
|
||
"oibseactan eile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "Co-th_aobhaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:551
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Briog air breath, slighe no loidhne-stiùiridh no dèan briogadh is slaodadh "
|
||
"gus iomadh breath a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:559
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a' bhreath seo a thaghadh mar a' chiad nì"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:566
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a' bhreath seo a chur ris an liosta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:570
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne-stiùiridh seo a thaghadh mar a' chiad nì"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:577
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne-stiùiridh seo a chur ris an liosta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:581
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an t-slighe seo a thaghadh mar a' chiad nì"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:588
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an t-slighe seo a chur ris an liosta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:358
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Caisead"
|
||
|
||
#. Blob shape widgets
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Cruth"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:340
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Ath-dhèan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
msgid "Max depth"
|
||
msgstr "An doimhne as motha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Co-measgaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:164
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal co-measgachaidh: Lìonaidh seo an raon a thagh thu le caisead "
|
||
"datha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:165
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Co-_measgaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:241 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:286
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:319 ../app/tools/gimppainttool.c:285
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1825
|
||
msgid "The active layer is not visible."
|
||
msgstr "Chan eil a' bhreath ghnìomhach ri fhaicinn."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:248
|
||
msgid "No gradient available for use with this tool."
|
||
msgstr "Chan eil caisead sam bith ri làimh airson an inneil seo."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:899 ../app/tools/gimppainttool.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s airson ceàrnan cuingichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s gus an loidhne shlàn a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:904
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Co-measgaich: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Iomsgaradh ⁊ soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal soilleireachd ⁊ iomsgaraidh: Cuiridh seo air gleus an t-soilleireachd "
|
||
"is an t-iomsgaradh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "Iomsga_radh ⁊ soilleireachd..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:117
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Cuir air gleus an t-soilleireachd is an t-iomsgaradh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:119
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean na soilleireachd is an iomsgaraidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean na soilleireachd is an iomsgaraidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
|
||
msgid "_Contrast"
|
||
msgstr "_Iomsgaradh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:268
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Deasaich na roghainnean seo mar leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
|
||
msgid "Which area will be filled"
|
||
msgstr "Dè an raon a thèid a lìonadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Ceadaich làn-lìonadh de raointean a tha gu tur trìd-shoilleir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Stèidhich an raon lìonta air gach breath a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "An diofar dhathan as motha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
|
||
msgid "Criterion used for determining color similarity"
|
||
msgstr ""
|
||
"An cuspair-deuchainn a thèid a chleachdadh gus coltas nan dathan a dhearbhadh"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Seòrsa an lìonaidh (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "An raon air a bhios buaidh (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Lìon an taghadh air fad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Lìon dathan a tha coltach ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "A' lorg dathan a tha coltach ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Lìon na raointean trì-shoilleir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Samplaich na chaidh a cho-mheasgachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
|
||
msgid "Fill by"
|
||
msgstr "Lìon a-rèir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Lìonadh bucaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal airson lìonadh bucaide: Lìonaidh seo an raon a thagh thu le dath "
|
||
"no pàtran"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "Lìonadh _bucaide"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Tagh a-rèir datha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal airson taghadh a-rèir datha: Tagh raointean air a bheil dathan "
|
||
"coltas ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "A-rèir _taghadh dhathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Tagh a-rèir datha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the original position\n"
|
||
"of the cage with a color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lìon ionad tùsail\n"
|
||
"na cèidse le dath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:159 ../app/tools/gimpcagetool.c:1178
|
||
msgid "Cage Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:160
|
||
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh cèidse: Mì-dhealbhaichidh seo an taghadh le cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:161
|
||
msgid "_Cage Transform"
|
||
msgstr "_Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:314 ../app/tools/gimpwarptool.c:313
|
||
msgid "Press ENTER to commit the transform"
|
||
msgstr "Brùth ENTER gus an cruth-atharrachadh a chur an sàs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1081
|
||
msgid "Computing Cage Coefficients"
|
||
msgstr "Ag àireamhachadh co-èifeachdan na cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1229
|
||
msgid "Cage transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Tùs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:103 ../app/tools/gimphealtool.c:105
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Co-thaobhadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal clònachaidh: Nì seo lethbhreac de dhealbh no pàtran le bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clònaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Dèan briogadh airson a chlònachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s gus tùs clònachaidh ùr a shuidheachadh"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus tùs clònachaidh ùr a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:78
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Cothromachadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:79
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal cothromachadh nan dathan: Cuiridh seo air gleus cothromachadh nan "
|
||
"dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:80
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Cothro_machadh nan dathan..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Cuir air gleus cothromachadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean cothromachadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean cothromachadh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:123
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Chan obraich an cothromachadh dhathan ach ann am breathan dhathan RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:197
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Tagh an rainse a bu toigh leat a chur air dòigh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:202 ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh leibheilean nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Saidhean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Dearg"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Uaine"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Buidhe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Gorm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:233
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich an rains_e"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "G_lèidh a' bhoillsgeachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:81
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Dathaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "An t-inneal dathachaidh: Dathaichidh seo an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Datha_ich..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Dathaich an dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean an dathachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean an dathachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126
|
||
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
|
||
msgstr "Chan obraich an dathachadh ann am breathan liath-sgèile."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Tagh dath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:303
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Tuar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:181
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:317
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:310
|
||
msgid "_Lightness"
|
||
msgstr "_Aotromachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199
|
||
msgid "Colorize Color"
|
||
msgstr "Dathaich an dath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
|
||
msgid "Pick color from image"
|
||
msgstr "Tagh dath on dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Rèideas cuibheasach roghnaichear nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Rèideas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Cuibheas an t-samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
|
||
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd luach datha co-chàrnte o gach breath cho-dhèanta a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
|
||
msgid "Choose what color picker will do"
|
||
msgstr "Tagh dè nì roghnaichear nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fosgail còmhradh air fleòd airson coimhead air luachan nan dathan a thagh "
|
||
"thu ann an diofar modailean dhathan"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Am modh taghaidh (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Cleachd an uinneag fiosrachaidh (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Roghnaichear nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal roghnaichear nan dathan: Suidhichidh seo dathan stèidhichte air "
|
||
"piogsailean an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "R_oghnaichear nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:233
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Briog ann an dealbh sam bith gus a dhath fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:240 ../app/tools/gimppainttool.c:497
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Briog ann an dealbh sam bith gus dath a' bheulaibh a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:248 ../app/tools/gimppainttool.c:503
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Briog ann an dealbh sam bith gus dath a' chùlaibh a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:256
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Briog ann an dealbh sam bith gus an dath a chur ris a' phailead"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:316
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Fiosrachadh air roghnaichear nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:236 ../app/tools/gimpcolortool.c:412
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Gluais a' phuing samplachaidh: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Thoir air falbh a' phuing samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:405
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Sguir dhen phuing samplachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:413
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Cuir puing samplachaidh ris: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Cuir sgleò air / Geuraich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal an sgleòthachaidh / a' gheurachaidh: Cuiridh seo sgleò air rud no "
|
||
"bheir e air falbh sgleò le bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "C_uir sgleò air / Geuraich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus sgleò a chur air"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus sgleò a chur air an loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s gus a gheurachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a gheurachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne a gheurachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s gus sgleò a chur air"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:226
|
||
msgctxt "convolve-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Reat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
|
||
msgid "Dim everything outside selection"
|
||
msgstr "Doilleirich gach rud taobh a-muigh an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
|
||
msgid "Crop only currently selected layer"
|
||
msgstr "Na bearr ach a' bhreath a tha air a thaghadh an-dràsta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
|
||
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceadaich ath-mheudachadh a' chanabhais le bhith a' slaodadh frèam bearraidh "
|
||
"seachad air crìoch an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "A' bhreath làithreach a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Ceadaich fàs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Bearr"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal bearraidh: Thoir air falbh raon nan oirean on dealbh no on "
|
||
"bhreath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Bearr"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Dèan briogadh no brùth Enter gus a bhearradh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "Chan eil breath ghnìomhach ann a ghabhas a bearradh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Lùban"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Inneal nan lùban: Cuir air dòigh lùban nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Lùban..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:165
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh lùban nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Ion-phortaich lùban"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Às-phortaich lùban"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus puing-smachd a chur ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus puingean-smachd a chur ris a h-uile seanail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:322
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a lorg air an lùb (feuch Shift, Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416 ../app/tools/gimplevelstool.c:339
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Sea_nail:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:442 ../app/tools/gimplevelstool.c:363
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich an t-s_eanail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:536 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "Seòrsa na _lùib:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:601 ../app/tools/gimplevelstool.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgid "Could not read header: "
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am bann-cinn o \"%s\" a leughadh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:641
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Cleachd seann-fhòrmat faidhle _nan lùban"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:68
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "An t-inneal dì-shàthachaidh: Tionndaidh dathan 'nan tuaran liath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:69
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Dì-shàthaich..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:83
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Dì-shàthaich (Thoir air falbh na dathan)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:108
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "Chan obraich an dì-shàthachadh ach ann am breathan RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:142
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Tagh tuar liath a-rèir:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s gus a losgadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a losgadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne a losgadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Seòrsa (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:232
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rainse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:238
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Deasaras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Gluais an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1236
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Gluais an taghadh air fleòd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:450
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:727
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Gluais: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Taghadh le eileaps"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "An t-inneal airson taghadh le eileaps: Tagh raon eileapsach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Taghadh le _eileaps"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal suathaidh: Suath às an cùlaibh no trìd-shoilleireachd le bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Suathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a shuathadh às"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne a shuathadh às"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s gus dath a' chùlaibh a thaghadh"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
|
||
msgid "Direction of flipping"
|
||
msgstr "Comhair an fhlipidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Èifeachd:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Seòrsa an fhlipidh (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Dèan flip"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal flipidh: Cuir a' bhreath, taghadh no slighe bun os cionn, air a' "
|
||
"chòmhnard no gu h-inghearach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "Dèan _flip"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Dèan flip còmhnard"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Dèan flip inghearach"
|
||
|
||
#. probably this is not actually reached today, but
|
||
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
|
||
#.
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
|
||
msgctxt "undo-desc"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Dèan flip"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peant thairis air raointean gus luachan dhathan a chomharradh gus an gabhail "
|
||
"a-steach no an dùnadh a-mach on taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Meud na bruise a chleachdar airson grinneachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
|
||
msgid "Color of selection preview mask"
|
||
msgstr "Dath masg ro-shealladh an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
|
||
msgid "Matting engine to use"
|
||
msgstr "An t-inneal neo-lìomhaidh a thèid a chleachdadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:118
|
||
msgid "Parameter for matting-levin"
|
||
msgstr "Am paramadair airson matting-levin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
|
||
msgid "Parameter for matting-global"
|
||
msgstr "Am paramadair airson matting-global"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:264
|
||
msgid "Draw Mode"
|
||
msgstr "Am modh tarraing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
|
||
msgid "Stroke width"
|
||
msgstr "Leud na stràice"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294
|
||
msgid "Reset stroke width native size"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich leud tùsail na stràice"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:299
|
||
msgid "Preview color"
|
||
msgstr "Dath an ro-sheallaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Einnsean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:337
|
||
msgid "Active levels"
|
||
msgstr "Leibheilean gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:350
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "Ath-dhèanamhan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:183
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Taghadh a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:184
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal taghadh a' bheulaibh: Tagh raon sa bheil oibseactan a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:185
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Taghadh a' bhe_ulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
|
||
msgid "Dialog for foreground select"
|
||
msgstr "Còmhradh airson taghadh a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Preview"
|
||
msgid "_Preview mask"
|
||
msgstr "_Ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:324
|
||
msgid "Select foreground pixels"
|
||
msgstr "Tagh piogsailean a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:592
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Cuir loidhne mun oibseact a tha ri às-tharraing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selecting foreground, "
|
||
msgid "Selecting foreground,"
|
||
msgstr "Tagh beulaibh, "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selecting background, "
|
||
msgid "Selecting background,"
|
||
msgstr "Tagh cùlaibh, "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selecting unknown, "
|
||
msgid "Selecting unknown,"
|
||
msgstr "A' taghadh rud nach aithne dhuinn, "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:612
|
||
msgid "press Enter to preview."
|
||
msgstr "brùth Enter gus a ro-shealladh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:614
|
||
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
|
||
msgstr "brùth Escape gus an ro-shealladh fhàgail no Enter gus a chur an sàs."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1204
|
||
msgid "Paint mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal an t-saor-thaghaidh: Tagh raon de làimh le earrannan saora is "
|
||
"poileaganach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Taghad_h saor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1031
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an taghadh a choileanadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1035
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gob a' ghearraidh-chuairteige a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1040
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì Return commit, sguiridh tu dheth le Escape agus bheir Backspace air falbh "
|
||
"an gearradh-cuairteige mu dheireadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1044
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh briogadh is slaodadh ris gearradh-cuairteige saor, cuiridh briogadh "
|
||
"ris gearradh-cuairteige poileaganach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1567
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Taghadh saor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Taghadh neo-phongail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal an taghaidh neo-phongail: Tagh raon coimhearsnachail a-rèir datha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Taghadh ne_o-phongail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Taghadh neo-phongail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:112 ../app/tools/gimpoperationtool.c:132
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Gnìomh GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Inneal GEGL: Tagh gnìomh GEGL air thuaiream"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:114
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "_Gnìomh GEGL..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:412
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "Tagh gnìomh on liosta gu h-àrd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:142
|
||
msgid "Handle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cage Transform"
|
||
msgid "Handle Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
|
||
msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal cruth-atharrachaidh aonaichte: Cruth-atharraich a' bhreath, an "
|
||
"taghadh no an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Cage Transform"
|
||
msgid "_Handle Transform"
|
||
msgstr "_Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transformation"
|
||
msgid "Handle transformation"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:398
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Meatrags a' chruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cage transform"
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Handle transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh cèidse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "An t-inneal slànachaidh: Slànaich rudan neo-riaghailteach san dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "Slàna_ich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus a shlànachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s gus tùs slànachaidh ùr a shuidheachadh"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus tùs slànachaidh ùr a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Sgèile an hiostograim"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:92
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal an tuair 's na sàthachd: Cuir air dòigh an tuair, sàthachd is "
|
||
"soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:93
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Sàthachd is tuar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:107
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh an tuar / soilleireachd / sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean an tuair 's na sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean an tuair 's na sàthachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:136
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Chan obraich an tuar/sàthachd ach ann am breathan dhathan RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Maighstir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh na dathan uile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Tagh am prìomh-dhath gus a chur air gleus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:288
|
||
msgid "_Overlap"
|
||
msgstr "T_ar-iadhadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:293
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Cuir air gleus an dath a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Ath-shuidhich an dath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:410
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Ro-shealladh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:84
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "Ro-shea_taichean:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Chaidh na roghainnean a shàbhaladh ann an \"%s\""
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Socrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:160 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:199
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Meud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ceàrn"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Mothalachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Claonadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Astar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Inneal na h-ince: Peantadh air nòs grinn-sgrìobhaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "In_c"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
|
||
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall an ath ghearradh-cuairteige a thèid a thaghadh is tu a' slaodadh nòd "
|
||
"smachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Crìoch eadar-ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:248
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Siosaran"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:249
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal taghaidh nan siosaran: Tagh cruthan le gleus a dh'aithnicheas oirean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:250
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Siosaran tapaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:838 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Briog is slaod gus a' phuing seo a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:840 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: cuir à comas an greimeachadh fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:857
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an lùb a dhùnadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:863
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus puing a chur ris a' ghearradh-chuairteige"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:877
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh no brùth Enter gus iompachadh 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:887
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Brùth Enter gus iompachadh 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Dèan briogadh no briogadh is slaodadh gus puing a chur ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:134
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Inneal nan leibheilean: Cuir air dòigh leibheilean nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:135
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Leibheilean..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Ion-phortaich leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Às-phortaich leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:282
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Roghnaich puing dhubh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:286
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Roghnaich puing liath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:290
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Roghnaich puing gheal"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:378
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Leibheilean ion-chuir"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:492
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Leibheilean às-chuir"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:550
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Gach seanail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:562 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:231
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "Fèin-o_brachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh na leibheilean gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:587
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Deasaich na roghainnean seo mar lùban"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:735
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Cleachd seann-fhòrmat faidhle _nan leibheilean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
|
||
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
|
||
msgstr "Ath-mheudaich uinneag an deilbh a ghèilleadh ri ìre ùr an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
|
||
msgid "Direction of magnification"
|
||
msgstr "Comhair a' mheudachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Ath-mheudaich an uinneag gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction (%s)"
|
||
msgstr "Comhair (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Sùm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "An t-inneal sùmaidh: Cuir air gleus ìre an t-sùm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Sù_m"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
|
||
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh air fleòd a sheallas mion-fhiosrachadh nan tomhasan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Cleachd an uinneag fiosrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Tomhais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "An t-inneal tomhais: Tomhais astaran is ceàrnan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "To_mhais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:250
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Cuir loidhnichean-stiùiridh ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:316
|
||
msgid "Drag to create a line"
|
||
msgstr "Dèan slaodadh gus loidhne a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:561
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh gus loidhnichean-stiùiridh inghearach is còmhnard a "
|
||
"shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:569
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus loidhne-stiùiridh chòmhnard a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:583
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus loidhne-stiùiridh inghearach a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:596
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus puing ùr a chur ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Briog is slaod gus na puingean uile a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1089
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1145 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1173
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:664
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1054
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Tomhais astaran is ceàrnan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1078
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Astar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Tagh breath no loidhne-stiùridh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Gluais a' bhreath ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Gluais an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Tagh slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Gluais an t-slighe ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Gluais:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Toglachadh nan inneal (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Gluais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "An t-inneal gluasaid: Gluais breathan, taghaidhean is oibseactan eile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Gluai_s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:248 ../app/tools/gimpmovetool.c:608
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Gluais an loidhne-stiùiridh:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:293
|
||
msgid "There is no path to move."
|
||
msgstr "Chan eil slighe ann a ghabhas a ghluasad."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:294 ../app/tools/gimptransformtool.c:1846
|
||
msgid "The active path's position is locked."
|
||
msgstr "Tha ionad na slighe ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:325
|
||
msgid "The selection is empty."
|
||
msgstr "Tha an taghadh falamh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:333
|
||
msgid "There is no layer to move."
|
||
msgstr "Chan eil breath ann a ghabhas a ghluasad."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:337 ../app/tools/gimpmovetool.c:363
|
||
msgid "The active layer's position is locked."
|
||
msgstr "Tha ionad na breatha ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:350
|
||
msgid "The active channel's position is locked."
|
||
msgstr "Tha ionad na seanail ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an loidhne-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Sguir dhen loidhne-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:608
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Cuir loidhne-stiùiridh ris:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sensitivity"
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Mothalachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:212
|
||
msgid "Rigidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:86
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interpolation method"
|
||
msgid "Deformation mode"
|
||
msgstr "An dòigh eadar-phòlachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use editor"
|
||
msgid "Use weights"
|
||
msgstr "Cleachd an deasaiche"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:97
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:233
|
||
msgid "Amount of control points' influence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:102
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _tooltips"
|
||
msgid "Show lattice"
|
||
msgstr "Seall na gl_iocasan-inneil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:220
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Sgèilich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:221
|
||
msgid "Rigid (Rubber)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1014
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pointer Information"
|
||
msgid "N-Point Deformation"
|
||
msgstr "Fiosrachadh mun tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159
|
||
msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pointer Information"
|
||
msgid "_N-Point Deformation"
|
||
msgstr "Fiosrachadh mun tomhaire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:113
|
||
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "An t-inneal obrachaidh: Tagh gnìomh GEGL air thuaiream"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import '%s' Settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export '%s' Settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:672
|
||
msgid "_Aux Input"
|
||
msgstr "_Aux Input"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Aux Input"
|
||
msgid "_Aux2 Input"
|
||
msgstr "_Aux Input"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Inneal na bruise-peantaidh: Peant stràcan sèimh le bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Bruis-pheantaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:151
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161
|
||
msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgstr "Aisig meud tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:169
|
||
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgstr "Aisig co-mheas deilbh tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgstr "Cuir an ceàrn gu neoini"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:184
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Beàrnadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
|
||
msgstr "Aisig meud tùsail na bruise"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:192 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Cruadhas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tool-options-action"
|
||
#| msgid "Reset to default values"
|
||
msgid "Reset hardness to default"
|
||
msgstr "Aisig na luachan bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
#| msgid "Force"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tool-options-action"
|
||
#| msgid "Reset to default values"
|
||
msgid "Reset force to default"
|
||
msgstr "Aisig na luachan bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:243
|
||
msgid "Lock brush size to zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Ioncramaideach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Oir chruaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:303
|
||
msgid "Dynamics Options"
|
||
msgstr "Roghainnean na dinimigeachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:309
|
||
msgid "Fade Options"
|
||
msgstr "Roghainnean a' chrìonaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:323
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Faid a' chrìonaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:346
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:309
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Òrdugh contrarra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:353
|
||
msgid "Color Options"
|
||
msgstr "Roghainnean nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Meud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:383
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:401
|
||
msgid "Smooth stroke"
|
||
msgstr "Stràc sèimh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:411
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Cuideam"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:550
|
||
msgid "Link to brush default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:156
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Dèan briogadh airson peantadh a dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:157
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne a tharraing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s gus dath a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:271
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Cha ghabh peantadh a dhèanamh air buidhnean bhreathan."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s airson loidhne dhìreach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Inneal a' pheansail: Peantadh le oir chruaidh a' cleachdadh bruis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Peansail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal clònachaidh le buaidh-astarach: Clònaich dealbh an dèidh dhut "
|
||
"cruth-atharrachadh buaidh-astarach a chur air"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clòn _buaidh-astarach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:673
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Dèan Ctrl briogadh gus tùs clònachaidh a shuidheachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inneal na buaidh-astair: Atharraich buaidh-astair na breatha, an taghaidh no "
|
||
"na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Buaidh-astair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh buaidh-astarach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Buaidh-astair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:60
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "An t-inneal postaireachaidh: Ìslich gu seata cuingichte de dhathan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:61
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Postairich..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:72
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Postairich (Ìslich àireamh nan dathan)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:110
|
||
msgid "Posterize _levels"
|
||
msgstr "_Leibheilean postaireachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
|
||
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
|
||
msgstr "Crùb gun ath-chruth ceart-cheàrnach sa bhreath gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Cleachd gach breath fhaicsinneach nuair a chrùbar an taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:139
|
||
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
|
||
msgstr "Treòirean co-chuir mar riaghailt nan trian"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
|
||
msgid "X coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Co-chomharra x an oisein chlì gu h-àrd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
|
||
msgid "Y coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Co-chomharra y an oisein chlì gu h-àrd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
|
||
msgid "Width of selection"
|
||
msgstr "Leud an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
|
||
msgid "Height of selection"
|
||
msgstr "Àirde an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
|
||
msgid "Unit of top left corner coordinate"
|
||
msgstr "Aonad co-chomharra an oisein chlì gu h-àrd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
|
||
msgid "Unit of selection size"
|
||
msgstr "Aonad meud an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
|
||
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
|
||
msgstr "Cuir an comas glas co-mheas an deilbh, an leud, na h-àirde no a' mheud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
|
||
msgid "Choose what has to be locked"
|
||
msgstr "Tagh na dh'fheumas a bhith glaiste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
|
||
msgid "Custom fixed width"
|
||
msgstr "Leud socraichte gnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
|
||
msgid "Custom fixed height"
|
||
msgstr "Àirde shocraichte ghnàthaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
|
||
msgid "Unit of fixed width, height or size"
|
||
msgstr "Aonad an leud, a' mheud no na h-àirde shocraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
|
||
msgid "Expand selection from center outwards"
|
||
msgstr "Leudaich an taghadh a-mach on mheadhan"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Leudaich on mheadhan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:871
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Ionad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:527
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Meud:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Soillsich"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Crùb gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
|
||
msgid "Round corners of selection"
|
||
msgstr "Dèan cruinn oiseanan an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
|
||
msgid "Radius of rounding in pixels"
|
||
msgstr "Rèideas a' chruinneachaidh ann am piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Oiseanan cruinnte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Taghadh le ceart-cheàrnach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "An t-inneal taghaidh ceart-cheàrnach: Tagh raon ceart-cheàrnach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Taghadh le ceart-cheàrnach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Ceart-cheàrnach: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:84
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Ceadaich taghadh de raointean a tha gu tur trìd-shoilleir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Stèidhich an taghadh air gach breath a tha ri fhaicinn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:103
|
||
msgid "Selection criterion"
|
||
msgstr "Cuspair-deuchainn an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgid "Draw the selected region's mask"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus masg an taghaidh a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Tagh na raointean trì-shoilleir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:239
|
||
msgid "Select by"
|
||
msgstr "Tagh a-rèir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Draw Mode"
|
||
msgid "Draw Mask"
|
||
msgstr "Am modh tarraing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Gluais an luchag gus an stairsneach atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Cuairtich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal cuairteachaidh: Cuairtich a' bhreath, an taghadh no an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "Cua_irtich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:193
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "C_eàrn:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
|
||
msgstr "Cuairtich le %-3.3g° mun cuairt (%g, %g)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "An t-inneal sgèilidh: Sgèilich a' bhreath, an taghadh no an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Sgèilich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale to %d x %d"
|
||
msgstr "Sgèilich gu %d x %d"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgid "Refinement points"
|
||
msgstr "Ath-mheadhanai_ch meadhan-phuing a' ghearraidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:184
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:757
|
||
msgid "Seamless Clone"
|
||
msgstr "Clòn gun fhàitheaman"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:185
|
||
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clòn gun fhàitheaman: Cuir dealbh a-steach do dhealbh eil as aonais fhàitheim"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:186
|
||
msgid "_Seamless Clone"
|
||
msgstr "Clòn gun _fhàitheaman"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dialog for foreground select"
|
||
msgid "Cloning the foreground object"
|
||
msgstr "Còmhradh airson taghadh a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
|
||
msgid "Enable feathering of selection edges"
|
||
msgstr "Cuir an comas iteagachadh nan oirean taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
|
||
msgid "Radius of feathering"
|
||
msgstr "Rèideas an iteagachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modh:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:540
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiasing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Iteagaich na h-oirean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus rud a chur an àite an taghaidh làithrich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus taghadh ùr a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus rud a chur ris an taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh is slaodadh gus rud a thoirt air falbh on taghadh làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh is slaodadh gus eadar-ghearradh a dhèanamh leis an taghadh "
|
||
"làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus masg an taghaidh a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus na piogsailean a thagh thu a ghluasad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh is slaodadh gus lethbhreac dhe na piogsailean a thagh thu a "
|
||
"dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an taghadh air fleòd acrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:135
|
||
msgid "Shear magnitude _X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
|
||
msgid "Shear magnitude _Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Smalaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus smalachadh a dhèanamh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an loidhne a smalachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
|
||
msgctxt "smudge-tool"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Reat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
|
||
msgid "Font size unit"
|
||
msgstr "Aonad meud a' chrutha-chlò"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Meud a' chrutha-chlò"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh'fhaoidte gum bi buaidh aig cànan an teacsa air an dòigh air an dèid an "
|
||
"teacsa a reandaradh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
|
||
msgid "Text alignment"
|
||
msgstr "Co-thaobhadh an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Eagachadh na chiad loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh beàrnadh nan loidhnichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Cuir air dòigh beàrnadh nan litrichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
|
||
"press Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù an dèid teacsa a shruthadh do chruthan ceart-cheàrnach no a ghluasad "
|
||
"do loidhne ùr nuair a bhrùthas tu Enter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
|
||
msgid "Use an external editor window for text entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd uinneag deasaiche air an taobh a-muigh gus teacsa a chur a-steach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:512
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Cruth-clò"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:536
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Cleachd an deasaiche"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:556
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:560
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Dath an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:565
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Dath:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:571
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Blocaich:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:594
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr "Bogsa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Cànan:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "An t-inneal teacsa: Cruthaich no deasaich breathan teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Tea_csa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:976
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Atharraich cruth a' bhreath teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1530 ../app/tools/gimptexttool.c:1533
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Dearbh deasachadh an teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1537
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Cruthaich _breath ùr"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1561
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S e breath teacsa a thagh thu ach chaidh atharrachadh le innealan eile. Ma "
|
||
"nì thu deasachadh sa bhreath leis an inneal teacsa, thèid na h-atharraichean "
|
||
"seo a thilgeil air falbh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'S urrainn dhut a' bhreath a dheasachadh no breath teacsa ùr a chruthachadh "
|
||
"de bhuadhan an teacsa."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1237
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Deasaiche teacsa GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Inneal nan stairsneach: Ìslich dealbh gu dà dhath le stairsneach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "S_tairsneach..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Cuir an stairsneach an sàs"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean na stairsnich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Às-phortaich roghainnean na stairsnich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:233
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Cleachd an stairsneach bìnearachaidh as fhearr gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:1035
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhut obair a dhèanamh air dealbh falamh, cuir breath ris an "
|
||
"toiseach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111
|
||
msgid "Direction of transformation"
|
||
msgstr "Comhair a' chruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
|
||
msgid "Interpolation method"
|
||
msgstr "An dòigh eadar-phòlachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123
|
||
msgid "How to clip"
|
||
msgstr "Mar a nì thu cliopadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:129
|
||
msgid "Show a preview of the transformed image"
|
||
msgstr "Seall ro-shealladh dhen dealbh chruth-atharraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134
|
||
msgid "Opacity of the preview image"
|
||
msgstr "Trìd-dhoilleireachd ro-shealladh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:145
|
||
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meud cealla a' ghriod airson àireamh chaochlaideach de loidhnichean-"
|
||
"stiùiridh dealbhaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:398
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Comhair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:404
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Eadar-phòlachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:411
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Cliopadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:418
|
||
msgid "Image opacity"
|
||
msgstr "Trìd-dhoilleireachd an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
|
||
msgid "Show image preview"
|
||
msgstr "Seall ro-shealladh an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:434
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Loidhnichean-stiùiridh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 ceuman (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
||
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
|
||
msgstr "Cuingich na ceuman cuairteachaidh gu 15 ceuman"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Glèidh an co-mheas (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:462
|
||
msgid "Keep the original aspect ratio"
|
||
msgstr "Glèidh co-mheas tùsail an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:239
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:789 ../app/tools/gimptransformtool.c:802
|
||
msgid "Transform Step"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich an ceum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1815
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Chan eil breath ann a ghabhas a chruth-atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1820
|
||
msgid "The active layer's position and size are locked."
|
||
msgstr "Tha ionad is meud na breatha ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1831
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgid "There is no selection to transform."
|
||
msgstr "Chan eil taghadh ann a ghabhas a stràcachadh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1841
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Chan eil slighe ann a ghabhas a chruth-atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1844
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr "Tha stràcan na slighe ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:104
|
||
msgid "Unified Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh aonaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105
|
||
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-inneal cruth-atharrachaidh aonaichte: Cruth-atharraich a' bhreath, an "
|
||
"taghadh no an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107
|
||
msgid "_Unified Transform"
|
||
msgstr "Cr_uth-atharrachadh aonaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134
|
||
msgid "Unified transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh aonaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:757
|
||
msgid "Transform Matrix"
|
||
msgstr "Meatrags a' chruth-atharrachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1319
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unified Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh aonaichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Na ceadaich ach deasachadh de dh'ioma-cheàrnaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Am modh deasachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Ioma-cheàrnach"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-slighe ris an taghadh\n"
|
||
"%s Cuir ris\n"
|
||
"%s Thoir air falbh\n"
|
||
"%s Eadar-ghearr"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Taghadh dhen t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Inneal nan slighean: Cruthaich is deasaich slighean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Slig_hean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:252
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "Tha an t-slighe ghnìomhach glaiste."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Cuir stràc ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:367
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Cuir acair ris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:393
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Cuir a-steach acair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:424
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Slaod an làmhrachan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Slaod an acair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:473
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Slaod na h-acraichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Slaod an lùb"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:525
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Ceangail na stràcan ri chèile"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:557
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Slaod an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Iompaich an oir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:599
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Sguab às an acair"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:622
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Sguab às an gearradh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:844
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Gluais na h-acraichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus slighe a thaghadh a tha ri dheasachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus slighe ùr a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1215
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus co-phàirt ùr na slighe a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Dèan briogadh no briogadh is slaodadh gus acair ùr a chruthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus an acair a ghluasad mun cuairt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242 ../app/tools/gimpvectortool.c:1265
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus na h-acraichean a ghluasad mun cuairt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus an làmhrachan a ghluasad mun cuairt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh is slaodadh gus na làmhrachain a ghluasad mun cuairt air dòigh "
|
||
"cho-shìnte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus cruth na lùib atharrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: co-shìnte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus a' cho-phàirt a ghluasad mun cuairt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus an t-slighe a ghluasad mun cuairt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Dèan briogadh is slaodadh gus acair a chur air an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1298
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an acair seo a sguabadh às"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh gus an acair seo a cheangal ris a' phuing-dheiridh a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1307
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus an t-slighe fhosgladh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1311
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Dèan briogadh gus nòd ceàrnach a dhèanamh dheth"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1812
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Sguab às na h-acraichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1971
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil breath no seanail ghnìomhach ann as urrainn dhuinn a stràcachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:83
|
||
msgid "Effect Strength"
|
||
msgstr "Neart na h-èifeachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:89
|
||
msgid "Effect Size"
|
||
msgstr "Meud na h-èifeachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:95
|
||
msgid "Effect Hardness"
|
||
msgstr "Cruadhas na h-èifeachd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "guides-type"
|
||
#| msgid "Number of lines"
|
||
msgid "Number of animation frames"
|
||
msgstr "Àireamh de loidhnichean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:192
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Neart"
|
||
|
||
#. the animation frame
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "An_imation"
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "_Beòthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:222
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#| msgid "An_imation"
|
||
msgid "Create Animation"
|
||
msgstr "_Beòthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:142
|
||
msgid "Warp Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh dlùthachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:143
|
||
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh dlùthachaidh: Mì-dhealbh le diofar innealan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:144
|
||
msgid "_Warp Transform"
|
||
msgstr "C_ruth-atharrachadh dlùthachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:446 ../app/tools/gimpwarptool.c:458
|
||
msgid "Warp Tool Stroke"
|
||
msgstr "Stràc an inneil dlùthachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:710
|
||
msgid "Warp transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharrachadh dlùthachaidh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:847
|
||
msgid "Please add some warp strokes first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:860 ../app/tools/gimpwarptool.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering Frame %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:875 ../app/tools/gimpwarptool.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:913
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "tool"
|
||
#| msgid "Move"
|
||
msgctxt "transform-handle-mode"
|
||
msgid "Add/Move"
|
||
msgstr "Gluais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Remove item"
|
||
msgctxt "transform-handle-mode"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an nì"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "Transform"
|
||
msgctxt "transform-handle-mode"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Àirde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Meud"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Taghadh saor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Meud socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas deilbh socraichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Breath"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Slighe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:275
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Dealbhaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:276
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Deasaich"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:277
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Gluais"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:339
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw foreground"
|
||
msgstr "Tarraing am beulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:340
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw background"
|
||
msgstr "Tarraing an cùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:341
|
||
msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
msgid "Draw unknown"
|
||
msgstr "Tarraing neo-aithnichte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:374
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Move pixels"
|
||
msgstr "Gluais piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:375
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Grow area"
|
||
msgstr "Thoir fàs air an raon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:376
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Shrink area"
|
||
msgstr "Crùb an raon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:377
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Swirl clockwise"
|
||
msgstr "Dèan fabhradh deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:378
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Swirl counter-clockwise"
|
||
msgstr "Dèan fabhradh tuathail"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:379
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Erase warping"
|
||
msgstr "Sguab às an dlùthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:380
|
||
msgctxt "warp-behavior"
|
||
msgid "Smooth warping"
|
||
msgstr "Rèidhich an dlùthachadh"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Cuir ainm ùr air an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Gluais an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Sgèilich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Atharraich meud na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Cuairtich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Slighe na stràice"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "An t-slighe 'na thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Atharraich òrdugh na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-slighe gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Ìslich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-slighe gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Cha ghabh an t-slighe àrdachadh nas àirde."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Cha ghabh an t-slighe ìsleachadh nas ìsle."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Gluais an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Thoir flip dhen t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Cuairtich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:523
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Cruth-atharraich an t-slighe"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Ion-phortaich slighean"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Slighe a chaidh ion-phortadh"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Cha deach slighe a lorg ann an \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Cha deach slighean a lorg sa bhufair"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig ion-phortadh nan slighean o \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Lorg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Gnìomh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Ath-ghoirid"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:861
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Dh'fhàillig atharrachadh na h-ath-ghoirid."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Còmhstri eadar ath-ghoiridean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Iomruin an ath-ghoirid às ùr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Tha an ath-ghoirid \"%s\" aig \"%s\" on bhuidheann \"%s\" mu thràth."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma dh'iomruineas tu an ath-ghoirid às ùr, thèid a thoirt air falbh o \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:789
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Ath-ghoirid mhì-dhligheach."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:796 ../app/widgets/gimpactionview.c:889
|
||
msgid "F1 cannot be remapped."
|
||
msgstr "Cha ghabh F1 ath-mhapadh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:897
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Dh'fhàillig toirt air falbh na h-ath-ghoirid."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Cruth:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
|
||
msgid "Spikes"
|
||
msgstr "Spìcean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Leud na bruise mar cheudad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:745
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Chan eil gin)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Cuir an dath làithreach ri eachdraidh nan dathan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Criathragan a tha ri làimh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Gluais a' chriathrag a thagh thu suas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Gluais a' chriathrag a thagh thu sìos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Criathragan gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Aisig luachan bunaiteach na criathraige a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Cuir \"%s\" ri liosta nan criathragan gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Thoir air falbh \"%s\" o liosta nan criathragan gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:598
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Cha deach criathrag a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comharrachadh dhathan sia-dheicheach mar a chleachdar ann an HTML agus CSS. "
|
||
"Gabhaidh an t-innteart seo ri ainmean dhathan CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:559 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:629
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Luach:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:632
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:657
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:566 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:597
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Dearg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:567 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:598
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Uaine:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:568 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:599
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Gorm:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:575
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Clàr-amais:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:614
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:627
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Tuar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:628
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sàth.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:651
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Saidhean:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:652
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:653
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Buidhe:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:654
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Dubh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Clàr-amais nan dath:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Comharrachadh HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:468
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Chan eil mapa dhathan ach aig dealbhan inneacsaichte."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paileid"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:337
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Ro-sheallaidhean nas lugha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:342
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Ro-sheallaidhean nas motha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_Dumpaich tachartasan on uidheam-smachd seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Cuir an t-uidh_eam-smachd seo an comas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ainm:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Staid:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Tachartas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Glac an tachartas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Tagh an ath-thachartas a ruigeas on uidheam-smachd seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Thoir air falbh an gnìomh a chaidh iomruineadh dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Iomruin gnìomh dha \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Tagh gnìomh airson an tachartais \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Tagh gnìomh airson tachartas an uidheim-smachd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:68
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Cùrsair suas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:93
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Cùrsair sìos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:118
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cùrsair clì"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cùrsair deas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:176
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Meur-chlàr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Tachartasan a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Uidheaman-smachd a tha ri làimh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Uidheaman-smachd gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Rèitich an t-uidheam-smachd a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Gluais an t-uidheam-smachd a thagh thu suas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Gluais an t-uidheam-smachd a thagh thu sìos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Cuir \"%s\" ri liosta nan uidheaman-smachd gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Thoir air falbh \"%s\" o liosta nan uidheaman-smachd gnìomhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaod ach aon uidheam-smachd meur-chlàir a bhith gnìomhach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha uidheam-smachd meur-chlàir ann an liosta nan uidheaman-smachd gnìomhach "
|
||
"agad mu thràth."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaod ach aon uidheam-smachd cuibhle a bhith gnìomhach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha uidheam-smachd meur-chlàir ann an liosta nan cuibhle gnìomhach agad mu "
|
||
"thràth."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active mouse controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaod ach aon uidheam-smachd luchaige a bhith gnìomhach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tha uidheam-smachd meur-chlàir ann an liosta nan luchagan gnìomhach agad mu "
|
||
"thràth."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson an t-uidheam-smachd a thoirt air falbh?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Cuir an t-uidheam-smachd à comas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Thoir an t-uidheam-smachd air falbh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson an t-uidheam-smachd \"%s\" a thoirt air falbh?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma bheir thu air falbh an t-uidheam-smachd seo o liosta nan uidheaman-smachd "
|
||
"gnìomhach, thèid mapadh tachartais sam bith a rèitich thu a sguabadh às.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ma thaghas tu \"Cuir à comas an t-uidheam-smachd\", thèid a chur à comas gun "
|
||
"a thoirt air falbh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Rèitich an t-uidheam-smachd ion-chuir "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Putan 8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Putan 9"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142
|
||
msgid "Button 10"
|
||
msgstr "Putan 10"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167
|
||
msgid "Button 11"
|
||
msgstr "Putan 11"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192
|
||
msgid "Button 12"
|
||
msgstr "Putan 12"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Putanan na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
|
||
msgid "Mouse Button Events"
|
||
msgstr "Tachartasan putanan na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Sgrolaich suas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Sgrolaich sìos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Sgrolaich dhan taobh chlì"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Sgrolaich dhan taobh deas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Cuibhle na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Tachartasan cuibhle na luchaige"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sàbhail"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Aisig"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (ri leughadh a-mhàin)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "Sguab às an draibh a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "Sguab às roghainnean an uidheim"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Airson \"%s\" a sguabadh às?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha thu an impis roghainnean sàbhailte an uidheim seo a sguabadh às.\n"
|
||
"An ath-thuras a thèid an t-uidheam seo a phlugadh a-steach, thèid na bun-"
|
||
"roghainnean a chleachdadh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Brùthadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Wheel as in mouse or input device wheel
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Cuibhle"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#. The axes of an input device
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Aislean"
|
||
|
||
#. the keys
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Iuchraichean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "chan eil gin"
|
||
|
||
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "Lùb (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "_Ath-shuidhich an lùb"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr "Chan eil lùb aig an aiseal \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Sàbhail staid an uidheim"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Beulaibh: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Cùlaibh: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Chan eil leudachan sam bith as aithne dhuinn aig ainm an fhaidhle."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Tha am faidhle ann mu thràth"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Cui_r 'na àite"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:233
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson an dealbh a tha thu a' sàbhaladh a chur na àite?"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr " | "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:294
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Rèitich an taba seo"
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:383
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a bhios seo an comas, leanaidh an còmhradh seo ris an dealbh a tha thu "
|
||
"ag obair air gu fèin-obrachail."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "Glais na piogsailean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
|
||
msgid "Lock position and size"
|
||
msgstr "Glais an t-ionad is am meud"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr "Meatrags mapaidh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Luaths"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Air thuaiream"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Crìon"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Tha cus teachdaireachdan mhearachdan ann!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Tha na teachdaireachdan 'gan ath-stiùireadh dha stderr."
|
||
|
||
#. %s is a message domain,
|
||
#. * like "GIMP Message" or
|
||
#. * "PNG Message"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Teachdaireachd %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "'Ga mhothachadh gu fèin-obrachail"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:343
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "A-rèir leudachain"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image uses features from %s and cannot be saved for older GIMP versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disables compression to make the XCF file readable by %s and later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:843
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "A h-uile faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:848
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "A h-uile dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:855
|
||
msgid "All XCF images"
|
||
msgstr "A h-uile dealbh XCF"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:857
|
||
msgid "All export images"
|
||
msgstr "A h-uile dealbh às-phortaidh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:899
|
||
msgid "Save this XCF file with maximum compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "_Tagh seòrsa an fhaidhle (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Leudachain"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Dath an lìonaidh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antialiasing"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Factar an t-sùm: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "A' taisbeanadh [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Ionad: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Lùmanas: %0.1f Trìd-dhoilleireachd: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Seo dath làithreach a' bheulaibh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Seo dath làithreach a' chùlaibh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Drag: move & compress"
|
||
msgstr "Slaodadh %s: gluasad ⁊ dùmhlachadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Slaodadh: gluasad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Click: extend selection"
|
||
msgstr "Briogadh %s: leudachadh an taghaidh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Briogadh: taghadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Briogadh: taghadh Slaodadh: gluasad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Ionad an làmhrachain: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Astar: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Stoidhle na loidhne:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Atharraich dath beulaibh a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Dath a' _bheulaibh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Atharraich dath cùlaibh a' ghriod"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Dath a' chùlai_bh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leud"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Àirde"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:299
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Tha brabhsair na cobharach a dhìth"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:300
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "Chan eil brabhsair na cobharach GIMP ri fhaighinn."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha coltas gu bheil plugan brabhsair na cobharach GIMP a dhìth air an "
|
||
"stàladh agad. 'S urrainn dhut duilleagan na cobharach a leughadh sa "
|
||
"bhrabhsair-lìn an àite sin."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:347
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Cha tòisich brabhsair na cobharach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:348
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn plugan brabhsair na cobharach GIMP a thòiseachadh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:375
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Cleachd _brabhsair-lìn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:625
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Tha leabhar-mìneachaidh luchd-cleachdaidh GIMP a dhìth"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:632
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Leugh air loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:656
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach leabhar-mìneachaidh luchd-cleachdaidh GIMP stàladh air a' "
|
||
"choimpiutair agad."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut pacaid na cobharach a stàladh no na roghainnean agad "
|
||
"atharrachadh san tionndadh air loidhne."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Meadhan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Claonadh stannardach:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Cuibheas meadhanach:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Piogsailean:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Cunnt:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Ceudachd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Seanail:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245
|
||
msgid "From File..."
|
||
msgstr "On fhaidhle..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "From Stock Icons..."
|
||
msgid "From Named Icons..."
|
||
msgstr "O bhanca nan ìomhaigheagan..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263
|
||
msgid "Copy Icon to Clipboard"
|
||
msgstr "Cuir lethbhreac dhen ìomhaigheag air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272
|
||
msgid "Paste Icon from Clipboard"
|
||
msgstr "Cuir ann an ìomhaigheag a tha air an stòr-bhòrd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:512
|
||
msgid "Load Icon Image"
|
||
msgstr "Luchdaich dealbh na h-ìomhaigheige"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Cleachd am beachd bunaiteach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir am beachd bunaiteach (a chaidh a shuidheachadh ann an Deasaich → "
|
||
"Roghainnean → Dealbh bunaiteach) an àite beachd làithreach an deilbh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:112
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "Meud ann am piogsailean:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:115
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Meud a' chlò-bhualaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:118
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Spàs nan dathan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
|
||
msgid "Precision:"
|
||
msgstr "Pongalachd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Ainm an fhaidhle:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Meud an fhaidhle:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:138
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Seòrsa an fhaidhle:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Am meud sa chuimhne:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Neo-dhèan ceuman:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Ath-dhèan ceuman:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Àireamh de phiogsailean:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Àireamh de bhreathan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Àireamh de sheanailean:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Àireamh de shlighean:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:400
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "piogsailean/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:478
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "dathan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:746
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Glais:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:252
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Cànan an t-siostaim"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Glais an t-seanail alpha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgid_plural "Message repeated %d times."
|
||
msgstr[0] "Tha an teachdaireachd a' nochdadh a-rithist %d turas."
|
||
msgstr[1] "Tha an teachdaireachd a' nochdadh a-rithist %d thuras."
|
||
msgstr[2] "Tha an teachdaireachd a' nochdadh a-rithist %d turais."
|
||
msgstr[3] "Tha an teachdaireachd a' nochdadh a-rithist %d turas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:240
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:717
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Gun sònrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:248
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colbhan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "'S urrainn dhut còmhraidhean so-docaichte a leigeil às an-seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgid "Select an image in the left pane"
|
||
msgstr "Tagh gnìomh on liosta gu h-àrd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Adhartas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:168
|
||
msgid "Pick coordinates from the image"
|
||
msgstr "Tagh co-chomharran on dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "warp-behavior"
|
||
#| msgid "Swirl clockwise"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Dèan fabhradh deiseil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgid "Source Range"
|
||
msgstr "Tùs"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "R_eset Range"
|
||
msgid "Destination Range"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich an rains_e"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drag Handle"
|
||
msgid "Gray Handling"
|
||
msgstr "Slaod an làmhrachan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "New channel"
|
||
msgid "Red channel"
|
||
msgstr "Seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "New channel"
|
||
msgid "Green channel"
|
||
msgstr "Seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "undo-type"
|
||
#| msgid "New channel"
|
||
msgid "Blue channel"
|
||
msgstr "Seanail ùr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:113
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Sìol ùr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:295
|
||
msgid "Pick color from the image"
|
||
msgstr "Tagh dath on dealbh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:398
|
||
msgid "This operation has no editable properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:468
|
||
msgid "1,700 K – Match flame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:469
|
||
msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:470
|
||
msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:471
|
||
msgid "3,300 K – Incandescent lamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:472
|
||
msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:473
|
||
msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:474
|
||
msgid "4,100 K – Moonlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:475
|
||
msgid "5,000 K – D50"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:476
|
||
msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:477
|
||
msgid "5,000 K – Horizon daylight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:478
|
||
msgid "5,500 K – D55"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:479
|
||
msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:480
|
||
msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:481
|
||
msgid "6,500 K – D65"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:482
|
||
msgid "6,500 K – Daylight, overcast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:483
|
||
msgid "7,500 K – D75"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:484
|
||
msgid "9,300 K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" iompachadh 'na URI dligheach:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 mì-dhligheach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Tagh roghainn on liosta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Cuir na roghainnean ris na h-annsachdan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Ion-phortaich roghainnean o fhaidhle..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Às-phortaich roghainnean o fhaidhle..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "Stiùirich na _roghainnean..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:646
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Cuir na roghainnean ris na h-annsachdan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:649
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Cuir a-steach ainm airson nan roghainnean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean a chaidh a shàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:691
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Stiùirich na roghainnean a chaidh a shàbhaladh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Ion-phortaich roghainnean o fhaidhle"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Às-phortaich na roghainnean a thagh thu gu faidhle"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Sguab às na roghainnean a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Leud na loidhne:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Stoidhle na _loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Stoidhle a' chinn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Stoidhle a_n nasgaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Crìoch a' _bhairrin:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Pàtran nan strìochagan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Ro-sheata nan strìochagan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "criathraich"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "cuir a-steach tagaichean"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1735
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Roghainnean _adhartach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Spàs nan dathan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393
|
||
msgid "_Precision:"
|
||
msgstr "_Pongalachd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:400
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Leud an lìonaidh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:410
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "B_eachd:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:517
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ai_nm:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:523
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "Ì_omhaigheag:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil a' bhuadh \"%s\" dligheach air an eileamaid <%s> anns a' cho-"
|
||
"theacsa seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh an eileamaid as fhaide a-muigh san teacsa a bhith 'na <markup> chan "
|
||
"e <%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phàtrain \"%s\": Tha coltas "
|
||
"gu bheil am faidhle buntach."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Dàta UTF-8 mì-dhligheach san fhaidhle \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid "Writing palette file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a thilleadh:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "Cleachd an cr_uth-clò a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1315
|
||
msgid "Change font of selected text"
|
||
msgstr "Atharraich cruth-clò an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "Atharraich meud an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "Falamhaich stoidhle an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr "Atharraich dath an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr "Atharraich fo-ghearradh an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "Atharraich bun-loidhne an teacsa a thagh thu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:327
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Trom"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:330
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Eadailteach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:333
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Fo-loidhne"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:336
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Loidhne troimhe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
|
||
msgstr "Chan eil an cruth-clò \"%s\" ri fhaighinn air an t-siostam seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan briogadh gus an ro-shealladh ùrachadh\n"
|
||
"Dèan briogadh %s gus ùrachadh a sparradh air an ro-shealladh fiù ma tha e "
|
||
"cho ùr 's a ghabhas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Ro-sh_ealladh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Cha deach dad a thaghadh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Dealbhag %d de %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:724 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "A' cruthachadh an ro-sheallaidh..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dathan a' bheulaibh ⁊ a' chùlaibh.\n"
|
||
"Ath-shuidhichidh na ceàrnagan dubha 's geala na dathan.\n"
|
||
"Cuiridh na saighdean dathan an àite a chèile.\n"
|
||
"Dèan briogadh gus còmhradh taghadh nan dathan fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Atharraich dath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Atharraich dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"An dealbh gnìomhach.\n"
|
||
"Dèan briogadh gus còmhradh nan dealbhan fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slaod a dh'ionnsaigh manaidsear fhaidhlichean a tha comasach air XDS gus an "
|
||
"dealbh a shàbhaladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' bhruis ghnìomhach.\n"
|
||
"Dèan briogadh gus còmhradh nam bruisean fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am pàtran gnìomhach.\n"
|
||
"Dèan briogadh gus còmhradh nam pàtranan fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"An caisead gnìomhach.\n"
|
||
"Dèan briogadh gus còmhradh nan caiseadan fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-inneal seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Àrdaich an t-inneal seo gun ìre as àirde"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Ìslich an t-inneal seo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Ìslich an t-inneal seo gun bhonn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich òrdugh is faicsinneachd nan inneal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
|
||
msgid "Save Tool Preset..."
|
||
msgstr "Sàbhail ro-shocrachadh an inneil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
|
||
msgid "Restore Tool Preset..."
|
||
msgstr "Aisig ro-shocrachadh an inneil..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
|
||
msgid "Delete Tool Preset..."
|
||
msgstr "Sguab às ro-shocrachadh an inneil..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr "Cuir an sàs beulaibh/cùlaibh glèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "Cuir an sàs bruis ghlèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr "Cuir an sàs dinimigeachdan glèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "Cuir an sàs caisead glèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "Cuir an sàs pàtran glèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
|
||
msgid "Apply stored palette"
|
||
msgstr "Cuir an sàs pailead glèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr "Cuir an sàs cruth-clò ghlèidhte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preset"
|
||
msgstr "Ro-shocrachadh %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Tha rudan a dhìth air an stàladh agad de GIMP:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan cinnteach gun deach faidhlichean XML a' chlàir-thaice a stàladh mar bu "
|
||
"chòir."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Bha mearachd ann a' parsadh deifinisean a' chlàir-thaice o %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ An dealbh bunasach ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Glais stràcan na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
|
||
msgid "Lock path position"
|
||
msgstr "Glais ionad na slighe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:89
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nam bruisean"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:153
|
||
msgid "Open the dynamics selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nan dinimigeachdan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:218
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nam pàtranan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:286
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nan caiseadan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:398
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nam paileadan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:463
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Fosgail còmhradh taghadh nan cruthan-clò"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (feuch %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (feuch %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (feuch %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Beulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Cùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
|
||
msgctxt "circle-background"
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "color-frame-mode"
|
||
#| msgid "HSV"
|
||
msgctxt "circle-background"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Piogsail"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:147
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:148
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Suidhich dath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:149
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Suidhich dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:150
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Cuir ris a' phailead"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:209
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Hiostogram loidhneach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:210
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Hiostogram log-àireamhach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:246
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:247
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "An staid làithreach"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:248
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:249
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tuairisgeul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:250
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag ⁊ teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:251
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Ìomhaigheag ⁊ tuairisgeul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Staid ⁊ teacsa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:253
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Staid ⁊ tuairisgeul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Gun sònrachadh"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:109 ../app/xcf/xcf.c:181
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Dealbh GIMP XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "A' fosgladh \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mearachd XCF: thachair sinn ri tionndadh faidhle XCF (%d) ris nach eil taic"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "A' sàbhaladh \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Close %s"
|
||
msgid "Closing '%s'"
|
||
msgstr "Dùin %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgid "Error writing '%s': "
|
||
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
|
||
"Exif data could not be migrated: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh parasait choirbte \"exif-data\" a lorg.\n"
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn an dàta exif imrich: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
|
||
"XMP data could not be migrated: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh parasait choirbte \"gimp-metadata\" a lorg.\n"
|
||
"Cha b' urrainn dhuinn an dàta XMP imrich: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha am faidhle XCF seo coirbte! Luchdaich sinn dheth nas urrainn dhomh ach "
|
||
"chan eil e iomlan."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha am faidhle XCF seo coirbte! Cha b' urrainn dhuinn fiù pàirt dheth a "
|
||
"luchdadh."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabhadh XCF: cha do shàbhail tionndadh 0 dhen fhòrmat\n"
|
||
"fhaidhle XCF mapaichean nan dathan inneacsaichte.\n"
|
||
"A' cur mapa liath-sgèile 'na àite."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:105
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Sreang UTF-8 mhì-dhligheach san fhaidhle XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: "
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sireadh a dhèanamh san fhaidhle XCF: "
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:99
|
||
msgid "Error writing XCF: "
|
||
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh XCF: "
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "cruinn"
|
||
|
||
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "neo-phongail"
|
||
|
||
#~ msgctxt "component-type"
|
||
#~ msgid "8-bit integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "component-type"
|
||
#~ msgid "16-bit integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "component-type"
|
||
#~ msgid "32-bit integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "component-type"
|
||
#~ msgid "16-bit floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "component-type"
|
||
#~ msgid "32-bit floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convert-palette-type"
|
||
#~ msgid "Generate optimum palette"
|
||
#~ msgstr "Gin am pailead as fhearr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convert-palette-type"
|
||
#~ msgid "Use web-optimized palette"
|
||
#~ msgstr "Cleachd pailead a tha pisichte airson an lìn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convert-palette-type"
|
||
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
#~ msgstr "Cleachd pailead dubh is geal (1-bit)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convert-palette-type"
|
||
#~ msgid "Use custom palette"
|
||
#~ msgstr "Cleachd pailead gnàthaichte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Dath a' bheulaibh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Dath a' chùlaibh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Geal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "Transparency"
|
||
#~ msgstr "Trìd-shoilleireachd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Pàtran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fill-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Cearcall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Ceàrnag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "Daoimean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "orientation-type"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Còmhnard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "orientation-type"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Inghearach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "orientation-type"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neo-aithnichte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "8-bit linear integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn loidhneach 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "8-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn gamma 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit linear integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn loidhneach 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn gamma 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit linear integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn loidhneach 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Àireamh shlàn gamma 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit linear floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd loidhneach 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd gamma 16-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit linear floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd loidhneach 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "Puing air fleòd gamma 32-bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Composite"
|
||
#~ msgstr "Co-dhèanta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Dearg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Uaine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Gorm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Tuar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "Sàthachd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Luach"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Chan e "
|
||
#~ "faidhle bruis GIMP a tha ann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
|
||
#~ "%d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Tionndadh "
|
||
#~ "bruis GIMP nach aithne dhuinn ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle na bruise \"%s\": Cruth bruis "
|
||
#~ "GIMP nach aithne dhuinn ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Loidhne %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd fhad 's a bha sinn a' leughadh faidhle na bruise \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
|
||
#~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Bha %d bhaidht ann an \"%s\" nach b' urrainn dhuinn a leughadh: %s"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Bha %d bhaidht ann an \"%s\" nach b' urrainn dhuinn a leughadh: %s"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Bha %d baidhtichean ann an \"%s\" nach b' urrainn dhuinn a leughadh: %s"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "Bha %d baidht ann an \"%s\" nach b' urrainn dhuinn a leughadh: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a sguabadh às: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground Extraction"
|
||
#~ msgstr "Às-tharraing a' bheulaibh"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' chaiseid \"%s\": Mearachd "
|
||
#~ "leughaidh ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' chaiseid \"%s\": Chan e "
|
||
#~ "faidhle caisead GIMP a tha ann."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' chaiseid \"%s\": Tha am "
|
||
#~ "faidhle coirbte ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' chaiseid \"%s\": Earrann "
|
||
#~ "choirbte %d ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Dh'fhàillig ion-phortadh nan caiseadan o \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phaileid \"%s\": Mearachd "
|
||
#~ "leughaidh ann an loidhne %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mearachd parsaidh mharbhtach ann am faidhle a' phaileid \"%s\": Tha am "
|
||
#~ "bann-cinn draoidheil a dhìth."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait"
|
||
#~ msgstr "Fuirich ort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convolve-type"
|
||
#~ msgid "Blur"
|
||
#~ msgstr "Sgleò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convolve-type"
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Geuraich"
|
||
|
||
#~ msgctxt "ink-blob-type"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Cearcall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "ink-blob-type"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Ceàrnag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "ink-blob-type"
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "Daoimean"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Preview"
|
||
#~ msgstr "Toglaich an ro-shealladh"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Cuir an sàs"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp property"
|
||
#~ msgstr "Roghainn shealach"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying..."
|
||
#~ msgstr "A' cur ceist..."
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "Pròifil dhathan ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson sgrìobhadh: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Export to"
|
||
#~ msgstr "Às-phortaich gu"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to"
|
||
#~ msgstr "Às-phortaich gu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Dots..."
|
||
#~ msgstr "Dotagan..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Shrink from image border"
|
||
#~ msgstr "Crùb o _iomall an deilbh"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
#~ msgstr "G_lais an taghadh ri oirean an deilbh"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paint trimap, (background, foreground and unknown) or press Enter to "
|
||
#~ "preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peant trimap (cùlaibh, beulaibh agus neo-aithnichte) no brùth Enter gus a "
|
||
#~ "ro-shealladh"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
#~ msgstr "Mearachd a' sàbhaladh an fhaidhle XCF: %s"
|