Gimp/po/da.po
Ole Laursen c094e5359a Updated Danish translation.
2003-02-03  Ole Laursen  <olau@hardworking.dk>

	* da.po: Updated Danish translation.
2003-02-03 20:34:00 +00:00

9081 lines
228 KiB
Text

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripe.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
#
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
#
# Konventioner:
#
# alpha -> alfa
# antialiasing -> udjævning
# blend -> blanding
# blur -> udtvær, blødgør
# brush -> pensel
# bounding box -> afgrænsningsboks
# bucket fill -> spandudfyldning
# bump map -> højdekort
# bump -> bule
# burn -> sværtning
# clip -> (ofte) beskær
# colormap -> farvekortlægning
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
# cyan -> cyan
# dialog -> vindue
# display -> visning
# dithering -> farvereducering[skompensering]
# dodge -> blegning
# drawable -> tegneobjekt
# drop shadow -> baggrundsskygge
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
# feather -> udvisk
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
# flatten image -> fladgør billede
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
# fuzzy -> udflydende
# gradient -> farveovergang
# guide -> hjælpelinje
# hue -> farvetone
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
# magenta -> magenta
# merge -> forén
# opacity -> ugennemsigtighed
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
# pixel -> skærmpunkt
# procedural database -> proceduredatabase
# revert -> gendan
# saturation -> mætning
# selection -> markering el. det markerede
# shearing -> trapezering
# shrink -> formindsk
# smudge -> udtvær
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
# tile -> flise
# tip -> tip (og ikke tips)
# Xtns -> udvidelser
#
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
#
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
#
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
# vist nok i '.o'-format).
#
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
# praksis.
#
# Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få
# sammenhængen til at passe.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 21:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:112
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"Gimp'en blev ikke korrekt installeret for den aktuelle bruger.\n"
"Brugerinstallationen blev oversprunget fordi tilvalget '--no-interface' blev "
"benyttet.\n"
"Kør Gimp'en uden tilvalget for at udføre brugerinstallationen."
#: app/main.c:170
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Gimp'en kunne ikke klargøre den grafisk brugergrænseflade.\n"
"Sikr dig at en korrekt opsætning af terminalmiljøet eksisterer."
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
#: app/main.c:449
msgid "GIMP version"
msgstr "Gimp'en version"
#: app/main.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:458
msgid "Options:\n"
msgstr "Tilvalg:\n"
#: app/main.c:459
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør i batch-tilstand.\n"
#: app/main.c:460
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et "
"vindue.\n"
#: app/main.c:461
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og "
"mønstre.\n"
#: app/main.c:462
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n"
#: app/main.c:463
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Benyt en anden gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:464
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
#: app/main.c:465
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
#: app/main.c:466
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:467
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:468
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
#: app/main.c:469
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meddelelser under opstart.\n"
#: app/main.c:470
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og "
"udvidelsesmoduler.\n"
#: app/main.c:471
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
msgstr " --no-mmx Benyt ikke MMX-rutiner.\n"
#: app/main.c:472
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Benyt ikke-fatale "
"fejlsøgningssignalhåndteringer.\n"
#: app/main.c:473
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skærm> Benyt den angivne X-skærm.\n"
#: app/main.c:474
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:475
msgid ""
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
" Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n"
"\n"
#: app/main.c:494
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
#: app/undo.c:3580
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
#: app/undo.c:3606
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/undo.c:3607 app/gui/resize-dialog.c:201
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/undo.c:3608
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/undo.c:3609
msgid "Convert Image"
msgstr "Konvertering af billede"
#: app/undo.c:3610
msgid "Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/undo.c:3611 app/gui/image-commands.c:310
msgid "Merge Layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: app/undo.c:3612 app/undo.c:3637
msgid "QuickMask"
msgstr "Hurtigmaske"
#: app/undo.c:3613 app/undo.c:3638
msgid "Guide"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/undo.c:3614
msgid "Layer Properties"
msgstr "Lagegenskaber"
#: app/undo.c:3615 app/gui/resize-dialog.c:193
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: app/undo.c:3616
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: app/undo.c:3617
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/undo.c:3618
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: app/undo.c:3619
msgid "Linked Layer"
msgstr "Kædet lag"
#: app/undo.c:3620
msgid "Float Selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: app/undo.c:3621
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: app/undo.c:3622 app/widgets/gimpbufferview.c:147
msgid "Paste"
msgstr "Indsættelse"
#: app/undo.c:3623
msgid "Cut"
msgstr "Klipning"
#: app/undo.c:3624
msgid "Copy"
msgstr "kopi"
#: app/undo.c:3625 app/tools/gimptexttool.c:123
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/undo.c:3626 app/undo.c:3659
msgid "Transform"
msgstr "Transformering"
#: app/undo.c:3627 app/undo.c:3660
msgid "Paint"
msgstr "Malning"
#: app/undo.c:3628 app/undo.c:3661
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasitvedhæftning"
#: app/undo.c:3629 app/undo.c:3662
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Parasitfjernelse"
#: app/undo.c:3630
msgid "Plug-In"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: app/undo.c:3632 app/pdb/internal_procs.c:124
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: app/undo.c:3633
msgid "Image Mod"
msgstr "Billedændring"
#: app/undo.c:3634 app/gui/file-new-dialog.c:373
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#. Image size frame
#: app/undo.c:3635 app/gui/file-new-dialog.c:143
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/undo.c:3636
msgid "Resolution Change"
msgstr "Opløsningsændring"
#: app/undo.c:3639 app/core/gimpchannel.c:515
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: app/undo.c:3640
msgid "Rename Item"
msgstr "Omdøbelse af element"
#: app/undo.c:3641 app/gui/layers-commands.c:608 app/gui/layers-commands.c:640
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: app/undo.c:3642
msgid "Delete Layer"
msgstr "Sletning af lag"
#: app/undo.c:3643
msgid "Layer Mod"
msgstr "Ændring af lag"
#: app/undo.c:3644 app/gui/layers-commands.c:895
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: app/undo.c:3645
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
# gad vide hvad forskellen mellem denne og næste er?
#: app/undo.c:3646
msgid "Layer Reposition"
msgstr "Repositionering af lag"
#: app/undo.c:3647
msgid "Layer Move"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/undo.c:3648 app/gui/channels-commands.c:322
#: app/gui/channels-commands.c:359
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/undo.c:3649
msgid "Delete Channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: app/undo.c:3650
msgid "Channel Mod"
msgstr "Ændring af kanal"
#: app/undo.c:3651
msgid "Channel Reposition"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/undo.c:3652
msgid "New Vectors"
msgstr "Nye vektorer"
#: app/undo.c:3653
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Sletning af vektorer"
#: app/undo.c:3654
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Ændring af vektorer"
#: app/undo.c:3655
msgid "Vectors Reposition"
msgstr "Flytning af vektorer"
# FS står for floating selection
#: app/undo.c:3656
msgid "FS to Layer"
msgstr "Flydende til lag"
#: app/undo.c:3657
msgid "FS Rigor"
msgstr "Stramning af flydende"
#: app/undo.c:3658
msgid "FS Relax"
msgstr "Løsnen af flydende"
#: app/undo_history.c:470
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Fortrydelseshistorik: %s"
#: app/undo_history.c:531
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ grundbillede ]"
#: app/undo_history.c:806
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/undo_history.c:808
msgid "Image Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik for billede"
#: app/base/base-enums.c:13
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:147
#: app/widgets/widgets-enums.c:51
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/base/base-enums.c:15
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Kubisk (bedst)"
#: app/base/base-enums.c:73 app/core/core-enums.c:221
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: app/base/base-enums.c:74 app/core/core-enums.c:222
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: app/base/base-enums.c:75 app/core/core-enums.c:223
msgid "Large"
msgstr "Stor"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/base/base-enums.c:93
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse tern"
#: app/base/base-enums.c:94
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Mellemtonetern"
#: app/base/base-enums.c:95
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke tern"
# dækker lidt bedre
#: app/base/base-enums.c:96
msgid "White Only"
msgstr "Ensfarvet hvid"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "Gray Only"
msgstr "Ensfarvet grå"
#: app/base/base-enums.c:98
msgid "Black Only"
msgstr "Ensfarvet sort"
#: app/base/base-enums.c:116 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: app/base/base-enums.c:117 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:481
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: app/base/base-enums.c:118 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:482
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: app/base/base-enums.c:119 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:483
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: app/base/base-enums.c:120 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:486
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/base/base-enums.c:138
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/base/base-enums.c:139
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: app/base/base-enums.c:140
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:192 app/config/gimpconfig.c:357
#: app/config/gimpconfig.c:370 app/config/gimpscanner.c:324
#: app/config/gimpscanner.c:387 app/core/gimpunits.c:158 app/gui/session.c:169
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:130
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:413
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:472
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:486
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:552
#, c-format
msgid "while parsing token %s: %s"
msgstr "ved fortolkning af symbolet %s: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:660
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpconfig-path.c:126
#, c-format
msgid "can not expand ${%s}"
msgstr "kan ikke udfolde ${%s}"
#: app/config/gimpconfig.c:229
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil for '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig.c:257
#, c-format
msgid ""
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
#: app/config/gimpconfig.c:263
#, c-format
msgid ""
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Ingen fil er blevet oprettet."
#: app/config/gimpconfig.c:283
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette filen '%s': %s"
#: app/config/gimprc.c:346 app/config/gimprc.c:358 app/gui/gui.c:190
#: app/gui/gui.c:201
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "fortolker '%s'\n"
#: app/config/gimprc.c:561
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Gemmer '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til "
"brugerdefineret farve."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
"works only with 8-bit displays."
msgstr ""
"Angiv at marcherende myrer for markerede områder vil blive tegnet med "
"farveafbildningscyklusser i stedet for tegnet som animerede linjer. "
"Farveafbildningscyklusser virker kun med 8 bit-terminaler."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kontekstafhængige markører er lækre og aktiveret som standard. Men de kræver "
"lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"When set to yes, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to "
"a pixel on the screen."
msgstr ""
"Sikrer at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et punkt på skærmen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret "
"på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og "
"går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet er større "
"end en nærmere angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer standardtærsklen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid ""
"When set to yes, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr "Benyt hvert sit infovindue til billedvinduerne."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
"Installér en privat farveafbildningen; kan være brugbart på terminaler med "
"indekserede farver."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:140
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er "
"i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere "
"hukommelse end denne størrelse."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Dette angiver det minimale antal farve der bliver allokeret til Gimp'en (kun "
"interessant for 8 bit-terminaler)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:179
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Angiver størrelsen af navigationsminiaturen der er tilgængelig i nederste "
"højre hjørne i billedvinduet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, "
"angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:193
msgid ""
"When set to yes, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers turning on this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Hvis sat, spørges X-serveren efter musens aktuelle position ved hver "
"bevægelseshændelse i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette "
"betyder at malning med større pensler skulle være mere præcis, men det kan "
"være langsommere. Mærkeligt nok giver det hurtigere malning på nogle X-"
"servere."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:206
msgid "Sets the default preview size."
msgstr "Angiv standardstørrelsen af miniaturer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:209
msgid ""
"When the physical image size changes, setting this option to yes enables the "
"automatic resizing of windows."
msgstr ""
"Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske "
"billedstørrelser skifter."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:213
msgid ""
"When zooming into and out of images, setting this option to yes enables the "
"automatic resizing of windows."
msgstr ""
"Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind og "
"ud på billeder."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:220
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Gem placeringerne og størrelsen af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:230
msgid ""
"Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the View-"
">Toggle Menubar command."
msgstr ""
"Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med kommandoen "
"Vis->Menulinje."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
msgid ""
"Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the View-"
">Toggle Rulers command."
msgstr ""
"Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med kommandoen "
"Vis->Linealer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"Set to yes to make the statusbar visible by default. This can also be "
"toggled with the View->Toggle Statusbar command."
msgstr ""
"Angiv statuslinjens synlighed. Dette kan også skiftes med kommandoen Vis-"
">Statuslinje."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid "To display a handy GIMP tip on startup, set to yes."
msgstr "Angiv om et praktisk tip til Gimp'en skal vises ved start."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid "To display tooltips, set to yes."
msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:248
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde går "
"Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne "
"indstilling til hvis hukommelse er et stort problem."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret "
"hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt at og let at "
"kopiere fliser ud til disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt "
"kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brug med store billeder. Desuden "
"kan det være forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe "
"som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din "
"swapfil i \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "When set to yes, enables tear off menus."
msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen "
"af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle "
"filer bliver så det er bedst hvis dette er en mappe som ikke deles med andre "
"brugere."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:277
msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
msgstr "Angiv størrelsen af miniaturen der gemmes med hvert billede."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:280
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud "
"mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en "
"bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en mindre "
"mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og mindre "
"hukommelse."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:293
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
msgid ""
"When set to yes, the GIMP will not save if the image is unchanged since "
"opening it."
msgstr ""
"Hvis sat, vil Gimp'en ikke gemme hvis et billede er uændret siden det blev "
"åbnet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid "Sets the number of operations kept on the undo stack."
msgstr "Angiv antallet af operationer der gemmes i fortrydelsesstakken."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra."
#: app/config/gimpscanner.c:74 app/gui/paths-dialog.c:1963
#: app/gui/paths-dialog.c:2088 app/tools/gimpcurvestool.c:1414
#: app/tools/gimplevelstool.c:1384
#, c-format
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#: app/config/gimpscanner.c:146
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpscanner.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d:\n"
"%s"
#: app/core/core-enums.c:13 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:15 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Brugerdefineret overgang"
# 'fill' er underforstået pga. overskrift
#: app/core/core-enums.c:34
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:35
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:36
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Mønster"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
# RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Positioneret farvereducering"
#: app/core/core-enums.c:125
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: app/core/core-enums.c:126 app/core/gimpimage-new.c:178
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: app/core/core-enums.c:127
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: app/core/core-enums.c:128
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:129 app/core/core-enums.c:218
#: app/core/core-enums.c:245
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: app/core/core-enums.c:148
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: app/core/core-enums.c:149
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/core/core-enums.c:150
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: app/core/core-enums.c:151
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: app/core/core-enums.c:152
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#: app/core/core-enums.c:153
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
#: app/core/core-enums.c:154
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
#: app/core/core-enums.c:155
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
#: app/core/core-enums.c:156
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: app/core/core-enums.c:157
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
#: app/core/core-enums.c:175 app/core/core-enums.c:195
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:128
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:176 app/core/core-enums.c:197
#: app/gui/info-window.c:81 app/gui/info-window.c:666
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: app/core/core-enums.c:177 app/core/core-enums.c:199
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:485
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: app/core/core-enums.c:196
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RBG-alfa"
#: app/core/core-enums.c:198
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: app/core/core-enums.c:200
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Indekseret-alfa"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Tiny"
msgstr "Bitte"
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Very Small"
msgstr "Meget lille"
#: app/core/core-enums.c:224
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: app/core/core-enums.c:225
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: app/core/core-enums.c:226
msgid "Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: app/core/core-enums.c:227
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: app/core/core-enums.c:246
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: app/core/core-enums.c:247
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: app/core/core-enums.c:287
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Ingen miniaturer"
#: app/core/core-enums.c:288
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:289
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:307
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Fremad (traditionel)"
#: app/core/core-enums.c:308
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:712
msgid "Procedural Database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/core/gimp.c:715
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Udvidelsesmodulmiljø"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:731
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: app/core/gimp.c:731
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:735 app/gui/dialogs-constructors.c:364
#: app/gui/dialogs-constructors.c:512 app/gui/preferences-dialog.c:1765
#: app/pdb/internal_procs.c:82
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:739 app/gui/dialogs-constructors.c:385
#: app/gui/dialogs-constructors.c:533 app/gui/preferences-dialog.c:1769
#: app/pdb/internal_procs.c:160
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:743 app/gui/dialogs-constructors.c:427
#: app/gui/dialogs-constructors.c:575 app/gui/preferences-dialog.c:1773
#: app/pdb/internal_procs.c:148
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:747 app/gui/dialogs-constructors.c:406
#: app/gui/dialogs-constructors.c:554 app/gui/preferences-dialog.c:1777
#: app/pdb/internal_procs.c:115
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:751
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
#: app/core/gimpbrush.c:375 app/core/gimpbrushgenerated.c:390
#: app/core/gimpbrushpipe.c:319 app/core/gimpgradient.c:338
#: app/core/gimppalette.c:299 app/core/gimppattern.c:302
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:514 app/core/gimppattern.c:311
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s"
#: app/core/gimpbrush.c:534
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n"
"Penselfil '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:556 app/core/gimpbrush.c:586 app/core/gimpbrush.c:607
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Penselfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
#: app/core/gimpbrush.c:565 app/core/gimpbrushpipe.c:341
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:573 app/core/gimpbrushpipe.c:343
#: app/core/gimpcontext.c:1229 app/core/gimpgradient.c:369
#: app/core/gimpitem.c:300 app/core/gimppalette.c:355
#: app/core/gimppattern.c:368 app/tools/gimpvectortool.c:305
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpbrush.c:619
#, c-format
msgid ""
"Unsupported brush depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Ikke-understøttet penseldybde %d\n"
"i filen '%s'.\n"
"Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:131 app/core/gimpgradient.c:487
#: app/core/gimpgradient.c:572 app/core/gimppalette.c:498
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: '%s' er ikke en Gimp-penselfil"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:411
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: '%s': ukendt Gimp-penselversion"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:351 app/core/gimpbrushpipe.c:371
#: app/core/gimpbrushpipe.c:461
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Penselfilen '%s' er ødelagt."
#: app/core/gimpdata.c:228
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s"
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:265
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke gemme data:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:380 app/core/gimpdatafactory.c:383
#: app/core/gimpitem.c:327 app/core/gimpitem.c:330
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: app/core/gimpdatafactory.c:392 app/core/gimpitem.c:339
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: app/core/gimpdatafactory.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
"Prøver tidligere indlæser på\n"
"filen '%s'\n"
"med ukendt endelse."
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke indlæse data:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:210
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:750
msgid "Transformation"
msgstr "Transformering"
#: app/core/gimpedit.c:189 app/core/gimpedit.c:266
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: app/core/gimpenvirontable.c:283
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:301
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:347
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: '%s' er ikke en Gimp-farveovergangsfil"
#: app/core/gimpgradient.c:367
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:389
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Gradient file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Farveovergangsfilen '%s' er ødelagt."
#: app/core/gimpgradient.c:445
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpimage-mask.c:226
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke klippe eller kopiere fordi\n"
"det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpimage-mask.c:373
msgid ""
"Cannot float selection because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke oprette flydende markering fordi\n"
"det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpimage-mask.c:391 app/gui/layers-commands.c:828
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flydende markering"
#: app/core/gimpimage-mask.c:595
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/core/gimpimage-mask.c:619
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen maske\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/core/gimpimage-mask.c:672
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Ingen markering til strøg."
#: app/core/gimpimage-mask.c:726
msgid "Paint operation failed."
msgstr "Maleoperation mislykkedes."
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Der er ikke nok synlige lag til en forening.\n"
"Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
#: app/core/gimpimage-new.c:114
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d byte"
#: app/core/gimpimage-new.c:118
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:122
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:126
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:130
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mb"
#: app/core/gimpimage-new.c:134
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mb"
#: app/core/gimpimage.c:1066 app/core/gimppalette-import.c:204
#: app/core/gimppalette.c:543 app/gui/palette-import-dialog.c:591
#: app/pdb/image_cmds.c:3704 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:266
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpimage.c:2837
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2861
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:2882
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:2888
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
#: app/core/gimpimage.c:2912
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr ""
"Laget \"%s\" har ingen alfa.\n"
"Laget blev placeret over det."
#: app/core/gimpimage.c:3102
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3122
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:3282
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3302
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/core/gimpimagefile.c:967
#, c-format
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive miniaturefil for '%s' som '%s': %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:973
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke angive rettigheder for miniaturefilen '%s': %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:661
msgid "Remote image"
msgstr "Fjernt billede"
#: app/core/gimpimagefile.c:666
msgid "Failed to open"
msgstr "Kunne ikke åbne"
#: app/core/gimpimagefile.c:691
msgid "No preview available"
msgstr "Kan ikke vise miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:695
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Indlæser miniature..."
#: app/core/gimpimagefile.c:699
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Miniature er forældet"
#: app/core/gimpimagefile.c:703
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikke generere miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:713 app/gui/info-window.c:636
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d punkter"
#: app/core/gimpimagefile.c:731
msgid "1 Layer"
msgstr "1 lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:733
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:812
#, c-format
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen '%s'."
#: app/core/gimpitem.c:441
msgid "parasite attached to item"
msgstr "parasit vedhæftet til element"
#: app/core/gimpitem.c:484
msgid "parasite detached from item"
msgstr "parasit fjernet fra element"
#: app/core/gimplayer.c:555
msgid ""
"Cannot add layer mask to layer\n"
"which is not part of an image."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
"som ikke er en del af et billede."
#: app/core/gimplayer.c:562
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske da\n"
"laget allerede har en."
#: app/core/gimplayer.c:569
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
"lag i et indekseret billede."
#: app/core/gimplayer.c:576
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
"uden en alfa-kanal."
#: app/core/gimplayer.c:586
msgid ""
"Cannot add layer mask of different\n"
"dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske med andre\n"
"dimensioner end det angivne lag."
#: app/core/gimplayer.c:624
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-maske"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Kan ikke forankre dette lag fordi\n"
"det ikke er en flydende markering."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:198
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende\n"
"markering fordi den tilhører en lagmaske\n"
"eller kanal."
#: app/core/gimppalette.c:314
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved.\n"
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:320
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved"
#: app/core/gimppalette.c:336 app/core/gimppalette.c:361
#: app/core/gimppalette.c:389 app/core/gimppalette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Læsefejl ved linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:354
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
#: app/core/gimppalette.c:378
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Invalid number of columns in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten '%s':\n"
"Ugyldigt antal kolonner på linje %d."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:418
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende rød komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:425
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende grøn komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:432
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende blå komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:441
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:589
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/core/gimppattern.c:329
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:338
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
msgstr ""
"Ikke-understøttet mønsterdybde %d\n"
"i filen '%s'.\n"
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB.\n"
#: app/core/gimppattern.c:353
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:360
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:379
#, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: mønsterfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "billedpunkt"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:585
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:588 app/tools/gimppainttool.c:563
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Værktøjsikon"
# crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre...
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "Fra tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Lys ternfarve"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Mørk ternfarve"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:669
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:678
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:690
msgid "/From Theme"
msgstr "/Fra tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/display/gimpdisplayshell.c:693
msgid "/Light Check Color"
msgstr "/Lys ternfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:696
msgid "/Dark Check Color"
msgstr "/Mørk ternfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:702
msgid "/Select Custom Color..."
msgstr "/Vælg brugerdefineret farve..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:706
msgid "/As in Preferences"
msgstr "/Som i indstillinger"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:731
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1683
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Luk %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1685
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"'%s' er blevet ændret.\n"
"Luk alligevel?"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:125
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:165
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:191
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:208
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:222
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:231
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:257
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:289
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:661
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:668
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Intet filter valgt"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:672
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:107
msgid "Layer Select"
msgstr "Vælg lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:128
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:131
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:131
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:134
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:134
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: app/display/gimpnavigationview.c:380 app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/display/gimpnavigationview.c:388 app/widgets/widgets-enums.c:32
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: app/display/gimpnavigationview.c:396
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:404
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Zoom til vinduet"
#: app/display/gimpnavigationview.c:412
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Pak sammen"
#: app/display/gimpprogress.c:136
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: app/file/file-open.c:89
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: app/file/file-open.c:103
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-open.c:153
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
#: app/file/file-open.c:160
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
#: app/file/file-save.c:103
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s: ukendt filtype."
#: app/file/file-save.c:120
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s er ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-save.c:130
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: %s."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s: %s."
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
#: app/gui/about-dialog.c:133
msgid "About The GIMP"
msgstr "Om Gimp'en"
#: app/gui/about-dialog.c:196
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s bragt til dig af"
#: app/gui/about-dialog.c:249
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger"
#: app/gui/brush-select.c:179 app/tools/paint_options.c:124
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:179
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: app/gui/brush-select.c:196 app/tools/paint_options.c:145
#: app/tools/selection_options.c:140 app/widgets/gimplayerlistview.c:172
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/brush-select.c:318
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/brushes-menu.c:44
msgid "/New Brush"
msgstr "/Ny pensel"
#: app/gui/brushes-menu.c:49
msgid "/Duplicate Brush"
msgstr "/Duplikér pensel"
#: app/gui/brushes-menu.c:54
msgid "/Edit Brush..."
msgstr "/Redigér pensel..."
#: app/gui/brushes-menu.c:59
msgid "/Delete Brush..."
msgstr "/Slet pensel..."
#: app/gui/brushes-menu.c:67
msgid "/Refresh Brushes"
msgstr "/Opdatér pensler"
#: app/gui/buffers-menu.c:41
msgid "/Paste Buffer"
msgstr "/Indsæt mellemlager"
#: app/gui/buffers-menu.c:46
msgid "/Paste Buffer Into"
msgstr "/Indsæt mellemlager i "
#: app/gui/buffers-menu.c:51
msgid "/Paste Buffer as New"
msgstr "/Indsæt mellemlager som ny"
#: app/gui/buffers-menu.c:56
msgid "/Delete Buffer"
msgstr "/Slet mellemlager"
#: app/gui/channels-commands.c:292
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Tøm kanalkopi"
#: app/gui/channels-commands.c:312
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:324
msgid "New Channel Options"
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
#: app/gui/channels-commands.c:361 app/gui/channels-commands.c:510
msgid "Channel Name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#: app/gui/channels-commands.c:366 app/gui/channels-commands.c:515
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
#: app/gui/channels-commands.c:461
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigér kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:471
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalegenskaber"
#: app/gui/channels-commands.c:473
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#: app/gui/channels-menu.c:42
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Ny kanal..."
#: app/gui/channels-menu.c:47
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Hæv kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:52
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Sænk kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:57
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Kopiér kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:65
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanal til markering"
#: app/gui/channels-menu.c:70 app/gui/vectors-menu.c:71
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Tilføj til markering"
#: app/gui/channels-menu.c:75 app/gui/vectors-menu.c:76
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Træk fra markering"
#: app/gui/channels-menu.c:80 app/gui/vectors-menu.c:81
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Kryds med markering"
#: app/gui/channels-menu.c:88
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Slet kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:96
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Redigér kanalegenskaber..."
#: app/gui/color-notebook.c:380
msgid "Current:"
msgstr "Nuværende:"
#: app/gui/color-notebook.c:401
msgid "Old:"
msgstr "Tidligere:"
#: app/gui/color-notebook.c:422
msgid "Revert to old color"
msgstr "Gå tilbage til tidligere farve"
#: app/gui/color-notebook.c:459
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:99
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Redigér indekseret farve"
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:101
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve for indekseret billede"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:40
msgid "/Add Color"
msgstr "/Tilføj farve"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:45 app/gui/palette-editor-menu.c:43
msgid "/Edit Color..."
msgstr "/Redigér farve..."
#: app/gui/convert-dialog.c:128
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: app/gui/convert-dialog.c:131
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
#: app/gui/convert-dialog.c:153
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle paletindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:167
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Generér optimal palet:"
#: app/gui/convert-dialog.c:192
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Maks. antal farver:"
#: app/gui/convert-dialog.c:215
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:233
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
#: app/gui/convert-dialog.c:249
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:262
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Benyt brugerdefineret palet:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:302
msgid "Dithering Options"
msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:322
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#: app/gui/convert-dialog.c:336
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[advarsel]"
#: app/gui/convert-dialog.c:346
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
"farver.\n"
"Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave "
"en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
#: app/gui/convert-dialog.c:517
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
#: app/gui/device-status-dialog.c:123
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/gui/device-status-dialog.c:397
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
#: app/gui/device-status-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:298 app/gui/preferences-dialog.c:1188
#: app/gui/preferences-dialog.c:1191
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:318
msgid "Error Console"
msgstr "Fejlkonsol"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:318
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:342
msgid "Image List"
msgstr "Billedliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:342 app/gui/dialogs-constructors.c:490
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:364
msgid "Brush List"
msgstr "Penselliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:385
msgid "Pattern List"
msgstr "Mønsterliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:406
msgid "Gradient List"
msgstr "Farveovergangsliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:427
msgid "Palette List"
msgstr "Paletliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:446
msgid "Tool List"
msgstr "Værktøjsliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:446 app/gui/dialogs-constructors.c:594
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:466
msgid "Buffer List"
msgstr "Mellemlagerliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:466 app/gui/dialogs-constructors.c:614
msgid "Buffers"
msgstr "Mellemlagere"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:490
msgid "Image Grid"
msgstr "Billedgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:512
msgid "Brush Grid"
msgstr "Penselgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:533
msgid "Pattern Grid"
msgstr "Mønstergitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:554
msgid "Gradient Grid"
msgstr "Farveovergangsgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:575
msgid "Palette Grid"
msgstr "Paletgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:594
msgid "Tool Grid"
msgstr "Værktøjsgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:614
msgid "Buffer Grid"
msgstr "Mellemlagergitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:658
msgid "Layer List"
msgstr "Lagliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:658
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
msgid "Paths List"
msgstr "Baneliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741 app/pdb/internal_procs.c:154
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:767
msgid "Old Path List"
msgstr "Gammel baneliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:767
msgid "Old Paths"
msgstr "Gamle baner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:790
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indekseret palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:790
msgid "Colormap"
msgstr "Farvekortlægning"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:817
msgid "Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:817 app/gui/layers-commands.c:924
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:840
msgid "Color Editor"
msgstr "Farveredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:840 app/pdb/internal_procs.c:88
#: app/tools/paint_options.c:392 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:862
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:862
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:883
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:911
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Farveovergangsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:939
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:973
msgid "Display Navigation"
msgstr "Visningsnavigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:973
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: app/gui/dialogs-menu.c:53
msgid "/Select Tab"
msgstr "/Vælg fane"
#: app/gui/dialogs-menu.c:56
msgid "/Add Tab/Tool Options..."
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:61
msgid "/Add Tab/Layers..."
msgstr "/Tilføj fane/Lag..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:62
msgid "/Add Tab/Channels..."
msgstr "/Tilføj fane/Kanaler..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:63
msgid "/Add Tab/Paths..."
msgstr "/Tilføj fane/Baner..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:64
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
msgstr "/Tilføj fane/Indekseret palet..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
msgid "/Add Tab/Selection Editor..."
msgstr "/Tilføj fane/Markeringsredigering..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
msgid "/Add Tab/Navigation..."
msgstr "/Tilføj fane/Navigation..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:73
msgid "/Add Tab/Colors..."
msgstr "/Tilføj fane/Farver..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
msgid "/Add Tab/Brushes..."
msgstr "/Tilføj fane/Pensler..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
msgid "/Add Tab/Patterns..."
msgstr "/Tilføj fane/Mønstre..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
msgid "/Add Tab/Gradients..."
msgstr "/Tilføj fane/Farveovergange..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
msgid "/Add Tab/Palettes..."
msgstr "/Tilføj fane/Paletter..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
msgid "/Add Tab/Buffers..."
msgstr "/Tilføj fane/Mellemlagre..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:88
msgid "/Add Tab/Images..."
msgstr "/Tilføj fane/Billeder..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
msgid "/Add Tab/Document History..."
msgstr "/Tilføj fane/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:91
msgid "/Add Tab/Error Console..."
msgstr "/Tilføj fane/Fejlkonsol..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
msgid "/Add Tab/Tools..."
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjer..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:97
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:99
msgid "/Remove Tab"
msgstr "/Fjern fane"
#: app/gui/dialogs-menu.c:108
msgid "/Preview Size/Tiny"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lillebitte"
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
msgid "/Preview Size/Extra Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget lille"
#: app/gui/dialogs-menu.c:114
msgid "/Preview Size/Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille"
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
msgid "/Preview Size/Medium"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Mellem"
#: app/gui/dialogs-menu.c:116
msgid "/Preview Size/Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Stor"
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
msgid "/Preview Size/Extra Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget stor"
#: app/gui/dialogs-menu.c:118
msgid "/Preview Size/Huge"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Enorm"
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
msgid "/Preview Size/Enormous"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Kolossal"
#: app/gui/dialogs-menu.c:120
msgid "/Preview Size/Gigantic"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Gigantisk"
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
msgid "/View as List"
msgstr "/Vis som liste"
#: app/gui/dialogs-menu.c:125
msgid "/View as Grid"
msgstr "/Vis som net"
#: app/gui/dialogs-menu.c:131
msgid "/Show Image Menu"
msgstr "/Vis billedmenu"
# 'auto' er vist overflødigt
#: app/gui/dialogs-menu.c:134
msgid "/Auto Follow Active Image"
msgstr "/Følg aktivt billede"
#: app/gui/documents-menu.c:42
msgid "/Open Image"
msgstr "/Åbn billede"
#: app/gui/documents-menu.c:46
msgid "/Raise or Open Image"
msgstr "/Hæv eller åbn billede"
#: app/gui/documents-menu.c:50
msgid "/File Open Dialog..."
msgstr "/Filåbningsvindue..."
#: app/gui/documents-menu.c:54
msgid "/Remove Entry"
msgstr "/Fjern element"
#: app/gui/documents-menu.c:61
msgid "/Recreate Preview"
msgstr "/Genskab miniature"
#: app/gui/documents-menu.c:65
msgid "/Reload all Previews"
msgstr "/Genindlæs alle miniaturer"
#: app/gui/documents-menu.c:69
msgid "/Remove Dangling Entries"
msgstr "/Fjern ekstra elementer"
#: app/gui/drawable-commands.c:79
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Afmætning opererer kun på tegneobjekter med RGB-farver."
#: app/gui/drawable-commands.c:97
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/gui/drawable-commands.c:115
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/gui/edit-commands.c:193
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:196 app/gui/edit-commands.c:214
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
#: app/gui/edit-commands.c:211
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiér navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:290 app/gui/edit-commands.c:319
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
msgid "Clear Console"
msgstr "Ryd konsol"
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Skriv alle fejl i fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Skriv det markerede i fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Gem fejllog som fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under åbning af filen '%s':\n"
"%s"
#. Error message should be added. --bex
#: app/gui/file-commands.c:221 app/gui/file-save-dialog.c:392
#, c-format
msgid "Saving '%s' failed."
msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#: app/gui/file-commands.c:265
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No file name associated with this image."
msgstr ""
"Genskabning mislykkedes.\n"
"Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: app/gui/file-commands.c:279
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"(You will lose all your changes,\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Gendan '%s' fra\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"Du vil miste alle dine ændringer\n"
"inklusive al fortrydelsesinformation."
#: app/gui/file-commands.c:287
msgid "Revert Image"
msgstr "Gendan billede?"
#: app/gui/file-commands.c:382
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:117
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Bestem filtype:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:116 app/gui/preferences-dialog.c:951
#: app/gui/preferences-dialog.c:954
msgid "New Image"
msgstr "Nyt billede"
#: app/gui/file-new-dialog.c:118
msgid "Create a New Image"
msgstr "Opret et nyt billede"
#. the pixel size labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:162 app/gui/file-new-dialog.c:180
#: app/tools/gimpcroptool.c:1011 app/tools/selection_options.c:408
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:168 app/gui/file-new-dialog.c:186
#: app/gui/layers-commands.c:652 app/gui/resize-dialog.c:285
#: app/gui/resize-dialog.c:310 app/gui/resize-dialog.c:559
#: app/tools/gimpcroptool.c:1014 app/tools/gimpscaletool.c:173
#: app/tools/gimpscaletool.c:181 app/tools/selection_options.c:421
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:225 app/gui/preferences-dialog.c:988
#: app/gui/preferences-dialog.c:1001 app/gui/user-install-dialog.c:1271
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#. the resolution labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:299 app/gui/resize-dialog.c:619
msgid "Resolution X:"
msgstr "Opløsning x:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:305 app/gui/info-window.c:165
#: app/gui/resize-dialog.c:377 app/gui/resize-dialog.c:476
#: app/gui/resize-dialog.c:625 app/tools/gimpcroptool.c:997
#: app/tools/gimprotatetool.c:197 app/tools/gimpscaletool.c:199
#: app/tools/gimpsheartool.c:175
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:323 app/gui/resize-dialog.c:639
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#: app/gui/file-new-dialog.c:388 app/gui/offset-dialog.c:198
msgid "Fill Type"
msgstr "Fyldtype"
#: app/gui/file-new-dialog.c:549
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with\n"
"an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har\n"
"en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede\n"
"alligevel, eller vælg 'Annullér' hvis du ikke\n"
"havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op\n"
"igen kan du øge \"Maksimal billedstørrelse\"\n"
"(i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/gui/file-new-dialog.c:561
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: app/gui/file-open-dialog.c:160 app/gui/file-open-dialog.c:185
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: app/gui/file-open-dialog.c:232
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klik for at opdatere miniature\n"
"%s Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er opdateret"
#. The preview toggle
#: app/gui/file-open-dialog.c:249 app/tools/gimpimagemaptool.c:229
msgid "_Preview"
msgstr "_Miniature"
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
#: app/gui/file-open-dialog.c:302 app/gui/file-open-dialog.c:410
msgid "No Selection"
msgstr "Intet valg"
#: app/gui/file-open-dialog.c:500 app/gui/file-open-dialog.c:531
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniature %d af %d"
#: app/gui/file-open-menu.c:44
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/gui/file-save-dialog.c:121 app/gui/file-save-dialog.c:199
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: app/gui/file-save-dialog.c:173
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gem en kopi af billedet"
#: app/gui/file-save-dialog.c:325
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer.\n"
"Overskriv den?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:328
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/gui/file-save-menu.c:45
msgid "/By Extension"
msgstr "/Efter endelse"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:83
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:201
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopiér overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:524
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:525
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:539
msgid "Replicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:552
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede segment."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:555
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:627
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Opdel segment jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:628
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:632
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:633
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:648
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:662
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du \n"
"vil opdele det markerede segment i."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:665
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du vil\n"
"opdele segment i det markerede i."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:58
msgid "/Left Endpoint's Color..."
msgstr "/Venstre endepunkts farve..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:63
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Venstre nabos højre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:67
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Højre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Forgrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Baggrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:93
msgid "/Save Left Color To"
msgstr "/Gem venstre farve i"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:108
msgid "/Right Endpoint's Color..."
msgstr "/Højre endepunkts farve..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:113
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/Højre nabos venstre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:117
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/Venstre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/Forgrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:125
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/Baggrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:143
msgid "/Save Right Color To"
msgstr "/Gem højre farve i"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:158
msgid "/blendingfunction/Linear"
msgstr "/blandingsfunktion/Lineær"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:163
msgid "/blendingfunction/Curved"
msgstr "/blandingsfunktion/Buet"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
msgstr "/blandingsfunktion/Sinus"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (forøgende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (formindskende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
msgid "/coloringtype/RGB"
msgstr "/farvetype/RGB"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone mod uret)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone med uret)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/farvetype/(Varierende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:241
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
msgstr "/Bland endepunkternes farver"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:245
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
msgstr "/Bland endepunkternes ugennemsigtighed"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:390
msgid "Blending Function for Segment"
msgstr "Blandingsfunktion for segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:391
msgid "Coloring Type for Segment"
msgstr "Farvetype for segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:393
msgid "Flip Segment"
msgstr "Vend segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:394
msgid "Replicate Segment..."
msgstr "Kopiér segment..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:395
msgid "Split Segment at Midpoint"
msgstr "Opdel segment ved midtpunktet"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:396
msgid "Split Segment Uniformly..."
msgstr "Opdel segment jævnt..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:397
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slet segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:398
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
msgstr "Gencentrér segmentets midtpunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:399
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
msgstr "Omfordel håndtag i segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "Blending Function for Selection"
msgstr "Blandingsfunktion for markering"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "Coloring Type for Selection"
msgstr "Farvetype for markering"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "Flip Selection"
msgstr "Vend det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "Replicate Selection..."
msgstr "Kopiér det markerede..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Split Segments at Midpoints"
msgstr "Opdel segmenter ved midtpunkter"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
msgid "Split Segments Uniformly..."
msgstr "Opdel segmenter jævnt..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:410
msgid "Delete Selection"
msgstr "Slet det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:411
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
msgstr "Gencentrér midtpunkter i markering"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:412
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
msgstr "Omfordel håndtag i markeringen"
#: app/gui/gradient-select.c:264
msgid ""
"Unable to run gradient callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
# farve- kan stryges her
#: app/gui/gradients-menu.c:45
msgid "/New Gradient"
msgstr "/Ny overgang"
#: app/gui/gradients-menu.c:50
msgid "/Duplicate Gradient"
msgstr "/Duplikér overgang"
#: app/gui/gradients-menu.c:55
msgid "/Edit Gradient..."
msgstr "/Redigér overgang..."
#: app/gui/gradients-menu.c:60
msgid "/Delete Gradient..."
msgstr "/Slet overgang..."
#: app/gui/gradients-menu.c:68
msgid "/Refresh Gradients"
msgstr "/Opdatér overgange"
#: app/gui/gradients-menu.c:76
msgid "/Save as POV-Ray..."
msgstr "/Gem som POV-Ray..."
#: app/gui/gui.c:477
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
#: app/gui/gui.c:543
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Afslut Gimp'en?"
#: app/gui/gui.c:547
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
"\n"
"Vil du virkelig afslutte Gimp'en?"
#: app/gui/image-commands.c:215 app/gui/layers-commands.c:296
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan ikke tilskære fordi den aktuelle markering er tom."
#: app/gui/image-commands.c:312
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
#: app/gui/image-commands.c:337
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
#: app/gui/image-commands.c:338
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
#: app/gui/image-commands.c:343
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: app/gui/image-commands.c:346
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: app/gui/image-commands.c:349
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskæres til nederste lag"
#: app/gui/image-commands.c:389
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/gui/image-commands.c:422
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Lag er for lille"
#: app/gui/image-commands.c:426
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Den valgte billedstørrelse vil\n"
"formindske nogle lag helt bort.\n"
"Ønsker du det?"
#: app/gui/image-commands.c:509 app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/gui/image-commands.c:524
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul."
#. <Image>/File
#: app/gui/image-menu.c:79 app/gui/toolbox-menu.c:49
msgid "/File/New..."
msgstr "/Filer/Ny..."
#: app/gui/image-menu.c:84 app/gui/toolbox-menu.c:54
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Filer/Åbn..."
#. <Image>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:92 app/gui/toolbox-menu.c:62
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/File/Åbn seneste/(ingen)"
#: app/gui/image-menu.c:97
msgid "/File/Save"
msgstr "/Filer/Gem"
#: app/gui/image-menu.c:102
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Filer/Gem som..."
#: app/gui/image-menu.c:107
msgid "/File/Save a Copy..."
msgstr "/Filer/Gem en kopi..."
#: app/gui/image-menu.c:111
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Filer/Gendan..."
#: app/gui/image-menu.c:119
msgid "/File/Close"
msgstr "/Filer/Luk"
#: app/gui/image-menu.c:124 app/gui/toolbox-menu.c:201
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Filer/Afslut"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:134
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Redigér/Fortryd"
#: app/gui/image-menu.c:139
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Redigér/Omgør"
#: app/gui/image-menu.c:147
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Redigér/Klip"
#: app/gui/image-menu.c:152
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Redigér/Kopiér"
#: app/gui/image-menu.c:157
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Redigér/Indsæt"
#: app/gui/image-menu.c:162
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Redigér/Indsæt i"
#: app/gui/image-menu.c:167
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Redigér/Indsæt som ny"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:175
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Klip navngiven..."
#: app/gui/image-menu.c:180
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Kopiér navngiven..."
#: app/gui/image-menu.c:185
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Indsæt navngiven..."
#: app/gui/image-menu.c:193
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Redigér/Ryd"
#: app/gui/image-menu.c:198
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med fg.-farve"
#: app/gui/image-menu.c:203
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med bg.-farve"
#: app/gui/image-menu.c:208
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Redigér/Bestryg"
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:218
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Markering/Invertér"
#: app/gui/image-menu.c:223
msgid "/Select/All"
msgstr "/Markering/Alt"
#: app/gui/image-menu.c:228
msgid "/Select/None"
msgstr "/Markering/Intet"
#: app/gui/image-menu.c:233
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Markering/Flyd"
#: app/gui/image-menu.c:240
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Markering/Udvisk..."
#: app/gui/image-menu.c:244
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Markering/Skærp"
#: app/gui/image-menu.c:248
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Markering/Formindsk..."
#: app/gui/image-menu.c:253
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Markering/Forøg..."
#: app/gui/image-menu.c:258
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Markering/Indram..."
#: app/gui/image-menu.c:265
msgid "/Select/Toggle QuickMask"
msgstr "/Markering/Skift hurtigmaske"
#: app/gui/image-menu.c:270
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Markering/Gem som kanal"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:278
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vis/Zoom ind"
#: app/gui/image-menu.c:283
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vis/Zoom ud"
#: app/gui/image-menu.c:288
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
msgstr "/Vis/Zoom til vinduet"
#: app/gui/image-menu.c:293
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vis/Pak sammen"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:300
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
#: app/gui/image-menu.c:305
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
#: app/gui/image-menu.c:310
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
#: app/gui/image-menu.c:315
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
#: app/gui/image-menu.c:320
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
#: app/gui/image-menu.c:325
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
#: app/gui/image-menu.c:330
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#: app/gui/image-menu.c:335
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#: app/gui/image-menu.c:340
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
#: app/gui/image-menu.c:346
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
#: app/gui/image-menu.c:353
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vis/Infovindue..."
#: app/gui/image-menu.c:358
msgid "/View/Navigation Window..."
msgstr "/Vis/Navigationsvindue..."
# RETMIG: eller 'skærmfiltre'?
#: app/gui/image-menu.c:363
msgid "/View/Display Filters..."
msgstr "/Vis/Vis filtre..."
# 'toggle' unødvendigt
#: app/gui/image-menu.c:370
msgid "/View/Show Selection"
msgstr "/Vis/Vis markering"
#: app/gui/image-menu.c:374
msgid "/View/Show Layer Boundary"
msgstr "/Vis/Vis laggrænse"
#: app/gui/image-menu.c:378
msgid "/View/Show Guides"
msgstr "/Vis/Vis linjer"
#: app/gui/image-menu.c:382
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vis/Ret ind efter linjer"
#: app/gui/image-menu.c:389
msgid "/View/Show Menubar"
msgstr "/Vis/Vis menulinje"
#: app/gui/image-menu.c:393
msgid "/View/Show Rulers"
msgstr "/Vis/Vis linealer"
#: app/gui/image-menu.c:397
msgid "/View/Show Statusbar"
msgstr "/Vis/Vis statuslinje"
#: app/gui/image-menu.c:404
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vis/Ny visning"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:412
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Billede/Tilstand/RGB"
#: app/gui/image-menu.c:417
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Billede/Tilstand/Gråtoner"
#: app/gui/image-menu.c:422
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Billede/Tilstand/Indekseret"
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:432
msgid "/Image/Transform"
msgstr "/Billede/Transformering"
#: app/gui/image-menu.c:438
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Billede/Lærredstørrelse..."
#: app/gui/image-menu.c:443
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Billede/Skalér billede..."
#: app/gui/image-menu.c:448
msgid "/Image/Crop Image"
msgstr "/Billede/Tilskær billede"
#: app/gui/image-menu.c:453
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Billede/Kopiér"
#: app/gui/image-menu.c:461
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Billede/Forén synlige lag..."
#: app/gui/image-menu.c:465
msgid "/Image/Flatten Image"
msgstr "/Billede/Fladgør billedet"
#: app/gui/image-menu.c:472
msgid "/Image/Undo History..."
msgstr "/Billede/Fortrydelseshistorik..."
#. <Image>/Layer
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:481
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Forrige lag"
#: app/gui/image-menu.c:485
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Næste lag"
#: app/gui/image-menu.c:489
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Hæv lag"
#: app/gui/image-menu.c:494
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Sænk lag"
#: app/gui/image-menu.c:499
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til top"
#: app/gui/image-menu.c:504
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til bund"
#: app/gui/image-menu.c:512
msgid "/Layer/New Layer..."
msgstr "/Lag/Nyt lag..."
#: app/gui/image-menu.c:517
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
msgstr "/Lag/Kopiér lag"
#: app/gui/image-menu.c:522
msgid "/Layer/Anchor Layer"
msgstr "/Lag/Forankr lag"
#: app/gui/image-menu.c:527
msgid "/Layer/Merge Down"
msgstr "/Lag/Forén nedad"
#: app/gui/image-menu.c:532
msgid "/Layer/Delete Layer"
msgstr "/Lag/Slet lag"
#: app/gui/image-menu.c:540
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lag/Kantstørrelse..."
# skal synkroniseres med en tilsvarende tekst senere
#: app/gui/image-menu.c:545
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Udfyld billedet"
#: app/gui/image-menu.c:550
msgid "/Layer/Scale Layer..."
msgstr "/Lag/Skalér lag..."
#: app/gui/image-menu.c:555
msgid "/Layer/Crop Layer"
msgstr "/Lag/Beskær lag"
#: app/gui/image-menu.c:565
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
msgstr "/Lag/Transformering/Forskyd..."
#: app/gui/image-menu.c:576
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
msgstr "/Lag/Farver/Mindre mættet"
#: app/gui/image-menu.c:581
msgid "/Layer/Colors/Invert"
msgstr "/Lag/Farver/Invertér"
# navneord for at få samme type ord i menu
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:591
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/Udjævning"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:600
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
msgstr "/Lag/Maske/Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/image-menu.c:604
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/Anvend lagmaske"
#: app/gui/image-menu.c:608
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/Slet lagmaske"
#: app/gui/image-menu.c:613
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
msgstr "/Lag/Maske/Maske til markering"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:621
msgid "/Layer/Transparency/Add Alpha Channel"
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Tilføj alfakanal"
#: app/gui/image-menu.c:625
msgid "/Layer/Transparency/Alpha to Selection"
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Alfa til markering"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:637
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Værktøjer/Værktøjskasse"
#: app/gui/image-menu.c:641
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Værktøjer/Standardfarver"
#: app/gui/image-menu.c:646
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Værktøjer/Ombyt farver"
#: app/gui/image-menu.c:651
msgid "/Tools/Swap Contexts"
msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
#: app/gui/image-menu.c:658
msgid "/Tools/Selection Tools"
msgstr "/Værktøjer/Markering"
#: app/gui/image-menu.c:659
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/Værktøjer/Tegning"
#: app/gui/image-menu.c:660
msgid "/Tools/Transform Tools"
msgstr "/Værktøjer/Transformering"
# bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:664
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
#: app/gui/image-menu.c:668
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
msgstr "/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/image-menu.c:672
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/image-menu.c:677
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Vinduer/Enhedsstatus..."
#: app/gui/image-menu.c:684
msgid "/Dialogs/Layers..."
msgstr "/Vinduer/Lag..."
#: app/gui/image-menu.c:688
msgid "/Dialogs/Channels..."
msgstr "/Vinduer/Kanaler..."
#: app/gui/image-menu.c:692
msgid "/Dialogs/Paths..."
msgstr "/Vinduer/Baner..."
#: app/gui/image-menu.c:696
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Vinduer/Indekseret palet..."
#: app/gui/image-menu.c:701
msgid "/Dialogs/Selection Editor..."
msgstr "/Vinduer/Markeringsredigering..."
#: app/gui/image-menu.c:706
msgid "/Dialogs/Navigation..."
msgstr "/Vinduer/Navigation..."
#: app/gui/image-menu.c:714
msgid "/Dialogs/Colors..."
msgstr "/Vinduer/Farver..."
#: app/gui/image-menu.c:719
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Vinduer/Pensler..."
#: app/gui/image-menu.c:724
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Vinduer/Mønstre..."
#: app/gui/image-menu.c:729
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Vinduer/Farveovergange..."
#: app/gui/image-menu.c:734
msgid "/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Vinduer/Paletter..."
#: app/gui/image-menu.c:739
msgid "/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Vinduer/Mellemlagre..."
#: app/gui/image-menu.c:747
msgid "/Dialogs/Images..."
msgstr "/Vinduer/Billeder..."
#: app/gui/image-menu.c:751
msgid "/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Vinduer/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/image-menu.c:756
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Vinduer/Fejlkonsol..."
#. <Image>/Filters
#: app/gui/image-menu.c:766
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
#: app/gui/image-menu.c:771
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
#: app/gui/image-menu.c:779
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtre/Slør"
#: app/gui/image-menu.c:780
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtre/Farver"
#: app/gui/image-menu.c:781
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtre/Støj"
#: app/gui/image-menu.c:782
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtre/Kantfinding"
# dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring
#: app/gui/image-menu.c:783
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtre/Reparation"
#: app/gui/image-menu.c:784
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtre/Generel"
#: app/gui/image-menu.c:788
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtre/Glaseffekter"
#: app/gui/image-menu.c:789
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
#: app/gui/image-menu.c:790
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtre/Forvrængning"
#: app/gui/image-menu.c:791
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtre/Kunstnerisk"
#: app/gui/image-menu.c:792
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtre/Afbildning"
# dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet
#: app/gui/image-menu.c:793
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtre/Generér"
#: app/gui/image-menu.c:794
msgid "/Filters/Text"
msgstr "/Filtre/Tekst"
#: app/gui/image-menu.c:795
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtre/Internet"
#: app/gui/image-menu.c:799
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtre/Animering"
#: app/gui/image-menu.c:800
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtre/Kombinering"
#: app/gui/image-menu.c:804
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtre/Legetøj"
#: app/gui/image-menu.c:1172
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Fortryd '%s'"
#: app/gui/image-menu.c:1175
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Omgør '%s'"
#: app/gui/image-menu.c:1177 app/pdb/internal_procs.c:181
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: app/gui/image-menu.c:1178
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: app/gui/images-menu.c:42
msgid "/Raise Displays"
msgstr "/Hæv visninger"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/images-menu.c:46
msgid "/New Display"
msgstr "/Ny visning"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/Delete Image"
msgstr "/Slet billede"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:350 app/gui/preferences-dialog.c:1095
#: app/gui/preferences-dialog.c:1162
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/gui/info-window.c:80
msgid "Static Gray"
msgstr "Statisk grå"
#: app/gui/info-window.c:82
msgid "Static Color"
msgstr "Statisk farve"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarve"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "True Color"
msgstr "Rigtig farve"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farve"
#: app/gui/info-window.c:159 app/gui/resize-dialog.c:474
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: app/gui/info-window.c:173 app/gui/info-window.c:240
#: app/gui/info-window.c:282 app/gui/info-window.c:300
#: app/gui/info-window.c:480 app/gui/info-window.c:527
#: app/gui/info-window.c:528 app/gui/info-window.c:531
#: app/gui/info-window.c:555 app/tools/gimpcolorpickertool.c:587
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:588 app/tools/gimpcolorpickertool.c:589
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:590 app/tools/gimpcolorpickertool.c:591
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:592 app/tools/gimpcolorpickertool.c:593
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:609 app/tools/gimpcolorpickertool.c:616
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:634 app/tools/gimpcolorpickertool.c:655
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#. Red
#: app/gui/info-window.c:218
msgid "R:"
msgstr "R:"
#. Green
#: app/gui/info-window.c:225
msgid "G:"
msgstr "G:"
#. Blue
#: app/gui/info-window.c:232
msgid "B:"
msgstr "B:"
#. Hue
#: app/gui/info-window.c:260
msgid "H:"
msgstr "T:"
#. Saturation
#: app/gui/info-window.c:267
msgid "S:"
msgstr "M:"
#. Value
#: app/gui/info-window.c:274
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: app/gui/info-window.c:295
msgid "A:"
msgstr "A:"
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
#: app/gui/info-window.c:306
msgid "Extended"
msgstr "Andet"
#: app/gui/info-window.c:329
msgid "Info Window"
msgstr "Infovindue"
#: app/gui/info-window.c:331
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:347
msgid "Dimensions (W x H):"
msgstr "Dimensioner (b x h):"
#: app/gui/info-window.c:351
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/info-window.c:353
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
#: app/gui/info-window.c:355
msgid "Display Type:"
msgstr "Visningstype:"
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
#: app/gui/info-window.c:357
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasse:"
# ditto
#: app/gui/info-window.c:359
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#. image resolution
#: app/gui/info-window.c:649
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
# pænere med flertal
#: app/gui/info-window.c:663
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/gui/info-window.c:670
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indekserede farver"
#: app/gui/info-window.c:670
msgid "colors"
msgstr "farver"
#: app/gui/layers-commands.c:582
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
#: app/gui/layers-commands.c:610
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opret et nyt lag"
#: app/gui/layers-commands.c:642
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Navn på lag:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:646
msgid "Layer Width:"
msgstr "Lagets bredde:"
#: app/gui/layers-commands.c:711
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: app/gui/layers-commands.c:794
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagegenskaber"
#: app/gui/layers-commands.c:797
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: app/gui/layers-commands.c:831
msgid "Layer _Name"
msgstr "_Navn på lag"
#: app/gui/layers-commands.c:897
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Tilføj en maske til laget"
#: app/gui/layers-commands.c:919 app/gui/layers-commands.c:946
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Lagets maske starter som:"
#: app/gui/layers-commands.c:926
msgid "Inverse Selection"
msgstr "Omvendt markering"
#: app/gui/layers-commands.c:929 app/gui/layers-commands.c:951
msgid "Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Gråtonekopi af laget"
#: app/gui/layers-commands.c:931 app/gui/layers-commands.c:953
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Omvendt gråtonekopi af laget"
#: app/gui/layers-commands.c:934 app/gui/layers-commands.c:956
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
#: app/gui/layers-commands.c:936 app/gui/layers-commands.c:958
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Sort (helt gennemsigtigt)"
#: app/gui/layers-commands.c:938 app/gui/layers-commands.c:960
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Lagets alfakanal"
#: app/gui/layers-commands.c:1030 app/gui/layers-commands.c:1119
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ugyldig bredde eller højde.\n"
"Begge skal være positive."
#: app/gui/layers-menu.c:43
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nyt lag..."
#: app/gui/layers-menu.c:49
msgid "/Raise Layer"
msgstr "/Hæv lag"
#: app/gui/layers-menu.c:54
msgid "/Layer to Top"
msgstr "/Lag til top"
#: app/gui/layers-menu.c:59
msgid "/Lower Layer"
msgstr "/Sænk lag"
#: app/gui/layers-menu.c:64
msgid "/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag til bund"
#: app/gui/layers-menu.c:70
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Kopiér lag"
#: app/gui/layers-menu.c:75
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Forankr lag"
#: app/gui/layers-menu.c:80
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Forén nedad"
#: app/gui/layers-menu.c:85
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Slet lag"
#: app/gui/layers-menu.c:93
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lagkantstørrelse..."
# skal synkroniseres med anden tekst
#: app/gui/layers-menu.c:98
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Udfyld billedet"
#: app/gui/layers-menu.c:103
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Skalér lag..."
#: app/gui/layers-menu.c:111
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/layers-menu.c:115
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Anvend lagmaske"
#: app/gui/layers-menu.c:119
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Slet lagmaske"
#: app/gui/layers-menu.c:124
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maske til markering"
#: app/gui/layers-menu.c:132
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Tilføj alfakanal"
#: app/gui/layers-menu.c:136
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa til markering"
#: app/gui/layers-menu.c:144
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Redigér lagegenskaber..."
#: app/gui/module-browser.c:121
msgid "Module Browser"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/gui/module-browser.c:123
msgid "Browse & Manage Loadable Modules"
msgstr "Gennemse og håndtér programudvidelser"
#: app/gui/module-browser.c:165
msgid "Autoload"
msgstr "Autoindlæs"
#: app/gui/module-browser.c:172
msgid "Module Path"
msgstr "Udvidelsessti"
#: app/gui/module-browser.c:419
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/gui/module-browser.c:431 app/gui/module-browser.c:440
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: app/gui/module-browser.c:431
msgid "Only in memory"
msgstr "Kun i hukommelse"
#: app/gui/module-browser.c:440
msgid "No longer available"
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
#: app/gui/module-browser.c:476
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: app/gui/module-browser.c:478
msgid "Query"
msgstr "Forespørg"
#: app/gui/module-browser.c:485
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Purpose:"
msgstr "Formål:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Last Error:"
msgstr "Sidste fejl:"
#: app/gui/module-browser.c:508
msgid "Available Types:"
msgstr "Tilgængelige typer:"
#: app/gui/offset-dialog.c:92
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyd lag"
#: app/gui/offset-dialog.c:94
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyd lagmaske"
#: app/gui/offset-dialog.c:96
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyd kanal"
#: app/gui/offset-dialog.c:102 app/gui/resize-dialog.c:442
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: app/gui/offset-dialog.c:147
msgid "Offset _X:"
msgstr "Forskydning _x:"
#: app/gui/offset-dialog.c:149
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
# pænere med rigtig punktform
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:177
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Forskydning med (x/_2, y/2)"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:187
msgid "_Wrap"
msgstr "_Fold omkring"
#: app/gui/offset-dialog.c:203
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: app/gui/offset-dialog.c:206
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: app/gui/palette-editor-commands.c:96
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve"
#: app/gui/palette-editor-commands.c:98
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigér farvepaletselement"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:38
msgid "/New Color"
msgstr "/Ny farve"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
msgid "/Delete Color"
msgstr "/Slet farve"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
msgid "Import Palette"
msgstr "Importér palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importér en ny palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:175
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:201
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:213
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Billede"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:283
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsindstillinger"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:297
msgid "New Import"
msgstr "Ny import"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Navn på palet:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:305
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "A_ntal farver:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:318
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olonner:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:330
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:342
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
#: app/gui/palette-select.c:242
msgid ""
"Unable to run palette callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/palettes-commands.c:88
msgid "Merge Palette"
msgstr "Forén palet"
#: app/gui/palettes-commands.c:91
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
#: app/gui/palettes-menu.c:45
msgid "/New Palette"
msgstr "/Ny palet"
#: app/gui/palettes-menu.c:50
msgid "/Duplicate Palette"
msgstr "/Duplikér palet"
#: app/gui/palettes-menu.c:55
msgid "/Edit Palette..."
msgstr "/Redigér palet..."
#: app/gui/palettes-menu.c:60
msgid "/Delete Palette..."
msgstr "/Slet palet..."
#: app/gui/palettes-menu.c:68
msgid "/Refresh Palettes"
msgstr "/Opdatér paletter"
#: app/gui/palettes-menu.c:76
msgid "/Import Palette..."
msgstr "/Importér palet..."
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/Merge Palettes..."
msgstr "/Forén paletter..."
#: app/gui/paths-dialog.c:164
msgid "/New Path"
msgstr "/Ny bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:169 app/gui/vectors-menu.c:58
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplikér bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:174 app/gui/vectors-menu.c:66
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Bane til markering"
#: app/gui/paths-dialog.c:179 app/gui/vectors-menu.c:87
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Markering til bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:184 app/gui/vectors-menu.c:92
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Bestryg bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:189 app/gui/vectors-menu.c:123
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Slet bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:197 app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopiér bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:202 app/gui/vectors-menu.c:105
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Indsæt bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:207 app/gui/vectors-menu.c:110
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importér bane..."
#: app/gui/paths-dialog.c:212 app/gui/vectors-menu.c:115
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportér bane..."
#: app/gui/paths-dialog.c:220 app/gui/vectors-menu.c:136
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Redigér baneegenskaber..."
#: app/gui/paths-dialog.c:239 app/gui/vectors-commands.c:448
#: app/gui/vectors-commands.c:494
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:243
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Kopiér bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:247
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til markering"
#: app/gui/paths-dialog.c:251
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering til bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:255 app/widgets/gimpvectorslistview.c:143
msgid "Stroke Path"
msgstr "Bestryg bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:259
msgid "Delete Path"
msgstr "Slet bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:268
msgid "New Point"
msgstr "Nyt punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:272
msgid "Add Point"
msgstr "Tilføj punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:276
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:280
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigér punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Bane %d"
#: app/gui/paths-dialog.c:1066 app/gui/vectors-commands.c:566
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: app/gui/paths-dialog.c:1069
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Indtast et nyt navn til banen"
#: app/gui/paths-dialog.c:1979
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
#: app/gui/paths-dialog.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to read path from '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse bane fra '%s'."
#: app/gui/paths-dialog.c:2001
#, c-format
msgid "No points specified in path file '%s'."
msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'."
#: app/gui/paths-dialog.c:2012
#, c-format
msgid "Failed to read path points from '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
#: app/gui/paths-dialog.c:2111
msgid "Load and Save Bezier Curves"
msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
#: app/gui/paths-dialog.c:2149
msgid "Load Path"
msgstr "Indlæs bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:2171
msgid "Save Path"
msgstr "Gem bane"
#: app/gui/pattern-select.c:244
msgid ""
"Unable to run pattern callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/patterns-menu.c:44
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Nyt mønster"
#: app/gui/patterns-menu.c:49
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Duplikér mønster"
#: app/gui/patterns-menu.c:54
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Redigér mønster..."
#: app/gui/patterns-menu.c:59
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Slet mønster..."
#: app/gui/patterns-menu.c:67
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Opdatér mønstre"
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
#, c-format
msgid "Repeat \"%s\""
msgstr "Gentag '%s's"
#: app/gui/plug-in-menus.c:344
#, c-format
msgid "Re-show \"%s\""
msgstr "Vis '%s' igen"
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gentag sidste"
#: app/gui/plug-in-menus.c:373
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis sidste igen"
#: app/gui/preferences-dialog.c:319
msgid ""
"You will have to restart GIMP for\n"
"the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en\n"
"før de følgende ændringer træder i kraft:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:831
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. Default Image Size and Unit
#: app/gui/preferences-dialog.c:964
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
#: app/gui/preferences-dialog.c:984
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/gui/preferences-dialog.c:986
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#. Default Image Resolution and Resolution Unit
#: app/gui/preferences-dialog.c:994
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1016 app/gui/preferences-dialog.c:1586
#: app/gui/user-install-dialog.c:1284 app/tools/gimpfliptool.c:297
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1018 app/gui/preferences-dialog.c:1588
#: app/gui/user-install-dialog.c:1286 app/tools/gimpfliptool.c:301
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1020 app/gui/preferences-dialog.c:1590
#: app/gui/user-install-dialog.c:1288
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1036
msgid "Default Image _Type:"
msgstr "Forvalgt billed_type:"
# bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst
#: app/gui/preferences-dialog.c:1039
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
# tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med
#: app/gui/preferences-dialog.c:1048 app/gui/preferences-dialog.c:1051
msgid "Default Comment"
msgstr "Kommentar"
#. Comment
#: app/gui/preferences-dialog.c:1058
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1085 app/gui/preferences-dialog.c:1088
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1099
msgid "_Preview Size:"
msgstr "_Miniaturestørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1102
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "_Navigeringsminiaturestørrelse:"
# dækker betydningen
#: app/gui/preferences-dialog.c:1105
msgid "_Recent Documents List Size:"
msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:"
#. Dialog Bahaviour
#: app/gui/preferences-dialog.c:1109
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Vinduesopførsel"
# dækker bedre end direkte oversættelse
#: app/gui/preferences-dialog.c:1112
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "_Navigationsvindue knyttes til billede"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1116
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1119
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Aktivér afrivningsmenuer"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1123
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1126
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1129
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Gen_dan gemte vinduesplaceringer ved start"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1137
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1152 app/gui/preferences-dialog.c:1155
msgid "Help System"
msgstr "Hjælpesystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1165
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Vis værktøjs_tip"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1168
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "_Kontekstafhængig hjælp med 'F1'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1171
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Vis tip ved _start"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1175
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
# hjælpe- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:1179
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "Hjælpe_fremviser:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1198
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1203
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "Forvalgt _tærskel:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1207
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1211
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Standard-_interpoleringstype:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1220 app/gui/preferences-dialog.c:1223
msgid "Input Devices"
msgstr "Pegeenheder"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1230
msgid "Input Device Settings"
msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1267
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1275
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Gem enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1290 app/gui/preferences-dialog.c:1293
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedvinduer"
#. Appearance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1300
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1303
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Benyt som standard '_Punkt for punkt'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1306
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis m_enulinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1309
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Vis _linealer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1312
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1318
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Hastighed for marcherende _myrer:"
#. Canvas Padding Color
#: app/gui/preferences-dialog.c:1322
msgid "Canvas Padding Color"
msgstr "Lærredudfyldningsfarve"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1327
msgid "Padding Mode:"
msgstr "Udfyldningstype:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1330
msgid "Custom Color:"
msgstr "Brugerdefineret farve:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1331
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve"
#. Zoom & Resize Behaviour
#: app/gui/preferences-dialog.c:1337
msgid "Zoom & Resize Behaviour"
msgstr "Opførsel ved zoom og størrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1341
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1344
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _billedstørrelsesændring"
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1348
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Markørbevægelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1352
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1355
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Aktivér markør_opdatering"
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1361
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Markørudseende:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1370
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1373
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel og status"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1392
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1394
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoomprocent"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1395
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Vis omvendt zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1397
msgid "Show memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
msgid "Image Title Format"
msgstr "Titelformat for billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1415
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Statuslinjeformatet for billeder"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1500 app/gui/preferences-dialog.c:1503
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1510
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
# gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:1514
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "Gennemsigtigheds_type:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1517
msgid "Check _Size:"
msgstr "Tern_størrelse:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1521
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bit-fremvisning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1529
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimum antal farver:"
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
#: app/gui/preferences-dialog.c:1532
msgid "Install Colormap"
msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
# ditto
#: app/gui/preferences-dialog.c:1535
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Tillad farvekortsroterering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1544 app/gui/preferences-dialog.c:1547
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1553
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Skaf skærmopløsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
# optræder i bydemåde
#: app/gui/preferences-dialog.c:1599
msgid "C_alibrate"
msgstr "_Kalibrér"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1613
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Fra _vinduessystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1638
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1658 app/gui/preferences-dialog.c:1661
#: app/gui/preferences-dialog.c:1793
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#. Resource Consumption
#: app/gui/preferences-dialog.c:1668
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1672
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
#: app/gui/preferences-dialog.c:1682
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1685 app/gui/user-install-dialog.c:1166
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1690
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antal processorer som benyttes:"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1695
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1699
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun ved ændringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1700
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1701
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1704
msgid "Size of Thumbnails Files:"
msgstr "Størrelse af miniaturefiler:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1713 app/gui/preferences-dialog.c:1716
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
#: app/gui/preferences-dialog.c:1731
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Midlertidig:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1731
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1732
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Reservehukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1732 app/gui/user-install-dialog.c:1187
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1765
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1767
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vælg mapper til pensler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1769
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1771
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1773
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1775
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1777
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Farveovergangesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1779
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1781
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1781
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1783
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1785
msgid "Tool Plug-Ins"
msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1785
msgid "Tool Plug-In Folders"
msgstr "Værktøjsmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1787
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1789
msgid "Modules"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1789
msgid "Module Folders"
msgstr "Programudvidelsesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1791
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1793
msgid "Environment Folders"
msgstr "Miljømapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Vælg mapper til miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1797
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1797
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1799
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:137
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:147
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Hurtigmaskeegenskaber"
#: app/gui/qmask-commands.c:149
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: app/gui/qmask-commands.c:191
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
#: app/gui/qmask-menu.c:43
msgid "/QMask Active"
msgstr "/Hurtigmaske aktiv"
#: app/gui/qmask-menu.c:49
msgid "/Mask Selected Areas"
msgstr "/Maske til markerede områder"
#: app/gui/qmask-menu.c:52
msgid "/Mask Unselected Areas"
msgstr "/Maske til ikkemarkerede områder"
#: app/gui/qmask-menu.c:58
msgid "/Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Konfigurér farve og uigennemsigtighed..."
#: app/gui/resize-dialog.c:194
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Indstillinger for lagskalering"
#: app/gui/resize-dialog.c:196 app/gui/resize-dialog.c:228
#: app/tools/paint_options.c:375
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:202
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Indstillinger for billedskalering"
# modsat udskriftspunkter
#: app/gui/resize-dialog.c:204
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Skærmpunktdimensioner"
#: app/gui/resize-dialog.c:216
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Lagkantstørrelse"
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
#: app/gui/resize-dialog.c:217
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:223
msgid "Canvas Size"
msgstr "Lærredstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:224
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Angiv lærredstørrelsen"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:279 app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Original Width:"
msgstr "Oprindelig bredde:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:304 app/gui/resize-dialog.c:553
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:371
msgid "Ratio X:"
msgstr "Forhold x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:431
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Bevar formatforhold"
#: app/gui/resize-dialog.c:501
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
# ikke bydemåder, men navneord
#: app/gui/resize-dialog.c:538
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
#: app/gui/resize-dialog.c:695 app/tools/transform_options.c:113
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
#: app/gui/select-commands.c:142
msgid "Feather Selection"
msgstr "Udvisk markering"
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten
#: app/gui/select-commands.c:145
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Udvisk det markerede over:"
#: app/gui/select-commands.c:177
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering"
#: app/gui/select-commands.c:180
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Formindsk markering med:"
#: app/gui/select-commands.c:189
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Formindsk fra billedkant"
#: app/gui/select-commands.c:210
msgid "Grow Selection"
msgstr "Forøg markering"
#: app/gui/select-commands.c:213
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Forøg markeringen med:"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men
# det bliver for langt
#: app/gui/select-commands.c:232
msgid "Border Selection"
msgstr "Rammemarkering"
#: app/gui/select-commands.c:235
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Indram det markerede med:"
#: app/gui/splash.c:54
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp-opstart"
#: app/gui/splash.c:96 app/widgets/gimptoolbox.c:181
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:90
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
msgstr "<b>Tipsfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes korrekt!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:111
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:175
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
#: app/gui/tips-dialog.c:199
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Forrige tip"
#: app/gui/tips-dialog.c:209
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Næste tip"
#: app/gui/tips-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
"s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Din tipfil ser ud til at mangle! Der skal være en fil med navnet %s. "
"Kontrollér venligst din installation."
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:181
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:da"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:112
msgid "Save current settings to disk"
msgstr "Gem aktuelle indstillinger"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:121
msgid "Restore saved settings"
msgstr "Gendan gemte indstillinger"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:130
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#. <Toolbox>/File
#: app/gui/toolbox-menu.c:47
msgid "/_File"
msgstr "/_Filer"
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:67
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Filer/Indhent"
#: app/gui/toolbox-menu.c:71
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Filer/Indstillinger..."
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:87
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:92
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Enhedsstatus..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
msgid "/File/Dialogs/Layers..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Lag..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
msgid "/File/Dialogs/Channels..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Kanaler..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:107
msgid "/File/Dialogs/Paths..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Baner..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:111
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Indekseret palet..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:116
msgid "/File/Dialogs/Selection Editor..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Markeringsredigering..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
msgid "/File/Dialogs/Navigation..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Navigation..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:129
msgid "/File/Dialogs/Colors..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Farver..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:134
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:139
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Mønstre..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:144
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Farveovergange..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:149
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Paletter..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:154
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Mellemlagre..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:162
msgid "/File/Dialogs/Images..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Billeder..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:166
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:171
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Fejlkonsol..."
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:209
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Udvidelser"
# "browser" svært at oversætte og overflødigt, og der er her tale om
# større udvidelser af programmet, derfor "programudvidelser" i stedet
# for "udvidelsesmoduler"
#: app/gui/toolbox-menu.c:211
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Udvidelser/Programudvidelser..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:220
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Hjælp/Hjælp..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:227
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Hjælp/Konteksthjælp..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:232
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Hjælp/Dagens tip..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:237
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hjælp/Om..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger\n"
"som indvirker på Gimp'ens standardopførsel. Stier\n"
"til søgning af pensler, paletter, farveovergange, \n"
"mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser\n"
"kan også konfigureres her."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan\n"
"konfigurere programmet til at have et andet udseende\n"
"end andre Gtk-programmer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne\n"
"programmer som køres af Gimp'en, og giver ekstra\n"
"funktionalitet. Ved opstarten søges der efter\n"
"programmerne, og information om deres\n"
"funktionalitet og ændringstider mellemlagres i\n"
"denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar\n"
"for Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en.\n"
"Menurc gemmer konfigurationen så den bliver\n"
"husket ved næste session. Du kan redigere denne fil\n"
"hvis du ønsker, men det er meget lettere at\n"
"definere tasterne inde i Gimp'en. Sletning af denne\n"
"fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Sessionrc bruges til at gemme information om de\n"
"åbne vinduer ved sidste afslutning af Gimp'en. Du\n"
"kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer\n"
"der hvor de var før."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase.\n"
"Du kan definere ekstra enheder og bruge dem akkurat\n"
"som du bruger de indbyggede enheder millimeter, tommer\n"
"punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang\n"
"du afslutter Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:194
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"pensler. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges\n"
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:202
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"farveovergange. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter farveovergange når der søges\n"
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:210
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"paletter. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter paletter når der søges efter\n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:218
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"mønstre. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter mønstre når der søges efter\n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:226
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre udvidelsesmoduler som ikke\n"
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
"mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler\n"
"når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:234
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre DLL-moduler som ikke\n"
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser\n"
"under opstarten."
#: app/gui/user-install-dialog.c:243
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
"when searching for plug-in environment modification\n"
"files."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre tilføjelser til udvidelsesmiljøet\n"
"som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker \n"
"denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter \n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:253
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og\n"
"-installerede fortolkede programmer. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne efter fortolkede\n"
"programmer når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:261
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne mappe bruges af Gimp'en til\n"
"midlertidigt at opbevare fortrydelsesmellemlagre\n"
"for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en\n"
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen\n"
"'gimp<#>.<#>' måske overleve. Disse filer er\n"
"ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner\n"
"og kan udryddes nådesløst."
#: app/gui/user-install-dialog.c:270
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
"kurveværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:276
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
"niveauværktøjet."
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
msgid ""
"This is folder used to store user defined fractals to\n"
"be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the systemwide\n"
"FractalExplorer installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
"når der søges efter fraktaler."
#: app/gui/user-install-dialog.c:290
msgid ""
"This folder is used to store user defined figures to\n"
"be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
"folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
"efter GFig-figurer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:298
msgid ""
"This folder is used to store user defined gflares to\n"
"be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
"folder in addition to the systemwide GFlares\n"
"installation when searching for gflares."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
"søges efter GFlare-lyseffekter."
#: app/gui/user-install-dialog.c:306
msgid ""
"This folder is used to store user defined data to be\n"
"used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
"this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
"til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
"efter GImpressionist-data."
#: app/gui/user-install-dialog.c:376
msgid ""
"Installation successful.\n"
"Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Installationen lykkedes.\n"
"Klik \"Fortsæt\" for at gå videre."
#: app/gui/user-install-dialog.c:382
msgid ""
"Installation failed.\n"
"Contact system administrator."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes.\n"
"Kontakt systemadministratoren."
#: app/gui/user-install-dialog.c:574
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:582
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: app/gui/user-install-dialog.c:732
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"Gimp'ens brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:734
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
#: app/gui/user-install-dialog.c:738
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2002\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"Gimp'en - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright © 1995-2002\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller\n"
"ændre det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet\n"
"af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n"
"du ønsker det) enhver senere version."
#: app/gui/user-install-dialog.c:754
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General\n"
"Public License for flere detaljer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:760
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette\n"
"program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:784
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
#: app/gui/user-install-dialog.c:785
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
#: app/gui/user-install-dialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"'%s' needs to be created."
msgstr ""
"Til en ordentlig installation af Gimp'en skal en\n"
"mappe ved navn '%s' oprettes."
#: app/gui/user-install-dialog.c:828
msgid ""
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal\n"
"vigtige filer. Klik på en af filerne eller mapperne\n"
"i træet for at få flere oplysninger om det valgte element."
#: app/gui/user-install-dialog.c:899
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brugerinstallationslog"
#: app/gui/user-install-dialog.c:900
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Vent venligst mens din personlige\n"
"Gimp-mappe bliver oprettet..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:906
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
#: app/gui/user-install-dialog.c:907
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:910
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
"disse indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:919
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skærmopløsning"
#: app/gui/user-install-dialog.c:920
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:923
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende din "
"skærmopløsning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:932
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Afbryder installation..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:969
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:980 app/gui/user-install-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:991
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1041 app/gui/user-install-dialog.c:1075
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'\n"
msgstr "Opretter mappen '%s'\n"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s': %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1059 app/gui/user-install-dialog.c:1127
msgid " Success\n"
msgstr " Lykkedes\n"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s"
msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s"
# mindre omformulering nødvendig
#: app/gui/user-install-dialog.c:1110
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'\n"
msgstr "Kopierer filen '%s' fra '%s'\n"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1134
#, c-format
msgid " Failure: %s\n"
msgstr " Mislykkedes: %s\n"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1154
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata,\n"
"det såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så\n"
"det kan være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af\n"
"andre kørende processer, i betragtning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1177
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i\n"
"'flisemellemlageret' vil blive skrevet til en reservehukommelsesfil.\n"
"Denne fil bør placeres på et lokalt filsystem med tilstrækkelig plads\n"
"(flere hundrede Mb). På et UNIX-system vil du måske bruge systemets\n"
"mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1192
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1239
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet.\n"
"Desværre giver dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1247
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1265
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1311
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som\n"
"lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
# optræder i bydemåde
#: app/gui/user-install-dialog.c:1318
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrér"
#: app/gui/vectors-commands.c:298
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller aktiv kanal at bestryge"
# RETMIG: rigtig?
#: app/gui/vectors-commands.c:434
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "Tom vektorkopi"
#: app/gui/vectors-commands.c:450
msgid "New Path Options"
msgstr "Indstillinger for ny bane"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:483 app/gui/vectors-commands.c:599
msgid "Path name:"
msgstr "Navn på bane:"
#: app/gui/vectors-commands.c:564
msgid "Path Attributes"
msgstr "Baneegenskaber"
#: app/gui/vectors-menu.c:43
msgid "/New Path..."
msgstr "/Ny bane..."
#: app/gui/vectors-menu.c:48
msgid "/Raise Path"
msgstr "/Hæv bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:53
msgid "/Lower Path"
msgstr "/Sænk bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:131
msgid "/Path Tool"
msgstr "/Baneværktøj"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Billedkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "Blegning"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "Sværtning"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Once Forward"
msgstr "Én gang fremad"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Once Backward"
msgstr "Én gang bagud"
#: app/paint/paint-enums.c:73
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Savtandsløkke"
#: app/paint/paint-enums.c:74
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Trekantsløkke"
# dækker vist bedst
#: app/paint/paint-enums.c:92
msgid "Blur"
msgstr "Blødgør"
#: app/paint/paint-enums.c:93
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: app/paint/gimppaintcore.c:376
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
#: app/pdb/image_cmds.c:3836
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopløsningen er uden for grænserne,\n"
"bruger standardopløsningen i stedet."
#: app/pdb/internal_procs.c:79
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:79
msgid "Brush UI"
msgstr "Penselgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:85
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/pdb/internal_procs.c:91
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: app/pdb/internal_procs.c:94
msgid "Display procedures"
msgstr "Skærmprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:97
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:100
msgid "Edit procedures"
msgstr "Redigeringsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:103
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/pdb/internal_procs.c:106
msgid "Floating selections"
msgstr "Flydende markeringer"
#: app/pdb/internal_procs.c:109
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:118
msgid "Guide procedures"
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:121
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjælpeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:127
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/pdb/internal_procs.c:130
msgid "Message procedures"
msgstr "Meddelelsesprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:133
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: app/pdb/internal_procs.c:136
msgid "Misc Tool procedures"
msgstr "Diverse værktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:139
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:142
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: app/pdb/internal_procs.c:145
msgid "Palette UI"
msgstr "Paletgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:151
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:157
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønstergrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:163
msgid "Plug-in"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/pdb/internal_procs.c:166
msgid "Procedural database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/pdb/internal_procs.c:169
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: app/pdb/internal_procs.c:172
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:175
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:178
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:184
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: app/pdb/procedural_db.c:181 app/pdb/procedural_db.c:194
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB-kaldefejl %s ikke fundet"
#: app/pdb/procedural_db.c:212
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB-kaldefejl %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:304
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
"Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:67
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-programudvidelse"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:68
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: app/plug-in/plug-in.c:661
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en.\n"
"Det er måske bedst hvis du gemmer dine billeder og\n"
"genstarter Gimp'en for at være på den sikre side."
#: app/plug-in/plug-ins.c:141
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurseopsætning"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:147
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Forespørger nye udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:159
#, c-format
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:214
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "skriver '%s'\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:264
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:273
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
#. run the available extensions
#: app/plug-in/plug-ins.c:284
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter programudvidelser"
#: app/plug-in/plug-ins.c:296
#, c-format
msgid "Starting extension: \"%s\""
msgstr "Starter programudvidelser: '%s'"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:64
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:65
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Sprøjtepensel"
# dækker så nogenlunde
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:150 app/tools/gimpconvolvetool.c:248
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:144
msgid "Rate:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:162
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:283
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bezier-markering"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1211
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1233
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Ødelagt kurve"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3185
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Kurve ikke lukket!"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3469
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
#: app/tools/gimpblendtool.c:148
msgid "Blend"
msgstr "Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:149
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
#: app/tools/gimpblendtool.c:150
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:235
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:254
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Blanding: 0, 0"
#: app/tools/gimpblendtool.c:289
msgid "Blending..."
msgstr "Blander..."
#: app/tools/gimpblendtool.c:372
msgid "Blend: "
msgstr "Blanding: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:480
msgid "Offset:"
msgstr "Afsæt:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:506
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:526
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:537
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:556
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: app/tools/gimpblendtool.c:580
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks. dybde:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:592 app/tools/gimpbucketfilltool.c:421
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:489 app/tools/selection_options.c:325
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:83
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Lag/Farver/Lysstyrke og kontrast..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:148
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:118
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:119
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:120
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:358
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Fyldtype %s"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:374 app/tools/selection_options.c:275
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finding af ens farver"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:385
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:393
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:402 app/tools/gimpcolorpickertool.c:706
#: app/tools/selection_options.c:303 app/tools/selection_options.c:371
msgid "Sample Merged"
msgstr "Benyt alle lag"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:408
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:425 app/tools/selection_options.c:329
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal farveforskel"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:78
msgid "Select By Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:79
msgid "Select regions by color"
msgstr "Markér områder efter farve"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Efter farve"
#: app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:96
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
#: app/tools/gimpclonetool.c:97
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:381
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/tools/gimpclonetool.c:393
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér farvebalancen"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvebalance..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:160
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justér farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvebalance virker kun på RGB-farveobjekter."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Vælg interval der skal ændres"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:288
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
msgid "R_eset Range"
msgstr "N_ulstil interval"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:339
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Bevar _lysintensitet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:136 app/tools/gimpcolorpickertool.c:502
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:137
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Opsnap farver fra billedet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:138
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Værktøjer/Farveopsnapper"
# 'information' er overflødigt
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:504
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:519 app/tools/gimpcolorpickertool.c:534
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:520 app/tools/gimpcolorpickertool.c:535
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:521 app/tools/gimpcolorpickertool.c:536
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:522 app/tools/gimpcolorpickertool.c:528
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:537
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:523 app/tools/gimpcolorpickertool.c:529
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:313
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex-triplet:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:527
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:533
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:538
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex-triplet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:729
msgid "Sample Average"
msgstr "Prøvegennemsnit"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:745 app/tools/selection_options.c:220
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:150
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:757
msgid "Update Active Color"
msgstr "Opdatér aktiv farve"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:88
msgid "Convolve"
msgstr "Konturændring"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:89
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Gør blødere eller skarpere"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Konturændring"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:225
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Konturændringstype %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:175
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Beskæring og størrelsesændring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:176
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Beskær eller ændr størrelsen af et billede"
#: app/tools/gimpcroptool.c:177
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Beskæring og størrelsesændring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:564
msgid "Crop: "
msgstr "Beskær: "
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:948
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Beskær: 0 x 0"
# 'information' er overflødigt
#: app/tools/gimpcroptool.c:977
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Beskæring og størrelse"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:994
msgid "Origin X:"
msgstr "x-nulpunkt:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1037
msgid "From Selection"
msgstr "Fra markering"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1045
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatisk formindskelse"
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1301 app/tools/gimpfliptool.c:290
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:467 app/tools/gimpmovetool.c:695
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Værktøjstilstand %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1318
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun aktuelt lag"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1330
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Tillad forstørring %s"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:173
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:174
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:175
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
msgstr "/Lag/Farver/Kurver..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:246
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:309
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:619 app/tools/gimplevelstool.c:403
msgid "R_eset Channel"
msgstr "N_ulstil kanal"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:628
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Tilret kurver for kanal:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:635
msgid "Smooth"
msgstr "Udtvær"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:638
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:644
msgid "Curve Type:"
msgstr "Kurvetype:"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:704 app/tools/gimplevelstool.c:658
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanaler"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:718
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Læs kurveindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:728
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1345
msgid "Load Curves"
msgstr "Indlæs kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1360
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Bleg eller svært"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Type %s"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:239
msgid "Exposure:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:303
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Flyt: 0, 0"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:553
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Markér elliptiske områder"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Ellipsemarkering"
#: app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
#: app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
#: app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Viskelæder"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:189
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Antislet %s"
#. the hard toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:204
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hård kant"
#: app/tools/gimpfliptool.c:95
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vend lag og markeringer"
#: app/tools/gimpfliptool.c:97
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Vend"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:92 libgimptool/gimptoolenums.c:116
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:93
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Markér håndtegnede områder"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:94
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Fri markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Udflydende markering"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:120
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#: app/tools/gimphistogramtool.c:121
msgid "View image histogram"
msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
msgstr "/Lag/Farver/Histogram..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:183
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:329
msgid "Mean:"
msgstr "Middelværdi:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:330
msgid "Std Dev:"
msgstr "Std.afvig:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:331
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
msgid "Pixels:"
msgstr "Punkter:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentdel:"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#: app/tools/gimphistogramtool.c:346
msgid "View Image Histogram"
msgstr "Vis billedfarvefordeling"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:361
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Intensitetsinterval:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:368
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Information om kanal:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:392
msgid "Histogram Scale:"
msgstr "Histogramskala:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:108
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Farvetone/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér farvetone og mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og mætning..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:176
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på tegneobjekter med RGB-farver."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Master"
msgstr "_Original"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Vælg primær farve at ændre"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:305
msgid "Modify all colors"
msgstr "Ændr alle farver"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Ændr valgt farve"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:395
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
msgid "R_eset Color"
msgstr "N_ulstil farve"
#: app/tools/gimpinktool.c:252
msgid "Ink"
msgstr "Blækpen"
#: app/tools/gimpinktool.c:253
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blæk"
#: app/tools/gimpinktool.c:254
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blækpen"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1409
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpinktool.c:1422 app/tools/gimpinktool.c:1458
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1434 app/tools/gimpmeasuretool.c:399
#: app/tools/gimprotatetool.c:177 app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1445
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1470
msgid "Tilt:"
msgstr "Vinkling:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1482
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#. Brush type radiobuttons
#: app/tools/gimpinktool.c:1498
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinktool.c:1566
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Scissors"
msgstr "Saks"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Markér former i billedet"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Intelligent saks"
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
msgstr "/Lag/Farver/Niveauer..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:229
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Niveauer for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/tools/gimplevelstool.c:391
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:413
msgid "Input Levels"
msgstr "Inddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:490
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Vælg sort punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:522
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Vælg gråt punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:538
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: app/tools/gimplevelstool.c:555
msgid "Pick White Point"
msgstr "Vælg hvidt punkt"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:579
msgid "Output Levels"
msgstr "Uddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:669
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Justér niveau automatisk"
#: app/tools/gimplevelstool.c:682
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Læs niveauindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:692
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1315
msgid "Load Levels"
msgstr "Hent niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1330
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:122
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:123
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:124
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Værktøjer/Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:455
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:140
msgid "Measure"
msgstr "Måleværktøj"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:141
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "Mål vinkler og afstande"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:142
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Værktøjer/Måleværktøj"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:396
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:398
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:585 app/tools/gimpmeasuretool.c:590
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:598 app/tools/gimpmeasuretool.c:628
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:882
msgid "Use Info Window"
msgstr "Benyt infovindue"
#: app/tools/gimpmovetool.c:122
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: app/tools/gimpmovetool.c:123
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flyt lag og markeringer"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpmovetool.c:124
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Flyt"
#: app/tools/gimpmovetool.c:702
msgid "Pick a Layer to Move"
msgstr "Vælg et lag der skal flyttes"
#: app/tools/gimpmovetool.c:706
msgid "Move Current Layer"
msgstr "Flyt aktuelt lag"
#. move mask
#: app/tools/gimpmovetool.c:717
#, c-format
msgid "Move Mode %s"
msgstr "Flyttetilstand %s"
#: app/tools/gimpmovetool.c:724
msgid "Move Pixels"
msgstr "Flyt billedpunkter"
#: app/tools/gimpmovetool.c:728
msgid "Move Selection Outline"
msgstr "Flyt markeringsramme"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Malepensel"
#: app/tools/gimppathtool.c:115
msgid "Path"
msgstr "Bane"
#: app/tools/gimppathtool.c:116
msgid "Path tool prototype"
msgstr "Baneværktøjsprototype"
#: app/tools/gimppathtool.c:117
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/Værktøjer/Bane"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
# dækker sådan ca.
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blyant"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:80
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Perspektiv"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
# RETMIG: find ud af hvordan dette virker og undersøg om et bedre navn findes
#: app/tools/gimpposterizetool.c:76
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
msgstr "/Lag/Farver/Posterisér..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:141
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Reducér farveantallet"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:227
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:92
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:93
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Markér rektangulære områder"
# at tage 'værktøjer' med efter 'Markering' er overflødigt, ditto for næste
#: app/tools/gimprectselecttool.c:94
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Rektangelmarkering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:235
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Markering: LÆG TIL"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:238
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Markering: ERSTAT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:461
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:102
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Rotér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimprotatetool.c:167
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotation"
#: app/tools/gimprotatetool.c:168
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/tools/gimprotatetool.c:193
msgid "Center X:"
msgstr "Centrum x:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:95
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: app/tools/gimpscaletool.c:96
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Skalér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpscaletool.c:160
msgid "Scaling Information"
msgstr "Skalering"
#: app/tools/gimpscaletool.c:177
msgid "Current Width:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:97
msgid "Shear"
msgstr "Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "Trapezering"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "Trapezerer..."
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "Smudge image"
msgstr "Udtvær billede"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:59
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Udtvær"
#: app/tools/gimptexttool.c:124
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
#: app/tools/gimptexttool.c:125
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Værktøjer/Tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:399
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: app/tools/gimptexttool.c:404
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: app/tools/gimptexttool.c:410 app/tools/selection_options.c:436
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: app/tools/gimptexttool.c:422
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: app/tools/gimptexttool.c:425
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: app/tools/gimptexttool.c:465
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
msgstr "/Lag/Farver/Tærskel..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Anvend tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:260
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Tærskelinterval:"
#: app/tools/gimptransformtool.c:226
msgid "Transforming..."
msgstr "Transformerer..."
# bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder
#: app/tools/gimptransformtool.c:329
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformering virker ikke på\n"
"lag der indeholder lagmasker."
#: app/tools/gimpvectortool.c:115
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: app/tools/gimpvectortool.c:116
msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:117
msgid "/Tools/Vectors"
msgstr "/Værktøjer/Vektorer"
#: app/tools/paint_options.c:180
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: app/tools/paint_options.c:209
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: app/tools/paint_options.c:302
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykfølsomhed"
#: app/tools/paint_options.c:318
msgid "Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: app/tools/paint_options.c:337
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: app/tools/paint_options.c:354
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
#: app/tools/paint_options.c:453
msgid "Fade Out"
msgstr "Falmen"
#: app/tools/paint_options.c:474 app/tools/paint_options.c:532
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: app/tools/paint_options.c:508
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Benyt farver fra farveovergang"
#: app/tools/paint_options.c:562
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: app/tools/path_tool.c:1413
msgid "Path Tool"
msgstr "Baneværktøj"
#: app/tools/selection_options.c:124
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:127
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
#. the antialias toggle button
#: app/tools/selection_options.c:174
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: app/tools/selection_options.c:180
msgid "Smooth edges"
msgstr "Blødgør kanter"
#: app/tools/selection_options.c:202
msgid "Feather Edges"
msgstr "Udvisk kanter"
#: app/tools/selection_options.c:255
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Vis interaktiv grænse"
#: app/tools/selection_options.c:286
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
#: app/tools/selection_options.c:294
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
#: app/tools/selection_options.c:311
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: app/tools/selection_options.c:356
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering automatisk"
#: app/tools/selection_options.c:379
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
#: app/tools/tool_options.c:47
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
#: app/tools/transform_options.c:97
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transformeringsretning"
# "clip" bruges her i betydningen beskær
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/transform_options.c:128
msgid "Clip Result"
msgstr "Beskær resultat"
#: app/tools/transform_options.c:148
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Vis ikke gitter"
#: app/tools/transform_options.c:151
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Antal gitterlinjer"
#: app/tools/transform_options.c:154
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
#: app/tools/transform_options.c:169
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#. the show_path toggle button
#: app/tools/transform_options.c:181
msgid "Show Path"
msgstr "Vis bane"
#. the constraints frame
#: app/tools/transform_options.c:196
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: app/tools/transform_options.c:207
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 grader %s"
#: app/tools/transform_options.c:223
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Behold højde %s"
#: app/tools/transform_options.c:234 app/tools/transform_options.c:253
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
"bredde\" for at beholde formatforholdet"
#: app/tools/transform_options.c:242
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Behold bredde %s"
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:163
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhed:"
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:155
msgid "Paste Into"
msgstr "Indsæt i"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:163
msgid "Paste as New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:171 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:225
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:238
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:161
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Kanal til markering \n"
"%s Tilføj\n"
"%s Træk fra\n"
"%s%s%s Kryds med"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:236
msgid "FG"
msgstr "FG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:236
msgid "BG"
msgstr "BG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:240
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:240
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:302
msgid "Color Index:"
msgstr "Farveindeks:"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:484
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:135
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:437
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:131
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:139
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:201 app/widgets/gimpitemlistview.c:191
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:209 app/widgets/gimpitemlistview.c:224
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:217 app/widgets/gimpitemlistview.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
# nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:233
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:386
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
"'%s' fra listen og fra disken?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:390
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Slet dataobjekt"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:166
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Åbn det valgte punkt\n"
"%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
"%s Åbn billedvindue"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:184
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Fjern markeret punkt"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:189
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Genskab miniature\n"
"%s Genindlæs alle miniaturer\n"
"%s Fjern ekstra elementer"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:127
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:237
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:243
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:271
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo."
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:385 app/widgets/gimppaletteeditor.c:269
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom 100%"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:392 app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:399 app/widgets/gimppaletteeditor.c:283
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:407
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:584
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:587
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:856
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Position: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:858
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Uigennemsigtighed: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:861
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:892 app/widgets/gimpgradienteditor.c:926
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:899
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:931
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:934
msgid "Background color set to:"
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1218 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1280
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1224
msgid "Drag: move"
msgstr "Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1230 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1243
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1256 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1277
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sklik: udvid markering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1236 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: markér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1544 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1572
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: app/widgets/gimphelp.c:196
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/widgets/gimphelp.c:198
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen.\n"
"Den blev sandsynligvis ikke oversat med resten\n"
"af programmet fordi du ikke har GtkXmHTML\n"
"installeret."
#: app/widgets/gimphelp.c:201
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Brug Netscape i stedet"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:158
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:257
#, c-format
msgid "Gimp Dock #%d"
msgstr "Gimp-dok nr. %d"
#: app/widgets/gimpimageview.c:143
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
#: app/widgets/gimpimageview.c:152
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
#: app/widgets/gimpimageview.c:161
msgid "Delete this image"
msgstr "Slet dette billede"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:602
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:196
#, c-format
msgid ""
"Raise\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"Hæv lag\n"
"%s Til toppen"
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:209
#, c-format
msgid ""
"Lower\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"Sænk lag\n"
"%s Til bunden"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:160
msgid "Keep Trans."
msgstr "Behold gnm.sigt."
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Behold gennemsigtighed"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:193
msgid "Anchor"
msgstr "Forankr"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:244 app/widgets/gimppaletteeditor.c:353
msgid "Undefined"
msgstr "Ikkedefineret"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:253
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:815
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:169
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend markering"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:177
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:185
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:193
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "Gem markering som kanal"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:104
msgid "Load Text from File"
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:108
msgid "Clear all Text"
msgstr "Ryd alt tekst"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:161
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:210
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fejl under åbning af filen '%s': %s"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:239
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'."
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:391
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:392
msgid "Change Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:141
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at åbne penselvinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:169
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
# lettere omformulering af skønhedshensyn
#: app/widgets/gimptoolbox.c:728
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
#: app/widgets/gimpvectorslistview.c:122
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Bane til markering\n"
"%s Tilføj\n"
"%s Træk fra\n"
"%s%s%s Kryds med"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
# tegner bagved de andre ting i billedet
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Bagved"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Farvesletning"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "Gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "Dividér"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Hard Light"
msgstr "Hårdgør lys"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Soft Light"
msgstr "Blødgør lys"
# RETMIG: rigtigt?
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Grain Extract"
msgstr "Udtræk korn"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Grain Merge"
msgstr "Forén korn"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "Gør kun mørkere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gør kun lysere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:104
msgid "Message repeated once."
msgstr "Meddelelse gentaget én gang."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:121
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:129
msgid "GIMP Message"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:287
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/xcf/xcf-load.c:396
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
"Erstatter gråtonekort."
#: app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: app/xcf/xcf-save.c:135 app/xcf/xcf-save.c:145 app/xcf/xcf-save.c:155
#: app/xcf/xcf-save.c:165 app/xcf/xcf-save.c:180 app/xcf/xcf.c:318
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf.c:261
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
# mindre omformulering nødvendig
#: app/xcf/xcf.c:325
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "Gimp'en (udviklingsversion)"
#: libgimptool/gimptoolenums.c:14
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: libgimptool/gimptoolenums.c:15
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: libgimptool/gimptoolenums.c:117
msgid "Fixed Size"
msgstr "Fast størrelse"
#: libgimptool/gimptoolenums.c:118
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Fast formatforhold"
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
#~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
#~ msgid "Text Layer"
#~ msgstr "Tekstlag"
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
#~ msgstr "Gimp'en er ikke installeret korrekt for den nuværende bruger\n"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
#~ "brugerinstallationen\n"
#~ msgid "to replicate the selection"
#~ msgstr "du ønsker at kopiere de markerede segmenter"
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
#~ msgstr "Vælg antallet af ens dele"
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikke finde udvidelsesmodul: '%s'"
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "/Vis/Hjælpelinjer"
#~ msgid "/View/Toggle Menubar"
#~ msgstr "/Vis/Menulinje"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
#~ "oprettet med penselredigeringen."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "Vektorvinkler og -længder"
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
#~ msgid "Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Type (<Ctrl>)"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "fortolker '%s'\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " uventet symbol: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke gemme '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke gemme paletten '%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "/Default Color"
#~ msgstr "/Standardfarve"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Farveovergangsvælger"
#~ msgid "Save Preferences ?"
#~ msgstr "Gem indstillinger?"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
#~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
#~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
#~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
#~ "af ændringerne."
# ditto
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Automatisk gemning"
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Skærmopløsning x:"
#~ msgid "Tool procedures"
#~ msgstr "Værktøjsprocedurer"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Perspektivtransformering"
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
#~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "springer over modul: '%s'\n"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "He_x Triplet:"
#~ msgstr "He_x-triplet:"
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Moduldatabase"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Indlæsning lykkedes"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Frigivelse udbedt"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Frigivelse lykkedes"
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "Indlæs automatisk under opstart"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Omvendingsværktøj"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Blækpen"
#~ msgid "Intelligent Scissors"
#~ msgstr "Intelligent saks"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Flytteværktøj"
#~ msgid "Perspective Tool"
#~ msgstr "Perspektiveringsværktøj"
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "Skaleringsværktøj"
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "Trapezeringsværktøj"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Tekstværktøj"
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "Vektorværktøj"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Gammafilter"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Høj kontrast"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Højkontrastfilter"
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "Kontrastcykler:"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trekant"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Vandfarve"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryk"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "new_import"
#~ msgstr "ny_importering"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgid "Sample Size:"
#~ msgstr "Eksempelstørrelse:"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Kopiér segment"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Navn på lag:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Farveniveauer"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Beskæringsværktøj"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Måleværktøj"
#~ msgid "Rotate Tool"
#~ msgstr "Roteringsværktøj"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevalg"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Programudvidelser"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Ved farvevalg"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertér"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
#~ msgid "Could not open image"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne billede"
#~ msgid ""
#~ "Could not open thumbnail\n"
#~ "file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne miniaturefilen\n"
#~ "'%s':\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%s'\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
#~ "Fejl: %s."
#~ msgid ""
#~ "Opening '%s' failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Blanding:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Bestem billedtype"
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
#~ msgid "No Information"
#~ msgstr "Ingen information"
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
#~ msgid "Opening '%s' failed."
#~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Indstillinger for gemning"
#~ msgid "Saving %s failed."
#~ msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "/Refresh History"
#~ msgstr "/Opdatér historik"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Indstil"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penselvalg"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Vis filtre..."
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Paletvælger"
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mønstervælger"
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
#~ msgstr "Fejl: Antal fortrydelser skal være nul eller større."
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
#~ msgstr "Fejl: Marchhastighed skal være 50 eller større."
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
#~ msgstr "Fejl: Standardbredde skal være én eller større."
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
#~ msgstr "Fejl: Standardhøjde skal være én eller større."
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
#~ msgstr "Fejl: Standardenhed skal være inden for enhedsintervallet."
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
#~ msgstr "Fejl: Standardopløsning må ikke være nul."
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
#~ msgstr "Fejl: Standardopløsningsenhed skal være indenfor enhedsintervallet."
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
#~ msgstr "Fejl: Skærmopløsningen må ikke være nul."
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
#~ msgstr "Fejl: Billedets titelformat må ikke være NULL."
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
#~ msgstr "Fejl: Billedets statusformat må ikke være NULL."
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
#~ msgstr "Fejl: Antal processorer skal være mellem 1 og 30."
#~ msgid "Extra Small"
#~ msgstr "Meget lille"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Maleindstillinger"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
# farveovergang er her underforstået
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
#~ "+træk: flyt og komprimer"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Kryds med"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "Fold omkring"
#~ msgid "Lower Channel"
#~ msgstr "Sænk kanal"
#~ msgid "Duplicate Channel"
#~ msgstr "Kopiér kanal"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal farver:"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
#~ "<Skift> Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
#~ "<Skift> Til bunden"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid "Floated Layer"
#~ msgstr "Flydende lag"
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Buet"
# -funktion er underforstået pga. overmenu
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Almindelig RGB"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Kopiér overgang"
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Ny farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye farveovergang"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
# ditto
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
# ditto
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til farveovergangen"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "Markeringsoperationer"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanaloperationer"
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
#~ msgid "Duplicate Layer"
#~ msgstr "Kopiér lag"
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Forankr lag"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "Lag, kanaler og baner"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Pegeenheder..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Paletoperationer"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Gem bane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
# ser bedre ud i flertal
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nye filer"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
#~ "værktøjsindstillingerne."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulær markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Udflydende markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Konturændrer"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotering"
#~ msgid "Shearing"
#~ msgstr "Trapezering"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"