Gimp/po-plug-ins/uk.po
2026-04-08 18:13:03 +00:00

18844 lines
629 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-08 21:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Приклад додатка мовою _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Приклад додатка мовою C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200
#: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:586
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149
#: plug-ins/common/curve-bend.c:625 plug-ins/common/decompose.c:385
#: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214
#: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314
#: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215
#: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3202 plug-ins/common/tile.c:222
#: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179
#: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Процедура «%s» працює лише для одного малюнка одночасно."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Приклад додатка мовою C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:283 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1897 plug-ins/common/curve-bend.c:1932
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1213 plug-ins/common/file-heif.c:2489
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
#: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2294
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2658 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:823
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1504
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1542
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:349 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3360
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1189
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5585
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5620 plug-ins/print/print.c:458
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Код"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення "
"додатків.\n"
"Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Приклад додатка мовою _JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Приклад додатка мовою JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Приклад додатка мовою JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2490
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2659
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:457
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:4006 plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Приклад додатка мовою Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Приклад додатка мовою _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Приклад додатка мовою Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Приклад додатка мовою _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Приклад додатка мовою Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Процедура «{}» працює лише для одного малюнка одночасно."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Приклад додатка мовою Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Приклад додатка мовою _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Приклад додатка мовою Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Приклад додатка мовою Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Вправи з козою"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Офіційна демонстрація додатків"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"До цього розширення включено набір базових прикладів. Воно є демонстрацією "
"створення ваших власних додатків. Усі додатки виконують ті самі дії, але їх "
"написано різними мовами програмування. Усі додатки створюють діалогове вікно "
"GTK із панеллю для показу власного коду (отже, демонструють спосіб пакування "
"даних) та кнопкою, натискання якої викликає дію GEGL над активним шаром."
#: plug-ins/common/align-layers.c:178
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:182
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align visible layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Горизонтальний стиль"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Г_оризонтальна основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:205
msgid "Left edge"
msgstr "Ліва межа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2948
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "Right edge"
msgstr "Права межа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:213
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Вертикальний стиль"
#: plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:225
msgid "Ver_tical base"
msgstr "В_ертикальна основа"
#: plug-ins/common/align-layers.c:227
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: plug-ins/common/align-layers.c:235
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1352 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1588 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: plug-ins/common/align-layers.c:242
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ігнорувати нижній шар, навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align-layers.c:299
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: plug-ins/common/align-layers.c:747
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у "
"форматі GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Розоптимізувати"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити тло"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Зайти тло"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:527
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Розоптимізація"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:530
msgid "Removing animation background"
msgstr "Видалення тла анімації"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук тла анімації"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:537
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимізація"
#: plug-ins/common/animation-play.c:336
msgid "_Playback..."
msgstr "_Відтворення…"
#: plug-ins/common/animation-play.c:341
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення"
#: plug-ins/common/animation-play.c:376
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Процедура «%s» працює лише в інтерактивному режимі."
#: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:945
#: plug-ins/common/animation-play.c:1457
msgid "Start playback"
msgstr "Почати відтворення"
#: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:949
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Крок до попереднього кадру"
#: plug-ins/common/animation-play.c:396 plug-ins/common/animation-play.c:952
msgid "Step to next frame"
msgstr "Крок до наступного кадру"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397 plug-ins/common/animation-play.c:955
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Перемотати назад"
#: plug-ins/common/animation-play.c:402
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації"
#: plug-ins/common/animation-play.c:403
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації"
#: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/common/animation-play.c:890
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу"
#: plug-ins/common/animation-play.c:410 plug-ins/common/animation-play.c:888
msgid "Reload the image"
msgstr "Перезавантажити зображення"
#: plug-ins/common/animation-play.c:411 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:501 plug-ins/common/animation-play.c:559
#: plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:698
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Відтворення фільму:"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:797 plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:820
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Default framerate"
msgstr "Типова частота кадрів"
#: plug-ins/common/animation-play.c:851
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:881
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/common/animation-play.c:888
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: plug-ins/common/animation-play.c:890
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: plug-ins/common/animation-play.c:893 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: plug-ins/common/animation-play.c:948
msgid "Step _back"
msgstr "Крок наад"
#: plug-ins/common/animation-play.c:951
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1060
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1131
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1457
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: plug-ins/common/blinds.c:139
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: plug-ins/common/blinds.c:143
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Displacement"
msgstr "_Зміщення"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Кут зміщення"
#: plug-ins/common/blinds.c:159
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Кількість сегментів"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Кількість сегментів у жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Orient_ation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "The orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/common/blinds.c:220
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавання жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:254
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1246
#: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475
#: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:769
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:307 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:424
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1629 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pcx.c:735 plug-ins/common/file-pcx.c:743
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082
#: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:823 plug-ins/common/file-raw-data.c:2007
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1061 plug-ins/common/file-tga.c:1103
#: plug-ins/common/file-tim.c:401 plug-ins/common/file-tim.c:508
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:475
#: plug-ins/common/file-xbm.c:891 plug-ins/common/film.c:865
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:301
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:583 plug-ins/file-fits/fits.c:705
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1103
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3204 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1578
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2402
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:554
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/common/border-average.c:127
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Середній колір рамки..."
#: plug-ins/common/border-average.c:131
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Встановити колір переднього плану таким, як середнє значення кольору межі "
"зображення"
#: plug-ins/common/border-average.c:140
msgid "_Thickness"
msgstr "_Товщина"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Розмір рамки, який слід врахувати"
#: plug-ins/common/border-average.c:145
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Одиниця вимірювання товщини"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Одиниця виміру розміру рамки"
#: plug-ins/common/border-average.c:150
msgid "Bucket si_ze"
msgstr "_Розмір відра"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Біти для розміру відра"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:155
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Середній колір вказаної рамки."
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404
msgid "Border Average"
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
#: plug-ins/common/border-average.c:408
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: plug-ins/common/border-average.c:435
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:259 plug-ins/common/busy-dialog.c:275
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:303
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:364
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасовуємо…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:122
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шахова дошка (старий)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:127
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:136
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Показати психоделічну шахівницю"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143
msgid "Size of the checks"
msgstr "Розмір клітинок"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Одиниця вимірювання розміру клітинки"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply random value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply random value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous gradient, without gap"
msgstr "Безперервний градієнт, без прогалин"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, channel independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Випадкове (shared)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Random from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Random from seed (shared)"
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Досл_ідник CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:514
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:516
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Перетворює зображення на ґратку пов'язаних відображень (CML). CML є типом "
"коміркового автомата над неперервною областю значень. У "
"GIMP_RUN_NONINTERACTIVE назву файла параметрів передають як четвертий "
"аргумент. Ви можете керувати CML_explorer за допомогою файла параметрів."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
msgid "Parameter File"
msgstr "Файл параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Файл параметрів, на основі якого CML_explorer створює зображення. Цей "
"аргумент використовують лише для неінтерактивного запуску."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дослідник CML: викується"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1359 plug-ins/common/curve-bend.c:1898
#: plug-ins/common/file-cel.c:993 plug-ins/common/qbist.c:840
#: plug-ins/common/qbist.c:996 plug-ins/common/sphere-designer.c:2297
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1235
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1505
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1371 plug-ins/common/curve-bend.c:1933
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 plug-ins/common/qbist.c:882
#: plug-ins/common/qbist.c:1004 plug-ins/common/sphere-designer.c:2297
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2715 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1243
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1543
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Інша назва — «фіксована база».\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "І_нше"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Збірка:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Порядок:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Modification rate:"
msgstr "Швидкість зміни:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Environment sensitivity:"
msgstr "Чутливість до середовища:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion distance:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити графік параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Channel sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation distance:"
msgstr "Відстань мутацій:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік поточних параметрів"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:572
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:740 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1210 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:755
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1582 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1218 plug-ins/common/file-pdf-export.c:683
#: plug-ins/common/file-png.c:1944 plug-ins/common/file-raw-data.c:1512
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1541 plug-ins/common/file-sunras.c:616
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:638
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1270 plug-ins/common/sphere-designer.c:2208
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1374 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1636
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2446
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1406
#: plug-ins/gfig/gfig.c:915 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не вдалося записати дані до «%s»: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено до «%s»"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Помилка: «%s» не є файлом параметрів CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"CML Explorer\"."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:180
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Ці процедура обробляє індексоване зображення і надає вам змогу змінити "
"позиції кольорів на мапі кольорів без візуальної зміни зображення."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:198
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Перебудувати масив для мапи кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:214
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:218
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Ці процедура обробляє індексоване зображення і надає вам змогу поміняти "
"місцями позиції двох кольорів на мапі кольорів без візуальної зміни "
"зображення."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:231
msgid "Index 1"
msgstr "Індекс 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Перший індекс на мапі кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
msgid "Index 2"
msgstr "Індекс 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Другий (інший) індекс на мапі кольорів"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:267
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Процедура «%s» працює лише з індексованими зображеннями."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:600
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Переупорядкувати кольори"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:631
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Відсортувати за тоном"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:637
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Відсортувати за насиченістю"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:643
msgid "Sort on Value"
msgstr "Відсортувати за яскравістю"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:649
msgid "Reverse Order"
msgstr "Зворотний порядок"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:655
msgid "Reset Order"
msgstr "Скинути порядок"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:664
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи.\n"
"Числами позначається оригінальний індекс кольору."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:726
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Перебудова мапи кольорів"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иній:"
#: plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок"
#: plug-ins/common/compose.c:215 plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітлення:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакитний:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпурний:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жовтий:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорний:"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:247 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:192
#: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:317
#: plug-ins/common/file-heif.c:438
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:254 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:262 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:200
#: plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:269 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:205
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:276 plug-ins/common/compose.c:445
#: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:210
#: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249
#: plug-ins/common/file-jp2.c:295
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:284 plug-ins/common/compose.c:446
#: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:216
#: plug-ins/common/decompose.c:305
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:291 plug-ins/common/compose.c:447
#: plug-ins/common/compose.c:510 plug-ins/common/decompose.c:218
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:298
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:305
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:312
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:319
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:381
msgid "What to compose: "
msgstr "Що компонувати: "
#: plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Зібрати..."
#: plug-ins/common/compose.c:410
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації "
"сірого» у якості каналів"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Ця функція створює зображення з декількох сірих зображень"
#: plug-ins/common/compose.c:421
msgid "Image 2"
msgstr "Зображення 2"
#: plug-ins/common/compose.c:422
msgid "Second input image"
msgstr "Друге вхідне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:427
msgid "Image 3"
msgstr "Зображення 3"
#: plug-ins/common/compose.c:428
msgid "Third input image"
msgstr "Третє вхідне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Image 4"
msgstr "Зображення 4"
#: plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Fourth input image"
msgstr "Четверте вхідне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:439 plug-ins/common/compose.c:502
#: plug-ins/common/decompose.c:297
msgid "Color _model"
msgstr "Кольорова _модель"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:451 plug-ins/common/compose.c:514
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:158
msgid "New image"
msgstr "Нове зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:458 plug-ins/common/compose.c:521
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "Output image"
msgstr "Зображення-результат"
#: plug-ins/common/compose.c:473
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Скласти зображення з декількох малюнків сірих зображень"
#: plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Ця функція створює зображення з декількох малюнків сірих зображень"
#: plug-ins/common/compose.c:484
msgid "Drawable 2"
msgstr "Малюнок 2"
#: plug-ins/common/compose.c:485
msgid "Second input drawable"
msgstr "Другий вхідний малюнок"
#: plug-ins/common/compose.c:490
msgid "Drawable 3"
msgstr "Малюнок 3"
#: plug-ins/common/compose.c:491
msgid "Third input drawable"
msgstr "Третій вхідний малюнок"
#: plug-ins/common/compose.c:496
msgid "Drawable 4"
msgstr "Малюнок 4"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Четвертий вхідний малюнок"
#: plug-ins/common/compose.c:537
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Возз'єднати"
#: plug-ins/common/compose.c:541
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:543
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Ця функція повторно збирає шари сірого кольору, які створено функцією "
"«Розібрати на шари» RGB або RGBA, і замінює початковий розібраний шар на "
"результат."
#: plug-ins/common/compose.c:606
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою "
"фільтра «Розібрати»."
#: plug-ins/common/compose.c:649
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів"
#: plug-ins/common/compose.c:664
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із "
"ідентифікатором %d"
#: plug-ins/common/compose.c:684
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d"
#: plug-ins/common/compose.c:713
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: plug-ins/common/compose.c:790
msgid "Composing"
msgstr "Збирання"
#: plug-ins/common/compose.c:1091 plug-ins/common/compose.c:1497
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
#: plug-ins/common/compose.c:1112
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різні розміри"
#: plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:1158
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: plug-ins/common/compose.c:1291
msgid "Compose"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/compose.c:1306
msgid "Compose Channels"
msgstr "Зібрати канали"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1321
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: plug-ins/common/compose.c:1381
msgid "Mask value"
msgstr "Значення маски"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретінес..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Ретінекс-алгоритм удосконалення зображення є способом автоматичного "
"удосконалення зображення, який робить цифрове зображення кращим у плані "
"стискання динамічного діапазону, незалежності кольорів від спектрального "
"розподілу освітлювача сцени та обробки кольорів та освітленості."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198
msgid "Scal_e"
msgstr "_Шкала"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Найбільше значення шкали"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204
msgid "Scale _division"
msgstr "Ділення _шкали"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Number of scales"
msgstr "Кількість рівнів деталізації"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210
msgid "Le_vel"
msgstr "_Рівень"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Ретінекс-розподіл шкалами"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Uniform"
msgstr "Рівномірний"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220
msgid "Dy_namic"
msgstr "_Динамічно"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Variance value"
msgstr "Значення дисперсії"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273
msgid "Retinex"
msgstr "Ретінекс"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтрування"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Старанне кадрування"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:117
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:142
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Старанне кадрування..."
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:282
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:394
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Згин за кривою..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:399
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:400
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Цей додаток вигинає активний шар. Якщо щось позначено, його буде скопійовано "
"до рухомого позначення і виконано викривлення curve_bend для рухомої "
"позначеної ділянки. Якщо параметр work_on_copy має значення TRUE, "
"викривлення curve_bend буде виконано над копією активного шару (або рухомої "
"позначеної ділянки). Верхній і нижній краї буде вигнуло у формі двох кривих-"
"сплайнів. Обидві криві (верхня і нижня) визначаються набором до 17 точок або "
"256 значеннями за Y, якщо curve_type == 1 (режим довільної кривої). Якщо "
"ненульове значення обертання, шар буде обернуто до дії з вигинання і "
"обернуто назад після неї. Це уможливлює вигинання у напрямках, відмінних від "
"вертикального. Вигинання, зазвичай, змінює розмір обробленого шару. Цей "
"додаток встановлює відступи обробленого шару для збереження позиції його "
"центру."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:424
msgid "Rotat_e"
msgstr "_Обертання"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:425
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Напрямок {кут від 0 до 360 градусів} ефекту нахилення"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжувати зображення"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:432
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування зображення"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:437 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжувати _межі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:438
msgid "Antialias"
msgstr "Згладжування меж"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:443
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з копі_єю"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:444
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Копіювати малюнок і нахилити копію"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:449
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Тип к_ривої"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Визначає, слід використовувати згладжену (17 точок) чи довільну (256 точок) "
"форму малювання кривої"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжена"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:453
msgid "Freehand"
msgstr "Довільна"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:459
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Крива для _межі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:460
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Виберіть активну лінію межі для редагування"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Upper"
msgstr "Верхня"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Нижня"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:468
msgid "Upper point X"
msgstr "X верхньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:469 plug-ins/common/curve-bend.c:481
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Масив з координат x 17 точок { 0.0 <= x <= 1.0 або -1 для невикористаної "
"точки }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:474
msgid "Upper point Y"
msgstr "Y верхньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475 plug-ins/common/curve-bend.c:487
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Масив з координат y 17 точок { 0.0 <= y <= 1.0 або -1 для невикористаної "
"точки }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:480
msgid "Lower point X"
msgstr "X нижньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:486
msgid "Lower point Y"
msgstr "Y нижньої точки"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:492
msgid "Upper val Y"
msgstr "Верхнє значення Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:493 plug-ins/common/curve-bend.c:499
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Масив 256 довільних координат y { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:498
msgid "Lower val Y"
msgstr "Нижнє значення Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:504
msgid "Bent layer"
msgstr "Нахилити шар"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:505
msgid "The transformed layer"
msgstr "Перетворений шар"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:644
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:658
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:673
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:808 plug-ins/common/file-cel.c:330
#: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:361
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481
#: plug-ins/common/file-iff.c:277 plug-ins/common/file-lnk.c:200
#: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370
#: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3754
#: plug-ins/common/file-psp.c:2787 plug-ins/common/file-psp.c:2837
#: plug-ins/common/file-pvr.c:256 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:611 plug-ins/common/file-raw-data.c:799
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1844
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:756
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:277
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329
#: plug-ins/common/file-xbm.c:729 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2089 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:263
#: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:631
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:684 plug-ins/file-ico/ico-load.c:711
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:856 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1076
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:704
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1767
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:529
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:257 plug-ins/help/gimphelplocale.c:273
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:818 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:285
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1157 plug-ins/common/curve-bend.c:2791
msgid "Curve Bend"
msgstr "Вигин кривої"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1173 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:853
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1205 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:462 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1233
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Переглянути"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1273
msgid "Modify Curves"
msgstr "Коригуючі криві"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1305
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3076
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1310
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1317
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1322
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1330
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1335
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1342 plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
#: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1347
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1376
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1893
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1928
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "lightness"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Відтінок (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1284
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:260
msgid "What to decompose: "
msgstr "Що декомпонувати: "
#: plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Розібрати..."
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Модель для розкладу"
#: plug-ins/common/decompose.c:316
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Розібрати на _шари"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Створити канали як шари у єдиному зображенні"
#: plug-ins/common/decompose.c:322
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх "
"створюваних зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для "
"обрізки, видимих в усіх каналах."
#: plug-ins/common/decompose.c:400
msgid "Decomposing"
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/decompose.c:525
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання"
#: plug-ins/common/decompose.c:843
msgid "Decompose"
msgstr "Розібрати"
#: plug-ins/common/decompose.c:848
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:203
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання _глибин..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:207
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи мапу глибин (z-буфери)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Source _1"
msgstr "Джерело _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source 1"
msgstr "Джерело 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:228
msgid "_Depth map 1"
msgstr "Мапа _глибин 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "Depth map 1"
msgstr "Мапа глибин 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:234
msgid "Source _2"
msgstr "Джерело _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source 2"
msgstr "Джерело 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:240
msgid "Depth _map 2"
msgstr "_Мапа глибин 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth map 2"
msgstr "Мапа глибин 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:246
msgid "O_verlap"
msgstr "_Перекриття"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "Overlap"
msgstr "Перекриття"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "O_ffset"
msgstr "_Зсув"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Відносний зсув глибин"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:258
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "_Масштаб 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Відносна щодо глибини масштаб 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:264
msgid "Scal_e 2"
msgstr "М_асштаб 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Відносна щодо глибини масштаб 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:311
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Позначений фрагмент не перетинається із вхідним малюнком."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:364
msgid "Depth-merging"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:615
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/despeckle.c:171
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання _плям..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Цей додаток вибірково застосовує медіанний або адаптивний коробковий фільтр "
"до зображення."
#: plug-ins/common/despeckle.c:187
msgid "R_adius"
msgstr "Р_адіус"
#: plug-ins/common/despeckle.c:188
msgid "Filter box radius"
msgstr "Радіус коробки фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "_Filter type"
msgstr "Тип фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194
msgid "Filter type"
msgstr "Тип фільтра"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Median"
msgstr "Середнє"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: plug-ins/common/despeckle.c:197
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Рекурсивно-медіанний"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Рекурсивно-адаптивний"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_Black level"
msgstr "Рівень _чорного"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "Black level"
msgstr "Рівень чорного"
#: plug-ins/common/despeckle.c:210
msgid "_White level"
msgstr "Рівень _білого"
#: plug-ins/common/despeckle.c:211
msgid "White level"
msgstr "Рівень білого"
#: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-farbfeld.c:298
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d"
#: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/file-farbfeld.c:316
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
#, c-format
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
#: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#: plug-ins/common/destripe.c:125
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання _штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:129
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
#: plug-ins/common/destripe.c:131
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Цей додаток намагається вилучити вертикальні смуги з зображення."
#: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199
#: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:367
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/common/destripe.c:141
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Ширина фільтра усереднення"
#: plug-ins/common/destripe.c:147
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Output a histogram"
msgstr "Вивести гістограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:237
msgid "Destriping"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/destripe.c:459
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135
msgid "ASCII art"
msgstr "Рисунки у ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Зберігає зображення у відтінках сірого у різних текстових форматах"
#: plug-ins/common/file-aa.c:140
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Цей додаток використовує aalib для збереження зображення у відтінках сірого "
"у формі ascii-арту у спектрі текстових форматів"
#: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: plug-ins/common/file-aa.c:165
msgid "File type to use"
msgstr "Тип файлів, яким слід скористатися"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196
msgid "_Palette file"
msgstr "Файл _палітри"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Файл KCF, з якого слід завантажити палітру"
#: plug-ins/common/file-cel.c:197
msgid "File to save palette to"
msgstr "Файл для зберігання палітри"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:236
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:262
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Для цього зображення CEL KISS потрібен файл палітри."
#: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:353
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473
#: plug-ins/common/file-heif.c:1051 plug-ins/common/file-jp2.c:1379
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688
#: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:790
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 plug-ins/common/file-sunras.c:427
#: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:721 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:360 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:247 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:623 plug-ins/file-ico/ico-load.c:703
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:848 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:353
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:352 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається «%s»"
#: plug-ins/common/file-cel.c:424
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "не є файлом зображення CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:439
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:454
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: "
"%d, вертикальне зміщення: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:468
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542
#: plug-ins/common/file-cel.c:568
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення"
#: plug-ins/common/file-cel.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:673
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:683
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737
#: plug-ins/common/file-cel.c:768
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:364
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:943 plug-ins/common/file-html-table.c:358
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1822 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1101 plug-ins/common/file-pix.c:636
#: plug-ins/common/file-png.c:1936 plug-ins/common/file-pnm.c:1632
#: plug-ins/common/file-ps.c:1372 plug-ins/common/file-qoi.c:350
#: plug-ins/common/file-sunras.c:607 plug-ins/common/file-svg.c:794
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-tim.c:630
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1030 plug-ins/common/file-xpm.c:720
#: plug-ins/common/file-xwd.c:693 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328
#: plug-ins/file-fits/fits.c:678 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1620
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2384
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Експортування «%s»"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Програма на C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125 plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr ""
"Створити дамп даних зображення у форматі RGB(A) для початкового коду C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
msgid "C-Source"
msgstr "Початковий код C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Назва з преіксом"
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Prefixed name"
msgstr "Назва з префіксом"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comme_nt"
msgstr "Коентар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:157
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Зберегти коментар у фа_йлі"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Використовувати типи GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Use GLib types"
msgstr "Використовувати типи GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Зберегти а_льфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Зберегти альфа-канал"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Зберегти як RGB565 (1_6 біт)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Використовувати кодування RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "Ви_користовувати макроси замість структур"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use C macros"
msgstr "Використати макрос C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-бітове RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Використовувати RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Неп_розорість"
#: plug-ins/common/file-csource.c:202 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:230
msgid "gzip archive"
msgstr "архів gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:238
msgid "Loads files compressed with gzip"
msgstr "Завантажує файли, які стиснуто за допомогою gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:239
msgid "This procedure loads files in the gzip compressed format."
msgstr "Ця процедура завантажує файли у стисненому форматі gzip."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:243
msgid "Exports files compressed with gzip"
msgstr "Експортує файли, які стиснуто за допомогою gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:244
msgid "This procedure exports files in the gzip compressed format."
msgstr "Ця процедура експортує файли у стисненому форматі gzip."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:249
msgid "bzip archive"
msgstr "архів bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:257
msgid "Loads files compressed with bzip2"
msgstr "Завантажує файли, які стиснуто за допомогою bzip2"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:258
msgid "This procedure loads files in the bzip2 compressed format."
msgstr "Ця процедура завантажує файли у стисненому форматі bzip2."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:262
msgid "Exports files compressed with bzip2"
msgstr "Експортує файли, які стиснуто за допомогою bzip2"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:263
msgid "This procedure exports files in the bzip2 compressed format."
msgstr "Ця процедура експортує файли у стисненому форматі bzip2."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:268
msgid "xz archive"
msgstr "архів xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:276
msgid "Loads files compressed with xz"
msgstr "Завантажує файли, які стиснуто за допомогою xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:277
msgid "This procedure loads files in the xz compressed format."
msgstr "Ця процедура завантажує файли у стисненому форматі xz."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:281
msgid "Exports files compressed with xz"
msgstr "Експортує файли, які стиснуто за допомогою xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:282
msgid "This procedure exports files in the xz compressed format."
msgstr "Ця процедура експортує файли у стисненому форматі xz."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:287
msgid "zip archive"
msgstr "архів zip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:295
msgid "Loads files compressed with zip"
msgstr "Завантажує файли, які стиснуто за допомогою zip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:296
msgid "This procedure loads files in the zip compressed format."
msgstr "Ця процедура завантажує файли у стисненому форматі zip."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:482
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:508
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Стиснення «%s»"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:546
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
#. Leave a chance for the load to succeed (in case the first
#. * file happens to be an image file), yet still warns. This
#. * procedure expects that the archive contains a single
#. * file.
#.
#: plug-ins/common/file-compressor.c:1190
msgid "This zip archive contains more than one file."
msgstr "В архіві zip міститься декілька файлів."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Посилання .desktop"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "Зображення DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі файлів dicom"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Завантажити файл у стандартному форматі DICOM. Стандарт визначено на "
"сторінці http://medical.nema.org/. У поточній версії додатка передбачено "
"підтримку лише читання зображень із нестисненими розділами пікселів."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Зберегти файл у форматі файлів DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Зберегти зображення у форматах стандартного медичного зображення DICOM. "
"Стандарт визначено на сторінці http://medical.nema.org/. Формат файлів "
"визначено у розділі 10 стандарту. Файли буде збережено без стискання, а "
"супутні мітки DICOM буде заповнено типовими фіктивними значеннями."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:387
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: не DICOM файлом"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:513
#, c-format
msgid "'%s' has an incorrect value for field size. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"«%s» має некоректне значення розміру поля. Ймовірно, зображення пошкоджено."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:574
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "У GIMP не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:629
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"Підтримки %s у GIMP не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на "
"піксель %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:712
#, c-format
msgid "'%s' has a bpp of %d which GIMP cannot handle."
msgstr ""
"«%s» використовує кількість бітів на піксель %d, з якою не може працювати "
"GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:723 plug-ins/file-fits/fits.c:483
#, c-format
msgid "'%s' has a larger image size (%d x %d) than GIMP can handle."
msgstr ""
"«%s» містить зображення більшого розміру (%d x %d), ніж може обробляти GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:734
#, c-format
msgid "'%s' has samples per pixel of %d which GIMP cannot handle."
msgstr ""
"«%s» використовує кількість семплів на піксель %d, з якою не може працювати "
"GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:745
#, c-format
msgid "'%s' has not enough pixel data. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"«%s» не має достатнього обсягу даних пікселів. Ймовірно, зображення "
"пошкоджено."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1547
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1566 plug-ins/common/file-ps.c:1367
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:673
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Не вдалося прочитати заголовок Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:328
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Передчасне закінчення піксельних даних Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:503
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Експортує файли у формат пензлів GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "І_нтервал"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Інтервал пензля"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Короткий опис пензля"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Зображення OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити «%s»"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "експортує файли у форматі GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Експортувати файл у форматі GIF із можливою анімацією, прозорістю та "
"коментарями. Для експортування анімації працюйте з багатошаровим файлом і "
"вкажіть для параметра «as-animation» значення TRUE. Додаток вважатиме "
"значення альфи <50%a прозорістю. Якщо запущено у неінтерактивному режимі, "
"значення для коментаря буде взято з додатка «gimp-comment»."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Черезрядковість"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:193
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Спробувати експортування як черезрядкове"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:198
msgid "Loop _Forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:199
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(анімований gif) Нескінченне циклічне повторення"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:204
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Кількість повторень"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:205
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
"(анімований gif) Кількість повторень (буде проігноровано, якщо «loop» має "
"значення TRUE)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:211
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Затримка між кадрами, якщо не зазначено"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:212
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(анімований gif) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(анімований gif) Стандартний тип відкидання"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:220
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:228
msgid "_As animation"
msgstr "Як _анімацію"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:229
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Експортувати GIf як анімацію?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:234
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:235
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(анімований gif) Використати вказану затримку для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:240
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "_Використати введений вище режим усування для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:242
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(анімований gif) Використати вказаний режим усування для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:247
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "З_берегти коментар"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:248
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:253
msgid "Commen_t"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:254
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар до зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:549
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:668
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень "
"шириною чи висотою більше ніж %d точок."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:691
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати «%s». Будь ласка, перетворіть ваше зображення до 8-"
"бітової цілочисельної точності, оскільки у форматі файлів GIF не передбачено "
"підтримки більшої точності."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:820
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:916
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на "
"індексоване чи у градації сірого."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1136
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1208
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять "
"за дійсні межі зображення."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1225
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі "
"зображення, або скасувати це експортування."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1283
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"У форматі GIF передбачено підтримку лише 8-бітової цілочисельної точності.\n"
"Ваше зображення буде перетворено при експортуванні, що призведе до зміни "
"значень пікселів."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1351 plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1386
msgid "Animated GIF"
msgstr "Анімаційний GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1393
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного "
"шару.\n"
"Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:247
msgid "Jeff's Image Format"
msgstr "Формат зображення Джеффа"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:488
msgid "GIF magic code"
msgstr "Контрольний код GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:498
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Не є файлом GIF: помилковий контрольний код"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:507
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Помилкова версія GIF: не є версією «87a» або «89a»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:517
#, c-format
msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code"
msgstr "Не є файлом Jeff's Image Format: помилковий контрольний код"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "screen descriptor"
msgstr "дескриптор екрана"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:544
msgid "global colormap"
msgstr "загальна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1544 plug-ins/common/file-gif-load.c:1558
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1568 plug-ins/common/file-gif-load.c:1578
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1600
msgid "image data"
msgstr "дані зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:573
msgid "extension data"
msgstr "дані розширення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:593
msgid "frame info"
msgstr "відомості щодо кадру"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:606
msgid "local colormap"
msgstr "локальна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:441
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене, якщо увімкнено режим "
"«крапка до крапки»."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Помилка під час читання %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Зображення може бути пошкоджено!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873
msgid "Error reading data size"
msgstr "Помилка при читанні розміру даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:881
msgid "Error reading data"
msgstr "Помилка під час спроби читання даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Недостатньо стиснених даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:966
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Значення поза діапазоном розміру коду"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Некоректний код, мала бути позначка кінця даних"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Неочікувані зайві дані"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Некоректний запис таблиці"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Зображення пошкоджено!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Circular table entry"
msgstr "Циклічний запис таблиці"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Некоректні розмірності кадру"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198
msgid "compressed image data"
msgstr "стиснені дані зображення"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289 plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Невідомий тип композиції %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Неможливо обробити кадри без прозорості RGB.\n"
"Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Забагато стиснених даних, ігноруємо зайві..."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1608
msgid "inflate failed"
msgstr "не вдалося розпакувати"
#: plug-ins/common/file-gih.c:119
msgid "Incremental"
msgstr "Нарощувальний"
#: plug-ins/common/file-gih.c:120
msgid "Angular"
msgstr "Кутовий"
#: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:918
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: plug-ins/common/file-gih.c:122
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#: plug-ins/common/file-gih.c:123
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: plug-ins/common/file-gih.c:124
msgid "X tilt"
msgstr "Нахил за X"
#: plug-ins/common/file-gih.c:125
msgid "Y tilt"
msgstr "Нахил за Y"
#: plug-ins/common/file-gih.c:162
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:166
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Експортує зображення у форматі каналу пензлів GIMP"
#: plug-ins/common/file-gih.c:168
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Цей додаток експортує зображення у форматі каналу пензлів GIMP. Для "
"кольорового каналу пензля буде використано шари RGBA, інші дані шарів мають "
"бути масками у відтінках сірого. Зображення може бути багатошаровим, крім "
"того, шари може бути поділено на прямокутний масив пензлів."
#: plug-ins/common/file-gih.c:185
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Анімаційний пензель"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "_Інтервал (відсотки)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Короткий опис анімаційного пензля GIH"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Cell _width"
msgstr "_Ширина комірки"
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Ширина комірок пензлів у пікселях"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Cell _height"
msgstr "_Висота комірки"
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Висота комірок пензлів у пікселях"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Кількість комірок"
#: plug-ins/common/file-gih.c:224
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Кількість комірок для вирізання"
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Ранги розмірностей"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Selection modes"
msgstr "Режими позначення"
#: plug-ins/common/file-gih.c:241
msgid "Display as"
msgstr "Відобразити як"
#: plug-ins/common/file-gih.c:242
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Опис того, як буде поділено шари"
#: plug-ins/common/file-gih.c:246
msgid "D_imension"
msgstr "Розмірість"
#: plug-ins/common/file-gih.c:247
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Кількість розмірностей анімаційного пензля"
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Невідповідність ширини!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Невідповідність висоти!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Показує як ґратку %d × %d на кожному шарі"
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок програми на С"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Зберігає файли у форматі масиву символів без знаку C"
#: plug-ins/common/file-heif.c:224 plug-ins/common/file-heif.c:264
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:227
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Завантаження зображень HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:228
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:269
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Експортує зображення HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:270
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:412
#: plug-ins/common/file-heif.c:557 plug-ins/common/file-jp2.c:334
#: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "Я_кість"
#: plug-ins/common/file-heif.c:292 plug-ins/common/file-heif.c:413
#: plug-ins/common/file-heif.c:558
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Коефіцієнт якості (0 = найгірша, 100 = найкраща)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
#: plug-ins/common/file-heif.c:563 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "L_ossless"
msgstr "_Без втрат"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
#: plug-ins/common/file-heif.c:564 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Стискання без втрати якості"
#: plug-ins/common/file-heif.c:303 plug-ins/common/file-heif.c:424
#: plug-ins/common/file-heif.c:569
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Зберегти _профіль кольорів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:304 plug-ins/common/file-heif.c:425
#: plug-ins/common/file-heif.c:570
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Зберегти колірний профіль зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:309 plug-ins/common/file-heif.c:430
#: plug-ins/common/file-heif.c:575 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Бітова глибина"
#: plug-ins/common/file-heif.c:310 plug-ins/common/file-heif.c:431
#: plug-ins/common/file-heif.c:576 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Бітова глибина кольорів експортованого зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:315 plug-ins/common/file-heif.c:436
#: plug-ins/common/file-heif.c:581 plug-ins/common/file-png.c:395
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Формат пікселів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437
#: plug-ins/common/file-heif.c:582
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Формат субдискретизації кольорів"
#: plug-ins/common/file-heif.c:318 plug-ins/common/file-heif.c:439
#: plug-ins/common/file-heif.c:583
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:319 plug-ins/common/file-heif.c:440
#: plug-ins/common/file-heif.c:584
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Швидкість к_одувальника"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Компроміс між швидкістю і рівнем стискання"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: plug-ins/common/file-heif.c:328 plug-ins/common/file-heif.c:449
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансовано"
#: plug-ins/common/file-heif.c:329 plug-ins/common/file-heif.c:450
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: plug-ins/common/file-heif.c:335 plug-ins/common/file-heif.c:456
#: plug-ins/common/file-heif.c:590 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Зберегти дані Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:336 plug-ins/common/file-heif.c:457
#: plug-ins/common/file-heif.c:591 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:341 plug-ins/common/file-heif.c:462
#: plug-ins/common/file-heif.c:596 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save _XMP"
msgstr "Зберегти дані _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:342 plug-ins/common/file-heif.c:463
#: plug-ins/common/file-heif.c:597 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Увімкнути або вимкнути збереження даних XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:352 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "HEIF/AVIF"
msgstr "HEIF/AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:355
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Завантаження зображень AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:356
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
"Завантаження зображення, яке збережено у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:389
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Експортує зображення AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:390
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:473
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 вбудований до HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:476
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Завантажує зображення HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:477
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Завантаження зображення JPEG 2000, яке вбудовано до HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:500
msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF"
msgstr "Закодоване AVC зображення, яке вставлено до HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:503
msgid "Loads AVCI images"
msgstr "Завантаження зображень AVCI"
#: plug-ins/common/file-heif.c:504
msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF"
msgstr ""
"Завантаження зображення AVCI — зображення H.264, яке вбудовано до HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:536
msgid "Exports HEJ2 images"
msgstr "Експортує зображення HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:537
msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Збереження зображення JPEG 2000, яке вбудовано до HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1091 plug-ins/common/file-heif.c:1124
#: plug-ins/common/file-heif.c:1165 plug-ins/common/file-heif.c:1227
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1113
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних "
"для читання зображень"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1349
msgid "image content"
msgstr "вміст зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1689
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1737 plug-ins/common/file-heif.c:2130
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2251
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2340
msgid "primary"
msgstr "основне"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2485
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Завантажити зображення HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2499
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2648 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2649
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2650
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Магічна таблиця GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Надає вам змогу малювати HTML-таблицю у GIMP. Щоб дізнатися більше, "
"ознайомтеся зі довідкою."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:180
msgid "Use c_aption"
msgstr "Використовувати _заголовок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "Capt_ion"
msgstr "За_головок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст заголовку таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Віст комірки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 plug-ins/common/smooth-palette.c:140
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:214
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Якщо позначено, додати у документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, "
"що стосуються таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid "_Border"
msgstr "_Рамка"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:227
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на "
"одну більшу комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:236
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:237
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між "
"тегами <TD> та вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення "
"на рівні точок растру."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "_Фаска комірки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Об'єм заповнення комірок."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:252
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "_Інтервал між комірками"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:253
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Об'єм інтервалу між комірками."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого переглядача."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:154
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:179
msgid "Load IFF file as thumbnail"
msgstr "Завантажити файл IFF як мініатюру"
#: plug-ins/common/file-iff.c:312
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Некоректне або пропущене зображення ILBM"
#: plug-ins/common/file-iff.c:327
#, c-format
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "В ILBM не міститься даних зображення — ймовірно, це файл палітри"
#: plug-ins/common/file-iff.c:358 plug-ins/common/file-iff.c:377
#, c-format
msgid "Invalid ILBM colormap size"
msgstr "Некоректний розмір карти кольорів ILBM"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Зображення JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263
#: plug-ins/common/file-jp2.c:311
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289
msgid "Color s_pace"
msgstr "Колірний п_ростір"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290
msgid "Color space"
msgstr "Простір кольорів"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397
#: plug-ins/common/file-jp2.c:399
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Кодовий потік JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:266
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Завантажує потік даних JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:267
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Завантажує потік даних JPEG 2000. Якщо для простору кольорів встановлено "
"UNKNOWN (0), буде зроблено спробу вгадати. Така спроба буде вдалою лише для "
"декількох просторів (зокрема простору відтінків сірого). Більшість таких "
"вгадувань є невдалими. Ви б мали знати простір кольорів ваших даних."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315
msgid "Exports files in JPEG 2000 file format"
msgstr "Експортує файли у форматі JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Якість експортованого зображення"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428
msgid "IC_T compression"
msgstr "Стискання IC_T"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429
msgid "Use Irreversible Color Transformation compression"
msgstr "Скористатися стисненням із незворотним перетворенням кольорів"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:347
msgid "_Number of resolutions"
msgstr "_Кількість роздільностей"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436
msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one"
msgstr "Еквівалент кількості декомпозицій DWT плюс одиниця"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442
msgid "Pro_gression order"
msgstr "_Прогресивний порядок"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444
msgid "LRCP"
msgstr "LRCP"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445
msgid "RLCP"
msgstr "RLCP"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446
msgid "RPCL"
msgstr "RPCL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447
msgid "PCRL"
msgstr "PCRL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448
msgid "CPRL"
msgstr "CPRL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454
msgid "Co_mpliance profile"
msgstr "Профіль с_умісності"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455
msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications"
msgstr ""
"Позначте, щоб забезпечити сумісність із специфікаціями цифрового "
"кінематографа"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456
msgid "Standard Profile"
msgstr "Стандартний профіль"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457
msgid "Cinema2K (24 FPS)"
msgstr "Cinema2K (24 кд/с)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458
msgid "Cinema2K (48 FPS)"
msgstr "Cinema2K (48 кд/с)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459
msgid "Cinema4K (24 FPS)"
msgstr "Cinema4K (24 кд/с)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468
msgid "E_xport as CMYK"
msgstr "Еспортувати як CMYK"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469
msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Створити зображення JPEG 2000 CMYK з використанням профілю кольорів із "
"пробником"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403
msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format"
msgstr "Експортує файли у форматі потоку коду JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:435
msgid "_Number of Resolutions"
msgstr "_Кількість роздільностей"
#. Not having color information is expected.
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1210
msgid "Opening JPEG 2000 codestream"
msgstr "Відкриття кодового потоку JPEG 2000"
#. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask.
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1213
msgid "JPEG 2000 image with no color space"
msgstr "Зображення JPEG 2000 без простору кольорів"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1238
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1301 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:887
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2698
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Немає профілю для проби кольорів"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1309 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:895 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2706
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Назва профілю кольорів, який використано для експортування CMYK."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1320 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:906 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2717
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1387 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати декодер для «%s». Не вистачає пам'яті?"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1412
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1420
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1436
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1467
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1524
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1535
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1545
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1557
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1590
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1644
#, c-format
msgid "Defined row size is too large in JP2 image '%s'."
msgstr "Визначений розмір рядка є надто великим у зображенні JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Зображення JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "С_тиснення/Макс. похибка"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Максимальна відстань butteraugli, менше значення = вища якість. Діапазон: "
"0 .. 15. 1.0 = візуально без втрат."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Зусилля/_Швидкість"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Параметр рівня стискання кодувальника"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "блискавиця (найшвидше)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "грім"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "сокіл (швидко)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "гепард"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "заєць"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "вомбат"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "білка"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "кошеня"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "черепаха (повільно)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:268
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Експортувати як CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Створити зображення JPEG XL CMYK з використанням профілю кольорів із "
"пробником"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 біт/канал"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Для експортування потрібен профіль CMYK"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:123
msgid "Windows Shortcut"
msgstr "Кнопка Windows"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:126
msgid "Follows a link to an image in a .lnk file"
msgstr "Переходить за посиланням на зображення у файлі .lnk"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:128
msgid ""
"Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the "
"linked image."
msgstr ""
"Відкриває файл .lnk, і якщо він вказує на зображення, просить GIMP відкрити "
"пов'язане зображення."
#: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225
#: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247
#: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:728
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:815
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:295
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:350
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:369
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:390
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:523
#, c-format
msgid "Invalid file."
msgstr "Неправильний файл."
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімація MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Зберігає зображення у форматі файлів MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Цей додаток зберігає зображення у форматі мережевої графіки для декількох "
"зображень (Multiple-image Network Graphics або MNG), яким можна скористатися "
"як замінником анімованих GIF та інших форматів."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Згладжування"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_Рівень стиснення PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання "
"файлів меншого розміру"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "Якість с_тиснення JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Параметр якості JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "П_араметр згладжування JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Параметр згладжування JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "_Цикл"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Типова з_атримка кадру"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартна затримка між кадрами у мілісекундах"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Типовий тип _фрагментів"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип фрагментів"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "_Типове усунення кадрів"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип відкидання"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Записати фрагмент bKGd (колір тла)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "З_берегти гаму"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Записати фрагмент gAMA (гаму)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "З_берегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Записати фрагмент pHYs (роздільна здатність зображення)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти час _створення"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Записати фрагмент tIME (час створення)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2803
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж "
"один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром."
#: plug-ins/common/file-paa.c:150
msgid "PAA Image"
msgstr "Зображення PAA"
#: plug-ins/common/file-paa.c:153
msgid "Load file in the PAA file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі PAA"
#: plug-ins/common/file-paa.c:154
msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі Bohemia Interactive PAA"
#: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269
#: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:647
#: plug-ins/common/file-pvr.c:310 plug-ins/common/file-pvr.c:353
#: plug-ins/common/file-pvr.c:365 plug-ins/common/file-tim.c:363
#: plug-ins/common/file-tim.c:389 plug-ins/common/file-tim.c:452
#: plug-ins/common/file-tim.c:497
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-paa.c:255
#, c-format
msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'"
msgstr "Непідтримуваний у поточній версії формат PAA: «%d»"
#: plug-ins/common/file-paa.c:305
#, c-format
msgid "Couldn't read image data from '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати зображення з «%s»"
#: plug-ins/common/file-paa.c:313
msgid "Main surface"
msgstr "Основна поверхня"
#: plug-ins/common/file-paa.c:341 plug-ins/common/file-paa.c:355
#, c-format
msgid "Memory could not be allocated."
msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять."
#: plug-ins/common/file-paa.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't decompress image data from '%s'"
msgstr "Не вдалося розпакувати дані зображення з «%s»"
#: plug-ins/common/file-paa.c:439 plug-ins/common/file-paa.c:456
#: plug-ins/common/file-paa.c:467
#, c-format
msgid "Could not read tag"
msgstr "Не вдалося прочитати теґ"
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Експортує файл текстури GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Нові текстури GIMP може бути створено експортуванням їх до відповідного "
"місця за допомогою цього додатка."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:953
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:567
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Короткий опис текстури"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі файлів PCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "Параметри п_алітри"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Визначає, слід використовувати вбудовану палітру чи чорно-білу палітру для 1-"
"бітових зображень."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Скористатися вбудованою палітрою зображення PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Скористатися чорно-білою палітрою"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Зображення DCX ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі DCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Експортує файли у форматі файлів PCX ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Не вдалося завантажити зображення PCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Відступ зображення DCX перевищує розмір файла"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Не вдалося завантажити зображення DCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: відступ зображення DCX перевищує розмір файла: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Зображення DCX у змішаному режимі не завантажено"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити усі зображення DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: не є файлом PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:464
#: plug-ins/common/file-xpm.c:390 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:612
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:470
#: plug-ins/common/file-xpm.c:398 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:604
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:690 plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:710
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:884
msgid "Import from PCX"
msgstr "Імпорт з PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1169 plug-ins/common/file-pnm.c:1628
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1189
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1195
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1208
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1284 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#: plug-ins/common/file-svg.c:803 plug-ins/common/file-svg.c:819
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:329 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:332 plug-ins/common/file-pdf-export.c:418
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Збереження файлів у форматі PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:333 plug-ins/common/file-pdf-export.c:419
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Зберігає файли у форматі портативних документів Adobe. PDF розроблено для "
"спрощення обробки на широкому спектрі різних платформ. Цей формат є "
"віддаленим родичем PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:345 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:355 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо "
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Перетворити растрові зображення на векторну графіку, де це можливо "
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:361 plug-ins/common/file-pdf-export.c:451
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Проп_устити приховані шари і шари без прозорості"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Невидимі шари не буде експортовано"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "Засосувати маски шарів"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 plug-ins/common/file-pdf-export.c:458
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Застосувати маски шарів перед збереженням (збереження маски не змінить "
"результату, лише змінить структуру PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
msgid "La_yers as pages"
msgstr "Ша_ри як сторінки"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Шари як сторінки (спочатку нижні шари)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380
msgid "Re_verse order"
msgstr "Зв_оротний порядок"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Зворотний порядок сторінок (верхні шари першими)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:386
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Ли_ше кореневі шари"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:387
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Сторінками вважатимуться лише кореневі шари"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:392
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Перетворити _текстові шари на зображення"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:393
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Перетворити текстові шари на растрову графіку"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:398 plug-ins/common/file-pdf-export.c:464
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "Запов_нити прозорі області кольором тла"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:399 plug-ins/common/file-pdf-export.c:465
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Заповнити прозорі області кольором тла, якщо шар має канал прозорості"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:412
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:471
msgid "Save to"
msgstr "Зберегти до"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:472
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "Адреса файла, до якого слід зберегти дані"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:694
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n"
"%s\n"
"Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для "
"читання! "
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:962
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Не знайдено таких шрифтів: %s.\n"
"Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити "
"шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не "
"зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1032
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Експортувати зображення як багатосторінковий PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1033
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5621
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1042
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти у:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1046
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1047
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1091
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1105
msgid "Add this image"
msgstr "Додати це зображення"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1201
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1274
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1372 plug-ins/common/file-ps.c:2233
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1580
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1241
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1419 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "Пароль до PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Пароль для розшифрування зашифрованого файла PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Завантажити у зв_оротному порядку"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Завантажити сторінки PDF у зворотному порядку"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Відкрити сторінки як"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Кількість сторінок, які слід завантажити (0 — усі)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Сторінки, які слід завантажити в очікуваному порядку"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Застосувати згладжування"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Показувати текст зі згладжуванням символів"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "Запов_нити прозорі області білим кольором"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Показати усі сторінки непрозорими, заповнивши тло білим"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[1] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[2] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Шифрований PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Зображення Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr ""
"Завантажує файли Alias|Wavefront або у форматі файлів Esm Software Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Експортувати файл у форматі файлів pix/matte Alias|Wavefront"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла JPEG «%s» для завантаження PIX Esm "
"Software: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
#, c-format
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Некоректний файл PIX Esm Software"
#: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:290
msgid "APNG image"
msgstr "Зображення APNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:331
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:345
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Черезрядковість (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:346
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Застосувати згладжування Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:351
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Рівень _стиснення"
#: plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Параметр стискання deflate (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:358
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент bKGD (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:363
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти зсув шарів:"
#: plug-ins/common/file-png.c:364
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент oFFs (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:369
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
#: plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент pHYs (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:376
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Записати фрагмент tIME (метадані PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/file-png.c:382
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Зберігати колір повністю прозорих пікселів"
#: plug-ins/common/file-png.c:387
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Оптимізувати для найменшого можливого розміру палітри"
#: plug-ins/common/file-png.c:388
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Якщо позначено, зберегти як 1-, 2-, 4- або 8-бітове, залежно від кількості "
"використаних кольорів. Якщо не позначено, зберегти як 8-бітове"
#: plug-ins/common/file-png.c:396
msgid "PNG export format"
msgstr "Формат експортування PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/file-png.c:398
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 біт/кан RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:399
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 біт/кан GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:400
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 біт/кан RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:401
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 біт/кан GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:402
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 біт/кан RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:403
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 біт/кан GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:404
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 біт/кан RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:405
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 біт/кан GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:622
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:757
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:766
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:774
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:1115
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: plug-ins/common/file-png.c:1376
#, c-format
msgid "Importing APNG frames from '%s'"
msgstr "Імпортування кадрів APNG з «%s»"
#: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436
#: plug-ins/common/file-png.c:1463
#, c-format
msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded."
msgstr "Не вдалося прочитати кадри APNG. Їх буде відкинуто."
#: plug-ins/common/file-png.c:1526
#, c-format
msgid "Invalid APNG: fcTL frame dimensions exceed IHDR allocation"
msgstr ""
"Некоректні дані APNG: розміри кадру fcTL перевищують можливості розміщення у"
" IHDR"
#: plug-ins/common/file-png.c:1571
#, c-format
msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk."
msgstr "Некоректний APNG: дані зображення розташовано до фрагмента actTL."
#: plug-ins/common/file-png.c:1659
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Застосувати зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1663
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Знехтувати зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1664
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1689
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати "
"це зміщення до шару?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1901
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:1910
#, c-format
msgid ""
"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1918
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "PNM Image"
msgstr "Зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:324
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує файли у різноманітних форматах портативних файлів "
"Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "PNM image"
msgstr "Зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:359
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Експортування PNM відбувається в усіх типах зображень без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "_Data formatting"
msgstr "Фо_рматування даних"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425
#: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr ""
"Визначає, слід використовувати ASCII чи необроблені дані для експортування"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427
#: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:399
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "PBM image"
msgstr "Зображення PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:403
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:404
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr ""
"Результатом експортування PBM будуть монохроматичні зображення без "
"прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "PGM image"
msgstr "Зображення PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:447
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr ""
"Результатом експортування PGM будуть зображення у відтінках сірого без "
"прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:485
msgid "PPM image"
msgstr "Зображення PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:489
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:490
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr ""
"Експортування PPM відбуватиметься у форматі зображень RGB без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "PAM image"
msgstr "зображення PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:532
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Експортує файли у форматі PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:533
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr ""
"Експортування PAM відбуватиметься у форматі зображень RGB з прозорістю або "
"без неї."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "PFM image"
msgstr "Зображення PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:568
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:569
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Експортування PFM відбуватиметься без прозорості."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782
#: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:1003
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1105 plug-ins/common/file-pnm.c:1194
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1255
msgid "Premature end of file."
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:761
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:937
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:770
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:772
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:786
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Хибний масштаб."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:802 plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Не підтримується максимальне значення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: непідтримуваний неофіційний варіант PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:935
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: передчасне завершення файла."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:939
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність по X."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:941
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: неправильна роздільна здатність вздовж Y."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:943
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: некоректне максимальне значення."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:945
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: некоректна глибина."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:947
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: непідтримуваний тип кортежу."
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Завантаження документів PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Завантаження зображень інкапсульованого PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "_Інкапсульований PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Спробувати _обмежувальну рамку"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSE: скористатися шириною/висотою, TRUE: скористатися BoundingBox"
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
msgid "_Pages"
msgstr "Сорінки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінки для завантаження (приклад: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
msgid "Colorin_g"
msgstr "_Фарбування"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Import color format"
msgstr "Формат імпортування кольорів"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:520
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "З_гладжування тексту"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Потужність згладжування тексту"
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "З_гладжування графіки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Потужність згладжування графіки"
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr ""
"Завантажує невеличке зображення попереднього перегляду з документа "
"PostScript або PDF"
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Експортувати зображення як документ PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"Засіб експортування PostScript обробляє усі типи зображень, окрім зображень "
"із каналами прозорості."
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Експортувати зображення як зображення інкапсульованого PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:525
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Ширина зображення у файлі PostScript (0: скористатися розміром вхідного "
"зображення)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Висота зображення у файлі PostScript (0: скористатися розміром вхідного "
"зображення)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
msgid "_X offset"
msgstr "Зсув вздовж _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Зсув за X зображення від нижнього лівого кута"
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Зсув вздовж _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Зсув за Y зображення від нижнього лівого кута"
#: plug-ins/common/file-ps.c:550
msgid "_Unit"
msgstr "_Одиниця"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Одиниця виміру для значень зсуву"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, при експортуванні буде збережено пропорції. Якщо не буде "
"увімкнено, буде використано значення ширини і висоти."
#: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:734
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plug-ins/common/file-ps.c:571
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript, рівень _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, експортування буде виконано у форматі PostScript, рівень 2. "
"Якщо вимкнено, дані буде експортовано у форматі PostScript, рівень 1."
#: plug-ins/common/file-ps.c:578
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "_Інкапсульований PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, експортувати як інкапсульований PostScript. Якщо вимкнено, "
"дані буде експортовано як PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: plug-ins/common/file-ps.c:591
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "_Розмір перегляду"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
"Мінімальний розмір попереднього перегляду. Встановіть 0, щоб вимкнути "
"попередній перегляд."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1169
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1255
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Оброблений EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1283
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-сторінок"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1354
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3842
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3846
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3852
msgid "Open as"
msgstr "Відкрити як"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3940
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3946
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3963
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3964
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3965
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3966
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3973
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Завантажує зображення з формату файлів PSP Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує і експортує зображення у рідному форматі Paint Shop "
"Pro, PSP. Обробку векторних шарів виконано не буде. Експортування ще не "
"реалізовано."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "С_тиснення даних"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "немає"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Помилка при читанні заголовка блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Неправильний заголовок блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Помилка пошуку: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Невідомий тип стискання %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1113
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1130 plug-ins/common/file-psp.c:1144
#: plug-ins/common/file-psp.c:1184
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1268 plug-ins/common/file-psp.c:1277
#: plug-ins/common/file-psp.c:1286
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1297
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Помилка: непідтримуваний розмір палітри"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1308
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1629 plug-ins/common/file-psp.c:1652
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"Помилка під час спроби читання даних. Найімовірніше, неочікуване завершення "
"файла."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1744 plug-ins/common/file-psp.c:1758
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Помилка zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1821 plug-ins/common/file-psp.c:1855
#: plug-ins/common/file-psp.c:1865
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1842
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Помилка зчитування блокових даних"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1922
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1953 plug-ins/common/file-psp.c:2010
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2052
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2113
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Помилка при створенні шару"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2174
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2190 plug-ins/common/file-psp.c:2518
#: plug-ins/common/file-psp.c:2538 plug-ins/common/file-psp.c:2556
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Помилка читання фрагмента інформації каналу"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2320 plug-ins/common/file-psp.c:2337
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Помилка при читання фрагмента даних тюбика"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2441 plug-ins/common/file-psp.c:2458
#: plug-ins/common/file-psp.c:2480 plug-ins/common/file-psp.c:2488
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Помилка зчитування фрагмента позначеного"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2450
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Некоректний розмір фрагмента позначеного"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472 plug-ins/common/file-psp.c:2496
#: plug-ins/common/file-psp.c:2530 plug-ins/common/file-psp.c:2572
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Помилка зчитування кінця фрагмента позначеного"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2505
#, c-format
msgid "Invalid selection sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Хибний підблок %s позначеного, має бути CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2597
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Помилка при читанні заголовка фрагмента розширеного блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2604
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Некоректний заголовок фрагмента розширеного блоку"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2615
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Некоректний розмір фрагмента розширеного блоку"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2636
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Помилка зчитування даних ґратки розширеного фрагмента"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2664
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Помилка при читанні розширеного фрагмента даних напрямної"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2682
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Некоректна орієнтація напрямної"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2696
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Помилка зчитування фрагмента розширеного блоку"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2722 plug-ins/common/file-psp.c:2734
#: plug-ins/common/file-psp.c:2745
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Помилка під час читання фрагмента профілю кольорів"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2798
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2805
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Хибна сигнатура файлу."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2819
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2839
msgid "invalid block size"
msgstr "хибний розмір блока"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2848
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2876
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення."
#: plug-ins/common/file-psp.c:3001
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Експорт ще не реалізовано."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:214
msgid "PVR Image"
msgstr "Зображення PVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:217
msgid "Load file in the PVR file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі PVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:218
msgid "Load file in the PowerVR texture file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі текстури PowerVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:324 plug-ins/common/file-pvr.c:334
#, c-format
msgid "Could not read GBIX header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати заголовок GBIX з «%s»"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:343
#, c-format
msgid "Unsupported PVR format: %s"
msgstr "Непідтримуваний формат PVR: %s"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:408
#, c-format
msgid "Incomplete PVR header data."
msgstr "Неповні дані заголовка PVR."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:436 plug-ins/common/file-pvr.c:569
#, c-format
msgid "Dimensions exceed maximum twiddled size of %d"
msgstr "Розміри перевищують максимальний розмір зрізу у %d"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:454
#, c-format
msgid "Unable to decode twiddled PVR texture"
msgstr "Не вдалося декодувати закручену текстуру PVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:479 plug-ins/common/file-pvr.c:537
#, c-format
msgid "Unable to decode PVR texture"
msgstr "Не вдалося декодувати текстуру PVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:510
#, c-format
msgid "Incomplete PVR codebook data."
msgstr "Неповні дані кодової книги PVR."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:560
#, c-format
msgid "Incomplete PVR data."
msgstr "Неповні дані PVR."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:580
#, c-format
msgid "Unable to decode compressed PVR texture"
msgstr "Не вдалося декодувати стиснуту текстуру PVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported PVR texture format: %d"
msgstr "Непідтримуваний формат текстури PVR: %d"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Завантажити файл у форматі QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Експортувати зображення у форматі QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Не вдалося прочитати файл QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:541
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw Image Data"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:351 plug-ins/common/file-raw-data.c:353
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr ""
"Завантажити зображення цифрових негативів із визначенням даних зображення"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:368
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Ширина зображення у кількості пікселях"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Висота зображення у кількості пікселях"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Зсув початку зображення у необроблених даних"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Pi_xel format"
msgstr "_Формат у пікселях"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "Компонування даних пікселів, зокрема компоненти та їхній порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:391
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:392
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Чорно-біле, 1 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Градації сірого, 2 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Градації сірого, 4 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Градації сірого, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Градації сірого, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Градації сірого, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:399
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 8 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 16 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Градації сірого + альфа, 32 біт"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
msgid "_Data type"
msgstr "Т_ип даних"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Тип даних, який використано для представлення значень пікселів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Додатне ціле число"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410
msgid "Signed Integer"
msgstr "Ціле зі знаком"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411
msgid "Floating Point"
msgstr "З рухомою крапкою"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:415
msgid "_Endianness"
msgstr "По_рядок байтів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:416
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Порядок послідовностей байтів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:417
msgid "Little Endian"
msgstr "Прямий порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:418
msgid "Big Endian"
msgstr "Зворотний порядок"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:422
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Пло_щинна конфігурація"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:423 plug-ins/common/file-raw-data.c:564
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Як зберігаються дані кольорових пікселів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:565
msgid "Contiguous"
msgstr "Неперервний"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:566
msgid "Planar"
msgstr "Планарний"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:493
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Зс_ув палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:494
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Зсув початку даних у файлі палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:571
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "_Компонування палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:439 plug-ins/common/file-raw-data.c:500
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:572
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Компонування для каналів кольорів палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:440 plug-ins/common/file-raw-data.c:501
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (звичайний)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:441 plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:574
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 plug-ins/common/file-raw-data.c:506
msgid "_Palette File"
msgstr "Файл _палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Файл, що містить дані палітри"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:458 plug-ins/common/file-raw-data.c:2918
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:461
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Завантажити дані HGT як зображення"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:462
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Завантажити дані цифрової моделі висот у форматі HGT з Топографічної "
"радарної місії шатлів. Хоча результатом буде зображення RGB, усі типові "
"кольори будуть відтінками сірого, а контрастність буде доволі низькою для "
"більшості земного рельєфу. Через це, ймовірно, варто змінити висоти на "
"кольорові на другому кроці, наприклад, за допомогою додатка «Мапа "
"градієнтів»."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:482
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "_Інтервал дискретизації"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:483
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Інтервал дискретизації даних."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:484
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматичне визначення"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:485
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:486
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:544 plug-ins/common/file-raw-data.c:545
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Створити дамп зображень на диску у форматі цифрових негативів"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
msgid "Planar configuration"
msgstr "Площинна конфігурація"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:580
msgid "Raw Data"
msgstr "Необроблені дані"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:645
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 "
"(автовизначення), 1 і 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:658
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на "
"правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані "
"файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом "
"1 або 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1720
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2915
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2922
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2934
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3016
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Неперервний (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3018
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Неперервний"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3024
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Планарний (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3026
msgid "_Planar"
msgstr "_Планарний"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159
msgid "Seattle FilmWorks Image"
msgstr "Зображення Seattle FilmWorks"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164
msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі Seattle FilmWorks"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:336
#, c-format
msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported."
msgstr "Підтримки формату SFW94A без стискання ще не передбачено."
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:425
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:538
#, c-format
msgid "Unable to convert SFW image."
msgstr "Не вдалося перетворити зображення SFW."
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:497
#, c-format
msgid "Unsupported SFW format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат SFW «%s»"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Експортувати файл у форматі SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Засіб експортування SunRaster обробляє усі типи зображень, окрім зображень "
"із каналами прозорості."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Форматування д_аних"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Стандартне виведення чи виведення у RLE-кодуванні"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "RLE-кодування"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:487
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:496
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:503 plug-ins/common/file-xbm.c:817
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:511 plug-ins/common/file-xbm.c:825
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:519 plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана висота зображення"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:527 plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:563
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:591
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:602
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1797 plug-ins/common/file-xwd.c:2037
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2226 plug-ins/common/file-xwd.c:2527
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записі"
#: plug-ins/common/file-svg.c:278
msgid "SVG image"
msgstr "Зображення SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:281
msgid "Loads files in SVG file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:296
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:305
msgid "_Paths"
msgstr "К_онтури"
#: plug-ins/common/file-svg.c:306
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Чи слід імпортувати контури так, щоб ними можна було скористатися у "
"інструменті контурів, і як це робити"
#: plug-ins/common/file-svg.c:307
msgid "Don't import paths"
msgstr "Не імпортувати контури"
#: plug-ins/common/file-svg.c:308
msgid "Import paths individually"
msgstr "Імпортувати контури окремо"
#: plug-ins/common/file-svg.c:309
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: plug-ins/common/file-svg.c:321
msgid "Scalable Vector Graphic"
msgstr "Масштабована векторна графіка"
#: plug-ins/common/file-svg.c:324
msgid "Exports files in SVG file format"
msgstr "Експортує файли у форматі SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:325
msgid "Exports files in SVG file format (Scalable Vector Graphic)"
msgstr "Експортує файли у форматі SVG (Scalable Vector Graphic)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:350
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: plug-ins/common/file-svg.c:351
msgid "Optional <title> for SVG"
msgstr "Необов'язковий <title> для SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:356
msgid "Em_bed raster layers as"
msgstr "В_будувати растрові шари як"
#: plug-ins/common/file-svg.c:358
msgid "PNG (always)"
msgstr "PNG (завжди)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:359
msgid "JPEG (for opaque images, PNG otherwise)"
msgstr "JPEG (для непрозорих зображень, інакше PNG)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:360
msgid "Do not export raster layers"
msgstr "Не експортувати растрові шари"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:407
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Вимкнути безпекові обмеження на розмір?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:412
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: plug-ins/common/file-svg.c:413
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:437
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Сталася помилка обробки.\n"
"У її усуванні може допомогти вимикання безпекових обмежень. Створені "
"зловмисниками файли SVG можуть скористатися зняттям обмежень для споживання "
"надто великого об'єму пам'яті."
#: plug-ins/common/file-svg.c:449
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"З міркувань безпеки, цим джерелом вхідних даних не слід користуватися!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:456
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Повторити без обмежень, які накладаються на обробку великих масивів даних?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:758 plug-ins/file-exr/file-exr.c:380
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:394
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: plug-ins/common/file-svg.c:764
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Візуалізація SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:774
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:1130
msgid ""
"The SVG format only requires viewers to display image links for SVG, PNG, "
"and JPEG images.\n"
"Your image links external image files in other formats which may not show up "
"in all viewers."
msgstr ""
"Формат SVG потребує засобів перегляду для показу посилань на зображення для "
"зображень SVG, PNG і JPEG.\n"
"Ваше зображення посилається на файли зовнішніх зображень в інших форматах, "
"які може бути показано не в усіх програмах для перегляду."
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "Зображення TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "Ви_користати RLE-стиснення"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Використати RLE-стиснення"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "Поаток координат"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Центр зображення"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tim.c:168 plug-ins/common/file-tim.c:191
#: plug-ins/common/file-tim.c:203
msgid "Playstation TIM image"
msgstr "Зображення TIM Playstation"
#: plug-ins/common/file-tim.c:171
msgid "Load file in the TIM file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:172
msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі TIM Sony Playstation"
#: plug-ins/common/file-tim.c:194
msgid "Saves files in the TIM file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:195
msgid "Saves files in the Playstation TIM file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі TIM Playstation"
#: plug-ins/common/file-tim.c:217
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: plug-ins/common/file-tim.c:218
msgid "Type of TIM texture to export"
msgstr "Тип текстури TIM для експортування"
#: plug-ins/common/file-tim.c:219
msgid "4BPP (Indexed)"
msgstr "4 біт/піксель (індексований)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:220
msgid "8BPP (Indexed)"
msgstr "8 біт/піксель (індексований)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:221
msgid "16BPP (RGB)"
msgstr "16 біт/піксель (RGB)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:222
msgid "24BPP (RGB)"
msgstr "24 біт/піксель (RGB)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:228
msgid "Image _X"
msgstr "_X зображення"
#: plug-ins/common/file-tim.c:229
msgid "Origin X coordinate"
msgstr "Координата X початку"
#: plug-ins/common/file-tim.c:234
msgid "Image _Y"
msgstr "_Y зображення"
#: plug-ins/common/file-tim.c:235
msgid "Origin Y coordinate"
msgstr "Координата Y початку"
#: plug-ins/common/file-tim.c:241
msgid "_Palette X"
msgstr "X _палітри"
#: plug-ins/common/file-tim.c:242
msgid "Palette X coordinate"
msgstr "Координата X палітри"
#: plug-ins/common/file-tim.c:247
msgid "P_alette Y"
msgstr "Y п_алітри"
#: plug-ins/common/file-tim.c:248
msgid "Palette Y coordinate"
msgstr "Координата Y палітри"
#: plug-ins/common/file-tim.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported TIM image type: %d"
msgstr "Непідтримуваний тип зображення TIM: %d"
#: plug-ins/common/file-tim.c:482
#, c-format
msgid "Could not read palette from '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати палітру з «%s»"
#: plug-ins/common/file-tim.c:622
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». У файлі формату TIM не передбачено підтримки "
"зображень шириною чи висотою більше, ніж %d точок."
#: plug-ins/common/file-tim.c:840
msgid "Image Origin"
msgstr "Центр зображення"
#: plug-ins/common/file-tim.c:855
msgid "Palette Origin"
msgstr "Центр палітри"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:129
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Бездротове зображення BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі бездротового BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:151
msgid "Nokia Over The Air Bitmap image"
msgstr "Растрове зображення Nokia Over The Air"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155
msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format"
msgstr "Завантажує файли у растровому форматі Nokia Over The Air"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "«%s»: некоректне значення типу WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:268
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "«%s»: непідтримуване значення виправленого заголовка WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "«%s» не є коректним файлом WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:338
#, c-format
msgid "'%s': Invalid OTA type value"
msgstr "«%s»: некоректне значення типу OTA"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:380
#, c-format
msgid "'%s': Invalid OTA header value"
msgstr "«%s»: некоректне значення заголовка OTA"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:391
#, c-format
msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u"
msgstr "«%s»: некоректні розміри, %u x %u"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:517
#, c-format
msgid "Read failure at position %u. Possibly corrupt image."
msgstr "Помилка читання на позиції %u. Ймовірно, зображення пошкоджено."
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "Зображення X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Завантажити файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). "
"XBM — формат зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два "
"індексованих кольори)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Експортувати файл у форматі файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Формат файлів растрового зображення X10 або X11 (XBM). XBM — формат "
"зберігання даних без втрат для чорно-білих зображень (два індексованих "
"кольори)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "За_писати коментар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Записати коментар на початку файла."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:233
msgid "Co_mment"
msgstr "_Коментар"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Опис зображення (не більше 72 байтів)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова мапа формату _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Експортувати у форматі X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Записати знаення «гарячих точок»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Записувати інформацію про «гарячу точку»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "_X «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Координата X «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "_Y «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Координата Y «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Префікс _ідентифікатора"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Префікс ідентифікатора [визначено з назви файла]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "З_аписати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Записати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Суфікси файла _маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Суфікс назви файла маски"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:809
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:849
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:994
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох "
"кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1006
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких "
"програмах.\n"
"Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі файлів вказівника миші X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr ""
"Цей додаток призначено для завантаження файлів вказівника миші X11 (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Завантажує лише перший кадр послідовності анімації вказівника миші X11, "
"номінальний розмір якого є найближчим до розміру мініатюри, щоб використати "
"його як мініатюру which nominal size is the closest of thumb-size to be used "
"as a thumbnail"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Експортує файли у вказівників X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr ""
"Цей додаток призначено для експортування файлів вказівника миші X11 (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "_X «гарячої точки»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"X-координата «гарячої точки» (скористайтеся парою -1, -1, щоб зберегти "
"початкову «гарячу точку»)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Y-координата «гарячої точки» (скористайтеся парою -1, -1, щоб зберегти "
"початкову «гарячу точку»)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Автокадрувати всі кадри"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Вилучити порожні рамки з усіх кадрів."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "_Розмір, де не вказано"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Типовий розмір кадру, якщо не зазначено"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "Ви_користати типовий розмір для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Використати типовий розмір для усіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Затримка, де не вказано"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr ""
"Типовий інтервал часу у мілісекундах, протягом якого показується кожен кадр"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "_Авторські права"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Відомості щодо авторських прав"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "_Ліцензія"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Умови ліцензування"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Необов'язковий коментар"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не вдалось установити «гарячу точку»!\n"
"Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не є коректним курсором X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Помилка при читанні."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Вилучити порожні краї усіх рамок.\n"
"Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих "
"курсорів екрана.\n"
"Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші "
"програми."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Вибрати номінальний розмір рамки.\n"
"Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для "
"чого це, залиште це на «32px».\n"
"Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і "
"висоти).\n"
"Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності "
"анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1257 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:203
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:611
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження «%s»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1328
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1338
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1348
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі "
"«%s».\n"
"Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без "
"автоматичного обрізування."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для "
"курсорів X bitmap.\n"
"Це може не підтримуватись деякими середовищами."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1558
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, "
"номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n"
"Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх "
"кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1841
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"розміри яких перевищують 8 розрядів.\n"
"Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних "
"номінальних розмірів."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232
msgid "X PixMap image"
msgstr "Зображення X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:200
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Завантажити файли у форматі XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Завантажити файли у форматі XPM (X11 Pixmap). XPM — портативний формат "
"зображень, розроблений для включення до програмного коду мовою C. У XLib "
"передбачено допоміжні функції для читання цього формату. Втім, у новому коді "
"слід використовувати gdk-pixbuf-csource. У XPM передбачено підтримку "
"кольорових зображень, на відміну від формату XBM, на заміну якого було "
"розроблено XPM."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:235
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Експортувати файли у форматі XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Експортувати файли у форматі XPM (X11 Pixmap). XPM — портативний формат "
"зображень, розроблений для включення до програмного коду мовою C. У XLib "
"передбачено допоміжні функції для читання цього формату. Втім, у новому коді "
"слід використовувати gdk-pixbuf-csource. У XPM передбачено підтримку "
"кольорових зображень, на відміну від формату XBM, на заміну якого було "
"розроблено XPM."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:253
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:267
msgid "_Threshold"
msgstr "П_оріг"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:372 plug-ins/common/file-xpm.c:870
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:378 plug-ins/common/file-xpm.c:537
#: plug-ins/common/file-xpm.c:876
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:710
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Непідтримуваний тип малюнка"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Помилка позиціювання"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"хибне число елементів мапи кольорів: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Число елементів мапи кольорів < числа кольорів"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не "
"підтримується."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Помилка позиціювання"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1692 plug-ins/common/file-xwd.c:1720
#, c-format
msgid "Invalid colormap offset. Possibly corrupt image."
msgstr "Некоректний зсув карти кольорів. Ймовірно, зображення пошкоджено."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1877 plug-ins/common/file-xwd.c:2128
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2324
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Файл XWD %s пошкоджений."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2076
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Некоректна мапа кольорів"
#: plug-ins/common/film.c:185
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Фотоплівка..."
#: plug-ins/common/film.c:189
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
#: plug-ins/common/film.c:199
msgid "Film _height"
msgstr "_Висота плівки"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Висота плівки (0: підібрати за зображеннями)"
#: plug-ins/common/film.c:205
msgid "_Film color"
msgstr "К_олір плівки"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "Color of the film"
msgstr "Колір плівки"
#: plug-ins/common/film.c:211
msgid "Start _index"
msgstr "Початковий інд_екс"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Початковий індекс для нумерування"
#: plug-ins/common/film.c:217
msgid "Number _font"
msgstr "_Шрифт чисел"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Шрифт для малювання чисел"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "_Колір чисел"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Колір чисел"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "Зв_ерху"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Малювати числа згори"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Малювати числа внизу"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "_Висота зображення"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "_Інтервал між зображеннями"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Інтервал між 2 зображенням як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "_Зсув отворів"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Зсув від краю плівки, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "_Ширина отворів"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Ширина отворів, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Висота _отворів"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Висота отворів, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "Відст_ань між отворами"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Відстань між отворами, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "Висота _чисел"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Висота намальованих чисел, як частка висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображень"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Зберегти максимальну висоту зображень"
#: plug-ins/common/film.c:373
msgid "Composing images"
msgstr "Збирання зображень"
#: plug-ins/common/film.c:722
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "«Фотоплівку» не можна запускати без вхідних зображень"
#: plug-ins/common/film.c:991
msgid "Available images:"
msgstr "Доступні:"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "On film:"
msgstr "На плівку:"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Filmstrip"
msgstr "Фотоплівка"
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1106
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1156
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Д_одатково"
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "_Selection"
msgstr "Поз_начене"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Мапа градієнта"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:135
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнта"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "_Palette Map"
msgstr "Відобр_азити палітру"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:171
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:235
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа градієнта"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:239
msgid "Palette Map"
msgstr "Відбиття палітри"
#: plug-ins/common/grid.c:163
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Сітка (старий)..."
#: plug-ins/common/grid.c:168
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Малює сітку на зображенні"
#: plug-ins/common/grid.c:169
msgid ""
"Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left "
"corner."
msgstr ""
"Малює сітку з використанням вказаних кольорів. Початок координат сітки буде "
"розташовано у верхньому лівому куті."
#: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181
msgid "Horizontal width"
msgstr "Горизонтальна ширина"
#: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203
msgid "Horizontal color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209
msgid "Vertical width"
msgstr "Вертикальна ширина"
#: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221
msgid "Vertical offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227
msgid "Vertical color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233
#: plug-ins/common/grid.c:773
msgid "Intersection width"
msgstr "Ширина перетину"
#: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239
#: plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Intersection spacing"
msgstr "Інтервал перетину"
#: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245
#: plug-ins/common/grid.c:806
msgid "Intersection offset"
msgstr "Зсув перетину"
#: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251
msgid "Intersection color"
msgstr "Колір перетинів"
#: plug-ins/common/grid.c:327
msgid "Drawing grid"
msgstr "Малювання сітки"
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Розрізати за _напрямними"
#: plug-ins/common/guillotine.c:115
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
#: plug-ins/common/guillotine.c:158
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільйотина"
#: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: plug-ins/common/hot.c:248
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:252
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
#: plug-ins/common/hot.c:269
msgid "_Mode"
msgstr "Ре_жим"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Signal mode"
msgstr "Режим сигналу"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:278
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Reduce luminance"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Blacken"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/hot.c:288
msgid "Create _new layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі кольори"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:475
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Вигляд складанки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:503
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:484
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:513
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:490
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:495
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "Стиль елементів головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:496
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Стиль-форма складанки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:497
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:498
msgid "Curved"
msgstr "Криволінійна"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:504
msgid "_Blend width"
msgstr "_Ширина злиття"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:510
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "П_ідсвічування"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:511
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:554
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Складання головоломки"
#. This should never happen.
#: plug-ins/common/jigsaw.c:792
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: помилковий стиль\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2582
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість частин головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2600
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Фаска меж"
#: plug-ins/common/mail.c:186
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Надіслати по_штою..."
#: plug-ins/common/mail.c:191
msgid "Send the image by email"
msgstr "Передати це зображення електронною поштою"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Для надсилання електронної пошти буде використано Sendmail, тому програму "
"має бути належним чином налаштовано."
#: plug-ins/common/mail.c:196
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Для надсилання електронної пошти буде використано бажаний редактор "
"електронної пошти, тому програму має бути належним чином налаштовано."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "File_name"
msgstr "Назва _файлу"
#: plug-ins/common/mail.c:210
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Назва файла, до якого слід зберегти зображення"
#: plug-ins/common/mail.c:215
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
#: plug-ins/common/mail.c:216
msgid "The email address to send to"
msgstr "Адреса електронної пошти, куди буде надіслано дані"
#: plug-ins/common/mail.c:221
msgid "_From"
msgstr "_Від"
#: plug-ins/common/mail.c:222
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Адреса електронної пошти для поля «Від:»"
#: plug-ins/common/mail.c:227
msgid "Su_bject"
msgstr "_Тема"
#: plug-ins/common/mail.c:228
msgid "The subject"
msgstr "Тема повідомлення"
#: plug-ins/common/mail.c:234
msgid "The comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/mail.c:535
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: plug-ins/common/mail.c:539
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: plug-ins/common/mail.c:675
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: plug-ins/common/mail.c:860
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:157
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Неінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Це pnmnlfilt, у лаштунках GIMP. Докладний опис наведено на сторінці "
"підручника (man) з pnmnlfilt."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:173
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Рівень застосування фільтра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:179
msgid "Ra_dius"
msgstr "Р_адіус"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "The filter radius"
msgstr "Радіус фільтра"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:185
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Фільтрування, яке слід виконати"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Альфа-обрізане середнє"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Оптимальна оцінка"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Edge enhancement"
msgstr "_Удосконалення країв"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:166
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Огляд _додатків"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:171
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Показати інформацію про розширення"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Надає змогу виконувати навігацію системою меню додатків. Ви можете шукати "
"додатки за назвами, упорядковувати за назвою або розташуванням меню і можете "
"переглядати ієрархічне представлення меню додатків. Також стане у пригоді "
"для пошуку місця, куди встановлені додатки додають себе у меню."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:370
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:622
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d розширення"
msgstr[1] "%d розширення"
msgstr[2] "%d розширень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:395
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:689
msgid "No matches for your query"
msgstr "Відповідностей не знайдено"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:543
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:691
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:568
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Огляд доповнень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:616 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:624 plug-ins/common/plugin-browser.c:685
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях у меню"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:632 plug-ins/common/plugin-browser.c:694
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:642 plug-ins/common/plugin-browser.c:703
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:664
msgid "List View"
msgstr "У вигляді списку"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:725
msgid "Tree View"
msgstr "У вигляді дерева"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Перегляд _процедур"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Процедуру %s можна викликати лише інтерактивно."
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
#: plug-ins/common/qbist.c:192
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Цей додаток засновано на статті Jörn Loviscach (опубліковано у c't 10/95, "
"сторінка 326). Він створює зображення сучасного мистецтва на основі "
"випадкової генетичної формули."
#: plug-ins/common/qbist.c:204
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "З_гладжування"
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Увімкнути згладжування за допомогою алгоритму передискретизації"
#: plug-ins/common/qbist.c:219
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Будь-який файл, який буде використано як джерело для створення текстури"
#: plug-ins/common/qbist.c:363
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: plug-ins/common/qbist.c:835
msgid "Load QBE File"
msgstr "Завантаження файлу QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:877
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Збереження файлу QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:927
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Q-біст"
#: plug-ins/common/qbist.c:988
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за _зразком..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:339
msgid "Sample drawable"
msgstr "Зразок малюнка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Зразок малюнка (має бути типу RGB або RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:345
msgid "Hold _intensity"
msgstr "З_берегти глибину кольору"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Зберігати рівні інтенсивності яскравості"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:351
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Поаткова глибина кольору"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"TRUE: зберігати яскравість початкових рівнів інтенсивності, FALSE: зберігати "
"інтенсивність вхідних рівнів"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:359
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Використовувати субкольори"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"TRUE: використовувати усі підкольори однакової інтенсивності, FALSE: "
"використовувати лише один колір на інтенсивність"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:366
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "З_гладжувати зразки"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"TRUE: визначати зразки кольорів для пропущених значень інтенсивності, FALSE: "
"використовувати лише кольори, які знайдено у зразку"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:374
msgid "_Low"
msgstr "_Низ"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Інтенсивність найнижчого вхідного"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:380
msgid "_High"
msgstr "_Верх"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Інтенсивність найвищого вхідного"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:386
msgid "Ga_mma"
msgstr "Га_мма"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Гамма-коефіцієнт коригування, 1.0 — лінійне"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:392
msgid "Lo_w"
msgstr "Ни_жній"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Найнижча інтенсивність кольорів зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:398
msgid "Hi_gh"
msgstr "Ви_щий"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Найвища інтенсивність кольорів зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнта"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Поазати вибране"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487
msgid "Show co_lor"
msgstr "Показати коір"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Показати вибране"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513
msgid "Show c_olor"
msgstr "Показа_ти колір"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666
msgid "Output levels:"
msgstr "Рівні на виході:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори з_разка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналіз зразка"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001
msgid "Remap colorized"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:120
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Г_ладка палітра..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:124
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:146
msgid "Search _depth"
msgstr "_Глибина пошуку"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search depth"
msgstr "Глибина пошуку"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:591
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:164
msgid "New layer"
msgstr "Створити шар"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "Output layer"
msgstr "Шар на виході"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:214
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:485
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:287
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:289
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Іскри..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:181
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:183
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Використовує порогове значення світності на основі відсотків для пошуку "
"пікселів-кандидатів на додавання блискіток (променів)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Поріг сві_тності"
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:201
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Інтенсивність _спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:207
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Дов_жина променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Підбирання довжини променів (у пікселях)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
msgid "Spike _points"
msgstr "_Кількість променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Підбирання кількості променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:219
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Spike _density"
msgstr "_Щільність променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Підбання щільності променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:232
msgid "_Transparency"
msgstr "Проз_орість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:238
msgid "Random _hue"
msgstr "_Випадковий відтінок"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
#: plug-ins/common/sparkle.c:245
msgid "R_andom saturation"
msgstr "В_ипадкова насиченість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:252
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "З_берігати освітленість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:258
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:264
msgid "Add _border"
msgstr "_Додати рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:270
msgid "_Color Type"
msgstr "Тип _кольору"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Колір цяток"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Natural color"
msgstr "Природний колір"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/sparkle.c:315
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня"
#: plug-ins/common/sparkle.c:330
msgid "Sparkling"
msgstr "Створення іскор"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскри"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Additional Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:328 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:329
msgid "Checker"
msgstr "Шахова дошка"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:330
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:331
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:332
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:333 plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:334
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/flame/flame.c:929
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:402
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Створення сфери..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:406
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2801
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2829
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1831
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1833
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2100
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» збережений некоректно."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2284
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2284
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2653
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2754
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2765
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3077
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3360
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2787
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2802
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2810
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:490 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2837
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2860
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2868
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2876
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2884
msgid "Exponent"
msgstr "Порядок"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2891
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391
msgid "Scale X"
msgstr "Масштаб за X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396
msgid "Scale Y"
msgstr "Масштаб за Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401
msgid "Scale Z"
msgstr "Масштаб за Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
msgid "Rotate X"
msgstr "Обертання навколо X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2933
msgid "Rotate Y"
msgstr "Обертання навколо Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z"
msgstr "Обертання навколо Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2950
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165
msgid "Position X"
msgstr "Позиція за X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2958
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170
msgid "Position Y"
msgstr "Позиція за Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2966
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175
msgid "Position Z"
msgstr "Позиція за Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3097
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Візуалізація сфери"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3216
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня"
#: plug-ins/common/tile.c:130
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепиця..."
#: plug-ins/common/tile.c:134
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:160
msgid "New _width"
msgstr "Нова _ширина"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Нова ширина (плиткового) зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:166
msgid "New _height"
msgstr "Нова _висота"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Нова висота (плиткового) зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173
msgid "Tile size unit of measure"
msgstr "Одиниця вимірювання розміру плитки"
#: plug-ins/common/tile.c:178
msgid "New _image"
msgstr "Н_ове зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create a new image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:375
msgid "Tiling"
msgstr "Укладання черепиці"
#: plug-ins/common/tile.c:481
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: plug-ins/common/tile.c:483
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Дрібна черепиця..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:274
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу"
#: plug-ins/common/tile-small.c:284
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Кількість створених плиток"
#: plug-ins/common/tile-small.c:330
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня."
#: plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "Дрібна черепиця"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/common/tile-small.c:539
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усіх секторів"
#: plug-ins/common/tile-small.c:552
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
#: plug-ins/common/tile-small.c:565
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Вкааного сектору"
#: plug-ins/common/tile-small.c:570
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:595
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:627
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: plug-ins/common/tile-small.c:644
msgid "O_pacity"
msgstr "_Непрозорість"
#: plug-ins/common/tile-small.c:655
msgid "Number of Segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr ""
"Назва, яку буде використано для ідентифікації цієї одиниці у графічному "
"інтерфейсі"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "_Одиниці виміру"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревіатура:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Незавершений ввід"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Заповніть всі поля"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Канал еекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
msgid "Effect O_perator"
msgstr "_Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Derivative"
msgstr "Похідна"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:577
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
msgid "Con_volve"
msgstr "З_гортання"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "With white noise"
msgstr "З білим шумом"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With source image"
msgstr "З початковим зображенням"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Зобраення _ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect image"
msgstr "Зображення ефекту"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Довжина _фільтра"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Filter length"
msgstr "Довжина фільтра"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
msgid "_Noise magnitude"
msgstr "Величина _шуму"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "Noise magnitude"
msgstr "Величина шуму"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Кроки ін_тегрування"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Integration steps"
msgstr "Кроки інтегрування"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "М_інімальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Масимальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Maximum value"
msgstr "Максимальне значення"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:216
msgid "_Warp..."
msgstr "Д_еформація..."
#: plug-ins/common/warp.c:220
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
#: plug-ins/common/warp.c:222
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Розмазує зображення уздовж векторних контурів, які обчислено на основі "
"градієнта окремої матриці керування. Результат, за певних умов, виглядатиме "
"як мазки пензлем з акриловою або акварельною фарбою."
#: plug-ins/common/warp.c:234
msgid "Step si_ze"
msgstr "_Розмір кроку"
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Коефіцієнт зміщення пікселів"
#: plug-ins/common/warp.c:240
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Мапа з_міщення"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Displacement control map"
msgstr "Мапа керування зміщення"
#: plug-ins/common/warp.c:246
msgid "I_terations"
msgstr "_Ітерації"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "Iteration count"
msgstr "Кількість ітерацій"
#: plug-ins/common/warp.c:252
msgid "_Dither size"
msgstr "Розмір р_озмивання"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "Random dither amount"
msgstr "Випадкова величина розмивання"
#: plug-ins/common/warp.c:258
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Кут _обертання"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Кут обертання вектора градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:264
msgid "On ed_ges"
msgstr "На крах"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "Wrap type"
msgstr "Тип загортання"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/warp.c:269
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: plug-ins/common/warp.c:275
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "Мапа _величин"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Мапа керування величинами"
#: plug-ins/common/warp.c:281
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "Ви_користовувати мапу величин"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Використовувати мапу значень"
#: plug-ins/common/warp.c:287
msgid "Su_bsteps"
msgstr "П_ідкроки"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Підкроки між оновленням зображення"
#: plug-ins/common/warp.c:293
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "М_апа градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient control map"
msgstr "Мапа керування градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:299
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "_Масштаб градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Коефіцієнт масштабування мапи градієнта (0=не використовувати)"
#: plug-ins/common/warp.c:305
msgid "_Vector Map"
msgstr "_Векторна мапа"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Фіксована векторна мапа керування"
#: plug-ins/common/warp.c:311
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "В_еличина вектора"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабування фіксованої векторної мапи (0=не використовувати)"
#: plug-ins/common/warp.c:317
msgid "Ang_le"
msgstr "К_ут"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Кут фіксованої векторної мапи"
#: plug-ins/common/warp.c:399
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:947
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:474
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Інші параметри"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1060
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжування X градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:1063
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжування Y градієнта"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1106
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градієнта"
#: plug-ins/common/warp.c:1130
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117
msgid "_Wavelet Decompose..."
msgstr "_Вейвлет-розбір..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
msgid "Scal_es"
msgstr "_Рівні деталізації"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Створити групу шарів для зберігання _розбиття"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Створити групу шарів для зберігання розбиття"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210
msgid "Decomposition"
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Масштаб %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
msgid "Residual"
msgstr "Залишок"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'"
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Файл не знайденою"
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакція DDE зайнята"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Помилка у транзакції DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Помилка при спільному доступі."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Зеб-сторінки…"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Створити зображення веб-сторінки"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Введення адреси (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "Адреса вебсторінки знімка"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Ширина (у точках)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Ширина знімка вікна (у точках)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Розмір шрифту"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Розмір шрифту на сторінці (у пунктах)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Створити з веб-сторінки"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Створити"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Веб-сторінка"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Не вказано URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»"
#: plug-ins/common/wia.c:38
#| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgid "Capture an image from a WIA datasource"
msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у WIA"
#: plug-ins/common/wia.c:39
#| msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgid "This plug-in will capture an image from a WIA datasource"
msgstr ""
"Цей додаток захоплює зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у "
"WIA"
#: plug-ins/common/wia.c:124 plug-ins/twain/twain.c:206
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/Камера..."
#: plug-ins/common/wia.c:258
#, c-format
#| msgid "Unable to convert SFW image."
msgid "Unable to read scanned images."
msgstr "Не вдалося прочитати скановані зображення."
#: plug-ins/common/wia.c:323
#, c-format
#| msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgid "WIA driver not found, scanning not available"
msgstr "Не знайдено драйвера WIA. Не можна скористатися скануванням"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91
#: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Помилка під час спроби запису файлу."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію "
"про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Вимикання цього "
"параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Зображення Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі BMP Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі BMP Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Використати стискання RLE (чинне лише для 4- або 8-бітових індексованих "
"зображень)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Визначає, чи слід записувати дані простору кольорів BITMAPV5HEADER"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "Формат R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Формат експортування для зображень RGB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "Зображення DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "З_авантажити MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Завантажити MIP-текстури, якщо такі є"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально при імпортуванні"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Зберігає файли у форматі зображень DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "С_тиснення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Формат стиснення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Альфа-експоненційний (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:209
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "Масштабований YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Використати нелінійну метрику помилок під час стискання"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
msgid "Pixel format"
msgstr "Формат у пікселях"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223 plug-ins/file-dds/dds.c:286
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2628
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "Sav_e type"
msgstr "_Тип збереження"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "How to save the image"
msgstr "Спосіб збереження зображення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "Selected layer"
msgstr "Позначений шар"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "All visible layers"
msgstr "Всі видимі шари"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As cube map"
msgstr "Як кубічні текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As volume map"
msgstr "Як об'ємні текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:249
msgid "As texture array"
msgstr "Як масив текстур"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально при експортуванні"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:256
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально при експортуванні"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Встановити колір п_розорого"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:262
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Зробити індексований колір прозорим"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "І_ндекс прозорого"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Індекс прозорого кольору або -1 для вимикання (лише для індексованих "
"зображень)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "_Mipmaps"
msgstr "MIP-_текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Спосіб обробки MIP-текстур"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "No mipmaps"
msgstr "Без MIP-текстур"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Створити MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:278
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Використати наявні MIP-текстури"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "F_ilter"
msgstr "_Фільтрувати"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Фільтрування при створенні множинних зображень"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287
msgid "Nearest"
msgstr "Найближче"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "B-Spline"
msgstr "B-сплайн"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчелл"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Кетмула-Рома"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Lanczos"
msgstr "Ланцоша"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295
msgid "Kaiser"
msgstr "Кайзер"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Режим за_гортання"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Режим загортання при створенні множинних зображень"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:306
msgid "Clamp"
msgstr "Затискання"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Засосувати корекцію гами"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:313
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Гамма-корекція при фільтрування множинного зображення"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "В_икористати колірний простір sRGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:319
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Використати колірний простір sRGB для гамма-корекції"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324 plug-ins/flame/flame.c:204
msgid "_Gamma"
msgstr "Г_ама"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:325
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Значення гамми при гамма-корекції (наприклад 2.2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:331
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Зберегти покриття альфа-тесту для відображень альфа-каналів"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Поріг _альфа-тесту"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:338
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Порогове значення альфа-тесту, для якого слід зберігати покриття альфа-тестом"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Завантаження: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Непідтримуваний формат пікселів DDS:\n"
"бнп: %d, R-маска: %x, G-маска: %x, B-маска: %x, A-маска: %x, прапорці: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400
#, c-format
msgid "Image size is too big to handle."
msgstr "Розміри зображення є надто великими для обробки."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Некоректний або пошкоджений заголовок DDS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Не вдалося розмістити нове зображення."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Помилка під час спроби читання палітри."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:864
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Некоректна контрольна сума у форматі DOS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:880
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"У файлі немає очікуваних прапорців формату пікселя. Можливо, зображення буде "
"декодовано із помилками."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:915
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Некоректний піксельний формат."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:940
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Непідтримуваний формат (FourCC: %c%c%c%c, шіст.: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:962
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:973
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Некоректне значення бітів на піксель для даних освітленості: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:995
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Некоректний заголовок DX10"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1033
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Непідтримуваний формат DXGI: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1221 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1285
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1305
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Розмір даних, на які надійшов запит, перевищує розмір файла.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1229 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1311
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Неочікуваний кінець файла.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1641
msgid "Open DDS"
msgstr "Відкрити DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:613
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Збереження: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1991
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Параметри MIP-текстур"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Декодування пікселів YCoCg…"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Декодування пікселів YCoCg (масштабованого)…"
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Декодування пікселів Alpha-exponent pixels..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:336
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:379 plug-ins/file-exr/file-exr.c:393
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити метадані: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Імпортувати OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:469
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Невідома назва каналу"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:470
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"У файлі зображення міститься окремий невідомий канал.\n"
"Кольори каналу перетворено на відтінки сірого."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:139
msgid "G3 fax image"
msgstr "Зображення G3 fax "
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:304 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:602
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:569
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:579
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Не вдалося створити зображення."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Завантажити файл у форматі FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Завантажити файл у форматі FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "З_аміщення для невизначених точок"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Експортувати файл у форматі FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Засіб експортування FITS обробляє усі типи зображень, окрім зображень із "
"каналами прозорості."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:632
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:515
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:662
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1030
msgid "Open FITS File"
msgstr "Відкриття файла FITS"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Помилка під час спроби читання файлу."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Помилка під час спроби читання заголовка."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Некоректний заголовок: не є анімацією FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Помилковий розмір файла у заголовку: %u, має бути: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Кількість кадрів дорівнює 0. Встановлюємо значення 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Підозрілива затримка кадру у %u мс. Встановлюємо затримку у 70 мс."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Некоректний заголовок: невідома контрольна сума!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Помилка при зчитуванні кадру."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Некоректний розмір кадру вказує на область за кінцем файла!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Некоректний розмір фрагмента вказує на область за кінцем файла!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Некоректний заголовок: помилкова контрольна сума!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Помилка під час спроби запису заголовка кадру. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Помилка під час спроби читання палітри. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Помилка під час спроби запису карти кольорів. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Помилка під час спроби запису чорного кольору. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Помилка під час спроби запису кадру. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Помилка під час спроби читання стиснутих даних. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Переповнення під час спроби читання стиснутих даних. Можливо, пошкоджено "
"файл."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Завантажити відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Це експериментальний додаток для обробки відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248
msgid "_From frame"
msgstr "Задру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Завантажити, починаючи з цього кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254
msgid "_To frame"
msgstr "Д_о кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Завершити завантаження на цьому кадрі"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "FLI Animation"
msgstr "Анімація FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Експорт відео FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Експортувати, починаючи з цього кадру"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
"Завершити експортування на цьому кадрі (або -1 для експортування усіх кадрів)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Кадр %d (%uмс)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати кадр %d. Ймовірно, анімацію пошкоджено.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Відкрити анімацію FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Некоректний розмір піктограми. \n"
"Дані не буде експортовано"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Дублювання розміру шару. \n"
"Дані не буде експортовано"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Коректні розміри піктограм ICNS:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 і 1024x1024.\n"
"При експортуванні буде проігноровано шари усіх інших розмірів."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328
msgid "Export Icons"
msgstr "Експорт піктограм"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Помилка під час запису даних icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Немає шарів коректного розміру. Можна використовувати лише шари таких "
"розмірів: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, "
"256x256, 512x512 і 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Некоректні розміри шарів. Можна використовувати лише шари таких розмірів: "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512 і 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:535
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s «%s» для завантаження icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:676 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1068
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:690 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:469
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:466
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Відкривається перегляд для «%s»"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136
msgid "Loads files in Apple Icon Image format"
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень піктограм Apple"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137
msgid "Loads Apple Icon Image files."
msgstr "Завантажує файли зображень піктограм Apple."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Зображення піктограми Apple"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Параметри анімованого вказівника"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назва в_казівника (необов'язкова)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Ім'я _автора (необов'язкове)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "З_атримка між кадрами:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " миті (16,66 мс)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Подробиці значка"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Стиснений (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X «гарячої точки»:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y «гарячої точки»:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Неінтерактивний виклик із координатами %d і %d «гарячої» точки із "
"зображенням %d піктограм."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:228
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:256
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Піктограма %d має нульову ширину або висоту"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:902 plug-ins/file-ico/ico-load.c:914
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:942 plug-ins/file-ico/ico-load.c:954
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Некоректні метадані ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Курсор Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Анімований вказівник Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Завантажує попередній перегляд з файлів ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Зберігає файли у форматі ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:407
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Назва вказівника (необов'язкова)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:413
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Автор вказівника (необов'язковий)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size without metadata: %s"
msgstr "Розмір файла без метаданих: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:708
msgid "Calculating approximate file size..."
msgstr "Обчислюємо приблизний розмір файла…"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:798 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:874
msgid "File size without metadata: unknown"
msgstr "Розмір файла без метаданих: невідомий"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:882
msgid "Enable preview to obtain the approximate file size."
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити приблизний розмір файла."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:577
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження "
"метаданих jpeg: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Завантажує мініатюри з файла JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Завантажує мініатюри з файла JPEG, якщо такий існує"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Експортує файли у форматі JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Експортує файли у широкопідтримуваному форматі JPEG із втратою якості"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:144
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "З_гладжування"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Коефіцієнт згладжування експортованого зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "_Оптимізувати"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Використовувати оптимізовані таблиці під час кодування Гаффмана"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прогресивна"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Створити прогресивні JPEG зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Експортувати як CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Створити зображення JPEG CMYK з використанням профілю кольорів із пробником"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "С_убдискретизація"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Тип с_убдискретизації"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найвища якість)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (колірність поділена навпіл горизонтально)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:2:2 (колірність поділена навпіл вертикально)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Примусове створення JPEG із базовою лінією (JPEG без базової лінії можуть "
"читати не усі декодери)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "І_нтервал (рядки MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Інтервал позначок перезапуску (у рядках MCU, 0 = без позначок перезапуску)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "Метод _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "Використаний метод DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними "
"параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для "
"отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Створює тимчасовий шар із попереднім переглядом експортування"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Використати _арифметичне кодування"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих "
"зображень"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Використовувати _маркери перезапуску"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:571
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2371
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення "
"шириною чи висотою більше ніж 30000 точок."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2377
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are "
"more than 300,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSB не підтримує зображення "
"шириною чи висотою більше ніж 300000 точок."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2419
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2425
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with "
"layers that are more than 300,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSB не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 300000 точок."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2741
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Буде використано дані двотонового простору кольорів з\n"
"початкового імпортованого зображення."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2810
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"У файлах PSD можна зберігати до 998 контурів. \n"
"Решту контурів буде відкинуто."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2920
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Попередження щодо індексованого зображення"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2921
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"У Photoshop не передбачено підтримки індексованих зображень, у яких понад "
"один шар. При експортуванні шари буде об'єднано."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2942 plug-ins/file-psd/psd-load.c:4045
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Зауваження щодо сумісності"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2943
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Застарілі режими шарів мають кращу сумісність із Photoshop, але у них не "
"передбачено підтримки обрізання до фону, яке потрібне для використання "
"можливості Photoshop «Злити обрізані шари до групи». Якщо виникають проблеми "
"з показом, вам варто перемкнутися на ці режими шарів."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:489
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Некоректний формат шару метаданих PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:590
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:597
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:621
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:636 plug-ins/file-psd/psd-load.c:646
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:673
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:707 plug-ins/file-psd/psd-load.c:717
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:968 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1329
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Цей файл пошкоджений!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:897
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1004
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1013
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1023
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1048
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1240
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1250
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2285 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3173
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2902
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Внутрішня тінь"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2903
msgid "imported"
msgstr "імпортовано"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3350
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3641
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не вдається розпакувати дані"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:4022
msgid "Duotone Import"
msgstr "Двотонове імпортування"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:4023
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Зображення буде імпортовано у відтінках сірого.\n"
"Дані двотонового простору кольорів було збережено,\n"
"їх можна повторно застосувати при експортуванні."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:4046
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"У цьому файлі PSD містяться можливості, підтримку\n"
"яких ще не повністю реалізовано у GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Передчасне закінчення файлу"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219
#: plug-ins/file-psd/psd.c:221
msgid "Photoshop image"
msgstr "Зображення Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Завантажує зображення у форматах файлів Photoshop PSD і PSB"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:141
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує зображення у власних форматах PSD і PSB Adobe "
"Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:170
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує дані об'єднаного зображення у власних форматах PSD і "
"PSB Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:197
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Завантажує мініатюри з файлів у форматі PSD Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:199
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує зображення мініатюр з файлів у власних форматах PSD і "
"PSB Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:224
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі файлів PSD Photoshop (TM)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:226
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Цей додаток зберігає файли у власному форматі PSD Adobe Photoshop (TM). Ці "
"файли можуть зберігати дані у будь-якому типі зображень, підтримку яких "
"передбачено у GIMP, з шарами або без них, масками шарів, допоміжними "
"каналами та напрямними."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242
msgid "Photoshop Large image"
msgstr "Велике зображення Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі файлів великого PSB Photoshop (TM)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. "
"These files may be of any image type supported by GIMP, with or without "
"layers, layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Цей додаток зберігає файли у власному форматі великого PSB Adobe Photoshop™. "
"Ці файли можуть зберігати дані у будь-якому типі зображень, підтримку яких "
"передбачено у GIMP, з шарами або без них, масками шарів, допоміжними "
"каналами та напрямними."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Призначити _контур обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:276
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Виберіть контур, який буде контуром обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:282
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Назва контура обрізання"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:283
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Назва контура обрізання\n"
"(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:289
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Рівність контура"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:290
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Рівність контура обрізання у пікселях пристрою\n"
"(буде проігноровано, якщо немає контура обрізання)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:296
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Експортувати як _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:297
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Експортувати зображення PSD CMYK з використанням профілю кольорів із "
"пробником"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:302
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Експортувати як _Duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:303
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Експортувати як файл Duotone PSD, якщо під час початкового імпортування до "
"зображення було долучено дані простору кольорів Duotone."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:411
msgid "Import PSD"
msgstr "Імпорт PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:562
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Імпорт метаданих PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:566
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"Підтримки шарів заповнення метаданих ще не реалізовано, їх буде показано як "
"порожні шари."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr ""
"Завантаження мініатюри із зображення цифрового негатива за допомогою "
"darktable"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Цей додаток завантажує мініатюру із зображення цифрового негатива за "
"допомогою виклику darktable-cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n"
"\n"
"Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n"
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
"\n"
"\n"
"Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Завантажує файли у форматі зображень SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Цей додаток завантажує файли зображень SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Експортує файли у форматі зображень SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Цей додаток експортує файли зображень SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "_Тип стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Рівень стискання"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE стиснення"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Некоректна ширина: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Некоректна висота: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:142
msgid "Pack Bits"
msgstr "Упаковані біти"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:143
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:145
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:146
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:174 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Зображення TIFF або BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:177
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Завантажує файли у форматах TIFF і BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:178
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Завантажує файли у форматі TIFF і його варіанти із зсувами у 64 бітів "
"(BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:209
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:223
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Експортує файли у форматі TIFF або BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Експортує файли у форматі TIFF або його варіанти із зсувами у 64 бітів "
"(BigTIFF) з можливістю підтримки файлів набагато більших розмірів"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Експортувати у варіантів формату файлів _BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"Варіант формату файлів BigTIFF використовує 64-бітові відступи, таким чином, "
"підтримуючи файли розміром 4 ГіБ та більші"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
msgid "Co_mpression"
msgstr "С_тиснення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:256
msgid "Compression type"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:262
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Зберегти дані кольорів, які замасковано із незмінним альфа-каналом (не "
"зберігати попередньо перемножені компоненти)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:269
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Створити зображення TIFF CMYK з використанням профілю кольорів із пробником"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:274
msgid "Save La_yers"
msgstr "Зберегти _шари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:275
msgid "Save Layers"
msgstr "Зберегти шари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:280
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Обрізати ш_ари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:281
msgid "Crop Layers"
msgstr "Обрізати шари"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:286
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Зберегти дані _GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:287
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Зберегти дані GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:426
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Під час спроби експортування декількох шарів не було позначено пункт "
"«Зберегти шари»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки "
"монохромні зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF. Повторіть спробу у "
"форматі BigTIFF, виберіть інший алгоритм стискання або скасуйте дію."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Призначений профіль проби кольорів не є профілем CMYK.\n"
"Цей профіль не буде включено до експортованого зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
msgstr[1] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
msgstr[2] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не "
"встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми "
"використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних "
"результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення "
"пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення "
"пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. "
"Припускаємо, мінімальний колір — білий."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір "
"— чорний."
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не "
"перемножено попередньо"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не "
"встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий "
"канал не є попередньо помноженими даними прозорості."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Не вдалося створити зображення: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1359
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм."
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1369
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на "
"дюйм."
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1377
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для "
"x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1398
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
"Некоректні дані щодо роздільності зображення, використовуємо типові значення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1460
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"Підозрілива кількість додаткових каналів: %d. Ймовірно, пошкоджене "
"зображення."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1615
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1773
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1809
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файла %s, «%s», для завантаження "
"метаданих tiff: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1934
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2049
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2246
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки "
"— %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2058
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2255
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. "
"Рядок помилки — %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3010
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпорт TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3020
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Показати з_меншені зображення"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3063
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Обробляти зайвий канал як:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3066
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3067
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Попередньо помножена альфа"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3068
msgid "Channe_l"
msgstr "_Канал"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155
msgid "WebP image"
msgstr "Зображення WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Зберігає файли у форматі зображень WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
msgid "Source _type"
msgstr "_Тип джерела"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Набір налаштувань кодувальника WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Кодування без втрати якості"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Image _quality"
msgstr "_Якість зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
msgid "Quality of the image"
msgstr "Якість зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Якість а_льфи"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Якість каналу прозорості зображення"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Різкий YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Скористатися різкішим (але повільнішим) перетворенням RGB→YUV"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Нескінченне циклічне відтворення анімації"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Мінімізувати кінцевий розмір файла"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Найбільша відстань між к_лючовими кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Максимальна відстань між ключовими кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Типова затримка між кадрами"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Типова затримка (у мілісекундах), якою слід скористатися для часових "
"позначок, коли кадри недоступні, або примусово."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Використати типову затри_мку для всіх кадрів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Використати типову затримку для всіх кадрів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249
msgid "Save a_nimation"
msgstr "З_берегти анімацію"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Використати шари для анімації"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(без ключових кадрів)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(всі кадри і ключові кадри)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам’яті"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:109
msgid "NULL parameter"
msgstr "Параметр NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:111
msgid "invalid configuration"
msgstr "хибна конфігурація"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:114
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "помилкові розмірності зображення (максимальні: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "розділ більший ніж 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "розділ більший ніж 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не вдалося скинути байти на диск"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "user aborted encoding"
msgstr "користувач перервав кодування"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:127
msgid "list terminator"
msgstr "ознака кінця списку"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:129
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:213
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:621
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:307
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Помилка WebP: «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Хибний файл WebP «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:288
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:330
msgid "Allowed values:"
msgstr "Дозволені значення:"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:433
#, c-format
msgid "Operation name: %s"
msgstr "Назва дії: %s"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:446
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорії: %s"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:476
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2972
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:508
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:514
#, c-format
msgid "License: %s"
msgstr "Ліцензування: %s"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:625
msgid "Searching by title"
msgstr "Пошук за заголовком"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:628
msgid "Searching by description"
msgstr "Пошук за описом"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:631
msgid "Searching by category"
msgstr "Пошук за категорією"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:696
#, c-format
msgid "%d filter matches your query"
msgid_plural "%d filters match your query"
msgstr[0] "%d фільтр відповідає запиту"
msgstr[1] "%d фільтри відповідає запиту"
msgstr[2] "%d фільтрів відповідає запиту"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:702
#, c-format
msgid "%d filter"
msgid_plural "%d filters"
msgstr[0] "%d фільтр"
msgstr[1] "%d фільтри"
msgstr[2] "%d фільтрів"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:734
msgid "GEGL Filter Browser"
msgstr "Навігатор фільтрами GEGL"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:751
msgid "by name"
msgstr "за назвою"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:752
msgid "by title"
msgstr "за заголовком"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:753
msgid "by description"
msgstr "за описом"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:845
msgid "_GEGL Filter Browser"
msgstr "Навігатор фільтрами _GEGL"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:850
msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)."
msgstr "Показати дані щодо доступних дій GEGL (тобто фільтрів)."
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:852
msgid ""
"Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they "
"are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, "
"GIMP and plug-ins loaded by GEGL."
msgstr ""
"Показує список усіх дій GEGL, подробиці щодо них та їхніх параметрів. У "
"списку буде показано дії, які надаються бібліотеками GEGL, GIMP і додатками, "
"які завантажено GEGL."
#: plug-ins/flame/flame.c:179
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:184
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
#: plug-ins/flame/flame.c:194
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/flame/flame.c:199
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Контраст"
#: plug-ins/flame/flame.c:209
msgid "Sample _density"
msgstr "_Щільність зразка"
#: plug-ins/flame/flame.c:214
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "П_ерекриття"
#: plug-ins/flame/flame.c:219
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Радіус просторового _фільтра"
#: plug-ins/flame/flame.c:224
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/flame/flame.c:229
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:342
msgid "Drawing flame"
msgstr "Малювання полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:529
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:842
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: plug-ins/flame/flame.c:880
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: plug-ins/flame/flame.c:889
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: plug-ins/flame/flame.c:905
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: plug-ins/flame/flame.c:917
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: plug-ins/flame/flame.c:921 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/flame/flame.c:922
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/flame/flame.c:923
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1430
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/flame/flame.c:925
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Handkerchief"
msgstr "Носовичок"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: plug-ins/flame/flame.c:928
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіперболічне"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Ex"
msgstr "Колишнє"
#: plug-ins/flame/flame.c:933 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Fisheye"
msgstr "Риб'яче око"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Popcorn"
msgstr "Попкорн"
#: plug-ins/flame/flame.c:937
msgid "Exponential"
msgstr "Експонентне"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Power"
msgstr "Енергія"
#: plug-ins/flame/flame.c:939 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: plug-ins/flame/flame.c:943
msgid "Bubble"
msgstr "Пузир"
#: plug-ins/flame/flame.c:944 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plug-ins/flame/flame.c:961
msgid "_Variation:"
msgstr "_Зміна:"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:998
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1172
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1227 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3075
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: plug-ins/flame/flame.c:1273
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1315
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/flame/flame.c:1343
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: plug-ins/flame/flame.c:1346
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s «%s»)\n"
"до файлу %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Дослідник фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Автоматичне оновлення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Оновити перегляд"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
msgid "_Redo"
msgstr "_Повернути"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметри"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
msgid "_Colors"
msgstr "_Кольори"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1500
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1775
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1782
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Дослідник _фракталів..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Намалювати фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256
msgid "Fr_actal type"
msgstr "Тип _фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Type of fractal pattern"
msgstr "Тип взірця фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Man-o-War"
msgstr "Меновер"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпінський"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272
msgid "Lef_t"
msgstr "_Ліворуч"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "Мінімальний обмежувач за X фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Праворуч"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "Максимальний обмежувач за X фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370
msgid "To_p"
msgstr "В_горі"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Мінімальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414
msgid "_Bottom"
msgstr "В_низу"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Максимальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Кількість пов_торів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteration value"
msgstr "Значення кількості ітерацій"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "CX value"
msgstr "Значення CX"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "CY value"
msgstr "Значення CY"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольорів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr ""
"Застосувати вказану карту кольорів або активний градієнт до остаточного "
"зображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
msgid "Red stretch"
msgstr "Розтяг червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Коефіцієнт розтягу червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
msgid "Green stretch"
msgstr "Розтяг зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Коефіцієнт розтягу зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
msgid "Blue stretch"
msgstr "Розтяг синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Коефіцієнт розтягу синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
msgid "_Red"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "Red application mode"
msgstr "Режим накладання червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
msgid "_Green"
msgstr "_Зелений"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "Green application mode"
msgstr "Режим накладання зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "С_иній"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Blue application mode"
msgstr "Режим накладання синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "In_version"
msgstr "І_нверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Режим інверсії червоного"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "I_nversion"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Режим інверсії зеленого"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
msgid "_Inversion"
msgstr "І_нверсія"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Режим інверсії синього"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
msgid "_Number of colors"
msgstr "_Кількість кольорів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Кількість кольорів відображення"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "Ви_користовувати згладжування \"log log\""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
"«Згладжування»"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Візуалізація фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перечитати фрактали"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Замкнута"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Замикати криву на завершенні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1429
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1605
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1607 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1609 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394
msgid "Create spiral"
msgstr "Створити спіраль"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Крива Безьє"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Пересунути об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Пересунути точку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити одну точку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407
msgid "Select an object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Raise selected object"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Нижче"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "To Top"
msgstr "На початок"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "To Bottom"
msgstr "У кінець"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Показати попереднє"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Show previous object"
msgstr "Показати попередній об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Показати наступне"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Show next object"
msgstr "Показати наступний об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:451
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:468
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:526
msgid "No fill"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:527
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:528
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:529
msgid "Shape gradient"
msgstr "Градієнт за формою"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:530
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:604
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:769
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:819
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:994
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1013
msgid "This tool has no options"
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Show control points"
msgstr "Показати контрольні точки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Max undo"
msgstr "Макс. кількість скасувань"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1301
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1315 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384
msgid "Grid spacing"
msgstr "Інтервал ґратки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1399
msgid "Polar grid sectors desired"
msgstr "Сектори полярної сітки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
msgid "Polar grid radius interval"
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрична"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1450
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1689
msgid "Sides"
msgstr "Сторони"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1699
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:589
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:934
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1032
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці про об'єкт"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість обертів спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість променів зірки"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:169
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:173
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Створити геометричні фігури"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:851
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до "
"малюнка."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:881
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1557
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Зберегти _як…"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
msgid "_General"
msgstr "_Загальний вигляд"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; видимими будуть лише нанесені мазки"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падіння тіні"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гімпресіоніст..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Виконує різноманітні художні перетворення зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138
msgid "Preset Name"
msgstr "Назва налаштувань"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гімпресіоніст..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid ""
"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваюче"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:483
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:543
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:550
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Щільність мазків:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Типові параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Варіанти розміру:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Розмір залежить від:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420
msgid "Radi_us"
msgstr "Раді_ус"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Радіус GFlare (у пікселях)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Ro_tation"
msgstr "_Обертання"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Обертання GFlare (у градусах)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Обертання _відтінку"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Обертання відтінку GFlare (у градусах)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector _angle"
msgstr "_Кут вектора"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Кут вектора для других спалахів (у градусах)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Дов_жина вектора"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Довжина вектора для других спалахів (у відсотках до радіуса)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна наддискретизація"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Адаптивна наддискретизація під час обробки"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "_Max depth"
msgstr "Максимальна г_либина"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Максимальна глибина адаптивної наддискретизації"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshol_d"
msgstr "П_оріг"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Поріг для адаптивної наддискретизації"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2525
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1571
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1606
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2627
msgid "'Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3144
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3208
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3211
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3212
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3232
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3314
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» вже використовується!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3345
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3427
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати _градієнти"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3654
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3666
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3644
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3695
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3928
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3706
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3939
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3733
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3966
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3744
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3846
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3977
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3755
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3857
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3988
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3868
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3893
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градієнт ймовірності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4005
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4064
msgid "Random seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4078
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "Оовити"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Повторно завантажити цю сторінку"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "До змісту"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Шукати:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Домівка"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "_Копіювати розташування"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "_Показати зміст"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукати _далі"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Довідка для «%s» недоступна."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Посібник з GIMP недоступний"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом "
"http://docs.gimp.org/."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:220
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Завантажується зміст з «%s»"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:241
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити дані з «%s»: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:313
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: ціль"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785
msgid "Scale value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: червоний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: зелений"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: синій"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: чорний"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягти"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1565 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Переобчислити центр"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Iterations:"
msgstr "Число повторів:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка при збереженні"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Додаток Мапа зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1568 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Змінити об'єкт"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use GIMP Guides"
msgstr "Використовувати напрямні GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Т_екст підказки"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Ліва межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Права межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Нижня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_No. across:"
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "No. _down:"
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:220
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:245
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:280
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Перемістити пояс"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір з усього"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сторінка"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "К_люч доступу: (необов'язковий)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "_Індекс вкладки: (необов'язковий)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри області"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри області #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_тин"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зсув ліній сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Без назви>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1068
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» збережено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1072
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1085
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1086
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1128
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдалось зчитати файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1181
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1575 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1577 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Змінити інформацію про мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Перенести ділянку на передній план"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Перенести ділянку додолу"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1603 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1603
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Вибрати наявну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1605
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1607
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1609
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1612 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Змінити інформацію про ділянку…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1612 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:293
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Вимагати типовий URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:444
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _області"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:458
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500
msgid "Interaction:"
msgstr "Взаємодія:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:509
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:513
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_оріг:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:526
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Меню скорочень"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "№"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT текст"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координати:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Розмір активної області:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Змінити інформацію про ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Список областей"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Джерело…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Прив'язки"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Змінити інформацію про карту…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Використовувати напрямні GIMP…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Вилучити ділянку"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Освітлення"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Освітлення..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
msgid "B_ump map image"
msgstr "_Зображення рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Рельєфна мапа малюнка (встановіть NULL, якщо вимкнено)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "_Зображення середовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Мапа середовища малюнка (встановіть NULL, якщо вимкнено)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Увімкнути мапу рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Увімкнути картографування с_ередовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Увімкнути мапу середовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174
msgid "Cur_ve"
msgstr "К_рива"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Type of mapping"
msgstr "Тип картографування"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "М_аксимальна висота"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Яке світло є активним у графічному інтерфейсі"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Light 1"
msgstr "Світло 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 2"
msgstr "Світло 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 3"
msgstr "Світло 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 4"
msgstr "Світло 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 5"
msgstr "Світло 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 6"
msgstr "Світло 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204
msgid "Isolate"
msgstr "Ізолювати"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Показувати лише активне освітлення у попередньому перегляді"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type of light source"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source color"
msgstr "Колір джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Light source intensity"
msgstr "Інтенсивність джерела світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245
msgid "Light position X"
msgstr "Позиція освітлення за X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Позиція джерела світла (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250
msgid "Light position Y"
msgstr "Позиція освітлення Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255
msgid "Light position Z"
msgstr "Позиція освітлення за Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261
msgid "Light direction X"
msgstr "Напрямок освітлення за X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Напрямок на джерело світла (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266
msgid "Light direction Y"
msgstr "Напрямок освітлення за Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271
msgid "Light direction Z"
msgstr "Напрямок освітлення за Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом (сяйво)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Інтенсивність розсіювання"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Інтенсивність розсіювання матеріалом (яскраве)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Розсіювальна дзеркальність"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Розсіювальна дзеркальність матеріалу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Відбивна дзеркальність"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Відбивна дзеркальність матеріалу"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
msgid "Highlight"
msgstr "Блік"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Блік на матеріалі (зауважте, він є експоненційним) (полірування)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
msgid "Metallic"
msgstr "Метал"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Зробити вигляд поверхонь металоподібним"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Застосувати з_гладжування"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Створити нове зоб_раження"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
msgid "Trans_parent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Make background transparent"
msgstr "Створити прозоре тло"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327
msgid "_Distance"
msgstr "_Відстань"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Відстань спостерігача від поверхні"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:367
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "Сітло"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:410
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "Мапа _рельєфу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа с_ередовища"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:423
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468
msgid "Light Settings"
msgstr "Параметри світла"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:500
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Передвстановлення світла: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зберегти параметри фільтра"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Завантажити параметри фільтра"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Спроектувати на площину"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спроектувати на сферу"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Спроектувати на куб"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спроектувати на циліндр"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Проекція об'єкта..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
msgid "Map _to"
msgstr "Проекція _на"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Plane"
msgstr "Площину"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Позиція точки перегляду (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Позиція об'єкта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Перша вісь об'єкта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Друга вісь об'єкта (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213
msgid "Angle X"
msgstr "Кут X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Кут обертання навколо вісі X у градусах"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218
msgid "Angle Y"
msgstr "Кут Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Кут обертання навколо вісі Y у градусах"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223
msgid "Angle Z"
msgstr "Кут Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Кут обертання навколо вісі Z у градусах"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
msgid "Light source type"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Point light"
msgstr "Точкове джерело"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Directional light"
msgstr "Спрямоване світло"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "No light"
msgstr "Немає освітлення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239
msgid "Light source _color"
msgstr "_Колір джерела світла"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Розсі_яне"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Інтенсивність, яку розсіяно матеріалом"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283
msgid "D_iffuse"
msgstr "_Розсіювання"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Інтенсивність розсіювання матеріалом"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Р_озсіювання"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296
msgid "Spec_ular"
msgstr "Від_биття"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302
msgid "Highligh_t"
msgstr "Відб_лиски"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Підсвічування матеріалу (зауважте, вона є експоненційною)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Зглад_жування"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314
msgid "_Depth"
msgstr "Г_либина"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320
msgid "Thr_eshold"
msgstr "П_оріг"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333
msgid "Create _new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Прозоре т_ло"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
msgid "Sphere radius"
msgstr "Радіус сфери"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359
msgid "Fro_nt"
msgstr "П_еред"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Передня грань паралелепіпеда (встановіть NULL, якщо не використано)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365
msgid "B_ack"
msgstr "З_ад"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "Box back face"
msgstr "Задня грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "Box top face"
msgstr "Верхня грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375
msgid "Bo_ttom"
msgstr "_Низ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Box bottom face"
msgstr "Нижня грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380
msgid "Le_ft"
msgstr "_Ліва"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Box left face"
msgstr "Ліва грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Box right face"
msgstr "Права грань паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Box X size"
msgstr "Розмір паралелепіпеда за X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Box Y size"
msgstr "Розмір паралелепіпеда за Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Box Z size"
msgstr "Розмір паралелепіпеда за Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408
msgid "_Top"
msgstr "Вер_х"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Верхня грань циліндра (встановіть NULL, якщо не використано)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Нижня грань циліндра (встановіть NULL, якщо не використано)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Дов_жина циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:319
msgid "Map to Object"
msgstr "Проекція"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:355
msgid "_Preview!"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:385
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Показати _каркас"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Update preview _live"
msgstr "Оновити перегляд _живих"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406
msgid "Li_ght"
msgstr "Св_ітло"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Точка перегляду"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415
msgid "Sp_here"
msgstr "Сера"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:417
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор напрямку"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:556
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Позиція точки перегляду"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:578
msgid "First Axis"
msgstr "Перша вісь"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:599
msgid "Second Axis"
msgstr "Друга вісь"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Reflectivity"
msgstr "Коефіцієнт відбиття"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:774
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:874
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:787
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Document Title"
msgstr "Назва документа"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Author Title"
msgstr "Авторська назва"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1226
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Description Writer"
msgstr "Автор опису"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
msgid "Copyright Status"
msgstr "Авторські права"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:630
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Зауваження щодо авторських прав"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL авторських прав"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "State / Province"
msgstr "Штат / провінція"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефон(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Ел. адреса(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Website(s)"
msgstr "Сайт(и)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Інтелектуальний жанр"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Код сцени IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Sublocation"
msgstr "Підрозділ"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Urgency"
msgstr "Терміновість"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-код теми"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Job Identifier"
msgstr "Ідентифікатор роботи"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкції"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
msgid "Credit Line"
msgstr "Рядок подяк"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
msgid "Usage Terms"
msgstr "Умови використання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
msgid "Person Shown"
msgstr "Хто зображений"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:607
msgid "World Region"
msgstr "Частина світу"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Location Shown"
msgstr "Зображене місце"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Featured Organization"
msgstr "Рекомендована організація"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Organization Code"
msgstr "Код організації"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Твір мистецтва або об'єкт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Додаткові дані про модель"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
msgid "Model Age"
msgstr "Вік моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Найменший вік моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Model Release Status"
msgstr "Статус релізу моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:636
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Ім'я постачальника зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Registry Entry"
msgstr "Запис в реєстрі"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Найбільша доступна ширина"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Найбільша доступна висота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Тип цифрового джерела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Image Creator"
msgstr "Розробник зображення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Правовласник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
msgid "Licensor"
msgstr "Ліцензіар"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
msgid "Property Release Status"
msgstr "Статус релізу власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:583
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
msgid "Province / State"
msgstr "Провінція / штат"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:606
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
msgid "Creator"
msgstr "Розробник"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:629
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Ідентифікатор опису джерела"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Ідентифікатор організації"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:643
msgid "Item Identifier"
msgstr "Ідентифікатор елемента"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:650
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Номер телефону 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Тип телефону 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Номер телефону 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Тип телефону 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:669
msgid "Email Address"
msgstr "Електронна адреса"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:670
msgid "Web Address"
msgstr "Адреса сайту"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Додаткова категорія"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Відлік довготи"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Відлік широти"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Відлік висоти"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient"
msgstr "Пацієнт"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
msgid "Patient ID"
msgstr "Ідентифікатор пацієнта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата народження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Patient Sex"
msgstr "Стать пацієнта"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study ID"
msgstr "Ідентифікатор дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Referring Physician"
msgstr "Звернення до лікаря"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Study Date"
msgstr "Дата дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Study Description"
msgstr "Опис дослідження"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Number"
msgstr "Число в серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
msgid "Modality"
msgstr "Модальність"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Series Date"
msgstr "Дата серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
msgid "Series Description"
msgstr "Опис серії"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:719
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Розташування обладнання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:720
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Виробник обладнання"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Зінити метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:764
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:777
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Елемент керування батьківським вікном"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
"Непрозорий елемент керування вікна для встановлення вікна, для якого "
"перехідним є вікно цього додатка"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Редактор метаданих: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1190
msgid "_Write Metadata"
msgstr "За_писати метадані"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1232
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1238
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Розширення IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1344
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1350
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1361
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
msgid "Import metadata"
msgstr "Імпорт метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1385
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1692
msgid "Choose Date"
msgstr "Виберіть дату"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1696
msgid "Set Date"
msgstr "Задайте дату"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2432
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n"
"Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), "
"див. такі приклади:\n"
"10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 "
"15.30, або 10.45\n"
"Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2438
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n"
"Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n"
"100 або 12.24\n"
"Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) "
"або футах (фут)\n"
"Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2572
msgid "Unrated"
msgstr "Без рейтингу"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4682
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5582
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Імпорт файлу метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5586
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5617
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Експорт файлу метаданих"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Виберіть значення"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового негативу"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Початкові мультимедійні дані із незначними редагуваннями людиною"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Композиція зі знятих зображень"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Алгоритмічно удосконалені мультимедійні дані"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Мультимедійні дані на основі числових даних"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Цифрове мистецтво"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Віртуальний запис"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Композиція із синтетичними елементами"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Мультимедійні дані на основі глибинного навчання"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Мультимедійні дані, створені лише на основі алгоритмів"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Створено програмою"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не застосовується"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Необмежений реліз моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Необмежений реліз власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз власника"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Вік невідомий"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 років або більше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 роки"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 рік"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 років"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 років або менше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Захищено авторським правом"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Суспільне надбання"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Робочий"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Мобільний"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Домашній"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Над рівнем моря"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Під рівнем моря"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143
msgid "_View Metadata"
msgstr "Поазати метадані"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Оглядач метаданих: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu більше символів)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644
msgid " meter"
msgstr " метр"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645
msgid " feet"
msgstr " футів"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu більше байт)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнута сторінка..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Передній план та тло"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Current gradient"
msgstr "Обраний градієнт"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237
msgid "Locatio_n"
msgstr "_Розташування"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Кут, який заокруглено"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256
msgid "Sh_ade"
msgstr "_Тінь"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Тінь від ділянки під загином"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868
msgid "Page Curl"
msgstr "Згин сторінки"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:329
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:333
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:336
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:411
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:432
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:448
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:469
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентр:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: plug-ins/print/print.c:171
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: plug-ins/print/print.c:190
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Попередній перегляд…"
#: plug-ins/print/print.c:195
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку"
#: plug-ins/print/print.c:326 plug-ins/print/print.c:456
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: plug-ins/print/print.c:427
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
#: plug-ins/print/print.c:457
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"
#: plug-ins/print/print.c:474
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Знімок екрана..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "_Область знімка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Тип знімка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Створити знімок одного вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Створити знімок усього екрана"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Виберіть ділянку для захоплення"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник _миші"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Курсор вашого координатного пристрою буде частиною зображення"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
"Смужка заголовка, рамки вікна та тінь вікна будуть частиною зображення"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Заримка вибору"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Затримка до вибору вікна або ділянки"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Затримка з_німка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Затримка до прилипання знімка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "Колірний проіль"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Позначити зображення міткою профілю монітора"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Перетворити зображення до sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GDK."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Немає модуля створення знімків вікон."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "За_хопити"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Помилка при виборі вікна"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпорт знімку екрану"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Вказівник миші"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вибране у контур"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Перетворює позначений фрагмент на контур"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Поріг ви_рівнювання"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Без_умовний поріг кутка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у "
"контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах "
"«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167
msgid "Corner _Surround"
msgstr "_Оточення кутка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи "
"ні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Поріг _кутка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це "
"значення, то це куток."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "П_орогова похибка"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель "
"віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "Альтернативне отоення фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Доп_уск фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і "
"filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, "
"використати з filter_alternative_surround."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Кі_лькість ітерацій фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне "
"збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові "
"результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде "
"знайдено, крива пройде дуже далеко від точки."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "_Частка фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість "
"сусідніх."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Воринне оточення фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають "
"пряму лінію."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Оточ_ення фільтра"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Зали_шити заломи"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Поріг розверт_ання лінії"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою "
"лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється "
"квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Поріг пр_ямої"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що "
"визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Покращення реп_араметризації"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, "
"припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Поріг репараетризації"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, "
"коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова "
"придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. "
"Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Поук поділів"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Оточення под_ілу"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є "
"кращою для поділу."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "По_ріг поділу"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися "
"кращим місцем для поділу."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Оточення дотичн_ої"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли "
"обчислюється наближення до дотичної в цій точці."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr ""
"Цей додаток захоплює зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у "
"TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:412
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "Не знайдено драйвера TWAIN. Не можна скористатися скануванням"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:490
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "TIM Image"
#~ msgstr "Зображення TIM"
#~ msgid "Chroma Channels"
#~ msgstr "Канали палітри"
#~ msgid ""
#~ "OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
#~ "They have been discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки каналів палітри OpenEXR ще не передбачено.\n"
#~ "Їх було відкинуто."
#, c-format
#~ msgid "Frame %d (%dms)"
#~ msgstr "Кадр %d (%dмс)"
#~ msgid "Mod. rate:"
#~ msgstr "Частота модифікації:"
#~ msgid "_Filter Type"
#~ msgstr "Т_ип фільтра"
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Швидкість:"
#~ msgid "cx value"
#~ msgstr "Значення cx"
#~ msgid "cy value"
#~ msgstr "Значення cy"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Радіус:"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Exp."
#~ msgstr "Експонента"
#~ msgid "Use Gimp Guides"
#~ msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#~ msgid "Wavelet-Decompose"
#~ msgstr "Вейвлет-розбір"
#~| msgid "exports files in GIF file format"
#~ msgid "Export vector layers in SVG file format"
#~ msgstr "Експортувати векторні шари у форматі файлів SVG"
#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "В_идалити"
#~ msgid "Smvectors"
#~ msgstr "Sm-вектори"
#~ msgid ""
#~ "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
#~ "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
#~ msgstr ""
#~ "Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, "
#~ "права кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання "
#~ "нового sm-вектора."
#~ msgid "Select previous smvector"
#~ msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#~ msgid "Select next smvector"
#~ msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#~ msgid "Add new smvector"
#~ msgstr "Додати новий sm-вектор"
#~ msgid "Delete selected smvector"
#~ msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#~ msgid "Change the angle of the selected smvector"
#~ msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#~ msgid "Change the strength of the selected smvector"
#~ msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#~ msgid ""
#~ "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
#~ "influence"
#~ msgstr ""
#~ "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#~ msgid "CSource cannot be run non-interactively."
#~ msgstr "CSource не можна запускати у неінтерактивному режимі."
#, c-format
#~ msgid "File size: %s"
#~ msgstr "Розмір файлу: %s"
#, c-format
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Кадр %d з %d"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal\n"
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Горизонтальні\n"
#~ "лінії"
#~ msgid ""
#~ "Vertical\n"
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Вертикальні\n"
#~ "лінії"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Інтервал:"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgid "Exif Tag"
#~ msgstr "Мітка Exif"
#~ msgctxt "A tag value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "XMP Tag"
#~ msgstr "Мітка XMP"
#~ msgid "IPTC Tag"
#~ msgstr "Мітка IPTC"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Текстура:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Кольори:"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Масштаб X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Масштаб Y:"
#~ msgid "Scale Z:"
#~ msgstr "Масштаб Z:"
#~ msgid "Position X:"
#~ msgstr "Позиція по X:"
#~ msgid "Position Y:"
#~ msgstr "Позиція по Y:"
#~ msgid "Position Z:"
#~ msgstr "Позиція по Z:"
#~ msgid "Argc upper point X"
#~ msgstr "X верхньої точки Argc"
#~ msgid "Argc upper point Y"
#~ msgstr "Y верхньої точки Argc"
#~ msgid "Argc lower point X"
#~ msgstr "X нижньої точки Argc"
#~ msgid "Argc lower point Y"
#~ msgstr "Y нижньої точки Argc"
#~ msgid "Save ori_ginal profile"
#~ msgstr "Зберегти _початковий профіль"
#~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
#~ msgstr "Зберегти профіль ICC у експортованому файлі JXL"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
#~ msgstr "Кількість вхідних зображень (це буде кількістю сторінок)."
#~ msgid "N pages"
#~ msgstr "N сторінок"
#~ msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
#~ msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP."
#, c-format
#~ msgid "Error opening file '%s' for reading"
#~ msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання"
#~ msgid "Export Image as PSD"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PSD"
#, c-format
#~ msgid "Could not open '%s' for reading AA"
#~ msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання AA"
#~ msgid "Pi_xel value scaling"
#~ msgstr "_Масштабування значень точок"
#~ msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід користуватися DATAMIN/DATAMAX-масштабуванням, якщо можна"
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "За DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgid ""
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgstr ""
#~ "Простір кольорів { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr "
#~ "(4), xvYCC (5) }"
#~ msgid ""
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
#~ msgstr ""
#~ "(АНІМОВАНИЙ MNG) Стандартний тип фрагментів (0 = PNG + дельта PNG; 1 = "
#~ "JNG + дельта PNG; 2 = усі PNG; 3 = усі JNG)"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr "Початок координат зображення (0 = вгорі ліворуч, 1 = внизу ліворуч)"
#~ msgid ""
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgstr ""
#~ "Формат експортування для зображень RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, "
#~ "2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgstr "Рівень стискання (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "Набір параметрів WebP (типовий=0, зображення=1, фотографія=2, графіка=3, "
#~ "піктограма=4, текст=5)"
#~ msgid "In _C"
#~ msgstr "_C"
#~| msgid "_JavaScript"
#~ msgid "In _JavaScript"
#~ msgstr "_JavaScript"
#~ msgid "In _Lua"
#~ msgstr "_Lua"
#~ msgid "In _Python"
#~ msgstr "_Python"
#~ msgid "In _Vala"
#~ msgstr "_Vala"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_Ідентифікатор:"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Вправа у С_і-мінор"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Потренувати козу у мові Сі"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Сі)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Потренувати козу JavaScript"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Потренувати козу у мові JavaScript (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Вигуляйте козу у Javascript за допомогою інтерпретатора GJS"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Javascript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Lua)"
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
#~ msgstr "Потренувати козу Lua"
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
#~ msgstr "Потренувати козу у мові Lua"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Потренувати козу і повправляйтеся у Python"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Потренувати козу у мові Python 3"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Вигуляйте козу у Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Потренувати козу Vala"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Потренувати козу у мові Vala"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Вигуляйте козу у Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Vala)"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "Одиниця в однині."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Множина"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "Одиниця в множині."
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "_Однина:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "Мно_жина:"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Немає = 0, Зібрати = 1, Заповнити зліва праворуч = 2, Заповнити справа "
#~ "ліворуч = 3, Прилипання до ґратки = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Лівий край = 0, Центр = 1, Правий край = 2)"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Тип фільтра { МЕДІАННИЙ (0), АДАПТИВНИЙ (1), РЕКУРСИВНО-МЕДІАННИЙ (2), "
#~ "РЕКУРСИВНО-АДАПТИВНИЙ (3) }"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid ""
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Тип знімка { ВІКНО-ЗНІМКА (0), КОРІНЬ-ЗНІМКА (1), ДІЛЯНКА-ЗНІМКА (2) }"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Анімований вказівник Windows"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Значок Windows"
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "Ст_андарт"
#~ msgid "R_un-Length Encoded"
#~ msgstr "_RLE-кодування"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr "Колір променів: { ПРИРОДНИЙ (0), ПЕРЕДНІЙ ПЛАН (1), ТЛО (2) }"
#~ msgid ""
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
#~ "gradient to final image"
#~ msgstr ""
#~ "0: застосувати мапу кольорів, як вказано параметрами вище; 1: застосувати "
#~ "активний градієнт до остаточного зображення"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr ""
#~ "{ 0 == плавна (використати 17 точок), 1 == довільна (використати val_y "
#~ "256) }"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися вбудованою палітрою (0) або перевизначити як чорно-біле (1)"
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE для виведення даних без обробки, FALSE для виведення даних ASCII"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "Режим { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr ""
#~ "Дія { (0) зменшити освітленість, (1) зменшити насиченість або (2) "
#~ "затемнити }"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр, який слід запустити, 0 - альфа-обрізане середнє; 1 - оптимальна "
#~ "оцінка (альфа керує дисперсією шуму); 2 - удосконалення країв"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "У файлі SVG\n"
#~ "не вказано розмір!"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "У файлі WMF\n"
#~ "не вказано розмір!"
#, c-format
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr ""
#~ "Для малювання символами ASCII не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату CEL не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для коду C не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату Dicom не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату Farbfeld не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr ""
#~ "Для додатка експортування GEGL не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату GIF не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "У додатку заголовків не передбачено підтримки декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату HEIF не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "У додатку таблиць HTML не передбачено підтримки декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату PCX не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату PIX не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату PNG не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату %s не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "У додатку PostScript не передбачено підтримки декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату QOI не передбачено підтримки декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для експортування RAW не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату SUNRAS не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату TGA не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату XBM не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату XPM не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "XWD format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату XWD не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату BMP не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату FITS не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату JPEG не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату SGI не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток WebP не може експортувати дані із декількома шарами у режимах, "
#~ "які є відмінними від режиму анімації."
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
#~ msgstr "4: ч/б, 5: сірий, 6: кольорове зображення, 7: автоматичне"
#~ msgid "1, 2 or 4"
#~ msgstr "1, 2 або 4"
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
#~ msgstr "Одиниця для ширини, висоти і зсуву. 0: дюйми, 1: міліметри"
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "FALSE: скористатися шириною/висотою, TRUE: зберегти співвідношення "
#~ "розмірів"
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
#~ msgstr "FALSE: PostScript, рівень 1, TRUE: PostScript, рівень 2"
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: інкапсульований PostScript"
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
#~ msgstr ""
#~ "0: без попереднього перегляду, >0: макс. розмір попереднього перегляду"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Імпорт з PDF"
#~ msgid "_Width (pixels):"
#~ msgstr "_Ширина (у точках):"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "_Висота (у точках):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Роздільна здатність:"
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "Розд_ільність"
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
#~ msgstr "Роздільність в обробленому зображенні (т./дюйм)"
#~ msgid "Desired width"
#~ msgstr "Бажана ширина"
#~ msgid "Desired height"
#~ msgstr "Бажана висота"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Візуалізація"
#~ msgid "Pixel _format"
#~ msgstr "_Формат пікселів"
#~ msgid ""
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Тип даних, який використано для представлення значень пікселів "
#~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT "
#~ "(2) }"
#~ msgid ""
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Порядок послідовностей байтів { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN "
#~ "(1) }"
#~ msgid ""
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Як зберігаються дані кольорових пікселів { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgid ""
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "Інтервали дискретизації даних. (0: автовизначення, 1: SRTM-1, 2: дані "
#~ "SRTM-3)"
#~ msgid "Palette's layout"
#~ msgstr "Компонування палітри"
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (звичайний)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)"
#~ msgid "Resolu_tion"
#~ msgstr "Р_оздільна здатність"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
#~ msgstr "Роздільність, яку слід використати для обробки SVG"
#~ msgid ""
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
#~ "width to specify a maximum width)"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина (у пікселях) для завантаження файла SVG. (0 — початкова ширина, "
#~ "від'ємне значення — визначення максимальної ширини)"
#~ msgid ""
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
#~ "height to specify a maximum height)"
#~ msgstr ""
#~ "Висота (у пікселях) для завантаження файла SVG. (0 — початкова висота, "
#~ "від'ємне значення — визначення максимальної висоти)"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
#~ msgstr "Роздільність, яку слід використати для обробки WMF"
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
#~ msgstr "Ширина (у пікселях) для завантаження WMF, 0 — початкова ширина"
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
#~ msgstr "Висота (у пікселях) для завантаження WMF, 0 — початкова висота"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
#~ msgid ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halved vertically)"
#~ msgstr ""
#~ "Тип субдискретизації { 0 == 4:2:0 (четвертована палітра), 1 == 4:2:2 "
#~ "(палітра, яку розполовинено горизонтально), 2 == 4:4:4 (найкраща якість), "
#~ "3 == 4:4:0 (палітра, яку розполовинено вертикально)"
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Метод DCT, яким слід скористатися { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgid "Replace existent size or not"
#~ msgstr "Чи слід замінювати наявний розмір"
#~ msgid "Default delay"
#~ msgstr "Типова затримка"
#~ msgid "Replace existent delay or not"
#~ msgstr "Чи слід замінювати наявну затримку"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Експортувати зображення як вказівник миші X11"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "_Використати введений вище розмір для всіх кадрів"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Інше:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Введіть бажаний коментар"
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
#~ msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості"
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
#~ msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "Утримання маски не вплине на результат"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "Функції передано некоректну множину"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#~ msgid "Color _model:"
#~ msgstr "Кольорова _модель:"
#~ msgid "Gradient map selection menu"
#~ msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u"
#~ msgstr "Непідтримуваний розпакований тип FourCC %u"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d"
#~ msgstr "Непідтримуване значення байтів на піксель: %d"
#~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1"
#~ msgstr "Завжди використовувати _прозорість для BC1/DXT1"
#~ msgid ""
#~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is "
#~ "not set; if disabled, sets it to opaque black"
#~ msgstr ""
#~ "Обробляє прозорість для зображень BC1/DXT1, навіть якщо не встановлено "
#~ "DDPF_ALPHAPIXELS; якщо вимкнено, встановлює для відповідних пікселів "
#~ "непрозорий чорний колір"
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AE_xp"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "Декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg пікселі до RGB"
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Перетворює кодовані у YCoCg (масштабованому) пікселі до RGB"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Перетворює кодовані у альфа-степеневі пікселі до RGB"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Насиченість"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Експортувати зображення як DDS"
#~ msgid "_Compression:"
#~ msgstr "С_тиснення:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Формат:"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "_Зберегти:"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "Г_ама:"
#~ msgid "Parameter URI"
#~ msgstr "Адреса параметрів"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Яскравість:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "Мас_штаб:"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату GBR не передбачено підтримку декількох шарів."
#, c-format
#~ msgid "light-color-label-%d"
#~ msgstr "кольорова-мітка-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-position-label-%d"
#~ msgstr "позиційна-мітка-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-direction-label-%d"
#~ msgstr "мітка-напрямку-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "notify::%s"
#~ msgstr "сповіщення::%s"
#, c-format
#~ msgid "light-position-vbox-%d"
#~ msgstr "позиційна-рамка-освітлення-%d"
#, c-format
#~ msgid "light-hbox-%d"
#~ msgstr "рамка-освітлення-%d"
#~ msgid "y min fractal image delimiter"
#~ msgstr "Мінімальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#~ msgid "ymax fractal image delimiter"
#~ msgstr "Максимальний обмежувач за Y фрактального зображення"
#~ msgid "O_ffset:"
#~ msgstr "_Зсув:"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Мас_штаб 2:"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "точок"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Роз_мір комірки:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " рядків"
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "_Розмір:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "Коефіцієнт по _X:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Пропорції"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Колір:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрифт:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Вибір кольору номерів"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "І_нтервал між отворами:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "_Скинути"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "_Створити нове зображення"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Ширина (у точках):"
#~ msgid ""
#~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgstr ""
#~ "Тип стискання: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG (4), "
#~ "CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліва сторона:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Права сторона:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Верх:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Низ:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Змінює аспект фрактала"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Скинути параметри до типових значень"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man'o'war"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "К_ольори"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червоний:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синій:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної "
#~ "функції для цього каналу кольору"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
#~ "кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "П_розоре тло"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "С_творити нове зображення"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Високо_якісний перегляд"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Вказати колір джерела світла"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "Свііння:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Яскравість:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Відблиски:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "Г_ладкість:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "К_рива:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Зображення середовища"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Увімкнути _згладжування"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається "
#~ "світлішим)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Передня частина:"
#~ msgid "Back:"
#~ msgstr "Задня частина:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "Масштаб X (розмір)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "_Радіус:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "Дов_жина:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "_Орієнтація"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація загину"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Непрозорість:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgstr "Після затримки робиться знімок"
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна."
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки шарів коригування ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid ""
#~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку метаданих нерастрових шарів ще не реалізовано, їх буде "
#~ "відкинуто."
#~ msgid ""
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку шарів заповнення реалізовано лише частково, їх буде перетворено "
#~ "на растрові шари."
#~ msgid ""
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку текстових шарів реалізовано лише частково, їх буде перетворено "
#~ "на растрові шари."
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки пов'язаних шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid ""
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку векторних масок реалізовано лише частково, їх буде перетворено "
#~ "на растрові шари."
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки векторних мазків ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки ефектів шарів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Підтримки кмітливих об'єктів ще не реалізовано, їх буде відкинуто."
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)"
#~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "експортує файли у форматі файлів GIF Compuserve"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назва _файлу:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Кому:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Від:"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Піктограма %i"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Експортувати зображення як текстуру"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Експортувати зображення як TGA"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як XPM"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Чорний"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Білий"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Автоматично"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Немає"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Підрозділ\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "ISO-код країни"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Назва країни"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Додати елемент"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Видалити елемент"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Календарна дата:"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Завантажити з PostScript"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "_Перегляд"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих."
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як GIF"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "З_берегти коментар"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Без обмежень"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як XBM"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Цикл"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Колір п_ереднього плану"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Використовувати колір зображення"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Рівень:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Масштаб:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Адаптивне"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "Г_оризонтально:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Вертикально:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "В_ідблиски:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "А_льфа:"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як BMP"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "Кодування RGB"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Експортувати зображення як текст"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Експортувати зображення як пензель"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Інтервал:"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNM"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Від:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Кому:"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Експортувати зображення як SGI"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Непрозорість:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Без втрат"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Формат пікселів:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Бітова глибина:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "З_берегти дані Exif"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Зберегти дані _XMP"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "_Початок координат:"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "_RLE-к_одування"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "Сандарт"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Розмір _сітки:"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Відкрити…"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "З_берегти…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Зберегти _як…"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Ви_різати"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Вст_авити"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Виді_лити все"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Параметри"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Параметри..."
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "_Підняти вгору"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Наступне"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Переобчислити _центрувати"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Обертання / масштаб"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Шари як сторінки (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "спочатку верхній шар"
#~ msgid "Planar RGB"
#~ msgstr "Планарний RGB"
#~| msgid "RGB 16-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Big Endian"
#~| msgid "RGB 16-bit Little Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, ціле, Little Endian"
#~| msgid "RGB 16-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Floating Point"
#~ msgstr "RGB, 16 біт, з рухомою крапкою"
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, прямий порядок"
#~| msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 32-bit Floating Point"
#~ msgstr "RGB, 32 біт, з рухомою крапкою"
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565, зворотний порядок"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565, прямий порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий, 16 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий, 16 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий беззнаковий, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Сірий, 32 біт, зворотний порядок"
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Сірий, 32 біт, прямий порядок"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB з альфа-каналом"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Тип зображення:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Зсув:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Виберіть файл палітри"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Експортувати зображення як дані RAW"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "Сандартний (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Тип зображення"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Тип палітри"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення."
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Вперед на одну сторінку"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Знайти текст на наступній сторінці"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Для формату PAT не передбачено підтримку декількох шарів."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Експортувати зображення як WebP"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Додаткові параметри"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як PNG"
#~ msgid "Export Image as JPEG"
#~ msgstr "Експортувати зображення як JPEG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Експортувати зображення як TIFF"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Зберегти _роздільність"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Зберегти д_ані Exif"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "Зберегти дані IPTC"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Якість:"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Зберегти дані _Exif"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "Зберегти дані _IPTC"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Зберегти _ескіз"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Обрізати шари до меж зображення"
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "10 біт/канал (HDR)"
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "12 біт/канал (HDR)"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"