Gimp/po-plug-ins/pt.po
2025-03-25 14:25:55 +00:00

19482 lines
540 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gimp-plugins' Portuguese translation.
# Copyright © 2002-2022 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022, 2025.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 09:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-25 14:24+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Exemplo de complemento em _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Exemplo de complemento em C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200
#: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:585
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149
#: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385
#: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214
#: plug-ins/common/grid.c:281 plug-ins/common/hot.c:314
#: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:215
#: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3203 plug-ins/common/tile.c:216
#: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179
#: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com um desenho."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Exemplo de complemento em C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2286
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
#: plug-ins/common/grid.c:821 plug-ins/common/qbist.c:839
#: plug-ins/common/qbist.c:881 plug-ins/common/sphere-designer.c:2291
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:822
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1512
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1550
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Origem"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Este complemento é um exercício em “%s” para a criação de um complemento de "
"demonstração.\n"
"Veja a última versão do código-fonte na Internet clicando no botão “Fonte”."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Exemplo de complemento em _JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Exemplo de complemento em JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Exemplo de complemento em JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/grid.c:822
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:438 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3779
#: plug-ins/flame/flame.c:823 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Exemplo de complemento em Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Exemplo de complemento em _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Exemplo de complemento em Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Exemplo de complemento em _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Exemplo de complemento em Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "O procedimento {} apenas funciona com um desenho."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Exemplo de complemento em Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Exemplo de complemento em _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Exemplo de complemento em Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Exemplo de complemento em Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Exercícios de cabra"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Complementos de demonstração oficiais"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Esta extensão fornece um conjunto de exemplos básicos para demonstrar como "
"criar complementos. Cada complemento faz a mesma coisa, excepto que é "
"desenvolvido numa linguagem de programação diferente. Todos eles criam um "
"diálogo GTK com uma vista de texto mostrando o seu próprio código "
"(demonstrando assim também como empacotar dados) e um botão que chama uma "
"operação GEGL na camada ativa."
#: plug-ins/common/align-layers.c:178
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "A_linhar camadas visíveis..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:182
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinhar todas as camadas visíveis desta imagem"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align visible layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
#: plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "_Horizontal style"
msgstr "Estilo _horizontal"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "Collect"
msgstr "Recolher"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para a direita)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para a esquerda)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair à grelha"
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Base ho_rizontal"
#: plug-ins/common/align-layers.c:205
msgid "Left edge"
msgstr "Margem esquerda"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925
msgid "Center"
msgstr "Ao centro"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "Right edge"
msgstr "Margem direita"
#: plug-ins/common/align-layers.c:213
msgid "_Vertical style"
msgstr "Estilo _vertical"
#: plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (de cima para baixo)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo para cima)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:225
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Base ver_tical"
#: plug-ins/common/align-layers.c:227
msgid "Top edge"
msgstr "Margem superior"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Bottom edge"
msgstr "Margem inferior"
#: plug-ins/common/align-layers.c:235
msgid "_Grid"
msgstr "_Grelha"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:817
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: plug-ins/common/align-layers.c:242
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar a camada do _fundo mesmo que esteja visível"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo que esteja visível"
#: plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada (invisível) do fundo como base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Usar a camada (invisível) do fundo como base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:299
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas."
#: plug-ins/common/align-layers.c:747
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Alterar a imagem para reduzir o tamanho ao guardar como animação GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:204
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Otimizar (diferença)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:229
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Remover otimização"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Remove a otimização para facilitar a edição"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:251
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover pano de fundo"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:272
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar pano de fundo"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:519
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "A remover a otimização da animação"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Removing animation background"
msgstr "A remover o fundo da animação"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Finding animation background"
msgstr "A procurar o fundo da animação"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Optimizing animation"
msgstr "A otimizar a animação"
#: plug-ins/common/animation-play.c:329
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproduzir..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:334
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Pré-visualizar uma animação baseada em camadas do GIMP"
#: plug-ins/common/animation-play.c:369
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona no modo interativo."
#: plug-ins/common/animation-play.c:387 plug-ins/common/animation-play.c:770
#: plug-ins/common/animation-play.c:1392
msgid "Start playback"
msgstr "Iniciar a reprodução"
#: plug-ins/common/animation-play.c:388 plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Ir para o fotograma anterior"
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Step to next frame"
msgstr "Ir para o fotograma seguinte"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Ir para o princípio"
#: plug-ins/common/animation-play.c:395
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumentar a velocidade da animação"
#: plug-ins/common/animation-play.c:396
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminuir a velocidade da animação"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Repor a velocidade original da animação"
#: plug-ins/common/animation-play.c:402 plug-ins/common/animation-play.c:779
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Desanexar a animação da janela de diálogo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:403 plug-ins/common/animation-play.c:781
msgid "Reload the image"
msgstr "Recarregar a imagem"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:494 plug-ins/common/animation-play.c:552
#: plug-ins/common/animation-play.c:843
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:691
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reprodução da animação:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "Step _back"
msgstr "_Voltar atrás"
#: plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "_Step"
msgstr "_Passo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:779
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:858
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:868
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:879
msgid "Default framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas predefinida"
#: plug-ins/common/animation-play.c:899
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:910 plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:915 plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1011
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Não foi possível atribuir memória ao contentor de fotogramas."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1078
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Imagem inválida. Fechou-a?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1190
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1392
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: plug-ins/common/blinds.c:139
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:143
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular uma imagem pintada em persianas de janela"
#: plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Displacement"
msgstr "_Deslocamento"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Ângulo de deslocamento"
#: plug-ins/common/blinds.c:159
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Número de segmentos"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Número de segmentos em persianas"
#: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:440
msgid "Orient_ation"
msgstr "Orient_ação"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "The orientation"
msgstr "A orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:220
msgid "Adding blinds"
msgstr "A adicionar persianas"
#: plug-ins/common/blinds.c:254
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1212
#: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475
#: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:408
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275 plug-ins/common/file-pcx.c:710
#: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:845 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1877 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:390
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:288
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:673
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2985 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1554
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2359
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/common/border-average.c:127
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Cor média dos contornos..."
#: plug-ins/common/border-average.c:131
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Definir o 1º plano para a cor média dos contornos da imagem"
#: plug-ins/common/border-average.c:140
msgid "_Thickness"
msgstr "_Espessura"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Tamanho do contorno a considerar na contagem"
#: plug-ins/common/border-average.c:145
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Unidade de medida da espessura"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Unidade de medida do contorno"
#: plug-ins/common/border-average.c:150
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "Tamanho do _balde"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Bits para o tamanho do balde"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:155
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "A cor média do contorno especificado."
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404
msgid "Border Average"
msgstr "Cor média dos contornos"
#: plug-ins/common/border-average.c:408
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho dos contornos"
#: plug-ins/common/border-average.c:435
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor aguarde"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Por favor aguarde que a operação termine"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "A cancelar…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:122
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Tabuleiro de xadrez (antigo)…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:127
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Criar uma textura de tabuleiro de xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:136
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicadélico"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Renderizar um tabuleiro de xadrez psicadélico"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143
msgid "Size of the checks"
msgstr "Tamanho das casas"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Unidade de medida do tamanho da casa"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tabuleiro de xadrez"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter os valores da imagem"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Preencher com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p, por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p), por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Função baseada em seno^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "seno^p, por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Usar o valor médio"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar o valor inverso"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinzento"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente contínuo sem espaços"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente do canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório, partilhado"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir de semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:514
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Criar texturas abstratas com malha com mapa emparelhado (CML)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:516
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Criar uma imagem da rede de mapas acoplados (CML). A CML é uma espécie de "
"autómato celular no domínio contínuo (valor). Em GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, o "
"nome de um ficheiro de parâmetros é passado como o 4º argumento. Pode "
"controlar CML_explorer através do ficheiro de parâmetros."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
msgid "Parameter File"
msgstr "Ficheiro de parâmetros"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"O ficheiro de parâmetros a partir do qual o CML_explorer cria uma imagem. "
"Este argumento só é utilizado em execuções não-interativas."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: em evolução"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da malha com mapa emparelhado (CML)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Nova semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente aleatória"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788
#: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840
#: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2703 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1237
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:882
#: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2711 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes do canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Deslocamento inicial:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semente dos aleatórios (só para modos \"De semente\")"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Alterar para \"De semente\" com a última semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Fixar semente\" é um atalho para esta opção.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (esta é a razão pela qual a imagem no desenhável ativo é diferente "
"da pré-visualização) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar definições"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Definições de carregamento seletivo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Ficheiro do canal de origem:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "_Miscelânea"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Harmonização diversa:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade ambiental:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância da difusão:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de subintervalos:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator P(otência):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Intervalo baixo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Intervalo alto:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das definições"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância da mutação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico dos parâmetros atuais"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:262
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Guardar parâmetros do explorador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:762
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:680
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1382
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1411 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2205 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2222
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1414
#: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível escrever \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram guardados em \"%s\""
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Erro: \"%s\" não é um ficheiro de parâmetros CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Aviso: \"%s\" é um ficheiro com formato antigo."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Aviso: \"%s\" é um ficheiro de parâmetros para uma versão mais recente do "
"explorador CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: não foi possível carregar os parâmetros"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:180
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eordenar mapa de cores..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reordenar o mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Este procedimento utiliza uma imagem indexada e permite-lhe alterar as "
"posições das cores no mapa de cores sem alterar visualmente a imagem."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:198
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Matriz de remapeamento para o mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:214
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Trocar cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:218
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Trocar duas cores no mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Este procedimento utiliza uma imagem indexada e permite-lhe trocar as "
"posições de duas cores no mapa de cores sem alterar visualmente a imagem."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:231
msgid "Index 1"
msgstr "Índice 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Primeiro índice no mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
msgid "Index 2"
msgstr "Índice w"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Segundo (outro) índice no mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:267
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com imagens de cores indexadas."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:600
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Reordenar cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:631
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar por matiz"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:637
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar por saturação"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:643
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar por valor"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:649
msgid "Reverse Order"
msgstr "Ordem inversa"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:655
msgid "Reset Order"
msgstr "Repor ordem"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:664
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Arraste e largue cores para reordenar o mapa de cores.\n"
"Os números mostrados são os índices originais."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:726
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "A reordenar o mapa de cores"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmelho:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Alpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:213 plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Black:"
msgstr "_Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_H"
msgstr "_M"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Acromático y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "A_zulado cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "A_vermelhado cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Luma y709:"
msgstr "A_cromático y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "A_zulado cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "A_vermelhado cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:246 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:192
#: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:253 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:261 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:200
#: plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "HSV"
msgstr "MSV"
#: plug-ins/common/compose.c:268 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:205
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:275 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:210
#: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMAK"
#: plug-ins/common/compose.c:283 plug-ins/common/compose.c:445
#: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:216
#: plug-ins/common/decompose.c:305
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:290 plug-ins/common/compose.c:446
#: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:218
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:304
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:311
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:318
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:380
msgid "What to compose: "
msgstr "O que compor: "
#: plug-ins/common/compose.c:405
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Cria uma imagem usando várias imagens em tons de cinzentos como canais de cor"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr ""
"Esta função cria uma nova imagem a partir de várias imagens em tons de "
"cinzentos"
#: plug-ins/common/compose.c:420
msgid "Image 2"
msgstr "Imagem 2"
#: plug-ins/common/compose.c:421
msgid "Second input image"
msgstr "Segunda imagem de entrada"
#: plug-ins/common/compose.c:426
msgid "Image 3"
msgstr "Imagem 3"
#: plug-ins/common/compose.c:427
msgid "Third input image"
msgstr "Terceira imagem de entrada"
#: plug-ins/common/compose.c:432
msgid "Image 4"
msgstr "Imagem 4"
#: plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Fourth input image"
msgstr "Quarta imagem de entrada"
#: plug-ins/common/compose.c:438 plug-ins/common/compose.c:501
#: plug-ins/common/decompose.c:297
msgid "Color _model"
msgstr "_Modelo de cores"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:456 plug-ins/common/compose.c:519
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:158
msgid "New image"
msgstr "Nova imagem"
#: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "Output image"
msgstr "Imagem de saída"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Compor uma imagem a partir de várias imagens de tons de cinzentos desenhadas"
#: plug-ins/common/compose.c:474
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Esta função cria uma nova imagem a partir de várias imagens de tons de "
"cinzentos desenhadas"
#: plug-ins/common/compose.c:483
msgid "Drawable 2"
msgstr "Desenhável ativo 2"
#: plug-ins/common/compose.c:484
msgid "Second input drawable"
msgstr "Segundo desenhável ativo de entrada"
#: plug-ins/common/compose.c:489
msgid "Drawable 3"
msgstr "Desenhável ativo 3"
#: plug-ins/common/compose.c:490
msgid "Third input drawable"
msgstr "Terceiro desenhável ativo de entrada"
#: plug-ins/common/compose.c:495
msgid "Drawable 4"
msgstr "Desenhável ativo 4"
#: plug-ins/common/compose.c:496
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Quarto desenhável ativo de entrada"
#: plug-ins/common/compose.c:536
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta"
#: plug-ins/common/compose.c:542
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Esta função recombina as camadas de tons de cinzento produzidas por "
"\"Decompor\" numa única camada RGB ou RGBA e substitui a camada "
"originalmente decomposta pelo resultado."
#: plug-ins/common/compose.c:605
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Só pode executar \"Recompor\" se a imagem ativa tiver sido produzida "
"originalmente com \"Decompor\"."
#: plug-ins/common/compose.c:636
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erro ao analisar o parasita 'decompose-data': foram encontradas muito poucas "
"camadas"
#: plug-ins/common/compose.c:651
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Não é possível recompor: o ID %d da camada de origem especificada não foi "
"encontrado"
#: plug-ins/common/compose.c:671
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Não é possível recompor: a camada especificada nº %d com o ID %d não foi "
"encontrada"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter as camadas para a imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:777
msgid "Composing"
msgstr "A compor"
#: plug-ins/common/compose.c:1057 plug-ins/common/compose.c:1457
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "É necessária no mínimo uma imagem para compor"
#: plug-ins/common/compose.c:1078
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Os desenhos têm tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:1106
msgid "Images have different size"
msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:1124
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter os identificadores (ID) das camadas"
#: plug-ins/common/compose.c:1257
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#: plug-ins/common/compose.c:1272
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1287
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações dos canais"
#: plug-ins/common/compose.c:1347
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"O algoritmo de melhoramento de imagens Retinex é um método automático de "
"melhoramento de imagens que melhora uma imagem digital em termos de "
"compressão da gama dinâmica, independência da cor em relação à distribuição "
"espetral do iluminante da cena e reprodução de cor / luz."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198
msgid "Scal_e"
msgstr "_Escalas"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Maior valor da escala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204
msgid "Scale _division"
msgstr "_Divisões da escala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Number of scales"
msgstr "Número de escalas"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210
msgid "Le_vel"
msgstr "Ní_vel"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Distribuição de Retinex através de escalas"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220
msgid "Dy_namic"
msgstr "Di_nâmico"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Variance value"
msgstr "Valor do desvio"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Melhoria de imagem Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: a filtrar"
# String original demasiado críptica. “Recortar pelas margens” não é perfeito mas complementa-se com o texto alternativo de explicação
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Recortar pelo conteúdo atual"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:117
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Remove as margens da camada selecionada que não tenha informação (ou tenham "
"uma cor sólida predominante no fundo)"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:142
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recortar pelo conteúdo atual"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:282
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:395
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em curva..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:400
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controlo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Este complemento dobra a camada ativa. Se houver uma seleção atual, esta é "
"copiada para uma seleção flutuante e a distorção curve_bend é feita na "
"seleção flutuante. Se o parâmetro work_on_copy for TRUE, a distorção "
"curve_bend é feita numa cópia da camada ativa (ou seleção flutuante). As "
"arestas superior e inferior são dobradas na forma de 2 curvas spline. Ambas "
"as curvas (superior e inferior) são determinadas por um máximo de 17 pontos "
"ou por 256 valores Y se curve_type == 1 (modo à mão livre). Se a rotação não "
"for 0, a camada é rodada antes e rodada novamente após a operação de "
"dobragem. Isto permite dobrar noutras direções para além da vertical. A "
"dobragem altera normalmente o tamanho da camada tratada. Este complemento "
"define os deslocamentos da camada manipulada para manter o seu centro na "
"mesma posição."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:425
msgid "Rotat_e"
msgstr "_Rodar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Direção {ângulo 0 a 360 graus } do efeito de curvatura"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:432
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Suavizar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antisserrilhado"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439
msgid "Antialias"
msgstr "Antisserrilhado"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:444
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Trabalhar numa cópia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Copiar o desenhável ativo e curvar a cópia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Tipo de cur_va"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Se deve utilizar “Suavizar” (17 pontos) ou “Mão livre” (256 pontos) para "
"desenhar a curva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:453
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:460
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Curvar _para contorno"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Escolha a linha de contorno ativa a editar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:469
msgid "Upper point X"
msgstr "Ponto superior X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Matriz de 17 x coordenadas de ponto { 0,0 <= x <= 1,0 ou -1 para ponto não "
"utilizado }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475
msgid "Upper point Y"
msgstr "Ponto superior Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Matriz de 17 coordenadas de ponto y { 0,0 <= y <= 1,0 ou -1 para ponto não "
"utilizado }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:481
msgid "Lower point X"
msgstr "Ponto inferior X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:487
msgid "Lower point Y"
msgstr "Ponto inferior Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:493
msgid "Upper val Y"
msgstr "Valor superior Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Matriz de 256 coordenadas de mão livre y { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:499
msgid "Lower val Y"
msgstr "Valor inferior Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:505
msgid "Bent layer"
msgstr "Camada dobrada"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
msgid "The transformed layer"
msgstr "A camada transformada"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:642
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Só funciona em camadas (mas foi pedido para operar num canal ou máscara)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:656
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Não funciona em camadas quem tenham máscaras."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:671
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não funciona em seleções vazias."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:330
#: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-lnk.c:200
#: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-pcx.c:490
#: plug-ins/common/file-pcx.c:533 plug-ins/common/file-png.c:639
#: plug-ins/common/file-ps.c:1159 plug-ins/common/file-ps.c:3739
#: plug-ins/common/file-psp.c:2620 plug-ins/common/file-psp.c:2670
#: plug-ins/common/file-qoi.c:275 plug-ins/common/file-raw-data.c:577
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1714 plug-ins/common/file-sunras.c:435
#: plug-ins/common/file-svg.c:539 plug-ins/common/file-tga.c:427
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:725
#: plug-ins/common/file-xmc.c:656 plug-ins/common/file-xmc.c:895
#: plug-ins/common/file-xwd.c:465 plug-ins/common/sphere-designer.c:2094
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:368
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:552
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:604 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:699
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2227 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1771
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para leitura: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:825
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Surgiu um erro ao ler \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em curva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:862
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1123
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pré-visualizar uma vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1132
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-visualizar _automático"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
msgid "Modify Curves"
msgstr "Alterar curvas"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1195
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1200
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para o outro contorno"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1207
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para o outro contorno"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1220
msgid "S_wap"
msgstr "_Trocar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as curvas uma pela outra"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2653
#: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Repor a curva ativa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar as curvas de um ficheiro"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar as curvas num ficheiro"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1783
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carregar pontos de curva de um ficheiro"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1818
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar pontos de curva num ficheiro"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "M"
#: plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "acromático-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "azulado-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "avermelhado-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "acromático-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "azulado-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "avermelhado-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:195
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:878
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:891
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Matiz (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1286
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:260
msgid "What to decompose: "
msgstr "O que decompor: "
#: plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço de cor separados"
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "The model to decompose to"
msgstr "O modelo a decompor para"
#: plug-ins/common/decompose.c:316
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Decompor em camadas"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Criar canais como camadas numa única imagem"
#: plug-ins/common/decompose.c:322
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_1º plano como cor de registo"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Quando ativado, os píxeis na cor de 1º plano aparecerão a preto em todas as "
"imagens de saída. Isto pode ser utilizado para coisas como marcas de corte "
"que têm de aparecer em todos os canais."
#: plug-ins/common/decompose.c:400
msgid "Decomposing"
msgstr "Decomposição"
#: plug-ins/common/decompose.c:525
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Imagem não adequada para decomposição"
#: plug-ins/common/decompose.c:843
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: plug-ins/common/decompose.c:848
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair canais"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:203
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Fundir profundidade..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:207
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Source _1"
msgstr "Origem _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source 1"
msgstr "Origem 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:228
msgid "_Depth map 1"
msgstr "Mapa _de profundidade 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "Depth map 1"
msgstr "Mapa de profundidade 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:234
msgid "Source _2"
msgstr "Origem _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source 2"
msgstr "Origem 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:240
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Mapa de _profundidade 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth map 2"
msgstr "Mapa de profundidade 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:246
msgid "O_verlap"
msgstr "_Sobreposição"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "Overlap"
msgstr "Sobreposição"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "O_ffset"
msgstr "_Deslocamento"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Deslocamento relativo da profundidade"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:258
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Esc_ala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Escala relativa da profundidade 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:264
msgid "Scal_e 2"
msgstr "_Escala 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Escala relativa da profundidade 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:311
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "A seleção não faz intersecção com o desenho de entrada."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:364
msgid "Depth-merging"
msgstr "Unir as profundidades das imagens"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:615
msgid "Depth Merge"
msgstr "Unir profundidade"
#: plug-ins/common/despeckle.c:170
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Remover _pontos destoantes..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:174
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem"
#: plug-ins/common/despeckle.c:176
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Este complemento executa seletivamente um filtro mediano ou adaptativo da "
"caixa numa imagem."
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "R_adius"
msgstr "R_aio"
#: plug-ins/common/despeckle.c:187
msgid "Filter box radius"
msgstr "Raio da caixa de filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "_Filter Type"
msgstr "Tipo de _filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Filter type"
msgstr "Tipo de filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Recursivo-mediano"
#: plug-ins/common/despeckle.c:197
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Recursivo-adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "_Black level"
msgstr "Nível de _preto"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "Black level"
msgstr "Nível de preto"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "_White level"
msgstr "Nível de _branco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:210
msgid "White level"
msgstr "Nível de branco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "A remover pontos destoantes"
#: plug-ins/common/destripe.c:125
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Remover riscas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:129
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais"
#: plug-ins/common/destripe.c:131
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Este complemento tenta remover as riscas verticais de uma imagem."
#: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: plug-ins/common/destripe.c:141
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Largura do filtro de média"
#: plug-ins/common/destripe.c:147
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Output a histogram"
msgstr "Saída de um histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:237
msgid "Destriping"
msgstr "A remover as riscas"
#: plug-ins/common/destripe.c:459
msgid "Destripe"
msgstr "Remover riscas"
#: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Guarda uma imagem em tons de cinzento em vários formatos de texto"
#: plug-ins/common/file-aa.c:140
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Este complemento usa “aalib” para guardar imagens em tons de cinzento como "
"arte ascii numa variedade de formatos de texto"
#: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: plug-ins/common/file-aa.c:165
msgid "File type to use"
msgstr "Tipo de ficheiro a ser usado"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196
msgid "_Palette file"
msgstr "Ficheiro de _paleta"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Ficheiro KCF para carregar a paleta"
#: plug-ins/common/file-cel.c:197
msgid "File to save palette to"
msgstr "Ficheiro para guardar a paleta"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:236
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carregar paleta KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:262
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Esta imagem KISS CEL requer um ficheiro de paleta."
# EOF=End of File?
#: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF ou erro ao ler o cabeçalho da imagem"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1047
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:688
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1706
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:544 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "A abrir \"%s\""
#: plug-ins/common/file-cel.c:424
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "não é um ficheiro de imagem CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:439
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valor bpp ilegal na imagem: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:454
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensões ilegais da imagem: largura: %d, deslocamento horizontal: %d, "
"altura: %d, deslocamento vertical: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:468
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Não é possível criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542
#: plug-ins/common/file-cel.c:568
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF ou erro ao ler os dados da imagem"
#: plug-ins/common/file-cel.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de bits não suportada (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:673
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "\"%s\": não é um ficheiro de paleta KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:683
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "\"%s\": valor bpp ilegal na paleta: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "\"%s\": número de cores ilegal: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737
#: plug-ins/common/file-cel.c:768
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "\"%s\": EOF ou erro ao ler dados da paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:360
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1083
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1623 plug-ins/common/file-ps.c:1369
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328 plug-ins/file-fits/fits.c:646
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2168
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "A exportar \"%s\""
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Código C-Source"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Despejar dados de imagem no formato RGB(A) para C-Source"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "O CSource não pode ser executado de forma não interativa."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "C-Source"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Nome com prefixo"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "Nome com prefixo"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "Come_ntário"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Guardar comentário num _ficheiro"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentário"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Usar tipos GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "Usar tipos GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Guardar canal alfa (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Guardar o canal alfa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Guardar como RGB565 (1_6 bits)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Usar codificação RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Usar macros em vez de linguagem estruturada"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "Usar macros C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar método de compressão RLE de _1 bit"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Usar _método de compressão RLE"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Opacida_de"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "arquivo xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Sem extensão definida, a guardar como XCF comprimido."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "A comprimir \"%s\""
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Sem extensão de ficheiro sensata, a tentar carregar com o ficheiro mágico."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Atalho de área de trabalho"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de atalho de área de trabalho \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagem DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr ""
"Carrega ficheiros do formato DICOM - Digital Imaging and Communications in "
"Medicine"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Carrega um ficheiro no formato da norma DICOM. A norma está definida em "
"http://medical.nema.org/. Atualmente, o complemento apenas suporta a leitura "
"de imagens com secções de píxeis não comprimidas."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagem do tipo Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Guardar o ficheiro no formato DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Guarda uma imagem no formato de imagem DICOM da norma médica. A norma está "
"definida em http://medical.nema.org/. O formato do ficheiro é definido na "
"secção 10 da norma. Os ficheiros são guardados sem compressão e as etiquetas "
"DICOM obrigatórias são preenchidas com valores fictícios predefinidos."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "A sintaxe de transferência %s não é suportada pelo GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s não é suportada pelo GIMP em combinação com amostras por pixel: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Não é possível guardar imagens com canal alfa."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1364
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não é possível processar tipos de imagens desconhecidos."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Carregar ficheiro no formato Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Exportar imagem no formato Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Falha na leitura do cabeçalho Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Fim prematuro dos dados de píxeis Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
# Não usar a redundância "…ficheiros no formato de ficheiro…" nas várias strings similares a esta.
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato Pincel GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "Espaç_amento"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Espaçamento do pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Breve descrição do pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Pincel GIMP"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Imagem OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Não é possível abrir \"%s\""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Exporta um ficheiro no formato GIF, com possível animação, transparência e "
"comentário. Para exportar uma animação, opere num ficheiro de várias camadas "
"e forneça o parâmetro 'as-animation' como VERDADEIRO. O complemento "
"interpretará <50% alfa como transparente. Quando executado de forma não-"
"interativa, o valor do comentário é retirado do parasita 'gimp-comment'."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelaçar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:193
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Tentar exportar como entrelaçado"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:198
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Ciclo _eterno"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:199
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(gif animado) Repetir indefinidamente"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:204
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Número de repetições"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:205
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(gif animado) Número de repetições (ignorado se 'loop' for VERDADEIRO)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:211
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Atraso entre fotogramas onde não especificado"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:212
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(gif animado) Atraso predefinido entre fotogramas em milissegundos"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Disposição de fotogramas onde não espe_cificado"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(gif animado) Tipo de eliminação predefinido"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:220
msgid "I don't care"
msgstr "Não quero saber"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:228
msgid "_As animation"
msgstr "Como _animação"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:229
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Exportar GIF como animação?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:234
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar o atraso inserido acima em todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:235
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(gif animado) Utilizar o atraso especificado para todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:240
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Utilizar a eliminação introduzida acima _para todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:242
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr ""
"(gif animado) Utilizar a disposição especificada para todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:247
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Guardar comentá_rio"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:248
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Guardar o comentário da imagem no ficheiro GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:253
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tário"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:254
msgid "Image comment"
msgstr "Comentário da imagem"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:545
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Não é possível reduzir as cores ainda mais. A exportar como opaco."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível exportar \"%s\". O formato de ficheiro GIF não suporta "
"imagens maiores que %d píxeis de largura ou altura."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:687
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Não é possível exportar \"%s\". Converta a imagem para uma precisão de "
"número inteiro de 8 bits, uma vez que o formato de ficheiro GIF não suporta "
"precisões superiores."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:816
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF só suporta comentários com codificação ASCII de 7 bits. Não "
"foi guardado nenhum comentário."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:912
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não é possível exportar imagens com cores RGB. Primeiro tem de converter "
"para cores indexadas ou para tons de cinzento."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Foi inserido um atraso para evitar que a animação utilize todo o processador."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar exportar como GIF contém camadas que se estendem "
"para além dos contornos da imagem."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
msgid "Cr_op"
msgstr "C_ortar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"O formato GIF não permite isto. Pode escolher entre cortar todas as camadas "
"pelo contorno da imagem ou cancelar e não exportar a imagem."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"O formato GIF apenas suporta uma precisão inteira de 8 bits.\n"
"A sua imagem será convertida aquando da exportação, o que poderá alterar os "
"valores dos pixels."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animado"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Só pode exportar como animação quando a imagem tiver mais do que uma "
"camada.\n"
"A imagem que está a tentar exportar só tem uma camada."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "Código mágico GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Isto não é um ficheiro GIF: código mágico incorreto"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Versão GIF incorreta: não é \"87a\" nem \"89a\""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "descritor de ecrã"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "mapa de cores global"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "dados de imagem"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "dados de extensão"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "informação do fotograma"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "mapa de cores local"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:425
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Píxeis não-quadrados. A imagem poderá parecer deformada.\n"
"Píxeis não quadrados. A imagem pode parecer esmagada se o modo \"Ponto por "
"ponto\" estiver ativado."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Erro ao ler %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "A imagem pode estar corrompida!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Erro ao ler o tamanho dos dados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Erro ao ler dados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Não existem dados comprimidos suficientes"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Valor fora do intervalo para o tamanho do código"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Código inválido, à espera do marcador de fim de dados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Dados extra inesperados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Entrada de tabela inválida"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "A imagem está corrompida!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Entrada de tabela circular"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Dimensões inválidas do fotograma"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "dados de imagem comprimida"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "A abrir \"%s\": (fotograma %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: não é possível gerir o tipo de GIF composto %d não documentado. A "
"animação poderá não ser corretamente reproduzida ou guardada novamente."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Tipo de composto desconhecido %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Não é possível lidar com fotogramas RGB não-alfa.\n"
"Preencha um relatório de erro em https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Demasiados dados comprimidos, a ignorar os dados extra..."
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Exporta imagens no formato pincel de tubo GIMP"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Este complemento exporta uma imagem no formato de pincel de tubo do GIMP. "
"Para um pincel de tubo colorido, são utilizadas camadas RGBA; caso "
"contrário, as camadas devem ser máscaras de tons de cinzento. A imagem pode "
"ter várias camadas e, além disso, as camadas podem ser divididas numa matriz "
"retangular de pincéis."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Pincel de tubo"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Espaçamento (_percentagem)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Breve descrição do pincel de tubo GIH"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
msgid "Cell _width"
msgstr "_Largura da célula"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Largura das células do pincel em pixéis"
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
msgid "Cell _height"
msgstr "_Altura da célula"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Altura das células do pincel em pixéis"
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Número de células"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Número de células a cortar"
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
msgid "_Rank"
msgstr "_Nível"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Níveis das dimensões"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "Selection modes"
msgstr "Modos de seleção"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "Display as"
msgstr "Mostrar como"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Descrever como as camadas serão divididas"
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
msgid "D_imension"
msgstr "D_imensão"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Quantas dimensões tem o pincel animado"
#: plug-ins/common/file-gih.c:514
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Desfasamento de larguras!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:515
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Desfasamento de alturas!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:562
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Apresenta-se como uma grelha %d × %d em cada camada"
#: plug-ins/common/file-gih.c:748
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho do código-fonte C"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Guarda ficheiros como uma matriz de caracteres sem sinal em C"
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imagens HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carregar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Os sufixos típicos para estes ficheiros são “.heif” e “.heic”."
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imagens HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Guardar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
"Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualidade"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Fator de qualidade (0 = pior, 100 = melhor)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "L_ossless"
msgstr "_Sem perda"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usar compressão sem perda de dados"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Guardar perfil de _cor"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Guardar o perfil de _cor da imagem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "Profundidade de _bits"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Profundidade de bits da imagem exportada"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "_Pixel format"
msgstr "Formato do _píxel"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Formato da subamostragem de cores"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Velocida_de do codificador"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Compromisso entre velocidade e compressão"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Guardar Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Alternar ao guardar dados Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save _XMP"
msgstr "Guardar _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Alternar ao guardar dados XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Carrega imagens AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Carregar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporta imagens AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Guardar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 encapsulado em HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Carrega imagens HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Carregar imagem JPEG 2000 encapsulada em HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "O carregamento da imagem HEIF falhou: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Falha no carregamento da imagem HEIF: o ficheiro de entrada não contém "
"imagens legíveis"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
msgid "image content"
msgstr "conteúdo da imagem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "A exportar \"%s\" usando o codificador %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "A codificação da imagem HEIF falhou: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Falha na escrita da imagem HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
msgid "primary"
msgstr "primário"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carregar imagem HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Magia das tabelas do GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Permite desenhar uma tabela HTML no GIMP. Consulte a ajuda para obter mais "
"informações."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:180
msgid "Use c_aption"
msgstr "Us_ar título"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Ativar para mostrar um título da tabela."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "Capt_ion"
msgstr "_Título"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para o título da tabela."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Cont_eúdo da célula"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto a inserir em cada célula."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:140
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:214
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativo, o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc, em vez de apenas uma tabela HTML."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid "_Border"
msgstr "_Contorno"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de píxeis no contorno da tabela."
# Verificar se a tradução é adequada
#: plug-ins/common/file-html-table.c:227
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar espaço de células"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se ativo, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos de cor "
"idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:236
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:237
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"A ativação desta opção fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre "
"as etiquetas TD e o conteúdo da célula. Isto só é necessário para o controlo "
"do posicionamento ao nível do píxel."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Espaço _dentro da célula"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "The amount of cell padding."
msgstr ""
"O espaço entre a margem da célula e o conteúdo da célula (CELLPADDING)."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:252
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Espaço _entre células"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:253
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "O espaço entre as células (CELLSPACING)."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
"HTML enorme que provavelmente\n"
"vai bloquear o seu navegador de Internet."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de página HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:653
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabela"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:673
msgid "Table Options"
msgstr "Opções da tabela"
#: plug-ins/common/file-iff.c:155
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Carregar ficheiro no formato IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:317
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Imagem ILBM inválida ou em falta"
#: plug-ins/common/file-iff.c:331
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr ""
"O ILBM não contém dados de imagem - provavelmente um ficheiro de paleta"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imagem JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Fluxo de código JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Carrega fluxo de código JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Carrega o fluxo de código JPEG 2000. Se o espaço de cores estiver definido "
"como UNKNOWN (0), tentaremos adivinhar, o que só é possível para poucos "
"espaços (como tons de cinzento). A maioria dessas chamadas falhará. Espera-"
"se que conheça o espaço de cores dos seus dados."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Es_paço de cores"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid "Color space"
msgstr "Espaço de cores"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinzento"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:978
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Ficheiro não suportado JPEG 2000%s “%s” com %d componentes."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1055 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para leitura"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Falha ao inicializar o descodificador para “%s”, sem memória RAM?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1080
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Não foi possível definir os parâmetros no descodificador para \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1088
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 de “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem JP2 em \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1104
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem CIELAB JP2 em “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1192
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espaço de cor desconhecido no fluxo de código JP2 \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 “%s” para RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 “%s” para RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1225
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 “%s” para RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1252
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Modo de cor não suportado na imagem JP2 “%s”."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Imagem JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Co_mpressão / erro máximo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Distância Butteraugli máxima, menor = maior qualidade. Gama: 0 .. 15. 1.0 = "
"visualmente sem perdas."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Esforço / _velocidade"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Definição de esforço do codificador"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "relâmpago (o mais rápido)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "trovão"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falcão (rápido)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "chita"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "lebre"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "morcego"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "esquilo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "gatinho"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "tartaruga (lento)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Exportar como CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Criar uma imagem CMYK JPEG XL utilizando o perfil de cor da prova de cor no "
"ecrã"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Perfil CMYK necessário para exportação"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:904
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2467
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Nome do perfil de cor usado para exportação CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:915
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2478
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225
#: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247
#: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:725
#, c-format
msgid "Invalid file."
msgstr "Ficheiro inválido."
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Animação MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Este complemento guarda imagens no formato MNG (Multiple-image Network "
"Graphics), que pode ser utilizado como substituto de GIFs animados, entre "
"outros."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Usar entrelaçamento"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "Nível de compressão _PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Nível de compressão PNG. Um nível de compressão alto resulta num ficheiro "
"pequeno, mas de menor qualidade"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "_Qualidade de compressão JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Fator de qualidade JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "Fator de suavização _JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Fator de suavização JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "Cicl_o"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(MNG ANIMADO) Repetir infinitamente"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Atraso de fotogra_ma predefinido"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(MNG ANIMADO) Atraso predefinido entre fotogramas em milissegundos"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "T_ipo de blocos predefinido"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(MNG ANIMADO) Tipo de blocos predefinido"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + variação PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + variação PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Todos os PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Todos os JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Descartar de _fotogramas predefinido"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(MNG ANIMADO) Descartar de fotogramas predefinido"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "_Guardar cor do fundo"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Escrever bloco bKGd (cor de fundo)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar g_ama"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Escrever bloco gAMA (gama)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Guardar _resolução"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Escrever bloco pHYs (resolução da imagem)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar _data de criação"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Escrever bloco tIME (data de criação)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Não foi possível guardar a transparência sem perdas, em vez disso guardou-se "
"a opacidade."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG animado"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Estas opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais que "
"uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Exporta o ficheiro de textura GIMP (. PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Podem ser criadas novas texturas GIMP exportando-as para o local apropriado "
"com este complemento."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Breve descrição da textura"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Textura GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato Zsoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "Opções de _paleta"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Se pretende utilizar a paleta incorporada ou uma paleta a preto e branco "
"para imagens de 1 bit."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Utilizar a paleta incorporada da imagem PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Utilizar paleta a preto e branco"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Imagem DCX da ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato Zsoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Não foi possível carregar a imagem PCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "O deslocamento da imagem DCX excede o tamanho do ficheiro"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Não foi possível carregar a imagem DCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: o deslocamento da imagem DCX excede o tamanho do ficheiro: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Imagem DCX de modo misto não carregada"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:606
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível carregar todas as imagens DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:646
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:656
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606 plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615 plug-ins/file-psd/psd-load.c:564
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:687
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, a utilizar 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:702 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensões da imagem demasiado grandes: %d de largura x %d de altura"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:841
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX invulgar, a desistir"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:866
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importar de PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1619
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Não foi possível exportar as imagens com canal alfa."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Deslocamento X inválido: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1177
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Deslocamento Y inválido: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1183
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Contorno direito fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Contorno inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever no ficheiro \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:410
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:411
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Guarda ficheiros no formato Portable Document Format da Adobe. O PDF foi "
"concebido para ser facilmente processado por uma variedade de plataformas "
"diferentes e é um primo distante do PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:347 plug-ins/common/file-pdf-export.c:437
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr ""
"Converter mapas de _bits (bitmaps) em gráficos vetoriais sempre que possível"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:348 plug-ins/common/file-pdf-export.c:438
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr ""
"Converter mapas de bits (bitmaps) em gráficos vetoriais sempre que possível"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "O_mitir camadas ocultas e camadas com opacidade zero"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:354 plug-ins/common/file-pdf-export.c:444
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "As camadas não visíveis não serão exportadas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "_Aplicar máscaras de camada"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:360 plug-ins/common/file-pdf-export.c:450
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Aplicar máscaras de camada antes de guardar (manter a máscara não altera o "
"resultado, apenas a estrutura do PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:366
msgid "La_yers as pages"
msgstr "Camadas como pág_inas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Camadas como páginas (primeiro as camadas de baixo)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Re_verse order"
msgstr "Ordem in_versa"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:373
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Inverter ordem das páginas (primeiro as camadas de cima)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Apenas camadas de rai_z"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:379
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Apenas as camadas de raiz são consideradas páginas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Converter camadas de te_xto em imagem"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:385
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Converter camadas de texto em imagens rasterizadas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390 plug-ins/common/file-pdf-export.c:456
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:391 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo se a camada tiver um "
"canal alfa"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:404
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Criar PDF multipáginas..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:463
msgid "Save to"
msgstr "Guardar em"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:464
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "O URI do ficheiro a guardar"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:691
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o ficheiro PDF:\n"
"%s\n"
"Certifique-se que inseriu um nome de ficheiro válido e que a localização "
"selecionada não é só de leitura!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Os seguintes tipos de letra não foram encontrados: %s.\n"
"É recomendado converter as camadas de texto em imagem ou instalar os tipos "
"de letra que faltam antes de exportar, caso contrário a imagem pode não ser "
"mostrada corretamente."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Exportar imagem como PDF multipáginas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "Guardar em:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportação PDF multipáginas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Remover as páginas selecionadas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "Adicionar esta imagem"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2218
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1556
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Erro! Para guardar este ficheiro, tem de adicionar pelo menos uma imagem!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Não é possível gerir o tamanho (largura ou altura) da imagem."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "Palavra-passe PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "A palavra-passe para desencriptar o ficheiro PDF encriptado"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Carregar na ordem in_versa"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Carregar as páginas PDF na ordem inversa"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Abrir páginas como"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Número de páginas a carregar (0 para todas)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "As páginas a carregar pela ordem prevista"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Usar _antisserrilhado"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Renderizar textos com antisserrilhamento, ou seja, suavização do texto"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Preencher as áreas transparentes com branco"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Tornar todas as páginas opacas, preenchendo o fundo a branco"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d página. A página %2$d está fora do intervalo."
msgstr[1] ""
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d páginas. A página %2$d está fora do "
"intervalo."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"O PDF está protegido com palavra-passe, por favor introduza a palavra-passe:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF encriptado"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Palavra-passe errada! Por favor introduza a correta:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Não foi possível carregar \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Surgiu um erro ao obter número de páginas do ficheiro PDF indicado."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagem Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Carrega ficheiros do formato Alias Wavefront ou Esm Software Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Exportar ficheiro no formato Alias Wavefront pix/matte"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro JPEG temporário \"%s\" para o carregamento "
"de Esm Software pix: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Ficheiro Esm Software PIX inválido"
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Usar entrelaçamento Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Co_mpression level"
msgstr "_Nível de compressão"
# não traduzir Deflate
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Factor de compressão Deflate (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escrever bloco bKGD (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Guardar deslocamento da _camada"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escrever bloco oFFs (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Guardar resol_ução"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escrever bloco pHYs (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escrever bloco tIME (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Guardar _valores de cor de pixéis transparentes"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Preservar a cor de pixéis completamente transparentes"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Otimizar para o menor tamanho possível da paleta"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Quando ativado, guardar como 1, 2, 4 ou 8 bits, dependendo do número de "
"cores utilizadas. Quando desativado, guarda sempre como 8 bits"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr "Formato de exportação PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura PNG ao carregar \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao ler \"%s\". Não foi possível criar a estrutura de informação do "
"cabeçalho PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\". Ficheiro corrompido?"
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar a nova imagem para \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O ficheiro PNG especifica um deslocamento que levou a que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplicar deslocamento PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorar deslocamento PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplicar deslocamento PNG à camada"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"A imagem PNG que está a importar especifica um deslocamento de %d, %d. Quer "
"realmente aplicar este deslocamento à camada?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Erro ao criar “struct” de escrita PNG ao exportar \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao exportar \"%s\". Não foi possível criar a estrutura de informação do "
"cabeçalho PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Erro ao exportar \"%s\". Não foi possível exportar a imagem."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:324
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Este complemento carrega ficheiros nos vários formatos de ficheiro portáteis "
"Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:359
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "A exportação PNM lida com todos os tipos de imagem sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "_Data formatting"
msgstr "Formato de _dados"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425
#: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "Exportação da saída ASCII ou em bruto"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427
#: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:399
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "PBM image"
msgstr "Imagem PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:403
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:404
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "A exportação PBM produz imagens monocromáticas sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:447
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "A exportação PGM produz imagens em tons de cinzento sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:485
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:489
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:490
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "A exportação PPM lida com imagens RGB sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "PAM image"
msgstr "Imagem PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:532
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:533
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "A exportação PAM lida com imagens RGB com ou sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "PFM image"
msgstr "Imagem PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:568
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:569
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "A exportação PFM lida com todas as imagens sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:723 plug-ins/common/file-pnm.c:755
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764 plug-ins/common/file-pnm.c:779
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794 plug-ins/common/file-pnm.c:1000
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1096 plug-ins/common/file-pnm.c:1185
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1246
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fim prematuro do ficheiro."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:743
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O ficheiro não está num formato suportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:758
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:760 plug-ins/common/file-pnm.c:934
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A largura da imagem é maior do que o GIMP pode suportar."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:769
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "A altura da imagem é maior do que o GIMP pode suportar."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:783
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Fator de escala falso."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:785
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Fator de escala não suportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:799
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo não suportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:928
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: variante não oficial do PNM não suportada."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:932
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: fim prematuro do ficheiro."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:936
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: resolução X inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:938
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:940
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:942
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: profundidade inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: tupltype não suportado."
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Carregar documentos PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem PostScript encapsulada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Carregar imagens PostScript encapsuladas"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Tentar _caixa delimitadora"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr ""
"FALSO: utilizar largura/altura, VERDADEIRO: utilizar caixa delimitadora"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "_Pages"
msgstr "_Páginas"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas a carregar (por exemplo: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Colorin_g"
msgstr "C_oloração"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "Import color format"
msgstr "Importar formato de cor"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "P/B"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "Antisserrilhar te_xto"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Intensidade do antisserrilhamento do texto"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Antisserrilhar _gráfico"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Intensidade do antisserrilhamento gráfico"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "Carrega uma pequena pré-visualização de um documento PostScript ou PDF"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Exportar imagem como documento PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"A exportação PostScript processa todos os tipos de imagens, exceto as que "
"têm canais alfa."
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Exportar imagem como imagem PostScript encapsulada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Largura da imagem no ficheiro PostScript (0: utilizar o tamanho da imagem de "
"entrada)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Altura da imagem no ficheiro PostScript (0: utilizar o tamanho da imagem de "
"entrada)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "_X offset"
msgstr "Deslocamento _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Deslocamento no eixo X da imagem a partir do canto inferior esquerdo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Deslocam_ento Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Deslocamento no eixo Y da imagem a partir do canto inferior esquerdo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "_Unit"
msgstr "_Unidade"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Unidade de medida para valores de deslocamento"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter proporção"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Se ativado, a proporção será mantida na exportação. Caso contrário, serão "
"utilizados os valores de largura e altura."
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript nível _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Se ativado, exportar no formato PostScript Nível 2. Caso contrário, exportar "
"no formato PostScript Nível 1."
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "Pos_tScript encapsulado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Se ativado, exportar como PostScript encapsulado. Caso contrário, exportar "
"como PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "Tamanho da pré-visuali_zação"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
"Tamanho máximo da pré-visualização. Definir como 0 para não haver pré-"
"visualização."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar o ficheiro PostScript \"%s\""
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "EPS renderizados"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1351
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "A exportação PostScript não suporta imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3822
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3826
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas a carregar (por exemplo: 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3832
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3923
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando ativado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar ao "
"tamanho da janela sem alterar a proporção."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3929
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3949
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3959
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Carrega imagens do formato de ficheiro PSP do Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Este complemento carrega e exporta imagens no formato PSP nativo do Paint "
"Shop Pro. As camadas vetoriais não são manipuladas. A exportação ainda não "
"está implementada."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "Compressão de _dados"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Tipo de compressão"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do bloco"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido em %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Erro de procura: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Tamanho do pedaço de atributo de imagem geral inválido."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Erro na leitura do pedaço de atributos gerais da imagem."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipo de compressão desconhecido: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profundidade de bits não suportada: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Erro ao ler o pedaço da palavra-chave do criador"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Cabeçalho de pedaço de palavra-chave inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Erro ao ler os dados da palavra-chave do criador"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Erro ao ler o bloco de cor"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Erro: tamanho de paleta não suportado"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Erro ao ler o bloco de paleta"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Erro zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Erro ao ler informações de extensão da camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Erro ao ler o bloco de informação"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, devia ser LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Erro ao ler o pedaço de informações da camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensões da camada da imagem inválidas: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Erro ao criar a camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, deveria ser CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Erro ao ler o pedaço de informações do canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Tipo de canal %d inválido no pedaço de informações do canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Erro ao ler o pedaço de dados do tubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Erro ao ler o pedaço de seleção"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Tamanho do pedaço de seleção inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Erro ao ler o fim do pedaço de seleção"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do pedaço do bloco alargado"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Cabeçalho de pedaço de bloco alargado inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Tamanho inválido do pedaço de bloco alargado"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Erro ao ler dados de grelha de pedaço de bloco alargado"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Erro na leitura de dados de guia de pedaço alargado"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Orientação inválida da guia"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Erro ao ler um pedaço do bloco alargado"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Erro ao ler o pedaço de perfil de cor"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Assinatura de ficheiro inválida."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Versão do formato de ficheiro PSP não suportada: %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "tamanho de bloco inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloco de atributos de imagem geral duplicado."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Faltam os bloco de atributos gerais de imagem."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exportação ainda não implementada."
# Quite OK Image Format, não traduzir
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Carregar ficheiro no formato QQI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Carregar ficheiro no formato QQI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Exportar imagem no formato QQI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Exportar imagem no formato QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Falha ao ler o ficheiro QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Raw image data"
msgstr "Dados de imagem Raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Carregar imagens raw, especificando a informação da imagem"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Largura da imagem em número de píxeis"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Altura da imagem em número de píxeis"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Deslocamento para o início da imagem nos dados raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Formato do pí_xel"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "A disposição dos dados de píxeis, como os componentes e a sua ordem"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Preto e branco 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Tons de cinzento 2 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Tons de cinzento 4 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Tons de cinzento 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Tons de cinzento 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Tons de cinzento 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Tons de cinzento - alfa 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Tons de cinzento - alfa 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Tons de cinzento - alfa 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexada"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "_Data type"
msgstr "Tipo de _dados"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Tipo de dados utilizado para representar valores de pixéis"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Inteiro sem assinatura"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Signed Integer"
msgstr "Inteiro assinado"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Floating Point"
msgstr "Ponto flutuante"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Endianness
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr "_Endianness"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Ordem das sequências de bytes"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Confi_guração plana"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:530
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Como são armazenados os dados de píxeis de cor"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:531
msgid "Contiguous"
msgstr "Contígua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:532
msgid "Planar"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:480
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Deslocamento de pale_ta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:481
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Deslocamento para o início dos dados no ficheiro da paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:537
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Es_quema da paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:538
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "A disposição dos canais de cor da paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:488
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:539
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:489
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:540
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:493
msgid "_Palette File"
msgstr "Ficheiro de _paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:494
msgid "The file containing palette data"
msgstr "O ficheiro que contém os dados da paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dados do modelo de elevação digital (DEM)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:448
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Carregar dados HGT como imagens"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:449
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Carrega dados do modelo de elevação digital no formato HGT da Shuttle Radar "
"Topography Mission como imagens. Embora a imagem de saída seja RGB, todas as "
"cores são em tons de cinzento por predefinição e o contraste será bastante "
"baixo na maior parte do relevo terrestre. Por conseguinte, é provável que "
"queira remapear a elevação para cores como um segundo passo, por exemplo, "
"com o complemento “Mapa de gradiente”."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "Espaçamento da a_mostra"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "O espaçamento de amostragem dos dados."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Deteção automática"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:472
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:473
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcos-segundos)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:510 plug-ins/common/file-raw-data.c:511
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Transferir imagens para o disco em formato raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:529
msgid "Planar configuration"
msgstr "Configuração plana"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:546
msgid "Raw Data"
msgstr "Dados Raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:611
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d não é um espaçamento de amostra válido. Os valores válidos são: 0 "
"(deteção automática), 1 e 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:624
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"A deteção automática do espaçamento da amostra falhou. “%s” não parece ser "
"um ficheiro HGT válido ou q sua variante ainda não é suportada. Os ficheiros "
"HGT com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se conhece a variante, execute com o "
"argumento 1 ou 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Não foi possível abrir “%s” para verificação do tamanho: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2678
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2781
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (1 arco-segundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2784
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (3 arco-segundos)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2791
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2803
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2873
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Contígua (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2875
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Contígua"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2881
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Plana (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2883
msgid "_Planar"
msgstr "_Plana"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Carregar ficheiro do formato SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato PNM"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"A exportação SUNRAS processa todos os tipos de imagens, exceto as que têm "
"canais alfa."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Formatar _dados"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Utilizar saída padrão ou codificação \"run-length\""
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Codificação Run-Length (RLE)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" como imagem SUN raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo desta imagem SUN raster não é suportado"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler os itens de cores de \"%s\""
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Não foi especificada a largura da imagem"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"A largura da imagem é maior do que o GIMP pode suportar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Não foi especificada a altura da imagem"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"A altura da imagem é maior do que o GIMP pode suportar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "A exportação SUNRAS não suporta imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidos"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado erro EOF (fim de ficheiro) na leitura"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "Imagem SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "_Caminhos"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Se e como importar caminhos para que possam ser utilizados com a ferramenta "
"de caminhos"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "Não importar caminhos"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "Importar caminhos individualmente"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fundir caminhos importados"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Desativar limites de tamanho de segurança?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Ocorreu um erro de análise.\n"
"A desativação dos limites de segurança pode ajudar. Os ficheiros SVG "
"maliciosos podem usar isto para consumir demasiada memória."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Por razões de segurança, isto só deve ser utilizado para uma entrada de "
"confiança!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Tentar novamente sem limites impedindo a análise de dados enormes?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:541 plug-ins/file-exr/file-exr.c:359
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:373
msgid "Unknown reason"
msgstr "Causa desconhecida"
#: plug-ins/common/file-svg.c:547
msgid "Rendering SVG"
msgstr "A renderizar o SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:557
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGa"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Usar compressão RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Usar compressão RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "Ori_gem"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Origem da imagem"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Imagem Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "\"%s\": valor de tipo WBMP inválido"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "\"%s\": valor de cabeçalho fixo WBMP não suportado"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro WBMP válido"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Ficheiro WMF Microsoft"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Carregar um ficheiro no formato de ficheiro de mapa de bits X10 ou X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Carrega um ficheiro no formato de ficheiro de mapa de bits X10 ou X11 (XBM). "
"O XBM é um formato sem perdas para imagens planas a preto e branco (duas "
"cores indexadas)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
"Exportar um ficheiro no formato de ficheiro de mapa de bits X10 ou X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Formato de ficheiro de mapa de bits X10 ou X11 (XBM). O XBM é um formato sem "
"perdas para imagens planas a preto e branco (duas cores indexadas)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "_Guardar comentário"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Escrever um comentário no início do ficheiro."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:233
msgid "Co_mment"
msgstr "Co_mentário"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Descrição da imagem (máximo 72 bytes)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Mapa de bits no formato _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Exportar no formato X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Guardar _valores de ponto quente"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Guardar informação de ponto quente"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Ponto _quente X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Coordenada X do ponto quente"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Ponto quente _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Coordenada Y do ponto quente"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Prefixo i_dentificador"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Prefixo do identificador [determinado a partir do nome do ficheiro]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Guardar _ficheiro de máscara extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Guardar ficheiro de máscara extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Extensão do ficheiro de _máscara"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Sufixo do ficheiro de máscara"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Não foi possível ler o cabeçalho (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Não foi especificado nenhum tipo de dados de imagem"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar exportar como XBM contém mais do que duas cores.\n"
"\n"
"Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1 bit) e tente novamente."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Não pode guardar uma máscara de cursor para uma\n"
"imagem que não tenha um canal alfa."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Escrever um comentário tornará o ficheiro XBM ilegível para algumas "
"aplicações.\n"
"O comentário não afetará a incorporação do XBM no código-fonte C."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de rato X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Carrega ficheiros do formato de ficheiro Cursor de rato X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Este complemento carrega ficheiros Cursor de rato X11 (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Carrega apenas o primeiro fotograma da sequência de animação do Cursor de "
"rato X11 cujo tamanho nominal é o mais próximo do tamanho do polegar a ser "
"utilizado como miniatura"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Exporta ficheiros no formato Cursor de rato X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Este complemento exporta ficheiros Cursor de rato X11 (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Ponto quente _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Coordenada X do ponto quente (utilizar -1, -1 para manter o ponto quente "
"original)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Coordenada Y do ponto quente (utilizar -1, -1 para manter o ponto quente "
"original)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "Recortar _automaticamente todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Remover as margens vazias de todos os fotogramas."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "_Tamanho não especificado"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Tamanho de fotograma predefinido se não for especificado"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Utilizar o tamanho predefinido em todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Utilizar o tamanho predefinido em todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Atraso quando não especificado"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr ""
"Intervalo de tempo predefinido, em milissegundos, em que cada fotograma é "
"renderizado"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Utilizar o atraso predefinido em todos os _fotogramas"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Utilizar o atraso predefinido em todos os fotogramas"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "_Direitos de autor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Informações de direitos de autor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "Lice_nça"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Informação da licença"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Comentário opcional"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Não é possível definir o ponto quente!\n"
"Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um ponto de "
"interseção."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "\"%s\" não é um cursor X válido."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "O fotograma %d de \"%s\" é demasiado largo para um cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "O fotograma %d de \"%s\" é demasiado alto para um cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "\"%s\" é demasiado largo para um cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "\"%s\" é demasiado alto para um cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de leitura."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduza a coordenada X do ponto quente. A origem é o canto superior "
"esquerdo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduza a coordenada Y do ponto quente. A origem é o canto superior "
"esquerdo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Remover os contornos vazios de todos os fotogramas.\n"
"Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns "
"cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n"
"Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros "
"programas."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolha o tamanho nominal dos fotogramas.\n"
"Se não tiver planos para criar um cursor multitamanho ou se não fizer ideia "
"do que isto é, deixe isto em \"32px\".\n"
"O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou "
"altura).\n"
"Só é usado para determinar qual dos fotogramas depende de qual sequência de "
"animação e qual a sequência é usada baseada no valor de \"gtk-cursor-theme-"
"size\"."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "A guardar \"%s\""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"O fotograma \"%s\" é demasiado largo. Reduza-o para um valor igual ou "
"inferior a %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"O fotograma \"%s\" é demasiado alto. Reduza-o para um valor igual ou "
"inferior a %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "A largura e/ou altura do fotograma \"%s\" é zero!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Não é possível guardar o cursor porque o ponto quente não está no fotograma "
"\"%s\".\n"
"Tente mudar a posição do ponto quente, a geometria da camada ou guarde sem "
"recorte automático."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
"largura ou altura é maior que %ipx, que é a dimensão máxima histórica para "
"cursores bitmap X.\n"
"Isto pode não ser suportado em determinados ambientes."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cujo "
"tamanho nominal não é suportado pelas definições do GNOME.\n"
"Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de "
"todos os fotogramas…” no diálogo Exportar, ou o seu cursor poderá não "
"aparecer nas definições do GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
"largura ou altura é maior que 8 dígitos.\n"
"Foi reduzido para %dpx. É recomendável verificar o cursor exportado."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Desculpe, mas este complemento não consegue gerir um cursor que contém mais "
"de %i tamanhos nominais diferentes."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem PixMap X"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Carregar ficheiros no formato XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Carrega ficheiros no formato XPM (X11 Pixmap). XPM é um formato de imagem "
"portátil projetado para ser incluído no código fonte C. XLib fornece funções "
"utilitárias para ler este formato. Códigos mais novos devem, no entanto, "
"usar gdk-pixbuf-csource. O XPM suporta imagens coloridas, ao contrário do "
"formato XBM que o XPM foi projetado para substituir."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Exportar ficheiros no formato XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Exporta ficheiros no formato XPM (X11 Pixmap). XPM é um formato de imagem "
"portátil projetado para ser incluído no código fonte C. XLib fornece funções "
"utilitárias para ler este formato. Códigos mais novos devem, no entanto, "
"usar gdk-pixbuf-csource. O XPM suporta imagens coloridas, ao contrário do "
"formato XBM que o XPM foi projetado para substituir."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limite"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Limite alfa"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\""
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ficheiro XPM inválido"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tipo de desenhável ativo não suportado"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "Despejo da janela X"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de \"%s\""
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr "Erro de procura: \"%s\""
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Número ilegal de entradas no mapa de cores: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Número de entradas do mapa de cores < número de cores"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. "
"Atualmente, isto não é suportado."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Não é possível exportar imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Erro ao exportar \"%s\": "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Erro de procura"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "O ficheiro XWD %s está corrompido."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Mapa de cores inválido"
#: plug-ins/common/film.c:185
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Tira de película..."
#: plug-ins/common/film.c:189
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de película fotográfica"
#: plug-ins/common/film.c:199
msgid "Film _height"
msgstr "_Altura da película"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Altura da película (0: ajustada às imagens)"
#: plug-ins/common/film.c:205
msgid "_Film color"
msgstr "Cor da _película"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "Color of the film"
msgstr "Cor da película"
#: plug-ins/common/film.c:211
msgid "Start _index"
msgstr "Índice _inicial"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Índice inicial para numeração"
#: plug-ins/common/film.c:217
msgid "Number _font"
msgstr "Tipo de _letra do número"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Tipo de letra dos números"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "Cor do _número"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Cor para os números"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "No _topo"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Desenhar números no topo"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "No _fundo"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Desenhar números no fundo"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "_Altura da imagem"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Como fração da altura da tira de película"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "_Espaçamento da imagem"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr ""
"O espaçamento entre 2 imagens, como fração da altura da tira de película"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Deslocamen_to dos buracos"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "O deslocamento da borda da película, como fração da altura da película"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "Largura dos _buracos"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "A largura dos furos, como fração da altura da tira"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Altura dos b_uracos"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "A altura dos furos, como fração da altura da tira"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "Distância _dos buracos"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "A distância entre furos, como fração da altura da tira"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "Altura dos _números"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "A altura dos números desenhados, como fração da altura da tira"
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "Ajustar altura às _imagens"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Manter a altura máxima da imagem"
#: plug-ins/common/film.c:373
msgid "Composing images"
msgstr "A compor as imagens"
#: plug-ins/common/film.c:722
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr ""
"O complemento \"Tira de película\" não pode ser executado sem quaisquer "
"imagens de entrada"
#: plug-ins/common/film.c:991
msgid "Available images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "On film:"
msgstr "Na película:"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Filmstrip"
msgstr "Tira de película"
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1106
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de imagem"
#: plug-ins/common/film.c:1156
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de película"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:135
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores do gradiente ativo"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Mapa da paleta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:171
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores da paleta ativa"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:235
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa do gradiente"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:239
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa da paleta"
#: plug-ins/common/grid.c:164
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Grelha (antigo)…"
#: plug-ins/common/grid.c:169
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desenhar uma grelha na imagem"
#: plug-ins/common/grid.c:298
msgid "Drawing grid"
msgstr "A desenhar a grelha"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"horizontais"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"verticais"
#: plug-ins/common/grid.c:903
msgid "Intersection"
msgstr "Interseção"
#: plug-ins/common/grid.c:906
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:970
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1035
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1068
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:1087
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:1105
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das interseções"
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Retalhar usando g_uias"
#: plug-ins/common/guillotine.c:115
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr ""
"Dividir a imagem em várias imagens separadas com as guias existentes (cria "
"outras mas mantém a imagem original intacta)"
#: plug-ins/common/guillotine.c:158
msgid "Guillotine"
msgstr "Guilhotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: plug-ins/common/hot.c:248
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:252
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Localizar e reparar píxeis que possam ser demasiado brilhantes"
#: plug-ins/common/hot.c:269
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Signal mode"
msgstr "Modo de sinal"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:278
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Reduzir luminância"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Reduzir saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Blacken"
msgstr "Escurecido"
#: plug-ins/common/hot.c:288
msgid "Create _new layer"
msgstr "Criar _nova camada"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create a new layer"
msgstr "Criar uma nova camada"
#: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:397
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:402
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Adicionar uma textura tipo puzzle à imagem"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:404
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Aspeto do puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:412 plug-ins/common/tile-small.c:503
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418 plug-ins/common/tile-small.c:513
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:424
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "_Estilo do puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "O estilo / forma do puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
msgid "_Blend width"
msgstr "_Largura da mistura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das margens das peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Realc_e"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "A quantidade de realce nas margens de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "A criar as peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:716
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: mau estilo\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2508
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselar margens"
#: plug-ins/common/mail.c:186
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por e_mail..."
#: plug-ins/common/mail.c:191
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enviar a imagem por email"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"O Sendmail é utilizado para enviar mensagens de correio eletrónico e deve "
"ser configurado corretamente."
#: plug-ins/common/mail.c:196
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"O compositor de correio eletrónico preferido é utilizado para enviar "
"mensagens de correio eletrónico e deve ser configurado corretamente."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "File_name"
msgstr "_Nome do ficheiro"
#: plug-ins/common/mail.c:210
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "O nome do ficheiro onde guardar a imagem"
#: plug-ins/common/mail.c:215
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: plug-ins/common/mail.c:216
msgid "The email address to send to"
msgstr "O endereço eletrónico para o qual enviar"
#: plug-ins/common/mail.c:221
msgid "_From"
msgstr "_De"
#: plug-ins/common/mail.c:222
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "O endereço de correio eletrónico para o campo “De”"
#: plug-ins/common/mail.c:227
msgid "Su_bject"
msgstr "_Assunto"
#: plug-ins/common/mail.c:228
msgid "The subject"
msgstr "O assunto"
#: plug-ins/common/mail.c:234
msgid "The comment"
msgstr "O comentário"
#: plug-ins/common/mail.c:535
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por email"
#: plug-ins/common/mail.c:539
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: plug-ins/common/mail.c:675
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou a sua ausência"
#: plug-ins/common/mail.c:860
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o envio do email (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:157
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _não linear..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro “canivete suíço” não linear"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Este é o pnmnlfilt, com a roupagem do GIMP. Veja a página de manual do "
"pnmnlfilt para mais detalhes."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:173
msgid "_Alpha"
msgstr "_Transparência"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "A quantidade do filtro a aplicar"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:179
msgid "Ra_dius"
msgstr "Ra_io"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "The filter radius"
msgstr "O raio do filtro"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:185
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "The Filter to Run"
msgstr "O filtro para executar"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alfa média aparada"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Estimativa ideal"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Melhoria de margens"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro não linear"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Navegador de complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostrar informação sobre os complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Permite navegar no sistema de menus de complementos. Pode procurar nomes de "
"complementos, ordenar por nome ou localização do menu e pode ver uma "
"representação em árvore dos menus de complementos. Também pode ser útil para "
"encontrar onde os novos complementos se instalaram nos menus."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurar por nome"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Sem resultados para a sua consulta"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d complemento encontrado"
msgstr[1] "%d complementos encontrados"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Sem correspondências"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de complementos"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# Verificar tradução
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho do menu"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Data da instalação"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Vista em lista"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em árvore"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _procedimentos"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no Navegador de procedimentos"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procedimentos"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "O procedimento %s só permite a invocação interativa."
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstratas"
#: plug-ins/common/qbist.c:192
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Este complemento é baseado num artigo de Jörn Loviscach (publicado na c't "
"10/95, página 326). Gera imagens de arte moderna a partir de uma fórmula "
"genética aleatória."
#: plug-ins/common/qbist.c:204
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "_Antisserrilhamento"
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Ativar o antisserrilhamento utilizando um algoritmo de sobreamostragem"
#: plug-ins/common/qbist.c:219
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Qualquer ficheiro que será usado como origem para geração de texturas"
#: plug-ins/common/qbist.c:363
msgid "Qbist"
msgstr "Qbista"
#: plug-ins/common/qbist.c:835
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carregar ficheiro QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:877
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Guardar como ficheiro QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:926
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbista"
#: plug-ins/common/qbist.c:987
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorir por amostragem..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem de amostra como guia"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:339
msgid "Sample drawable"
msgstr "Amostra de desenho"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Amostra de desenhável ativo (deve ser do tipo RGB ou RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:345
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Manter _intensidade"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Manter níveis de intensidade de brilho"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:351
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensidade original"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"VERDADEIRO: manter a luminosidade dos níveis de intensidade originais, "
"FALSO: manter a intensidade dos níveis de entrada"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:359
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Usar subcor_es"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"VERDADEIRO: utilizar todas as subcores da mesma intensidade, FALSO: utilizar "
"apenas uma cor por intensidade"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:366
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Suavi_zar as amostras"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"VERDADEIRO: adivinhar as cores da amostra para os valores de intensidade em "
"falta, FALSO: utilizar apenas as cores encontradas na amostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:374
msgid "_Low"
msgstr "_Baixo"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Intensidade da entrada mais baixa"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:380
msgid "_High"
msgstr "_Alto"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Intensidade da entrada mais elevada"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:386
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_ma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Fator de ajustamento gama, 1.0 é linear"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:392
msgid "Lo_w"
msgstr "Bai_xo"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Intensidade de cor mais baixa da amostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:398
msgid "Hi_gh"
msgstr "Al_to"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Intensidade de cor de amostra mais elevada"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir por amostragem"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453
msgid "From reverse gradient"
msgstr "A partir de gradiente invertido"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "From gradient"
msgstr "A partir de gradiente"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Mostrar s_eleção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostrar co_r"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Mostrar se_leção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostrar co_r"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666
msgid "Output levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Obter cores da amostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análise da amostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997
msgid "Remap colorized"
msgstr "Remapear colorido"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:120
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suave…"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:124
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:146
msgid "Search _depth"
msgstr "_Profundidade da pesquisa"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search depth"
msgstr "Profundidade da pesquisa"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagem"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:164
msgid "New layer"
msgstr "Nova camada"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "Output layer"
msgstr "Camada de saída"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:214
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:485
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Cintilação estelar..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:181
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela"
#: plug-ins/common/sparkle.c:183
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Utiliza um limiar de luminosidade baseado em percentagem para encontrar "
"pixels candidatos para adicionar alguns brilhos (picos)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Li_mite de luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajustar o limite de luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:201
msgid "_Flare intensity"
msgstr "_Intensidade dos reflexos da lente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade dos reflexos da lente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:207
msgid "Spi_ke length"
msgstr "_Comprimento dos raios"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Ajusta o tamanho dos raios de luz (em pixéis)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
msgid "Spike _points"
msgstr "_Nº de raios"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro"
#: plug-ins/common/sparkle.c:219
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Ângulo dos raios (-_1: aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta os ângulos dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos aleatórios"
#: plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Spike _density"
msgstr "_Densidade dos raios"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz"
#: plug-ins/common/sparkle.c:232
msgid "_Transparency"
msgstr "_Transparência"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr ""
"Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais ou menos visíveis"
#: plug-ins/common/sparkle.c:238
msgid "Random _hue"
msgstr "_Matiz aleatório"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta o matiz de cor dos raios de luz, tornado-o mais ou menos aleatório"
#: plug-ins/common/sparkle.c:245
msgid "R_andom saturation"
msgstr "_Saturação aleatória"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais ou menos aleatória"
#: plug-ins/common/sparkle.c:252
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Preservar l_uminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Quer preservar a luminosidade?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:258
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Deve-se inverter o efeito?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:264
msgid "Add _border"
msgstr "Adicionar _contorno"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Adicionar um contorno com picos à volta a imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:270
msgid "_Color type"
msgstr "Tipo de _cor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Cor das cintilações"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Natural color"
msgstr "Cor natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:315
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:330
msgid "Sparkling"
msgstr "A tornar pontos brilhantes em estrelas cintilantes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilação estelar"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Additional Options"
msgstr "Opções adicionais"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Phong"
msgstr "Sombra Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 plug-ins/flame/flame.c:928
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343
msgid "Spots"
msgstr "Pontos"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de esfera..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:413
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2797
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1836
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1838
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2101
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de gravação válido."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281
msgid "Save File"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2649
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de esfera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2750
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2773
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2783
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2825
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2830
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2844
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo Seleção de cores"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2855 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2871
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2878
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2899
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2907
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2915
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2926
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rodar X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2933
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rodar Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2940
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rodar Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2950
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2958
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2966
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3098
msgid "Rendering sphere"
msgstr "A renderizar a esfera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3217
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A área selecionada para o complemento está vazia"
#: plug-ins/common/tile.c:130
msgid "_Tile..."
msgstr "_Painel de mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:134
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos"
#: plug-ins/common/tile.c:160
msgid "New _width"
msgstr "Nova _largura"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Largura da nova imagem (em mosaico)"
#: plug-ins/common/tile.c:166
msgid "New _height"
msgstr "Nova _altura"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Altura da nova imagem (em mosaico)"
#: plug-ins/common/tile.c:172
msgid "New _image"
msgstr "Nova _imagem"
#: plug-ins/common/tile.c:173 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create a new image"
msgstr "Criar uma nova imagem"
#: plug-ins/common/tile.c:252 plug-ins/common/tile-small.c:375
msgid "Tiling"
msgstr "A criar os mosaicos"
#: plug-ins/common/tile.c:469
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/common/tile.c:471
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Novo tamanho de mosaicos"
#: plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Pequenos mosaicos..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:274
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Colocar a imagem em mosaicos em versões mais pequenas do original"
#: plug-ins/common/tile-small.c:284
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Número de mosaicos a fazer"
#: plug-ins/common/tile-small.c:330
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A região selecionada para ser usada no filtro está vazia."
#: plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "Pequenos mosaicos"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: plug-ins/common/tile-small.c:539
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todos os mosaicos"
#: plug-ins/common/tile-small.c:552
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Mosaicos alternados"
#: plug-ins/common/tile-small.c:565
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Especificar mosaico"
#: plug-ins/common/tile-small.c:570
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:595
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Coluna:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:627
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:643
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:654
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Se esta coluna estiver marcada, uma definição de unidade só será guardada "
"antes de sair do GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr "O nome a utilizar para identificar esta unidade na interface gráfica"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Decimais"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
"quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma "
"precisão aproximada de um campo de entrada \"Polegada\" com duas casas "
"decimais."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo \" para polegadas). Será "
"utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo \"cm\" para centímetros)."
# "Unidades de medida" é mais claro
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades de medida"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Permite criar ou alterar as unidades de medida usadas no GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades de medida"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Criar uma nova unidade de raiz"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver selecionada"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Adicionar uma nova unidade"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator de conversão:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimais:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada de dados incompleta"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos de texto."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efeitos especiais difíceis de compreender"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Canal de e_feito"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efeito"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
msgid "Effect O_perator"
msgstr "O_perador do efeito"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador do efeito"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Derivative"
msgstr "Derivativo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
msgid "Con_volve"
msgstr "_Torcer"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Convolve"
msgstr "Torcer"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "With white noise"
msgstr "Com ruído branco"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With source image"
msgstr "Com a imagem original"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
msgid "Effect i_mage"
msgstr "I_magem do efeito"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect image"
msgstr "Imagem do efeito"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
msgid "Fil_ter length"
msgstr "_Tamanho do filtro"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Filter length"
msgstr "Tamanho do filtro"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "Mag_nitude do ruído"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Magnitude do ruído"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Passos de inte_gração"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Integration steps"
msgstr "Passos de integração"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "V_alor mínimo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínimo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Valor má_ximo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor máximo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:216
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: plug-ins/common/warp.c:220
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Distorcer ou manchar a imagem de diversas formas"
#: plug-ins/common/warp.c:222
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Mancha uma imagem ao longo de caminhos vetoriais calculados como o gradiente "
"de uma matriz de controlo separada. O efeito pode parecer pinceladas de "
"tinta acrílica ou aquarela, em alguns casos."
#: plug-ins/common/warp.c:234
msgid "Step si_ze"
msgstr "Tamanho do pa_sso"
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Multiplicador de deslocamento de pixéis"
#: plug-ins/common/warp.c:240
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Ma_pa de deslocamento"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Displacement control map"
msgstr "Mapa de controlo de deslocamento"
#: plug-ins/common/warp.c:246
msgid "I_terations"
msgstr "I_terações"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "Iteration count"
msgstr "Contagem de iterações"
#: plug-ins/common/warp.c:252
msgid "_Dither size"
msgstr "Tamanho do pontil_hado"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "Random dither amount"
msgstr "Quantidade de pontilhado aleatório"
#: plug-ins/common/warp.c:258
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Â_ngulo de rotação"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Ângulo de rotação do vetor gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:264
msgid "On ed_ges"
msgstr "Nas mar_gens"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "Wrap type"
msgstr "Tipo de deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:269
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: plug-ins/common/warp.c:275
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "Mapa de _magnitude"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Mapa de controlo da magnitude"
#: plug-ins/common/warp.c:281
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Usar mapa de magnitude"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
#: plug-ins/common/warp.c:287
msgid "Su_bsteps"
msgstr "Su_betapas"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Subetapas entre atualizações de imagens"
#: plug-ins/common/warp.c:293
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "Ma_pa do gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient control map"
msgstr "Mapa de controlo do gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:299
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Es_cala do gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Fator de escala para o mapa do gradiente (0=não utilizar)"
#: plug-ins/common/warp.c:305
msgid "_Vector Map"
msgstr "Mapa _vetorial"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Mapa de controlo vetorial fixo"
#: plug-ins/common/warp.c:311
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Magn_itude do vetor"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Fator de escala para o mapa vetorial fixo (0=não utilizar)"
#: plug-ins/common/warp.c:317
msgid "Ang_le"
msgstr "Ângu_lo"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Ângulo para o mapa vetorial fixo"
#: plug-ins/common/warp.c:399
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções básicas"
#: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:956
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: plug-ins/common/warp.c:474
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Mais opçóes avançadas"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1060
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizar gradiente X"
#: plug-ins/common/warp.c:1063
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizar gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1106
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Localizar gradiente XY"
#: plug-ins/common/warp.c:1130
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Etapa de fluxo %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Decomposição por onduletas…"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Decomposição por onduletas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
msgid "Scal_es"
msgstr "Esca_las"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a _decomposição"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a decomposição"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Decomposição por onduletas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210
msgid "Decomposition"
msgstr "Decomposição"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro "
"na imagem .exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "A transação DDE está ocupada"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "A transação DDE falhou."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Expirou o tempo para a transação DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "A DLL especificada não foi encontrada."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de partilha."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "A partir de página _web..."
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Criar uma imagem de uma página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Introduza a localização (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL da página web para fazer a captura de ecrã"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Largura (píxeis)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "A largura da captura de ecrã (em píxeis)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Tamanho do tipo de letra"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "O tamanho do tipo de letra a utilizar na página (em pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Criar de uma página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cri_ar"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Sem URL especificado"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "A descarregar a página web \"%s\""
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "A transferir imagem de página web para \"%s\""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato de "
"ficheiro BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "O canal alfa será ignorado."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91
#: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação de "
"espaço de cor. O GIMP grava esta informação por predefinição. Desativar esta "
"opção faz com que o GIMP não inclui esta informação no ficheiro."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro BMP válido"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro BMP \"%s\""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Compressão (%u) no ficheiro BMP de \"%s\" não suportada"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidade de bit não suportada."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O mapa de bits termina inesperadamente."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato BMP do Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato BMP do Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Codificada em Ru_n-Length"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Usar compressão de codificação Ru_n-Length (válida apenas para imagens "
"indexadas de 4 e 8 bits)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Guardar informação do espaço de cor"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Gravar ou não dados de espaço de cores BITMAPV5HEADER"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "Formato R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Formato de exportação para imagens RGB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "Imagem DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato de imagem DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Carregar _mapas MIP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Carregar mapas MIP se presentes"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Inverter imagem na _vertical"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Inverter a imagem na vertical ao importar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato de imagem DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "Co_mpressão"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Formato de compressão"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Expoente alfa (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg com escala (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "_Utilizar a métrica de erro percetual"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Utilizar uma métrica de erro percetual durante a compressão"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato do píxel"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
# verificar
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "Guardar t_ipo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Como guardar a imagem"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Camada selecionada"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Todas as camadas visíveis"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Como mapa em cubo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Como mapa de volume"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Como matriz de textura"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Inverter imagem na _vertical ao exportar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Inverter a imagem na vertical ao exportar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Definir cor _transparente"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Tornar transparente uma cor indexada"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Índice t_ransparente"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Índice da cor transparente ou -1 para desativar (apenas para imagens "
"indexadas)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Mapas MIP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Como lidar com mapas MIP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "Nenhum mapa MIP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Gerar mapas MIP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Usar mapas MIP existentes"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "F_iltro"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Filtragem a utilizar ao gerar mapas MIP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrático"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-Spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "_Modo de envolver"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Modo de envolver a utilizar ao gerar mapas MIP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Recortar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Aplicar c_orreção de gama"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Utilizar filtragem de mapas MIP com correção de gama"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Usar espaço de cores sRG_B"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Utilizar o espaço de cores sRGB para correção de gama"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gama"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Valor de gama a utilizar para a correção de gama (por exemplo, 2,2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "_Preservar a cobertura do teste alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Preservar a cobertura do teste alfa para mapas de canais alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "_Limiar do teste alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Valor limite do teste alfa para o qual a cobertura do teste alfa deve ser "
"preservada"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "A carregar: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Formato de pixel DDS não suportado:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:506
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Cabeçalho DDS inválido ou corrompido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:518
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:534
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Erro ao ler a paleta."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:829
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Número mágico de formato DDS inválido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:845
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"O ficheiro não tem os sinalizadores de formato de píxeis esperados! A imagem "
"pode não ser descodificada corretamente."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:880
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Formato de píxel inválido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:905
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Formato não suportado (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:927
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Valor de bpp inválido para dados RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:938
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Valor de bpp inválido para dados de luminância: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:960
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Cabeçalho DX10 inválido"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:998
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Formato DXGI não suportado: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1186 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1250
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1270
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Os dados solicitados excedem o tamanho do ficheiro.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1194 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1276
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1602
msgid "Open DDS"
msgstr "Abrir DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "A guardar %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1940
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opções mapa MIP"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Descodificação de pixéis YCoCg..."
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Descodificação de píxeis YCoCg (à escala)..."
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Descodificação de pixéis de expoente alfa..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem de \"%s\""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar a precisão da imagem de \"%s\""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar o tipo da imagem de \"%s\""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:319
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Erro na leitura de dados de píxeis de \"%s\""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:358 plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Falha ao carregar os metadados: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Importar OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Nome do canal desconhecido"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:451
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"A imagem contém um único canal desconhecido.\n"
"Foi convertida para tons de cinzento."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Canais croma"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:455
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"Os canais de croma OpenEXR ainda não são suportados.\n"
"Foram descartados."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Não foi possível criar o buffer para processar os dados da imagem."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensões de imagem inválidas (%d x %d). A imagem pode estar corrompida."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Não foi possível criar a imagem."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Carregar ficheiro no formato FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Carregar ficheiro no formato FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Substituto _para píxeis indefinidos"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substituto para píxeis indefinidos"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"A exportação FITS processa todos os tipos de imagens, exceto as que têm "
"canais alfa."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser mostradas"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:492
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:630
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "A exportação FITS não suporta imagens com canais alfa"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:995
msgid "Open FITS File"
msgstr "Abrir ficheiro FITS"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Erro ao ler do ficheiro."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Cabeçalho inválido: não é uma animação FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Tamanho incorreto do ficheiro no cabeçalho: %u, devia ser: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "O número de fotogramas é 0. A definir para 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Atraso de fotogramas suspeito de %ums. A definir o atraso em 70ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Erro ao gravar o cabeçalho. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Cabeçalho inválido: número mágico não reconhecido!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Erro ao ler o fotograma. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "O tamanho de fotograma inválido aponta para além do fim do ficheiro!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "O tamanho inválido do pedaço aponta para além do fim do ficheiro!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Cabeçalho inválido: o número mágico está incorreto!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Erro ao gravar o cabeçalho do fotograma. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Erro ao ler a paleta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Erro ao gravar o mapa de cores. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Erro ao gravar o preto. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Erro ao gravar o fotograma. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Erro ao ler os dados comprimidos. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Excesso de leitura de dados comprimidos. Ficheiro possivelmente corrompido."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC AutoDesk"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Carregar filmes FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Isto é um complemento experimental para lidar com filmes FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248
msgid "_From frame"
msgstr "A partir do _fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Carregar a partir deste fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254
msgid "_To frame"
msgstr "A_té ao fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Parar de carregar neste fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "FLI Animation"
msgstr "Animação FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Exportar filmes FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Exportar a partir deste fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Terminar a exportação neste fotograma (ou -1 para todos os fotogramas)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Fotograma %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Falha ao ler o fotograma %d. Animação possivelmente corrompida.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Abrir animação FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Tamanho de ícone inválido. \n"
"Não será exportado"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Tamanho da camada duplicada. \n"
"Não será exportada"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Os tamanhos válidos dos ícones ICNS são:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, e 1024x1024.\n"
"Quaisquer outras camadas de tamanho serão ignoradas na exportação."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportar ícones"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Erro ao gravar o ICNS: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Não há camadas de tamanho válido. Os únicos tamanhos de camadas válidos são "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512 ou 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Tamanho(s) de camada inválido(s). Os únicos tamanhos de camada válidos são "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512 ou 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:457
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro %s temporário \"%s\" para carregar o ICNS: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:596 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:685 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "A abrir miniatura de \"%s\""
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Imagem de ícone da Apple"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Definições de cursor animado"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nome do _cursor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Nome do _autor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "A_traso entre fotogramas:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhes do ícone"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Os ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. As "
"aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro corretamente."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1 bit alfa, paleta com 2 cores"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1 bit alfa, paleta com 16 cores"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1 bit alfa, paleta com 256 cores"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1 bit alfa, sem paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8 bits alfa, sem paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ponto quente _X:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ponto quente _Y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Chamado de forma não interativa com coordenadas %d e %d pontos quentes com "
"uma imagem de %d ícones."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Não foi possível ler “%lu” bytes"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "O ícone nº %d tem zero de largura ou altura"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Metadados ANI inválidos"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Cursor do Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:360
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Cursor animado do Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato ANI do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Carrega uma pré-visualização de um ficheiro ANI do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:364 plug-ins/file-ico/ico.c:365
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato ANI do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:383
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nome do cursor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:389
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Nome do autor (opcional)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamanho do ficheiro: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:883
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Ativar a pré-visualização para obter o tamanho do ficheiro."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:896 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2459
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Sem perfil da prova de cor no ecrã"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário %s \"%s\" para carregamento de "
"metadados JPEG: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Carrega uma miniatura de uma imagem JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Carrega uma miniatura de uma imagem JPEG, se existir"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato JPEG com perdas e amplamente suportado"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG (velocidade: ++, compressão: ++++, perda de dados)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Qualidade da imagem exportada"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "S_uavização"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Fator de suavização para a imagem exportada"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Otimi_zar"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Utilizar tabelas otimizadas durante a codificação Huffman"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressivo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Criar imagens JPEG progressivas"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Exportar como CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor no ecrã"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Su_bamostragem"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Tipo de subamostragem"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (croma reduzido a metade na horizontal)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (croma reduzido a metade na vertical)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (1/4 croma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de base"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Forçar a criação de um JPEG de base (os JPEGs não de base não podem ser "
"lidos por todos os descodificadores)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_valo (linhas MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Intervalo dos marcadores de reinício (em linhas MCU, 0 = sem marcadores de "
"reinício)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "Método _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "Método DCT a utilizar"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro rápido"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Vírgula flutuante"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se a imagem original foi carregada a partir de um ficheiro JPEG utilizando "
"definições de qualidade não padrão (tabelas de quantização), active esta "
"opção para obter quase a mesma qualidade e tamanho de ficheiro."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Mostrar pré-visualização na janela de imagem"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Cria uma camada temporária com uma pré-visualização de exportação"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Usar codificação _aritmética"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Os programas mais antigos poderão ter dificuldade em abrir imagens com "
"codificação aritmética"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Use marcadores de re_inicialização"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Erro: não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo "
"PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2161
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível exportar \"%s\". O formato de ficheiro PSD não suporta "
"imagens que tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2202
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível exportar \"%s\". O formato de ficheiro PSD não suporta "
"imagens cujas camadas tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2502
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Será utilizada a informação do espaço de cor duotónico\n"
"da imagem original importada."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2571
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"Os ficheiros PSD podem armazenar até 998 caminhos. \n"
"O restante será descartado."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2681
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Aviso de imagem indexada"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2682
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"O Photoshop não suporta imagens indexadas que tenham mais de uma camada. As "
"camadas serão fundidas na exportação."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2703 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3818
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Aviso de compatibilidade"
# Traduções dos nomes dos comandos confirmadas
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2704
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Os modos de camada antigos têm uma melhor compatibilidade com o Photoshop, "
"mas não suportam “Recortar pelo fundo”, o que é necessário para utilizar a "
"função “Mesclar camadas cortadas como grupo” / “Blend Clipped Layers as "
"Group” do Photoshop. Se encontrar problemas de visualização, considere a "
"possibilidade de mudar para esses modos de camada."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Formato de camada de metadados PSD inválido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:543
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Não é um ficheiro de Photoshop válido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:581
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:596 plug-ins/file-psd/psd-load.c:606
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cor não suportado: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de bits não suportada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:667 plug-ins/file-psd/psd-load.c:677
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:916 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1277
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O ficheiro está corrompido!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiados canais na camada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:961
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:971
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:996
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Tamanho da informação da camada não suportado ou inválido."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1179
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1188
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1198
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2958
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Método de compressão não suportado: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3120
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3343
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3412
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Falha ao descomprimir os dados"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3795
msgid "Duotone Import"
msgstr "Importação duotónico"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3796
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"A imagem será importada como tons de cinzento.\n"
"Os dados do espaço de cor duotónico foram guardados\n"
"e podem ser reaplicados na exportação."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3819
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Este ficheiro PSD contém funcionalidades que\n"
"ainda não são totalmente suportados no GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"Erro na leitura de dados. Provavelmente devido ao fim de ficheiro inesperado."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
#: plug-ins/file-psd/psd.c:217
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Carrega imagens dos formatos de ficheiro Photoshop PSD e PSB"
# It is not necessary to use (TM) when mentioning third-party brands!
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Este complemento carrega imagens no formato PSD e PSB nativo do Adobe "
"Photoshop."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imagem do Photoshop (fundida)"
# It is not necessary to use (TM) when mentioning third-party brands!
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Este complemento carrega os dados da imagem fundida no formato PSD e PSB "
"nativo do Adobe Photoshop."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Carrega miniaturas do formato de ficheiro PSD do Photoshop"
# It is not necessary to use (TM) when mentioning third-party brands!
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Este complemento carrega imagens em miniatura a partir de ficheiros de "
"formato PSD nativos do Adobe Photoshop."
# It is not necessary to use (TM) when mentioning third-party brands!
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato PSD do Photoshop"
# It is not necessary to use (TM) when mentioning third-party brands!
#: plug-ins/file-psd/psd.c:222
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Este complemento guarda ficheiros do formato PSD nativo do Adobe Photoshop. "
"Estes ficheiros podem ser de qualquer tipo de imagem suportado pelo GIMP, "
"com ou sem camadas, máscaras de camada, canais auxiliares e guias."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:249
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Atribuir um _caminho de recorte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:250
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Selecionar um caminho para ser o caminho de recorte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:256
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Nome do caminho de recorte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:257
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Nome do caminho de recorte\n"
"(ignorado se não houver caminho de recorte)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:263
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Nivelamento do caminho"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:264
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Nivelamento do caminho de recorte em pixéis do dispositivo\n"
"(ignorado se não houver caminho de recorte)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:270
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Exportar como _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:271
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor no ecrã"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:276
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Exportar como _duotónico"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:277
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Exportar como um ficheiro PSD duotónico (duotone) se a informação do espaço "
"de cor duotónico tiver sido anexada à imagem quando esta foi importada "
"originalmente."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:381
msgid "Import PSD"
msgstr "Importar PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:532
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Importar metadados PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:536
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"As camadas de preenchimento de metadados não são suportadas e aparecerão "
"como camadas vazias."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr ""
"Carregar miniatura a partir de uma imagem em bruto através do Darktable"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Este complemento carrega uma miniatura a partir de uma imagem em bruto "
"chamando “darktable-cli”."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Negativo Digital"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Não tem nenhum programa que leia ficheiros RAW instalado para abrir "
"ficheiros \"%s\".\n"
"\n"
"O GIMP suporta atualmente os seguintes programas que leem RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), pelo menos na versão 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), pelo menos na versão 5.2\n"
"\n"
"Instale um deles para abrir ficheiros RAW no GIMP."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Este complemento carrega ficheiros de imagem SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Exporta ficheiros no formato SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Este complemento exporta ficheiros de imagem SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "_Tipo de compressão"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Nível de compressão"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Sem compressão"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE agressiva (não suportada pela SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para leitura."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largura inválida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura inválida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canais inválido: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Imagem TIFF ou BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Carrega ficheiros dos formatos TIFF e BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Carrega ficheiros do formato Tag Image File Format (TIFF) e da sua variante "
"de offsets de 64 bits (BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Manter espaço vazio em torno das camadas importadas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Exporta ficheiros nos formatos TIFF ou BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Exporta ficheiros no formato Tag Image File Format (TIFF) ou na sua variante "
"de offsets de 64 bits (BigTIFF), capaz de suportar tamanhos de ficheiro "
"muito maiores"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Exportar no formato de ficheiro variante _BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"O formato de ficheiro variante BigTIFF utiliza offsets de 64 bits, "
"suportando assim ficheiros com mais de 4GiB e maiores"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Co_mpression"
msgstr "Co_mpressão"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compressão"
# Nota: manter (velocidade: ++, compressão: ++) nesta string e nas seguintes porque facilita muito a escolha do tipo de compressão a utilizar e cabe na interface. As originais em inglês deviam ter isto, o GIMP também se destina a leigos.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "LZW (velocidade: ++, compressão: ++)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits (velocidade: +++, compressão: +)"
# Não traduzir, “Deflate” é o nome da compressão
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate (velocidade: +, compressão: +++)"
# Nota: manter "(só para imagens a P/B)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax (só para imagens a P/B)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax (só para imagens a P/B)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Manter intactos os dados de cor mascarados por um canal alfa (não armazenar "
"componentes pré-multiplicados)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Criar uma imagem TIFF CMYK utilizando o perfil de cor de prova de cor no ecrã"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Save La_yers"
msgstr "G_uardar camadas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save Layers"
msgstr "Guardar camadas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Recortar c_amadas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "Recortar camadas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Guardar dados _GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Guardar dados GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"A opção “Guardar camadas” não foi definida ao tentar exportar várias camadas."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Só as imagens monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou "
"\"CCITT Group 3\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "As imagens indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários com\n"
"codificação ASCII de 7 bits. Nenhum comentário foi guardado."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Falhou a gravação de uma “scanline” na linha %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Escrever páginas com profundidades de bits diferentes é estranho."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Aviso: o tamanho máximo do ficheiro TIFF foi excedido. Tente novamente como "
"BigTIFF ou com um algoritmo de compressão diferente ou cancele."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"O perfil da prova de cor no ecrã atribuído não é um perfil CMYK.\n"
"Este perfil não será incluído na imagem exportada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Não é uma imagem TIFF ou a imagem está corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "O TIFF \"%s\" não contém nenhumas pastas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
"%d página. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
msgstr[1] ""
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
"%d páginas. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canais extra com dados não especificados."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF não conforme: canais extras sem campo “ExtraSamples”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Não foi possível ler a página %d de %d. A imagem pode estar corrompida.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Esta imagem tem um perfil de cor linear, mas não foi definida na primeira "
"camada. As camadas abaixo da camada nº %d serão interpretadas como não "
"lineares."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Esta imagem tem vários perfis de cores. Será usado o primeiro. Se isso levar "
"a resultados incorretos, considere carregar cada camada como uma imagem "
"separada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profundidade de bits suspeita: %d na página %d. A imagem pode estar "
"corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profundidade de bits não suportada: %d na página %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem de \"%s\""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter o comprimento da imagem de “%s”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensões de imagem inválidas (%u x %u) na página %d. A imagem pode estar "
"corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Não foi possível obter a fotometria de “%s”. A imagem está comprimida com "
"CCITT, assumindo que “min-is-white”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Não foi possível obter a fotometria de “%s”. Assumindo que “min-is-black”"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Tipo de canal alfa não definido para %s. A supor que o alfa não seja pré-"
"multiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"A imagem “%s” não está em conformidade com a especificação TIFF: o campo "
"“ExtraSamples” não está definido e no entanto existem canais extras. A supor "
"que o primeiro canal extra seja alfa não pré-multiplicado."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compressão “%u” inválida ou desconhecida. A definir a compressão para "
"“nenhuma compressão”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Tipo de unidade de resolução desconhecido %d, a assumir ppp (dpi)"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Aviso: resolução especificada sem tipo de unidade, a assumir ppp (dpi)"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Aviso: nenhuma informação de resolução de y, a assumir o mesmo que x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1374
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Informação de resolução de imagem inválida, usando o padrão"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1436
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter os mapas de cores de “%s”"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1526
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Número suspeito de canais extra: %d. Imagem possivelmente corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1591
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1749
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Não puderam ser lidos nenhuns dados do TIFF “%s”. Provavelmente o ficheiro "
"está corrompido."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1785
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário %s \"%s\" para carregamento dos "
"metadados TIFF: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1908
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: formato de imagem não suportado, nenhum carregador RGBA disponível"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2023
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2220
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "A leitura do bloco falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2032
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2229
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"A leitura do “scanline” falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2778
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar de imagem TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2786
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Mostrar imagens reduzidas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2831
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Processar canal extra como:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa _não pré-multiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2835
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pré-_multiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2836
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155
msgid "WebP image"
msgstr "Imagem WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato de imagem WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
msgid "Source _type"
msgstr "_Tipo de origem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Predefinição do codificador WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Usar codificação sem perdas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Image _quality"
msgstr "_Qualidade da imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
msgid "Quality of the image"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Q_ualidade do alfa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Qualidade do canal alfa da imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Usar Sharp YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Usar uma conversão RGB→YUV mais nítida (mas mais lenta)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
msgid "Loop _forever"
msgstr "Ciclo _eterno"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Repetir animação indefinidamente"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimizar tamanho de saída (mais lento)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimizar tamanho do ficheiro de saída"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Distância máxima entre fotogramas-_chave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Distância máxima entre fotogramas-chave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Atraso predefinido entre fotogramas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Atraso predefinido (em milissegundos) a usar quando os carimbos temporais "
"para fotogramas não estão disponíveis ou são forçados."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Forçar atraso predefinido em todos os fotogramas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Guardar a_nimação"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Usar camadas para animação"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sem fotogramas-chave)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(todos os fotogramas são fotogramas-chave)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "sem memória suficiente para limpar bits"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Parâmetro NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuração inválida"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "más dimensões da imagem (máximo: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "a partição é maior que 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "a partição é maior que 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "não foi possível limpar bytes"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "o ficheiro é maior que 4Gb"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificação abortada pelo utilizador"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "terminador de lista"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Erro WebP: \"%s\""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ficheiro WebP “%s” inválido."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar o ficheiro WebP animado: \"%s\""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar a informação do WebP animado de \"%s\""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar o fotograma WebP animado de \"%s\""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:179
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chamas..."
#: plug-ins/flame/flame.c:184
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Criar chamas-de-fogo fractais recursivas cósmicas"
#: plug-ins/flame/flame.c:194
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/flame/flame.c:199
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Co_ntraste"
#: plug-ins/flame/flame.c:209
msgid "Sample _density"
msgstr "_Densidade da amostra"
#: plug-ins/flame/flame.c:214
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Sobreamos_tragem espacial"
#: plug-ins/flame/flame.c:219
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Raio do _filtro espacial"
#: plug-ins/flame/flame.c:224
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliação"
#: plug-ins/flame/flame.c:229
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:342
msgid "Drawing flame"
msgstr "A desenhar chamas"
#: plug-ins/flame/flame.c:529
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:841
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:879
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: plug-ins/flame/flame.c:887
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:904
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aleatório"
#: plug-ins/flame/flame.c:916
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:917 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Swirl"
msgstr "Remoinho"
#: plug-ins/flame/flame.c:922
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:924
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:925
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lenço de mão"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbólico"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:932 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:933
msgid "Waves"
msgstr "Ondulações"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Fisheye"
msgstr "Olho-de-peixe"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Popcorn"
msgstr "Pipocas"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: plug-ins/flame/flame.c:937
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: plug-ins/flame/flame.c:938 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Rings"
msgstr "Anéis"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Eyefish"
msgstr "Peixe-olho"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: plug-ins/flame/flame.c:982
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:997
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1174
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1229 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/flame/flame.c:1275
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1317
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1345
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:1348
msgid "C_amera"
msgstr "Câm_ara"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nenhum %s em gimprc:\n"
"Tem de adicionar uma entrada semelhante a:\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao ficheiro %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo re_al"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se ativar esta opção a pré-visualização será redesenhada automaticamente"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edesenhar pré-visualização"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Red_uzir"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfazer última ampliação"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refazer última ampliação"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
msgid "_Colors"
msgstr "_Cores"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carregar um fractal de um ficheiro"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar o fractal ativo num ficheiro"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade da cor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874
msgid "Color Function"
msgstr "Função de cor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExplorer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
msgid "Presets"
msgstr "Modelo de definições"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1428
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Não foi possível guardar \"%s\": %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1508
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parâmetros fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro FractalExplorer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1786
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "\"%s\" está corrompido. Secção da opção na linha %d incorreta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador fractal..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "A renderizar a arte fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Tipo de fr_actal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Tipo de padrão fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Man-o-War"
msgstr "Homem-da-guerra"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272
msgid "Lef_t"
msgstr "Es_querda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "Delimitador X mínimo da imagem fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385
msgid "Ri_ght"
msgstr "D_ireita"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "Delimitador X máximo da imagem fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370
msgid "To_p"
msgstr "Su_perior"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Delimitador Y mínimo da imagem fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Delimitador Y máximo da imagem fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Iteraçõ_es"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteration value"
msgstr "Valor de iteração"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "cx value"
msgstr "valor cx"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "cy value"
msgstr "valor cy"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr ""
"Aplicar um mapa de cores especificado ou um gradiente ativo à imagem final"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica um gradiente ativo à imagem final"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
msgid "Red stretch"
msgstr "Esticar vermelho"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Fator de alongamento do vermelho"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
msgid "Green stretch"
msgstr "Esticar verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Fator de alongamento do verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
msgid "Blue stretch"
msgstr "Esticar azul"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Fator de alongamento do azul"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
msgid "_Red"
msgstr "Ve_rmelho"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "Red application mode"
msgstr "Modo de aplicação do vermelho"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "Green application mode"
msgstr "Modo de aplicação do verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Azul"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Blue application mode"
msgstr "Modo de aplicação do azul"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "In_version"
msgstr "In_versão"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Modo de inversão do vermelho"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "I_nversion"
msgstr "I_nversão"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Modo de inversão do verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
msgid "_Inversion"
msgstr "_Inversão"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Modo de inversão do azul"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
msgid "_Number of colors"
msgstr "_Número de cores"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Número de cores para mapeamento"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "_Utilizar a suavização de logaritmos"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Utilizar a suavização de logaritmos para eliminar “bandas” no resultado"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "A renderizar o fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Quer mesmo eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Eliminar fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro FractalExplorer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" está corrompido.\n"
"Secção da opção na linha %d incorreta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288
msgid "My first fractal"
msgstr "O meu primeiro fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar pasta e reexaminar a coleção"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar fractal atualmente selecionado"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Eliminar fractal atualmente selecionado"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Procurar por fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Adicionar caminho com ficheiros FractalExplorer"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fechar curva ao completar"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar moldura da linha"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Só durante a criação da curva"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Criar linha"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Criar curva de Bézier. [Shift] + Botão finaliza a criação do objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Mover objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Mover ponto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Eliminar um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar objeto selecionado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Baixar objeto selecionado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Para cima"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar objeto selecionado para o topo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Para baixo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Baixar objeto selecionado para o fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostrar o anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Mostrar o seguinte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Mostrar objeto seguinte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da ferramenta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traço"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "1º plano"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento com cor"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preenchimento com textura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma do gradiente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair à grelha"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar grelha"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carregar coleção de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posição"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar pontos de controlo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antisserrilhado"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfazer máximo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de camada de fundo. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser realizado."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Desvanecer margens"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento da grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Setores da grelha polar desejados:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo do raio da grelha polar:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Cinzenta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ei, para onde é que foi o objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Edição de objetos em modo só de leitura - não poderá guardá-los"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objeto"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Quantidade de voltas da espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Quantidade de pontos da estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:169
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:173
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Criar formas geométricas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:831
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erro ao tentar guardar a figura como parasita: não foi possível anexar um "
"parasita a um desenho."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:861
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário \"%s\" para carregar o parasita: "
"%s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1528
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1536
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só podem ser guardados desenhos!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377
msgid "Select:"
msgstr "Selecionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Guardar _como"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Média por baixo do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"A cor é obtida através do cálculo da média de todos os píxeis por baixo do "
"pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do píxel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Ruído na cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Manter o original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "A partir de papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel selecionado a ser aplicado como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente; só os traços pintados serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar margens"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Põe os traçados até às margens da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Em mosaico"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"A imagem resultante é disposta em mosaicos com juntas de transição suave "
"(sem “costuras”)"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cado traço"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer as margens:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "O quanto escurecer as margens de cada traço do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "O quanto escurecer a sombra projetada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objeto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocar sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "O quanto desfocar a sombra projetada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limiar de desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de saída seguro para seleções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza operações artísticas variadas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Realiza operações artísticas variadas numa imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome da predefinição"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (ou seja, pincéis) a utilizar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo inicial do primeiro pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Abertura do ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "A abertura do ângulo do primeiro pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direção do traço"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção do traço"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona uma direção aleatória a cada traço"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar qual a direção do traço"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Fluidez"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Os traços seguem uma textura “fluída”"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção do traço"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Será selecionada a direção que combinar melhor com a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação do traço"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vetor. [Botão esquerdo] do rato para mover o vetor selecionado, "
"[botão direito] para o apontar em direção ao rato, [botão do meio] para "
"adicionar novo vetor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar vetor seguinte"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Eliminar o vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vé_rtice"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vértice_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vértice_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo Voronoi faz com que só o vetor mais próximo de um dado ponto tenha "
"influência"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar o ângulo do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Deslocamento do ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo indicado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Intensidade:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a intensidade do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Intensidade _exponencial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da intensidade"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Sobrepor"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar relevos)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (em percentagem do ficheiro original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Posicion_amento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatório"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuído por igual"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca traços aleatórios em torno da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Os traços são distribuídos uniformemente através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrados"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar os traços ao redor do centro da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade do traço:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa dos traços do pincel"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro PPM \"%s\": %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar atuais"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Predefinições do Gimpressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Modelo de definições"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar atuais..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar as definições atuais no ficheiro especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega na memória o ficheiro com o modelo de definições"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Elimina o ficheiro com o modelo de definições"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê a pasta de modelos de definições"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Atualizar a janela da pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverter para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Variações de tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Tamanho depende de:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho do traço"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho do traço"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada traço"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho do traço"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "O matiz da região determina o tamanho do traço"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Será selecionado o tamanho de pincel que melhor corresponda ao da imagem "
"original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamanho do traço"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vetores SM"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vetores SM (stop mark vectors). [Botão esquerdo] do rato para "
"mover o vetor SM selecionado, [botão direito] para apontar em direção ao "
"rato e [botão central] para adicionar um novo vetor SM."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecionar vetor SM anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecionar vetor SM seguinte"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adicionar novo vetor SM"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Eliminar vetor SM selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Alterar o ângulo do vetor SM selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Intensidade:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Alterar a intensidade do vetor SM selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Intensidade _exponencial:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo Voronoi faz com que só o vetor SM mais próximo de um dado ponto tenha "
"alguma influência"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Overlay"
msgstr "Sobrepor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Reflexos da lente em _gradiente..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produz um efeito de reflexos da lente usando gradientes"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420
msgid "Radi_us"
msgstr "Rai_o"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Raio do GFlare (píxel)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Ro_tation"
msgstr "Ro_tação"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Rotação do GFlare (graus)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "_Hue rotation"
msgstr "_Rotação de matiz"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Rotação da tonalidade do GFlare (graus)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector _angle"
msgstr "Ângulo do _vetor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Ângulo vetorial para segundos reflexos (graus)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector len_gth"
msgstr "_Comprimento do vetor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Comprimento do vetor para segundos reflexos (percentagem do raio)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Superamostragem ada_ptativa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Utilizar a superamostragem adaptativa durante a renderização"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "_Max depth"
msgstr "_Profundidade máxima"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Profundidade máxima para a superamostragem adaptativa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshol_d"
msgstr "_Limite"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Limiar para a superamostragem adaptativa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Reflexos da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Não é possível operar em imagens de cores indexadas."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro GFlare \"%s\": %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro GFlare válido."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formatação de ficheiro GFlare inválida: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare \"%s\" não está guardado. Se adicionar uma nova entrada em \"%s\", "
"como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar uma pasta \"%s\", poderá guardar os seus próprios GFlares nesta "
"pasta."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro GFlare \"%s\": %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
msgid "A_uto update preview"
msgstr "At_ualização automática da pré-visualização"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604
msgid "'Default' is created."
msgstr "Foi criado um \"predefinido\"."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983
msgid "_Settings"
msgstr "Preferência_s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121
msgid "S_elector"
msgstr "S_eletor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo reflexo da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduza um nome para o reflexo da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome \"%s\" já está a ser utilizado!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar reflexo da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduza um nome para o GFlare copiado"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível eliminar! Tem de existir pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Eliminar reflexo da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s não encontrado em “gflares_list”"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de reflexos da lente em gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Reexaminar gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura resplandescente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de reflexos secundários da lente"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamanho do gradiente angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
msgid "G_low"
msgstr "_Resplandescência"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de picos:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessura dos picos:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Fator de tamanho do gradiente:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradiente probabilístico:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos reflexos da lente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055
msgid "_Second Flares"
msgstr "Reflexos _secundários da lente"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Parar de carregar esta página"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir para a página de índice"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar a página na Internet da documentação do GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar localização"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "Mostrar ín_dice"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Loc_alizar novamente"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar localização"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páginas de ajuda sobre \"%s\" não estão disponíveis."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "O manual de utilizador do GIMP não está disponível."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual de utilizador "
"disponível em http://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Talvez lhe faltem os “backends” GIO e precise de instalar o GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID “%s” de tópico da ajuda desconhecido"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "A carregar o índice de \"%s\""
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Não foi possível carregar os dados de \"%s\": %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de processamento em \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Criar um fractal através do método \"Iterated Function System\" (IFS) "
"(Sistema de Função Iterada)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: alvo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar matiz em:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar cor em:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermelho"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verde"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: azul"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: preto"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular centro"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de renderização"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de desenho de fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio do ponto:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "A renderizar o fractal IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao guardar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de fractal IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como ficheiro de fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir ficheiro de fractal IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Complemento Mapa de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Direitos de autor © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Círcul_o"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar guias GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Todas"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar guias adicionais"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Margem _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Margem _direita"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Margem _superior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Margem _inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites das guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"As guias são retângulos predefinidos que cobrem a imagem. Definem-se "
"escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite criar "
"rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem, que é uma coleção de "
"miniaturas, adequadas para barras de navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Esquerda começa em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Superior começa em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçamento _horizontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nº na horizontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçamento _vertical:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Nº na vertica_l:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites das guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos selecionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para a frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar seguinte"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Remover seleção"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Remover todas as seleções"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de hiperligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "Página _web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "Servidor _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "e_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ativar quando esta área for clicada: (obrigatório)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar ficheiro HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Hiperligação relati_va"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nome / ID do fotograma alvo (opcional - utilizado apenas para FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Texto alternativo (ALT) (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "Tecla de acesso (o_pcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Índice tab (ta_bindex) (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Hiperligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualização"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da área nº %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carregar mapa de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar mapa de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da grelha"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Atrair à grelha ativado"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade e tipo de grelha"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzamentos"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade da grelha"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da grelha"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxeis a partir da _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeis a partir do _topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de _imagem..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Criar um novo mapa de imagem clicável"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<sem_nome>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Foram alterados alguns dados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Quer mesmo descartar as suas alterações?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "O ficheiro \"%s\" foi guardado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar as informações relativas ao mapa de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1556
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mover área para a frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mover área para o fundo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área retangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar informações da área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita as informações relativas à área selecionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxeis)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxeis)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "Ane_xar"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predefinido"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pedir informações da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Exigir URL predefinido"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Mostrar alças da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "_Mostrar dicas para o URL da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de arrasto muito grandes"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de _desfazer (1 - 99):"
# Most recently used (MRU)
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nº de ficheiros _recentes (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Interação:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região co_ntígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Limiar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Converter automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Menu de atalho"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior esquerdo:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "nº"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto alternativo"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Definições deste mapa de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predefinido:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Ver origem"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenadas:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Tamanho da área ativa:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecionar tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Editar informações da área"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Origem..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Ampliar para"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Mapeamentos"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar informações do mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações da grelha..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar guias GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Eliminar área"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de iluminação"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de i_luminação..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
msgid "B_ump map image"
msgstr "Imagem do mapa de relev_o"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
"Desenhável ativo de mapa de relevo (definido como NULL se estiver desativado)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Image_m do mapa ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
"Desenhável ativo de mapa de ambiente (definido como NULL se estiver "
"desativado)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "_Ativar mapeamento de relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Ativar mapeamento de relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Ati_var mapeamento do ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Ativar mapeamento do ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174
msgid "Cur_ve"
msgstr "Cur_va"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Type of mapping"
msgstr "Tipo de mapeamento"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Altura má_xima"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "A altura máxima do efeito de mapa de relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Que luz está ativa na GUI"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Light 1"
msgstr "Ponto de luz 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 2"
msgstr "Ponto de luz 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 3"
msgstr "Ponto de luz 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 4"
msgstr "Ponto de luz 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 5"
msgstr "Ponto de luz 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 6"
msgstr "Ponto de luz 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204
msgid "Isolate"
msgstr "Isolar"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Mostrar apenas a iluminação ativa na pré-visualização"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type of light source"
msgstr "Tipo de fonte de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Point"
msgstr "Apontar para"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Spot"
msgstr "Ponto de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source color"
msgstr "Cor da fonte de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Light source intensity"
msgstr "Intensidade da fonte de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245
msgid "Light position X"
msgstr "Posição X da luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Posição da fonte de luz (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250
msgid "Light position Y"
msgstr "Posição Y da luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255
msgid "Light position Z"
msgstr "Posição Z da luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261
msgid "Light direction X"
msgstr "Direção X da luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Direção da fonte de luz (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266
msgid "Light direction Y"
msgstr "Direção Y da luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271
msgid "Light direction Z"
msgstr "Direção Z da luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Intensidade ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Intensidade ambiente do material (incandescente)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Intensidade difusa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Intensidade de difusão do material (brilhante)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Refletividade difusa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Refletividade difusa do material"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Refletividade especular"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Refletividade especular do material"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Realce do material (é exponencial) (polido)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
msgid "Metallic"
msgstr "Metálico"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Dá um aspeto metálico às superfícies"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Aplicar antisserrilhado"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Criar nova ima_gem"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Fundo trans_parente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Make background transparent"
msgstr "Tornar o fundo transparente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327
msgid "_Distance"
msgstr "_Distância"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Distância do observador à superfície"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular pré-visualização"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterativo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Ativar / desativar pré-visualização em tempo real das alterações"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de _ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:487
msgid "Light Settings"
msgstr "Definição dos pontos de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:521
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:719
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Modelo de definições de iluminação: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriedades dos materiais"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar modelo de definições de iluminação"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar modelo de definições de iluminação"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear em forma de plano"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear em forma de esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear em forma de caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear em forma de cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Mapear a imagem com a forma de um objeto (plano, esfera, caixa, cilindro)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
msgid "Map _to"
msgstr "Mapear em forma _de"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Posição do ponto de vista (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165
msgid "Position X"
msgstr "Posição X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Posição do objeto (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170
msgid "Position Y"
msgstr "Posição Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175
msgid "Position Z"
msgstr "Posição Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Primeiro eixo do objeto (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Segundo eixo do objeto (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213
msgid "Angle X"
msgstr "Ângulo X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Rotation about X axis in degrees"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218
msgid "Angle Y"
msgstr "Ângulo Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Rotação em torno do eixo Y em graus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223
msgid "Angle Z"
msgstr "Ângulo Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Rotação em torno do eixo Z em graus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
msgid "Light source type"
msgstr "Tipo de fonte de luz"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Tipo de fonte de luz"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Point Light"
msgstr "Ponto de luz"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direcional"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "No Light"
msgstr "Sem luz"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239
msgid "Light source _color"
msgstr "_Cor da fonte de luz"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Ambie_nte"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Intensidade ambiente do material"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283
msgid "D_iffuse"
msgstr "D_ifusão"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Intensidade de difusão do material"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290
msgid "Di_ffuse"
msgstr "D_ifusão"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296
msgid "Spec_ular"
msgstr "Espec_ular"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302
msgid "Highligh_t"
msgstr "_Realce"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Realce do material (é exponencial)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Anti_sserrilhado"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314
msgid "_Depth"
msgstr "Profun_didade"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualidade do antisserrilhado, ou seja, suavização das transições. Quanto "
"mais alta melhor, porém mais lenta"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320
msgid "Thr_eshold"
msgstr "Limit_e"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de píxeis forem menores que este valor"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Criar mosaicos com a imagem original"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "Tile source image"
msgstr "Criar mosaicos com a imagem original"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333
msgid "Create _new image"
msgstr "Criar _nova imagem"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Criar nov_a camada"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Fundo trans_parente"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
msgid "Sphere radius"
msgstr "Raio da esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359
msgid "Fro_nt"
msgstr "Fre_nte"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
"Face frontal da caixa (definir este valor como NULL se não for utilizado)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365
msgid "B_ack"
msgstr "Trá_s"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "Box back face"
msgstr "Face traseira da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "Box top face"
msgstr "Face superior da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375
msgid "Bo_ttom"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Box bottom face"
msgstr "Face inferior da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380
msgid "Le_ft"
msgstr "Es_querda"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Box left face"
msgstr "Face esquerda da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Box right face"
msgstr "Face direita da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Box X size"
msgstr "Tamanho X da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Box Y size"
msgstr "Tamanho Y da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401
msgid "Scale Z"
msgstr "Escala Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Box Z size"
msgstr "Tamanho Z da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
"Face superior do cilindro (definir este valor como NULL se não for utilizado)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
"Face inferior do cilindro (definir este valor como NULL se não for utilizado)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Comprimento do cilin_dro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:347
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear ao objeto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:383
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualizar!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Mostrar estrutura"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Atualizar pré-visualização em tempo _real"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:432
msgid "O_ptions"
msgstr "Opçõ_es"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:434
msgid "Li_ght"
msgstr "L_uz"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:436
msgid "_Viewpoint"
msgstr "Ponto de _vista"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Sp_here"
msgstr "Es_fera"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:447
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de direção"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:564
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Posição do ponto de vista"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:586
msgid "First Axis"
msgstr "Primeiro eixo"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Second Axis"
msgstr "Segundo eixo"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:662
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:676
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:779
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens nas faces da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:860
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as faces de cima e baixo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "Título do documento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "Forma de tratamento do autor"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "Escritor da descrição"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado dos direitos de autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Declaração de direitos de autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL dos direitos de autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "Morada"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "Estado / província"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefone(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Email(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "Website(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Género intelectual"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Código de cena IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "Sublocalização"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Código ISO do país"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "Título"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código de assunto IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "Identificador do trabalho"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "Linha de créditos"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termos de utilização"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "Pessoas mostradas"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "Região do mundo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "Localização mostrada"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organização destacada"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "Código da organização"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra de arte ou objeto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informação adicional do(a) modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "Idade do(a) modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgação da idade do modelo menor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado da autorização do modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador da autorização do modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nome do fornecedor da imagem"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID do fornecedor da imagem"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID da imagem do fornecedor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada de registo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Largura máxima disponível"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Altura máxima disponível"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipo de origem digital"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "Criador da imagem"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Detentor dos direitos de autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado da autorização de propriedade"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador da autorização de propriedade"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "Província / estado"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ID do inventário de origem"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador da organização"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador do item"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telefone 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Tipo de telefone 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telefone 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Tipo de telefone 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço web"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementar"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referência de longitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referência de latitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referência de altitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "ID do paciente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nascimento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexo do paciente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "ID do estudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "Médico de referência"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "Data do estudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "Descrição do estudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "Número da série"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "Modalidade"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "Data da série"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "Descrição da série"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Instituição do equipamento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricante do equipamento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Editar metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Editar metadados (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Identificador da janela pai"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
"O identificador opaco da janela para a qual definir o transiente da caixa de "
"diálogo deste complemento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadados: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Guardar metadados"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:391
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensão IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Import metadata"
msgstr "Importar metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684
msgid "Choose Date"
msgstr "Escolher data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688
msgid "Set Date"
msgstr "Definir data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduza ou edite o valor do GPS aqui.\n"
"Os valores válidos consistem em 1, 2 ou 3 números (graus, minutos, "
"segundos), como nos seguintes exemplos:\n"
"10deg 15 20” ou 10° 15 20” ou 10:15:20.45 ou 10 15 20 ou 10 15.30 ou "
"10.45\n"
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduza ou edite o valor da altitude do GPS aqui.\n"
"Um valor válido consiste num número:\n"
"por exemplo 100 ou 12,24\n"
"Dependendo do tipo de medição selecionado, o valor deve ser introduzido em "
"metros (m) ou pés (ft)\n"
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
msgid "Unrated"
msgstr "Sem classificação"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Falha ao definir a etiqueta de metadados %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importar ficheiro de metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportar ficheiro de metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Selecionar um valor"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizado de um negativo em película fotográfica"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizado de um diapositivo em película fotográfica"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizado de uma impressão num meio não transparente"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Media original com pequenas edições humanas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Composição de elementos capturados"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Media melhorado por algoritmos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Media orientado para os dados"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Arte digital"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Gravação virtual"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Compósito incluindo elementos sintéticos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Media treinado por algorítmicos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Media puramente algorítmico"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Criado por software"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Autorizações de modelo ilimitadas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Autorizações de modelo limitadas ou incompletas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Autorizações de propriedade ilimitadas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Autorizações de propriedade limitadas ou incompletas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Idade desconhecida"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 anos ou mais"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 anos ou menos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Protegido por direitos de autor"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio público"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Telemóvel"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Acima do nível do mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Abaixo do nível do mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Este"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:180
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Ver metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:184
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:255
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de metadados: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:298
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etiqueta Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:307
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:383
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:315
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:336
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etiqueta XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:353
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:471
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(mais %lu caracteres)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:717
msgid " meter"
msgstr " metro"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:718
msgid " feet"
msgstr " pés"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:886
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(mais %llu bytes)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página enrolada..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de 1º plano / fundo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradiente atual"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradiente atual (invertido)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237
msgid "Locatio_n"
msgstr "Locali_zação"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Canto que é enrolado"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper right"
msgstr "Superior direito"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior direito"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256
msgid "Sh_ade"
msgstr "Sombr_a"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Sombra por baixo do enrolamento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de página enrolada"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada enrolada"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868
msgid "Page Curl"
msgstr "Página enrolada"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _margens da página"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Desenhar marcas de corte"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeis/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar predefinições"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrar:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: plug-ins/print/print.c:171
msgid "Print the image"
msgstr "Imprime a imagem atual"
#: plug-ins/print/print.c:190
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_urar página de impressão…"
#: plug-ins/print/print.c:195
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Permite configurar o tamanho e orientação da página para impressão"
#: plug-ins/print/print.c:325
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da imagem"
#: plug-ins/print/print.c:426
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
#: plug-ins/print/print.c:453
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de ecrã..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr ""
"Cria uma nova imagem com a \"fotografia\" de uma área do ecrã ou o ecrã todo "
"conforme configurado"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "Áre_a de captura"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "O tipo de captura"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Capturar apenas uma janela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Capturar todo o ecrã"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Selecionar uma região a capturar"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir o _ponteiro do rato"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "O cursor do dispositivo apontador fará parte da imagem"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decorações da janela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
"A barra de título e respetivos botões, os contornos da janela e a sombra "
"farão parte da imagem"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Atraso da s_eleção"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Atraso antes de selecionar a janela ou a região"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Atraso da captura de ec_rã"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Atraso antes de tirar a captura de ecrã"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "_Perfil de cor"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Etiquetar imagem com perfil de monitor"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Converter imagem para sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "A inicialização do GDK falhou."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Não há “backends” de captura de ecrã disponíveis."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "_Capturar"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Não foi capturado nada"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "A importar a captura de ecrã"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do rato"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668
msgid "Specified window not found"
msgstr "A janela especificada não foi encontrada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleção para caminho"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Converte uma seleção num caminho"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Limiar de _alinhamento"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Se dois pontos de finalização estiverem mais próximos que isto, serão "
"tornados iguais."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Limiar de “_sempre canto”"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for "
"menor que isto, é um canto, mesmo se estiver dentro de píxeis "
"\"corner_surround\" de um ponto com um ângulo mais pequeno."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Á_rea do canto"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar quando determinar se um ponto é um canto ou "
"não."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Limiar de ca_nto"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Se um ponto, os seus predecessores e os seus sucessores definirem um ângulo "
"menor que este, é um canto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Lim_iar de erro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantidade de erro à qual uma curva ajustada é inaceitável. Se algum píxel "
"estiver mais afastado que isto da curva ajustada, tentamos novamente."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "Área alternativa do _filtro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "O segundo número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "É_psilon do filtro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Se os ângulos entre vetores produzidos pelos pontos “filter_surround” e "
"“filter_alternative_surround” diferirem por mais que isto, usar o que vem de "
"“filter_alternative_surround”."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Conta_gem de iterações do filtro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Número de vezes a suavizar os pontos de dados originais. Aumentar este "
"número dramaticamente --- para 50 ou mais --- pode produzir resultados "
"significativamente melhores. Mas se algum ponto que “deva” ser um canto não "
"for encontrado, a curva “vai para o diabo” à volta desse ponto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Percentag_em do filtro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Para produzir um novo ponto, usar o ponto antigo mais este X vezes o número "
"de vizinhos."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Área secundária _do filtro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Número de pontos adjacentes a considerar se os pontos \"filter_surround\" "
"definem uma linha reta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Área d_o filtro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Número de pontos adjacentes a considerar ao filtrar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235
msgid "_Keep Knees"
msgstr "_Manter pontos \"joelho\""
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Indica se deve ou não remover pontos \"joelho\" depois de encontrar o "
"contorno."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "_Limiar de reversão de linha"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Se uma curva estiver mais próxima de uma linha reta que isto, mantém-se uma "
"linha reta, mesmo se fosse de outro modo mudada de volta para uma curva. "
"Isto é determinado pelo quadrado do comprimento da curva, para fazer com que "
"curvas curtas sejam mais provavelmente revertidas."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "L_imiar de linha"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantos pixéis (em média) uma curva pode divergir de uma determinada linha "
"pelos seus pontos de finalização antes de ser mudada para uma linha reta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Melhoramento de re-parametri_zação"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Se a re-parametrização não melhorar o ajuste com esta percentagem, parar de "
"o fazer. A quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-"
"parametrizar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Limiar de re-para_metrização"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-parametrizar. Isto "
"acontece, por exemplo, quando tentamos ajustar o contorno exterior de um "
"\"O\" com uma simples curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a "
"iteração de Newton-Raphson o melhorarem. Pode ser que seja melhor detetar "
"casos onde não encontramos cantos."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Subdi_vidir procura"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Percentagem da curva para fora do pior ponto a considerar para um melhor "
"local para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Área de su_bdivisão"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar quando decidir se um dado ponto é um melhor "
"local para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Limia_r de subdivisão"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantos pixéis um ponto pode divergir de uma linha reta e mesmo assim ser "
"considerado o melhor local para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Área de _tangente"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar para qualquer um dos lados de um ponto ao "
"calcular a aproximação da tangente a esse ponto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Definições avançadas de seleção para caminho"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Este complemento irá capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:206
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Digitalizador / câmara..."
#: plug-ins/twain/twain.c:412
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr ""
"O controlador TWAIN não foi encontrado, a digitalização não está disponível"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:490
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "A transferir imagem do digitalizador / câmara"
#~ msgid "Save ori_ginal profile"
#~ msgstr "Guardar perfil ori_ginal"
#~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
#~ msgstr "Armazenar o perfil ICC no ficheiro JXL exportado"
#~ msgid "Export Image as PSD"
#~ msgstr "Exportar imagem como PSD"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Exercitar em _C menor"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem C"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra (C)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra JavaScript"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem JavaScript (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Leva uma cabra a passear em JavaScript com o interpretador GJS"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra (JavaScript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra (Lua)"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra e uma pitão"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Python 3"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Leva uma cabra a passear em Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra Vala"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Vala"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Leva uma cabra a passear em Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Exercitar uma cabra (Vala)"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nenhuma = 0, Recolher = 1, Preencher da esquerda para a direita = 2, "
#~ "Preencher da direita para a esquerda = 3, Atrair à grelha = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Margem esquerda = 0, Ao centro = 1, Margem direita = 2)"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "Matriz de reordenação inválida passada à função de reordenação"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Reordenar mapa de cores"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Nível:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Escala:"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Esca_la 2:"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de filtro { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), "
#~ "RECURSIVE-ADAPTIVE (3) }"
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "A arte ASCII não suporta várias camadas."
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato CEL não suporta várias camadas."
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler o cabeçalho da paleta"
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato C-source não suporta várias camadas."
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Exportar imagem como C-Source"
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato Dicom não suporta várias camadas."
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato GBR não suporta várias camadas."
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "O complemento de exportação GEGL não suporta várias camadas."
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato GIF não suporta várias camadas."
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Exportar imagem como GIF"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "Guardar comentári_o"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Para sempre"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeis"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Tamanho da cé_lula:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " Linhas de "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " Colunas em cada camada"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "Di_mensão:"
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "O complemento de cabeçalho não suporta várias camadas."
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato HEIF não suporta várias camadas."
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "O complemento de tabela HTML não suporta várias camadas."
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Exportar imagem como tabela HTML"
#~ msgid ""
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço de cores { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr "
#~ "(4), xvYCC (5) }"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Exportar imagem como MNG"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Ciclo"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Exportar imagem como textura"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr "Usar paleta incorporada (0) ou substituir com preto/branco (1)"
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato PCX não suporta várias camadas."
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Importar a partir de PDF"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "_Altura (píxeis):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Resolução:"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "Manter as máscaras não altera o resultado"
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato PIX não suporta várias camadas."
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato PNG não suporta várias camadas."
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "TRUE para resultado RAW, FALSE para resultado ascii"
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato %s não suporta várias camadas."
#~ msgid "_Raw"
#~ msgstr "_Raw"
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "O complemento PostScript não suporta várias camadas."
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Importar de ficheiro PostScript"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "A renderizar"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolução:"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "P_ré-visualização"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "_Tamanho da pré-visualização:"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato QQI não suporta várias camadas."
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "A exportação RAW não suporta várias camadas."
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)"
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato SUNRAS não suporta várias camadas."
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Exportar imagem como SUNRAS"
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "Pa_drão"
#~ msgid "R_un-Length Encoded"
#~ msgstr "Codificada em comprimento de execução"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro SVG não\n"
#~ "especifica um tamanho!"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "Renderizar Scalable Vector Graphics (SVG)"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "Proporção _X:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "Proporção _Y:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Restringir as proporções da imagem"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr ""
#~ "Origem da imagem (0 = canto superior esquerdo, 1 = canto inferior "
#~ "esquerdo)"
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato TGA não suporta várias camadas."
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Exportar imagem como TGA"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro WMF não\n"
#~ "especifica um tamanho!"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Renderizar Windows Meta File"
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato XBM não suporta várias camadas."
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Exportar imagem como XBM"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Exportar imagem como um cursor de rato X11"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Utilizar o atraso introduzido acima em todos os fotogramas"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Outras:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Introduza outros comentários que pretenda incluir."
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato XPM não suporta várias camadas."
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Exportar imagem como XPM"
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Selecionar a cor do filme"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Cor:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Tipo de letra:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Selecionar número da cor"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Es_paçamento entre buracos:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "_Repor"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Horizontal:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertical:"
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "Tamanho do _biselado:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "R_ealce:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados retilíneos"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Nome do _ficheiro:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Para:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_De:"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "A_lfa:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Cor do _1º plano"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Utilizar a cor da imagem"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Usar a cor do 1º plano"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "C_riar nova imagem"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "Singular"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "A forma singular do nome da unidade."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Plural"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "A forma plural do nome da unidade."
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "Si_ngular:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "_Plural:"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Saturação"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Largura (píxeis):"
#~ msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
#~ msgstr "Formato de compressão de BMP não reconhecido ou inválido."
#~ msgid ""
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de exportação para imagens RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, "
#~ "2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato BMP não suporta várias camadas."
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "Descodificar automaticamente imagens YCoCg/AE_xp quando detetadas"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "Descodificar imagens YCoCg/AExp quando detetadas"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Converte pixéis codificados em YCoCg em RGB"
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Converte pixéis codificados YCoCg (dimensionados) em RGB"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Converte pixéis codificados do expoente alfa em RGB"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Exportar imagem como DDS"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Formato:"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "_Guardar:"
#, c-format
#~ msgid "Error opening file '%s' for reading"
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para leitura"
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato FITS não suporta várias camadas."
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Preto"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Branco"
#~ msgid "Pixel value scaling"
#~ msgstr "Escala de valor de píxel"
#~ msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "Por _DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automático"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Nenhuma"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Cursor animado do Windows"
#~ msgid "Windows Cursor"
#~ msgstr "Cursor do Windows"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Ícone do Windows"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Ícone nº %i"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 horizontal (meio croma)"
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato JPEG não suporta várias camadas."
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "As camadas de ajuste ainda não são suportadas e serão descartadas."
#~ msgid ""
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "As camadas de texto são parcialmente suportadas e serão convertidas em "
#~ "camadas rasterizadas."
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "As camadas ligadas ainda não são suportadas e serão descartadas."
#~ msgid ""
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "As máscaras vetoriais são parcialmente suportadas e serão convertidas em "
#~ "camadas rasterizadas."
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Os traços vetoriais ainda não são suportados e serão descartados."
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Os efeitos de camada ainda não são suportados e serão descartados."
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Os objetos inteligentes ainda não são suportados e serão descartados."
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgstr "Nível de compressão (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato SGI não suporta várias camadas."
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "Predefinição do codificador WebP (Padrão=0, Imagem=1, Foto=2, Desenho=3, "
#~ "Ícone=4, Texto=5)"
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "O complemento WebP não pode exportar camadas múltiplas, a não ser no modo "
#~ "de animação."
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Brilho:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "_Ampliação:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerdo:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Direito:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Altera a proporção do fractal"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Caravela-portuguesa"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "C_ores"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermelho:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Alterar a intensidade do canal verde"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Alterar a intensidade do canal azul"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Usar função de seno para este componente de cor"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
#~ "canal de cor"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Se ativar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados pelos "
#~ "mais baixos e vice versa"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/"
#~ "função). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Sublocalização\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "Código ISO de país"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Nome do país"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Adicionar uma entrada"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Remover uma entrada"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "_Fundo transparente"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr ""
#~ "Tornar transparente a imagem de destino onde a altura do relevo for zero"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Cri_ar nova imagem"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Ativa/desativa a pré-visualização de alta qualidade"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Definir cor da fonte de luz"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "_Intensidade:"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Direção Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Direção Z do ponto de luz no espaço XYZ"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "_Resplandescência:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz direta"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Brilho:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz direta"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Lustroso:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Controla qual será a intensidade das altas luzes"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Polido:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr ""
#~ "Quanto mais alto o valor, mais as margens das altas luzes estão focadas"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Ativa/desativa o mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Cu_rva:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Ativa/desativa o mapeamento do ambiente (reflexão)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Imagem ambiente a usar"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Tipo de objeto para mapear com a forma escolhida"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Imagem da origem dos mosaicos: útil para planos infinitos"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "_Ativar suavização"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar/desativar a remoção de margens serrilhadas (antisserrilhamento)"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parece mais claro)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Frente:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "Escala X (tamanho)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Escala Y (tamanho)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Escala Z (tamanho)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "R_aio:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "Comprim_ento:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "O_rientação"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Surgiu um erro ao carregar o diálogo do editor de metadados."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Erro ao carregar o calendário: %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Data do calendário:"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Surgiu um erro ao carregar o visualizador de metadados."
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Orientação do enrolamento"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Opacidade:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Depois do atraso, arraste o rato para selecionar a região a incluir na "
#~ "captura de ecrã."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Carregue numa janela para fazer a captura após algum tempo."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "No fim do atraso, clique na janela para a capturar."
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Assim que a região for selecionada, ela será capturada após este atraso."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Assim que a janela for selecionada, ela será capturada após esse atraso."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Depois do atraso, a janela ativa será capturada."
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Adaptativo"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Exportar imagem como Texto"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Exportar imagem como BMP"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "Codificação RGB"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidade:"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Exportar imagem como Pincel"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "E_spaçamento:"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Exportar imagem como PNM"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Exportar imagem como PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_De:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Para:"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Exportar imagem como SGI"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Exportar imagem como AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Exportar imagem como HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Sem perda"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Formato do píxel:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Profundidade de bit:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidade:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "_Guardar dados Exif"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Guardar dados _XMP"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "_Padrão"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "Or_igem:"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Tamanho _da grelha:"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Exportar pré-visualização"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d de %d páginas"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Guardar…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Co_rtar"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Colar"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências…"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Elevar para o _topo"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Re_centrar"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Rodar / escalar"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Camadas como páginas (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "primeiro as camadas de cima"
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian"
#~ msgstr "RGB 16 bits Big Endian Inteiro"
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian"
#~ msgstr "RGB 16 bits Little Endian Inteiro"
#~| msgid "Floating-Point"
#~ msgid "RGB 16-bit Floating Point"
#~ msgstr "RGB 16-bit Ponto flutuante"
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGB 32 bits Big Endian"
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGB 32 bits Little Endian"
#~ msgid "RGB 32-bit Floating Point"
#~ msgstr "Ponto flutuante RGB 32 bits"
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA 16 bits Big Endian"
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA 16 bits Little Endian"
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
#~ msgstr "RGBA 32 bits Big Endian"
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
#~ msgstr "RGBA 32 bits Little Endian"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 Big Endian"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 Little Endian"
#~ msgid "Planar RGB"
#~ msgstr "RGB plano"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Big Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Little Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Cinzento 16 bits Big Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Cinzento 16 bits Little Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Big Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Little Endian"
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
#~ msgstr "Cinzento 32 bits Big Endian"
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
#~ msgstr "Cinzento 32 bits Little Endian"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "Alfa RGB"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Tipo de imagem:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Desvio:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Selecione o ficheiro de paleta"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Exportar imagem como dados Raw"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Padrão (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Plano (RRR, GGG, BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Tipos de imagem"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Só podem ser guardadas imagens INDEXADAS e TONS DE CINZENTO."
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Avançar uma página"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Copia a localização desta página para a área de transferência"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Localizar texto nesta página"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Ciclo eterno"
#~ msgid "Cursor Hot spot"
#~ msgstr "Cursor Hot spot"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato PAT não suporta várias camadas."
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Repor velocidade"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Desfocar simples e rápidamente mas não muito forte"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Desfocar"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "A desfocar"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Média dos contornos"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simular \"banda desenhada\" realçando as margens"
#~ msgid "Ca_rtoon..."
#~ msgstr "_Banda desenhada..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Banda desenhada"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Raio da máscara:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Percentagem de preto:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "A adicionar tabuleiro de xadrez"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "A_nálise de cores..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Análise de cores"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Sem cores"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Só uma única cor"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Número de cores únicas: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Esticar a saturação de cor para cobrir o maior intervalo possível"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "_Realçar cores"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Realçar cores"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Cores por _Uma cor..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "A trocar cores pelos tons da cor escolhida"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Cores por uma cor"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Cor personalizada:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Cores por uma cor personalizada"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir todo o intervalo"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "A normalizar"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "ciano-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "amarelo-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Ciano_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Amarelo_K"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Deteção de margem com controlo da espessura das margens"
#~ msgid "_Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "_Diferenciação gaussiana..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Detetar margens por diferenciação Gaussiana"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de alisamento"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Raio 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_aio 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "_Néon..."
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Néon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Deteção néon"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simular uma imagem criada por embutidos"
#~ msgid "_Emboss..."
#~ msgstr "_Embutir..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Embutir"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Mapa de bossas"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Embutir"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimute:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Elevação:"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Cabeçalho de dados inválido em \"%s\": largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Erro no ficheiro de pincel GIMP \"%s\""
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida no ficheiro de pincel \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "O comentário predefinido está limitado a %d caracteres."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Ficheiro de pincel GIMP parece estar corrompido."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinzento mas não contém nenhum "
#~ "componente cinzento."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB mas faltam alguns dos componentes."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB. "
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIELAB, mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor YCbCr, mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está num espaço de cor desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. "
#~ "Isto não é suportado atualmente."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem nem um hstep nem um vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" está assinado. Isto não é suportado "
#~ "atualmente."
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Gravar cor do fundo"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida em ficheiro de textura \"%s\"."
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Tem de selecionar um ficheiro para gravar!"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\": %s"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Imagem Raw"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Codificação RLE"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Opções XBM"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Ficheiro Máscara"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "Opções XMC"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Usar este valor só para uma moldura que não tenha o tamanho "
#~ "especificado. "
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Substituir o tamanho de todas as molduras mesmo que esteja especificado."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Atraso:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr "_Use este valor apenas para uma moldura sem o atraso especificado."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Substituir o atraso de todas as molduras mesmo quando estiver "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi "
#~ "removida."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi "
#~ "removida."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "O parasita \"%s\" é demasiado longo para o comentário do cursor X. Foi "
#~ "cortado para caber."
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Ciano:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Amarelo:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Mais escura:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Mais clara:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Mais saturação:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Menos saturação:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Atual:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Modificar interativamente as cores da imagem"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Conjunto de filtros..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "O CF só pode ser usado em imagens RGB."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "A aplicar conjunto de filtros"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Variações de matiz"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Aspereza"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Intervalo afetado"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Sombras"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "Tons _Médios"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "_Realçes"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Janelas"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "A_vançado"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Variações de valor"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Variações de saturação"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Selecionar pixeis por"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Matiz"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Satu_ração"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "V_alor"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Na imagem toda"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Seleção no Con_texto"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Simulação do conjunto de filtros"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Sombras:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Tons médios:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Realces:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Opções avançadas do conjunto de filtros"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformar a imagem com o fractal Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgstr "Rastreio _fractal..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Rastreio fractal"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Tipo exterior"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Ajustar"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guilhotina"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "RGB máxim_o..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Só funciona com desenhos RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "RGB máximo"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Valor máximo RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Manter o máximo de canais"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Man_Ter o mínimo de canais"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Esta imagem não tem metadados anexados a ela."
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arredondado"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Diamante PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "C_inzento"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Vermelho"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Ciano"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "_Magenta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "_Amarelo"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminância"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Aplicar impressão meio-tom à imagem para um efeito de jornal"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Papel de jornal..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Papel de jornal"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "Âng_ulo:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Função _Ponto:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Entrada pontos/pol:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Saída linhas/pol:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "_Tamanho da célula:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Percentagem de preto (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separar em:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Trancar canais"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Predefinições de fábrica"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "_Superamostragem:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Manchar cores para simular uma pintura a óleo"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "_Pintura a óleo..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "A pintar a óleo"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Pintura a óleo"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Tamanho da _máscara:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Expoente:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Usar mapa de e_Xpoente:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidade"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simular distorção de cor produzida por uma fotocopiadora"
#~ msgid "_Photocopy..."
#~ msgstr "_Fotocópia..."
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Agudeza:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "_Percentagem de preto:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Percentagem de _Branco:"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Ondulação..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "A ondular a imagem"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Ondulação"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Reter mosaicos"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Margens"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Manchar"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Vazio"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Tipo de onda"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "_Dentes de serra"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_eno"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Período:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Deslocamento de fase:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a máscara Aguçar)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Aguçar..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "A aguçar"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguçar"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr ""
#~ "Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos"
#~ msgid "_Softglow..."
#~ msgstr "_Brilho suave..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Brilho suave"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Raio do brilho:"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "_Máscara Remover aguçar..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "A unir"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara Remover aguçar"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Criar"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Opções avançadas"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bits"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bits"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Carregar ficheiro FITS"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - carregar pilha de molduras"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Gravar dados _EXIF"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Gravar minia_tura"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "_Gravar predefinições"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível exportar a camada no modo \"%s\". Ou o formato do ficheiro PSD "
#~ "ou a extensão usada para exportar não o suportam. Em alternativa, a usar "
#~ "o modo normal."
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr "Exportação TIFF não lida com imagens indexadas com canais alfa."
#~ msgid "_LZW"
#~ msgstr "_LZW"
#~ msgid "_Deflate"
#~ msgstr "_Esvaziar"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "CCITT Group _3 fax"
#~ msgstr "Fax CCIT Group _3"
#~ msgid "Image quality:"
#~ msgstr "Qualidade da imagem:"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Qualidade do canal de transparência"
#~ msgid "As A_nimation"
#~ msgstr "Como a_nimação"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "O filtro Chamas só funciona em desenhos RGB."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Criar curva de Bézier"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "_Entrelaçar"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Opções GIF"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Gravar _resolução"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Gravar _predefinições"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Gravar dados XMP"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Gravar miniatura"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Tipo de gravação RGB"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Comentário</b>"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "gravar dados IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "gravar miniatura"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Escritor da legenda"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Palavras chave/Categorias"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Referência de\n"
#~ "transmissão"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Créditos/Origens"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Escrever dados IPTC"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Utilizar a opção abaixo para personalizar a imagem"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Desfocar pixels vizinhos, mas só em áreas de baixo contraste"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussiana desfocada seletiva..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussiana desfocada seletiva"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Raio a desfocar:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Variação máx.:"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Imagem NEF"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Capturar uma única janela"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "após"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "segundos de espera"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Incluir decorações"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Capturar uma janela ou a área de trabalho numa imagem"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Captura de ecrã..."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem indexada/tons de cinzento"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem RGB"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplicar um perfil de cor à imagem"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Converter em perfil de cor..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Converter em perfil de cor RGB predefinido"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para o espaço de cor RGB."
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "A imagem \"%s\" tem embutido um perfil de cor:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Converter em espaço de trabalho RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Manter"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "A construir um labirinto com o algoritmo de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o algoritmo de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Tamanho do labirinto"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Peças:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Altura (pixels):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Primeiro a profundidade"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho de seleção não é par.\n"
#~ "O labirinto em mosaico não vai funcionar corretamente."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Desenhar um labirinto"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labirinto..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "A desenhar o labirinto"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Atribuir um perfil de cor..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Atribuir o perfil de cor RGB predefinido"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Selecionar perfil de destino"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Espaço de trabalho RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Converter em perfil de cor ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Atribuir um perfil de cor ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Atribuir"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de cor atual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Converter em"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Intenção do desenho:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Compensação de ponto preto"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "O perfil de destino não é para o espaço de cores RGB."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rodado"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Actualização contínua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Camada Inteira"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Matiz:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturação:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Modo Cinzentos"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tratar como este"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Mudar para este"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Limite de Cinzentos"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianos/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graus"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rodar Cores"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opções de Cinzentos"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para Sentido Horário"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para Anti-horário"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Alterar Ordem das Setas"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rodar Cores..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "A rodar as cores"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Suavização _Gaussiana..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Suavização Gaussiana"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Raio de suavização"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Método de suavização"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR (p/foto analógica)"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE (p/foto digital)"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Mapa de _Relevo..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "A mapear os relevos..."
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Mapa de Relevos"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Mapa de _relevo:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpensar escurecimento"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevação:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o "
#~ "botão do meio do rato."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "Ní_vel d'água:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbiente:"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Trocar uma cor por outra"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Troca de cor por cor..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Troca de Cores"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte "
#~ "Cor\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Pela seguinte cor :"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Troque a seguinte cor :"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Trocar de cores: Nova cor"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Trocar de cores: Antiga cor"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Limite do V_ermelho:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Trancar limites das três cores"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Cinzentos"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "V_ermelho"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "E_stender"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Recortar"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matriz de _Convolução..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matriz de Convolução"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriz"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Ponderar Transparência"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Margens"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Manter campos _impares"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Manter campos _pares"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Gerar texturas de difracção"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Texturas de _Difracção..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "A gerar texturas de difracção"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Texturas de Difracção"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequências"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Arestas Aguçadas"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Dispersão:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larização:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras Opções"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Beliscão"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Remoinho"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Deslocar Pixeis..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "A deslocar pixeis..."
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Deslocar"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Modo de Deslocamento"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesiano"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Comportamento das Margens"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Diversos métodos de detectar arestas"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Arestas - Métodos..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "A detectar arestas através do método escolhido"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Arestas"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt - Por direcção"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts - Operador diferencial"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace - Detecção de Arestas"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algorítmo:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da "
#~ "direcção"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Detecção Sobel _Horizontal"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Detecção Sobel _Vertical"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravura antiga..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "A criar efeito de gravura antiga"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravura Antiga"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Limitar largura da linha"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Ilusão..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Ilusão"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Nº de divisões:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modo _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_Deformar (IWarp)..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Deformando"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "A deformar o fotograma nº %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimar"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Número de _Fotogramas:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Inv_erso"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping Pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animar"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo da Deformação"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Crescer"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Remo_ver"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Encol_her"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Redemo_inho Esq->Dta"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Raio da _deformação:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Força da d_eformação:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "Suavização _Bilinear"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "S_uper-amostragem adaptativa"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Profundidade má_x.:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Limite:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem "
#~ "aplicadas à imagem."
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação do Perfil de Cor"
#~ msgid "Default GIMP RGB working space"
#~ msgstr "Espaço de cor RGB do GIMP por omissão"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de "
#~ "cor ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "A converter de '%s' para '%s'"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efeito da Lente"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Manter envolvente original"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Definir envolvente com índice 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Índice de refracção das _lentes:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar "
#~ "um raio de luz"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Clarão de L_entes..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Clarão de lentes"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Centro do Efeito Luminoso"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Mostrar _posição"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Ruído com cores _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..."
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Ruído RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ruído co_rrelacionado"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "Cores RGB _Independentes"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Cinzento:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal nº %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Ruído _Sólido..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Ruído Sólido"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalhe:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulência"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Transformável em Mosa_icos"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Estrela Super-_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "A renderizar a super-nova..."
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Super-nova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Selector de Cor da Super-nova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Raio_s:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Matiz _aleatória:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centro da explosão"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados."
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "Texturas _sinusoidais..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Definições de Desenho"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexidade:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Definições de Cálculo"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Semente _aleatória:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Forçar mosaico ?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "Encontro _Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Encontro _Deformado"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "As cores são preto e branco."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Preto & Br_anco"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "1º Plano & _Fundo"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segunda cor:"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Pr_imeira Cor:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egunda Cor:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Configurações de Mistura"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_inear"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_near"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usoidal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Mistura"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Criar _Ante-visão"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Mosaico de _Vidro..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Mosaico de Vidro"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Mosaico de Papel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Pixeis Fraccionais"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "F_undo"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "A c_entrar"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Máx. (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipo do Fundo"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imagem i_nvertida"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Im_agem"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Co_r de 1º Plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de f_undo"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "S_eleccionar aqui:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de Setembro de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Mosaico de Papel..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_3 - Valor médio para picos"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_5 - Apenas 1º Plano"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "_6 - Apenas Fundo"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "_7 - Mais opaco"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Propagar Valor de Cor..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodir"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilatar"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Limites da Propagação"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "Limite _inferior:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Limite s_uperior:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Taxa de _propagação:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Para a _esquerda"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Para _cima"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Propag_ar o canal transparência"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "A propagar o valor do canal"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Alternado"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Alternado _grande"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Lis_tado"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Listas largas"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Alternado lo_ngo"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 gran_de"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hexágonos"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Pontos"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou "
#~ "desfocado"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ví_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Padrão de imagem vídeo"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Rodado"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr ""
#~ "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ve_nto..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "A renderizar a ventania"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vento"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vento"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "Ve_ntania"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Extremidade Afectada"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "R_asto"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Am_bos"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da "
#~ "imagem"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "A transferir imagem (%s de %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Transferidos %s dados de imagem"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Enviados %s dados de imagem"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "A ligar ao servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Could not initialize libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "A transferir %s dados de imagem"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Ao abrir '%s' para leitura resultou em %s código de resposta: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)"
#~ msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "A abrir URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Falha ao guardar fpara o ficheiro temporário %s"
#~ msgid "no compression"
#~ msgstr "sem compressão"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "PackBits"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compressão</b>"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"