19482 lines
540 KiB
Text
19482 lines
540 KiB
Text
# gimp-plugins' Portuguese translation.
|
||
# Copyright © 2002-2022 gimp
|
||
# Distributed under the same licence as the gimp package
|
||
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
|
||
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022, 2025.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 09:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-25 14:24+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Language: pt_PT\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113
|
||
msgid "Plug-In Example in _C"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em _C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
msgid "Plug-in example in C"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:585
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:281 plug-ins/common/hot.c:314
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:215
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3203 plug-ins/common/tile.c:216
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com um desenho."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178
|
||
msgid "Plug-In Example in C"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2286
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:821 plug-ins/common/qbist.c:839
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:881 plug-ins/common/sphere-designer.c:2291
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 plug-ins/common/unit-editor.c:427
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:822
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1512
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1550
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Origem"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
|
||
"\"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento é um exercício em “%s” para a criação de um complemento de "
|
||
"demonstração.\n"
|
||
"Veja a última versão do código-fonte na Internet clicando no botão “Fonte”."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em _JavaScript"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/grid.c:822
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:260
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:438 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3779
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:823 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#.
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#.
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. GimpValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Lua"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em Lua"
|
||
|
||
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
|
||
msgid "Plug-In Example in _Lua"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em _Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
|
||
msgid "Plug-in example in Lua"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em _Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Plug-in example in Python 3"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "O procedimento ‘{}’ apenas funciona com um desenho."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Plug-In Example in Python 3"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Plug-In Example in _Vala"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em _Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Plug-in example in Vala"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Vala"
|
||
msgstr "Exemplo de complemento em Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Exercícios de cabra"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Complementos de demonstração oficiais"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
|
||
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
|
||
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
|
||
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta extensão fornece um conjunto de exemplos básicos para demonstrar como "
|
||
"criar complementos. Cada complemento faz a mesma coisa, excepto que é "
|
||
"desenvolvido numa linguagem de programação diferente. Todos eles criam um "
|
||
"diálogo GTK com uma vista de texto mostrando o seu próprio código "
|
||
"(demonstrando assim também como empacotar dados) e um botão que chama uma "
|
||
"operação GEGL na camada ativa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:178
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "A_linhar camadas visíveis..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:182
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alinhar todas as camadas visíveis desta imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align visible layers"
|
||
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:191
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "Estilo _horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Recolher"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:195
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Preencher (da esquerda para a direita)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Preencher (da direita para a esquerda)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Atrair à grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "Base ho_rizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:205
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Margem esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ao centro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Margem direita"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:213
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "Estilo _vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:217
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Preencher (de cima para baixo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Preencher (de baixo para cima)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:225
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "Base ver_tical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:227
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Margem superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Margem inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:235
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:817
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:242
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ignorar a camada do _fundo mesmo que esteja visível"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo que esteja visível"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:249
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Usar a camada (invisível) do fundo como base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "Usar a camada (invisível) do fundo como base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:747
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:176
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr "Alterar a imagem para reduzir o tamanho ao guardar como animação GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:204
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Otimizar (diferença)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:229
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Remover otimização"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Remove a otimização para facilitar a edição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:251
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "_Remover pano de fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:272
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Encontrar pano de fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:519
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "A remover a otimização da animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:522
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "A remover o fundo da animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:525
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "A procurar o fundo da animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "A otimizar a animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:329
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Reproduzir..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:334
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Pré-visualizar uma animação baseada em camadas do GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
|
||
msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona no modo interativo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:387 plug-ins/common/animation-play.c:770
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1392
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Iniciar a reprodução"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:388 plug-ins/common/animation-play.c:772
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Ir para o fotograma anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:774
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Ir para o fotograma seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:776
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Ir para o princípio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:395
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Aumentar a velocidade da animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:396
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Diminuir a velocidade da animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Repor a velocidade original da animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:402 plug-ins/common/animation-play.c:779
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Desanexar a animação da janela de diálogo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:403 plug-ins/common/animation-play.c:781
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Recarregar a imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:494 plug-ins/common/animation-play.c:552
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:691
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Reprodução da animação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "_Voltar atrás"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:774
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Passo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:779
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Desanexar"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:858
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:879
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Taxa de fotogramas predefinida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:899
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Velocidade de reprodução"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
|
||
#. * frame per layer.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:910 plug-ins/common/file-gif-export.c:221
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:915 plug-ins/common/file-gif-export.c:222
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1011
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "Não foi possível atribuir memória ao contentor de fotogramas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1078
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Imagem inválida. Fechou-a?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Fotograma %d de %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1392
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar a reprodução"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:139
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Persianas..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:143
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simular uma imagem pintada em persianas de janela"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:153
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "_Deslocamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "Ângulo de deslocamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:159
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "_Número de segmentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "Número de segmentos em persianas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:440
|
||
msgid "Orient_ation"
|
||
msgstr "Orient_ação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "A orientação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:174
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "Fundo transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:220
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "A adicionar persianas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:254
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Persianas"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1212
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:728
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:408
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275 plug-ins/common/file-pcx.c:710
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:845 plug-ins/common/file-qoi.c:296
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1877 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:390
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:288
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:673
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2985 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1554
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2359
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:127
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Cor média dos contornos..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:131
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Definir o 1º plano para a cor média dos contornos da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:140
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "_Espessura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:141
|
||
msgid "Border size to take in count"
|
||
msgstr "Tamanho do contorno a considerar na contagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:145
|
||
msgid "Thickness unit of measure"
|
||
msgstr "Unidade de medida da espessura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:146
|
||
msgid "Border size unit of measure"
|
||
msgstr "Unidade de medida do contorno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:150
|
||
msgid "Bucket Si_ze"
|
||
msgstr "Tamanho do _balde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:151
|
||
msgid "Bits for bucket size"
|
||
msgstr "Bits para o tamanho do balde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:152
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:155
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:156
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:157
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:158
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:159
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:160
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167
|
||
msgid "The average color of the specified border."
|
||
msgstr "A cor média do contorno especificado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Cor média dos contornos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:408
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Tamanho dos contornos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:435
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Número de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Por favor aguarde"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Por favor aguarde que a operação termine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "A cancelar…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:122
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "_Tabuleiro de xadrez (antigo)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:127
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Criar uma textura de tabuleiro de xadrez"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:136
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psicadélico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
|
||
msgstr "Renderizar um tabuleiro de xadrez psicadélico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Tamanho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143
|
||
msgid "Size of the checks"
|
||
msgstr "Tamanho das casas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149
|
||
msgid "Check size unit of measure"
|
||
msgstr "Unidade de medida do tamanho da casa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Tabuleiro de xadrez"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Manter os valores da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Manter o primeiro valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Preencher com o parâmetro k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p, por passos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p), por passos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Função delta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Função delta por passos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "Função baseada em seno^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "seno^p, por passos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Máx. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Máx. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Máx. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Usar o valor médio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Usar o valor inverso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Todo preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Todo cinzento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Todo branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "A primeira linha da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Gradiente contínuo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Gradiente contínuo sem espaços"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatório, independente do canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatório, partilhado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatórios a partir de semente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(nenhum)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:509
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador CML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:514
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Criar texturas abstratas com malha com mapa emparelhado (CML)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
|
||
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
|
||
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
|
||
"via parameter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar uma imagem da rede de mapas acoplados (CML). A CML é uma espécie de "
|
||
"autómato celular no domínio contínuo (valor). Em GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, o "
|
||
"nome de um ficheiro de parâmetros é passado como o 4º argumento. Pode "
|
||
"controlar CML_explorer através do ficheiro de parâmetros."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
|
||
msgid "Parameter File"
|
||
msgstr "Ficheiro de parâmetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
|
||
"only used in non-interactive runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de parâmetros a partir do qual o CML_explorer cria uma imagem. "
|
||
"Este argumento só é utilizado em execuções não-interativas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Explorador CML: em evolução"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorador da malha com mapa emparelhado (CML)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nova semente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Fixar semente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Semente aleatória"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2703 plug-ins/flame/flame.c:619
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1237
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:882
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2711 plug-ins/flame/flame.c:619
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1245
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Matiz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Sat_uração"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros independentes do canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Escala de ampliação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Deslocamento inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Semente dos aleatórios (só para modos \"De semente\")"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Semente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Alterar para \"De semente\" com a última semente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão \"Fixar semente\" é um atalho para esta opção.\n"
|
||
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
|
||
"as mesmas (esta é a razão pela qual a imagem no desenhável ativo é diferente "
|
||
"da pré-visualização) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Ou_tros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copiar definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal de origem:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal de destino:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copiar parâmetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Definições de carregamento seletivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Ficheiro do canal de origem:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Miscelânea"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipo de função:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composição:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Harmonização diversa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Usar faixa cíclica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Taxa de modulação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilidade ambiental:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Distância da difusão:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Nº de subintervalos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "Fator P(otência):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Parâmetro k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Intervalo baixo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Intervalo alto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Traçar o gráfico das definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilidade do canal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Taxa de mutação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Distância da mutação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Gráfico dos parâmetros atuais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:262
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Guardar parâmetros do explorador CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:762
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:680
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1382
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1411 plug-ins/common/file-sunras.c:614
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2205 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2222
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1414
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível escrever \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Os parâmetros foram guardados em \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
|
||
msgstr "Erro: \"%s\" não é um ficheiro de parâmetros CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Aviso: \"%s\" é um ficheiro com formato antigo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: \"%s\" é um ficheiro de parâmetros para uma versão mais recente do "
|
||
"explorador CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Erro: não foi possível carregar os parâmetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:180
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "R_eordenar mapa de cores..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Reordenar o mapa de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este procedimento utiliza uma imagem indexada e permite-lhe alterar as "
|
||
"posições das cores no mapa de cores sem alterar visualmente a imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:198
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
|
||
msgid "Remap array for the colormap"
|
||
msgstr "Matriz de remapeamento para o mapa de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:214
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Trocar cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:218
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Trocar duas cores no mapa de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este procedimento utiliza uma imagem indexada e permite-lhe trocar as "
|
||
"posições de duas cores no mapa de cores sem alterar visualmente a imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:231
|
||
msgid "Index 1"
|
||
msgstr "Índice 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
|
||
msgid "First index in the colormap"
|
||
msgstr "Primeiro índice no mapa de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
|
||
msgid "Index 2"
|
||
msgstr "Índice w"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
|
||
msgid "Second (other) index in the colormap"
|
||
msgstr "Segundo (outro) índice no mapa de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
|
||
msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com imagens de cores indexadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:600
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "Reordenar cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:631
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Ordenar por matiz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:637
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Ordenar por saturação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:643
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Ordenar por valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:649
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Ordem inversa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:655
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Repor ordem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
|
||
"The numbers shown are the original indices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste e largue cores para reordenar o mapa de cores.\n"
|
||
"Os números mostrados são os índices originais."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:726
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "A reordenar o mapa de cores"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:208
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Ve_rmelho:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:210
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Azul:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:213 plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:215
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminosidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Ciano:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Amarelo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Preto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:227
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:231
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Acromático y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "A_zulado cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "A_vermelhado cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:238
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "A_cromático y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:239
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "A_zulado cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:240
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "A_vermelhado cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:246 plug-ins/common/compose.c:440
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:192
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:288
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:253 plug-ins/common/compose.c:441
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:300
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:261 plug-ins/common/compose.c:442
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:302
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "MSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:268 plug-ins/common/compose.c:443
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:303
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:275 plug-ins/common/compose.c:444
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMAK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:283 plug-ins/common/compose.c:445
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:216
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:305
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:290 plug-ins/common/compose.c:446
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:218
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:306
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:297
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:304
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:311
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:318
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:380
|
||
msgid "What to compose: "
|
||
msgstr "O que compor: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:405
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_ompor..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:409
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria uma imagem usando várias imagens em tons de cinzentos como canais de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:411
|
||
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta função cria uma nova imagem a partir de várias imagens em tons de "
|
||
"cinzentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:420
|
||
msgid "Image 2"
|
||
msgstr "Imagem 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:421
|
||
msgid "Second input image"
|
||
msgstr "Segunda imagem de entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:426
|
||
msgid "Image 3"
|
||
msgstr "Imagem 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:427
|
||
msgid "Third input image"
|
||
msgstr "Terceira imagem de entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:432
|
||
msgid "Image 4"
|
||
msgstr "Imagem 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:433
|
||
msgid "Fourth input image"
|
||
msgstr "Quarta imagem de entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:438 plug-ins/common/compose.c:501
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:297
|
||
msgid "Color _model"
|
||
msgstr "_Modelo de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:307
|
||
msgid "YCbCr ITU R470"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:308
|
||
msgid "YCbCr ITU R709"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:309
|
||
msgid "YCbCr ITU R470 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
||
msgid "YCbCr ITU R709 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:456 plug-ins/common/compose.c:519
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:158
|
||
msgid "New image"
|
||
msgstr "Nova imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
|
||
msgid "Output image"
|
||
msgstr "Imagem de saída"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:472
|
||
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compor uma imagem a partir de várias imagens de tons de cinzentos desenhadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta função cria uma nova imagem a partir de várias imagens de tons de "
|
||
"cinzentos desenhadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:483
|
||
msgid "Drawable 2"
|
||
msgstr "Desenhável ativo 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:484
|
||
msgid "Second input drawable"
|
||
msgstr "Segundo desenhável ativo de entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:489
|
||
msgid "Drawable 3"
|
||
msgstr "Desenhável ativo 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:490
|
||
msgid "Third input drawable"
|
||
msgstr "Terceiro desenhável ativo de entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:495
|
||
msgid "Drawable 4"
|
||
msgstr "Desenhável ativo 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:496
|
||
msgid "Fourth input drawable"
|
||
msgstr "Quarto desenhável ativo de entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:536
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "R_ecompor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:540
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
|
||
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
|
||
"the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta função recombina as camadas de tons de cinzento produzidas por "
|
||
"\"Decompor\" numa única camada RGB ou RGBA e substitui a camada "
|
||
"originalmente decomposta pelo resultado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode executar \"Recompor\" se a imagem ativa tiver sido produzida "
|
||
"originalmente com \"Decompor\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:636
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao analisar o parasita 'decompose-data': foram encontradas muito poucas "
|
||
"camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recompor: o ID %d da camada de origem especificada não foi "
|
||
"encontrado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recompor: a camada especificada nº %d com o ID %d não foi "
|
||
"encontrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Não foi possível obter as camadas para a imagem %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:777
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "A compor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1057 plug-ins/common/compose.c:1457
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "É necessária no mínimo uma imagem para compor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1078
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Os desenhos têm tamanhos diferentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1106
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1124
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Erro ao obter os identificadores (ID) das camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1257
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1272
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Compor canais"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1287
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representações dos canais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1347
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor da máscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
"O algoritmo de melhoramento de imagens Retinex é um método automático de "
|
||
"melhoramento de imagens que melhora uma imagem digital em termos de "
|
||
"compressão da gama dinâmica, independência da cor em relação à distribuição "
|
||
"espetral do iluminante da cena e reprodução de cor / luz."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "_Escalas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "Maior valor da escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "_Divisões da escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "Número de escalas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr "Ní_vel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Retinex distribution through scales"
|
||
msgstr "Distribuição de Retinex através de escalas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "Di_nâmico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "Valor do desvio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Melhoria de imagem Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: a filtrar"
|
||
|
||
# String original demasiado críptica. “Recortar pelas margens” não é perfeito mas complementa-se com o texto alternativo de explicação
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:113
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Recortar pelo conteúdo atual"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:117
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove as margens da camada selecionada que não tenha informação (ou tenham "
|
||
"uma cor sólida predominante no fundo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:142
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Recortar pelo conteúdo atual"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:282
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Nada para recortar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:395
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Dobrar em curva..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:400
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controlo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
|
||
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
|
||
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
|
||
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
|
||
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
|
||
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
|
||
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
|
||
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
|
||
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
|
||
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
|
||
"its center at the same position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento dobra a camada ativa. Se houver uma seleção atual, esta é "
|
||
"copiada para uma seleção flutuante e a distorção curve_bend é feita na "
|
||
"seleção flutuante. Se o parâmetro work_on_copy for TRUE, a distorção "
|
||
"curve_bend é feita numa cópia da camada ativa (ou seleção flutuante). As "
|
||
"arestas superior e inferior são dobradas na forma de 2 curvas spline. Ambas "
|
||
"as curvas (superior e inferior) são determinadas por um máximo de 17 pontos "
|
||
"ou por 256 valores Y se curve_type == 1 (modo à mão livre). Se a rotação não "
|
||
"for 0, a camada é rodada antes e rodada novamente após a operação de "
|
||
"dobragem. Isto permite dobrar noutras direções para além da vertical. A "
|
||
"dobragem altera normalmente o tamanho da camada tratada. Este complemento "
|
||
"define os deslocamentos da camada manipulada para manter o seu centro na "
|
||
"mesma posição."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:425
|
||
msgid "Rotat_e"
|
||
msgstr "_Rodar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
|
||
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
|
||
msgstr "Direção {ângulo 0 a 360 graus } do efeito de curvatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:432
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "_Suavizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Suavizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antisserrilhado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "Antisserrilhado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:444
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "_Trabalhar numa cópia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
|
||
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
|
||
msgstr "Copiar o desenhável ativo e curvar a cópia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
|
||
msgid "Cur_ve Type"
|
||
msgstr "Tipo de cur_va"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve utilizar “Suavizar” (17 pontos) ou “Mão livre” (256 pontos) para "
|
||
"desenhar a curva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:453
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Mão livre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:460
|
||
msgid "Curve for _Border"
|
||
msgstr "Curvar _para contorno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
|
||
msgid "Choose the active border line to edit"
|
||
msgstr "Escolha a linha de contorno ativa a editar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
|
||
msgctxt "adjective"
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:469
|
||
msgid "Upper point X"
|
||
msgstr "Ponto superior X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482
|
||
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matriz de 17 x coordenadas de ponto { 0,0 <= x <= 1,0 ou -1 para ponto não "
|
||
"utilizado }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475
|
||
msgid "Upper point Y"
|
||
msgstr "Ponto superior Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488
|
||
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matriz de 17 coordenadas de ponto y { 0,0 <= y <= 1,0 ou -1 para ponto não "
|
||
"utilizado }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:481
|
||
msgid "Lower point X"
|
||
msgstr "Ponto inferior X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:487
|
||
msgid "Lower point Y"
|
||
msgstr "Ponto inferior Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:493
|
||
msgid "Upper val Y"
|
||
msgstr "Valor superior Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500
|
||
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
|
||
msgstr "Matriz de 256 coordenadas de mão livre y { 0 <= y <= 255 }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:499
|
||
msgid "Lower val Y"
|
||
msgstr "Valor inferior Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:505
|
||
msgid "Bent layer"
|
||
msgstr "Camada dobrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
|
||
msgid "The transformed layer"
|
||
msgstr "A camada transformada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:642
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só funciona em camadas (mas foi pedido para operar num canal ou máscara)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:656
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Não funciona em camadas quem tenham máscaras."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:671
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Não funciona em seleções vazias."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:330
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:360
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-lnk.c:200
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-pcx.c:490
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:533 plug-ins/common/file-png.c:639
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1159 plug-ins/common/file-ps.c:3739
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2620 plug-ins/common/file-psp.c:2670
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:275 plug-ins/common/file-raw-data.c:577
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1714 plug-ins/common/file-sunras.c:435
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:539 plug-ins/common/file-tga.c:427
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:725
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:656 plug-ins/common/file-xmc.c:895
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:465 plug-ins/common/sphere-designer.c:2094
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:368
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:552
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:604 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:699
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2227 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1771
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para leitura: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Surgiu um erro ao ler \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Dobrar em curva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:862
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#. GUI-only widgets
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualizar"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1123
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Pré-visualizar uma vez"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1132
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Pré-visualizar _automático"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Alterar curvas"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1195
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1200
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Copia a curva ativa para o outro contorno"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1207
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Espelhar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Espelha a curva ativa para o outro contorno"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1220
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Trocar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Troca as curvas uma pela outra"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2653
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Repor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Repor a curva ativa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carregar as curvas de um ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Guardar as curvas num ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1783
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Carregar pontos de curva de um ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1818
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Guardar pontos de curva num ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "vermelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "matiz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "luminosidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "ciano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "amarelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "acromático-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "azulado-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "avermelhado-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "acromático-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "azulado-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "avermelhado-cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:195
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:878
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:891
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Matiz (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Saturação (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Luminosidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Ciano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1286
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:220
|
||
msgid "YCbCr470"
|
||
msgstr "YCbCr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr470f"
|
||
msgstr "YCbCr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:223
|
||
msgid "YCbCr709"
|
||
msgstr "YCbCr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr709f"
|
||
msgstr "YCbCr709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:260
|
||
msgid "What to decompose: "
|
||
msgstr "O que decompor: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:281
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Decompor..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:285
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço de cor separados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:298
|
||
msgid "The model to decompose to"
|
||
msgstr "O modelo a decompor para"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:316
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "_Decompor em camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:317
|
||
msgid "Create channels as layers in a single image"
|
||
msgstr "Criar canais como camadas numa única imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:322
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_1º plano como cor de registo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
|
||
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
|
||
"all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, os píxeis na cor de 1º plano aparecerão a preto em todas as "
|
||
"imagens de saída. Isto pode ser utilizado para coisas como marcas de corte "
|
||
"que têm de aparecer em todos os canais."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:400
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Decomposição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:525
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Imagem não adequada para decomposição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:843
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Decompor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:848
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extrair canais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:203
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "_Fundir profundidade..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:207
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
|
||
msgid "Source _1"
|
||
msgstr "Origem _1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
|
||
msgid "Source 1"
|
||
msgstr "Origem 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:228
|
||
msgid "_Depth map 1"
|
||
msgstr "Mapa _de profundidade 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
|
||
msgid "Depth map 1"
|
||
msgstr "Mapa de profundidade 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:234
|
||
msgid "Source _2"
|
||
msgstr "Origem _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
|
||
msgid "Source 2"
|
||
msgstr "Origem 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:240
|
||
msgid "Depth _map 2"
|
||
msgstr "Mapa de _profundidade 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
|
||
msgid "Depth map 2"
|
||
msgstr "Mapa de profundidade 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:246
|
||
msgid "O_verlap"
|
||
msgstr "_Sobreposição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Sobreposição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
|
||
msgid "O_ffset"
|
||
msgstr "_Deslocamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253
|
||
msgid "Depth relative offset"
|
||
msgstr "Deslocamento relativo da profundidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:258
|
||
msgid "Sc_ale 1"
|
||
msgstr "Esc_ala 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
|
||
msgid "Depth relative scale 1"
|
||
msgstr "Escala relativa da profundidade 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:264
|
||
msgid "Scal_e 2"
|
||
msgstr "_Escala 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
|
||
msgid "Depth relative scale 2"
|
||
msgstr "Escala relativa da profundidade 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:311
|
||
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
|
||
msgstr "A seleção não faz intersecção com o desenho de entrada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:364
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Unir as profundidades das imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:615
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Unir profundidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:170
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Remover _pontos destoantes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:174
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento executa seletivamente um filtro mediano ou adaptativo da "
|
||
"caixa numa imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "R_aio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:187
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "Raio da caixa de filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
|
||
msgid "_Filter Type"
|
||
msgstr "Tipo de _filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
|
||
msgid "Filter type"
|
||
msgstr "Tipo de filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:194
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:195 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "Recursivo-mediano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:197
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "Recursivo-adaptativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "Nível de _preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "Nível de preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "Nível de _branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:210
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "Nível de branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "A remover pontos destoantes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:125
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Remover riscas..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:129
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:131
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr "Este complemento tenta remover as riscas verticais de uma imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Largura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr "Largura do filtro de média"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:147
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Criar _histograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "Saída de um histograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:237
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "A remover as riscas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:459
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Remover riscas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Arte ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "Guarda uma imagem em tons de cinzento em vários formatos de texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento usa “aalib” para guardar imagens em tons de cinzento como "
|
||
"arte ascii numa variedade de formatos de texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formato"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:165
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro a ser usado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196
|
||
msgid "_Palette file"
|
||
msgstr "Ficheiro de _paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
|
||
msgid "KCF file to load palette from"
|
||
msgstr "Ficheiro KCF para carregar a paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:197
|
||
msgid "File to save palette to"
|
||
msgstr "Ficheiro para guardar a paleta"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:236
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Carregar paleta KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
|
||
msgstr "Esta imagem KISS CEL requer um ficheiro de paleta."
|
||
|
||
# EOF=End of File?
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "EOF ou erro ao ler o cabeçalho da imagem"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:352
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1047
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:688
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1706
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:544 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "A abrir \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "não é um ficheiro de imagem CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "valor bpp ilegal na imagem: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"dimensões ilegais da imagem: largura: %d, deslocamento horizontal: %d, "
|
||
"altura: %d, deslocamento vertical: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Não é possível criar um nova imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "EOF ou erro ao ler os dados da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Profundidade de bits não suportada (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "\"%s\": não é um ficheiro de paleta KCF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "\"%s\": valor bpp ilegal na paleta: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "\"%s\": número de cores ilegal: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "\"%s\": EOF ou erro ao ler dados da paleta"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:360
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1083
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1623 plug-ins/common/file-ps.c:1369
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328 plug-ins/file-fits/fits.c:646
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2168
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "A exportar \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Código C-Source"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr "Despejar dados de imagem no formato RGB(A) para C-Source"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
|
||
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
msgstr "O CSource não pode ser executado de forma não interativa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "C-Source"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "_Nome com prefixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "Nome com prefixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "Come_ntário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "Guardar comentário num _ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Guardar comentário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "Usar tipos GLib (guint_8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "Usar tipos GLib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "Guardar canal alfa (RG_BA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "Guardar o canal alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "Guardar como RGB565 (1_6 bits)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "Usar codificação RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "_Usar macros em vez de linguagem estruturada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "Usar macros C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Usar método de compressão RLE de _1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "Usar _método de compressão RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "Opacida_de"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "arquivo gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "arquivo bzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "arquivo xz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Sem extensão definida, a guardar como XCF comprimido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "A comprimir \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem extensão de ficheiro sensata, a tentar carregar com o ficheiro mágico."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Atalho de área de trabalho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de atalho de área de trabalho \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imagem DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
|
||
msgid "Loads files of the dicom file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega ficheiros do formato DICOM - Digital Imaging and Communications in "
|
||
"Medicine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
|
||
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
|
||
"uncompressed pixel sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega um ficheiro no formato da norma DICOM. A norma está definida em "
|
||
"http://medical.nema.org/. Atualmente, o complemento apenas suporta a leitura "
|
||
"de imagens com secções de píxeis não comprimidas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Imagem do tipo Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
|
||
msgid "Save file in the DICOM file format"
|
||
msgstr "Guardar o ficheiro no formato DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
|
||
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
|
||
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
|
||
"DICOM tags are filled with default dummy values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda uma imagem no formato de imagem DICOM da norma médica. A norma está "
|
||
"definida em http://medical.nema.org/. O formato do ficheiro é definido na "
|
||
"secção 10 da norma. Os ficheiros são guardados sem compressão e as etiquetas "
|
||
"DICOM obrigatórias são preenchidas com valores fictícios predefinidos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro DICOM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "A sintaxe de transferência %s não é suportada pelo GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr "%s não é suportada pelo GIMP em combinação com amostras por pixel: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Não é possível guardar imagens com canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1364
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Não é possível processar tipos de imagens desconhecidos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
|
||
msgid "Farbfeld"
|
||
msgstr "Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
|
||
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro no formato Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
|
||
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Exportar imagem no formato Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read Farbfeld header"
|
||
msgstr "Falha na leitura do cabeçalho Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
|
||
msgstr "Fim prematuro dos dados de píxeis Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Pincel GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
# Não usar a redundância "…ficheiros no formato de ficheiro…" nas várias strings similares a esta.
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
|
||
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato Pincel GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "Espaç_amento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "Espaçamento do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descrição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "Breve descrição do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
|
||
msgid "GIMP Brush"
|
||
msgstr "Pincel GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Radiance RGBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Imagem OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Não é possível abrir \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imagem GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
|
||
msgid "exports files in GIF file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
|
||
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
|
||
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
|
||
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
|
||
"from the 'gimp-comment' parasite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta um ficheiro no formato GIF, com possível animação, transparência e "
|
||
"comentário. Para exportar uma animação, opere num ficheiro de várias camadas "
|
||
"e forneça o parâmetro 'as-animation' como VERDADEIRO. O complemento "
|
||
"interpretará <50% alfa como transparente. Quando executado de forma não-"
|
||
"interativa, o valor do comentário é retirado do parasita 'gimp-comment'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Entrelaçar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:193
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr "Tentar exportar como entrelaçado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:198
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "Ciclo _eterno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:199
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(gif animado) Repetir indefinidamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:204
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "_Número de repetições"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:205
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr "(gif animado) Número de repetições (ignorado se 'loop' for VERDADEIRO)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:211
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "_Atraso entre fotogramas onde não especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:212
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(gif animado) Atraso predefinido entre fotogramas em milissegundos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "Disposição de fotogramas onde não espe_cificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
|
||
msgid "(animated gif) Default disposal type"
|
||
msgstr "(gif animado) Tipo de eliminação predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:220
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Não quero saber"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:228
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "Como _animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:229
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "Exportar GIF como animação?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:234
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Usar o atraso inserido acima em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:235
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr "(gif animado) Utilizar o atraso especificado para todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:240
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilizar a eliminação introduzida acima _para todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:242
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"(gif animado) Utilizar a disposição especificada para todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:247
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "Guardar comentá_rio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:248
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Guardar o comentário da imagem no ficheiro GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:253
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "Comen_tário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:254
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Comentário da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:545
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "Não é possível reduzir as cores ainda mais. A exportar como opaco."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar \"%s\". O formato de ficheiro GIF não suporta "
|
||
"imagens maiores que %d píxeis de largura ou altura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
|
||
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar \"%s\". Converta a imagem para uma precisão de "
|
||
"número inteiro de 8 bits, uma vez que o formato de ficheiro GIF não suporta "
|
||
"precisões superiores."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato GIF só suporta comentários com codificação ASCII de 7 bits. Não "
|
||
"foi guardado nenhum comentário."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar imagens com cores RGB. Primeiro tem de converter "
|
||
"para cores indexadas ou para tons de cinzento."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi inserido um atraso para evitar que a animação utilize todo o processador."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem que está a tentar exportar como GIF contém camadas que se estendem "
|
||
"para além dos contornos da imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato GIF não permite isto. Pode escolher entre cortar todas as camadas "
|
||
"pelo contorno da imagem ou cancelar e não exportar a imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
|
||
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato GIF apenas suporta uma precisão inteira de 8 bits.\n"
|
||
"A sua imagem será convertida aquando da exportação, o que poderá alterar os "
|
||
"valores dos pixels."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milissegundos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "GIF animado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só pode exportar como animação quando a imagem tiver mais do que uma "
|
||
"camada.\n"
|
||
"A imagem que está a tentar exportar só tem uma camada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "Código mágico GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Isto não é um ficheiro GIF: código mágico incorreto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "Versão GIF incorreta: não é \"87a\" nem \"89a\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "descritor de ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "mapa de cores global"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "dados de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "dados de extensão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "informação do fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "mapa de cores local"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Píxeis não-quadrados. A imagem poderá parecer deformada.\n"
|
||
"Píxeis não quadrados. A imagem pode parecer esmagada se o modo \"Ponto por "
|
||
"ponto\" estiver ativado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler %s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "A imagem pode estar corrompida!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "Erro ao ler o tamanho dos dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "Erro ao ler dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "Não existem dados comprimidos suficientes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "Valor fora do intervalo para o tamanho do código"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "Código inválido, à espera do marcador de fim de dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "Dados extra inesperados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "Entrada de tabela inválida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "A imagem está corrompida!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "Entrada de tabela circular"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "Dimensões inválidas do fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "dados de imagem comprimida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Fundo (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "A abrir \"%s\": (fotograma %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Fotograma %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: não é possível gerir o tipo de GIF composto %d não documentado. A "
|
||
"animação poderá não ser corretamente reproduzida ou guardada novamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "Tipo de composto desconhecido %d. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível lidar com fotogramas RGB não-alfa.\n"
|
||
"Preencha um relatório de erro em https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "Demasiados dados comprimidos, a ignorar os dados extra..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
|
||
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
|
||
msgstr "Exporta imagens no formato pincel de tubo GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
|
||
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
|
||
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
|
||
"divided into a rectangular array of brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento exporta uma imagem no formato de pincel de tubo do GIMP. "
|
||
"Para um pincel de tubo colorido, são utilizadas camadas RGBA; caso "
|
||
"contrário, as camadas devem ser máscaras de tons de cinzento. A imagem pode "
|
||
"ter várias camadas e, além disso, as camadas podem ser divididas numa matriz "
|
||
"retangular de pincéis."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Pincel de tubo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
|
||
msgid "Spacing (_percent)"
|
||
msgstr "Espaçamento (_percentagem)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
|
||
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
|
||
msgstr "Breve descrição do pincel de tubo GIH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
|
||
msgid "Cell _width"
|
||
msgstr "_Largura da célula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
|
||
msgid "Width of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Largura das células do pincel em pixéis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
|
||
msgid "Cell _height"
|
||
msgstr "_Altura da célula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
|
||
msgid "Height of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Altura das células do pincel em pixéis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
|
||
msgid "_Number of cells"
|
||
msgstr "_Número de células"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
|
||
msgid "Number of cells to cut up"
|
||
msgstr "Número de células a cortar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
|
||
msgid "_Rank"
|
||
msgstr "_Nível"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
|
||
msgid "Ranks of the dimensions"
|
||
msgstr "Níveis das dimensões"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
|
||
msgid "Selection modes"
|
||
msgstr "Modos de seleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
|
||
msgid "Display as"
|
||
msgstr "Mostrar como"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
|
||
msgid "Describe how the layers will be split"
|
||
msgstr "Descrever como as camadas serão divididas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
|
||
msgid "D_imension"
|
||
msgstr "D_imensão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
|
||
msgid "How many dimensions the animated brush has"
|
||
msgstr "Quantas dimensões tem o pincel animado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:514
|
||
msgid "Width Mismatch!"
|
||
msgstr "Desfasamento de larguras!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:515
|
||
msgid "Height Mismatch!"
|
||
msgstr "Desfasamento de alturas!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
|
||
msgstr "Apresenta-se como uma grelha %d × %d em cada camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:748
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Níveis:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:117
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Cabeçalho do código-fonte C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:120
|
||
msgid "Saves files as C unsigned character array"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros como uma matriz de caracteres sem sinal em C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Carrega imagens HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
|
||
"Format). Os sufixos típicos para estes ficheiros são “.heif” e “.heic”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Exporta imagens HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
|
||
"Format)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "_Qualidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "Fator de qualidade (0 = pior, 100 = melhor)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "_Sem perda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Usar compressão sem perda de dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "Guardar perfil de _cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "Guardar o perfil de _cor da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "Profundidade de _bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "Profundidade de bits da imagem exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:296
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "Formato do _píxel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "Formato da subamostragem de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "Velocida_de do codificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "Compromisso entre velocidade e compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "Guardar Exi_f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "Alternar ao guardar dados Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Guardar _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "Alternar ao guardar dados XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Carrega imagens AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Carregar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Exporta imagens AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Guardar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
|
||
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "JPEG 2000 encapsulado em HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
|
||
msgid "Loads HEJ2 images"
|
||
msgstr "Carrega imagens HEJ2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
|
||
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
|
||
msgstr "Carregar imagem JPEG 2000 encapsulada em HEIF (HEJ2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "O carregamento da imagem HEIF falhou: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha no carregamento da imagem HEIF: o ficheiro de entrada não contém "
|
||
"imagens legíveis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "conteúdo da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "A exportar \"%s\" usando o codificador %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "A codificação da imagem HEIF falhou: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Falha na escrita da imagem HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Carregar imagem HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Selecionar imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Tabela HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "Tabela HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "Magia das tabelas do GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite desenhar uma tabela HTML no GIMP. Consulte a ajuda para obter mais "
|
||
"informações."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:180
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "Us_ar título"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Ativar para mostrar um título da tabela."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "_Título"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "O texto para o título da tabela."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "Cont_eúdo da célula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "O texto a inserir em cada célula."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:532
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:140
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Altura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:213
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativo, o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas <HTML>, "
|
||
"<BODY>, etc, em vez de apenas uma tabela HTML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "_Contorno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "O número de píxeis no contorno da tabela."
|
||
|
||
# Verificar se a tradução é adequada
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:227
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Usar espaço de células"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativo, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos de cor "
|
||
"idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:236
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ativação desta opção fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre "
|
||
"as etiquetas TD e o conteúdo da célula. Isto só é necessário para o controlo "
|
||
"do posicionamento ao nível do píxel."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "Espaço _dentro da célula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"O espaço entre a margem da célula e o conteúdo da célula (CELLPADDING)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:252
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "Espaço _entre células"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:253
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "O espaço entre as células (CELLSPACING)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
|
||
"HTML enorme que provavelmente\n"
|
||
"vai bloquear o seu navegador de Internet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:628
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opções de página HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:653
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opções de criação de tabela"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:673
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opções da tabela"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:155
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr "Amiga IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro no formato IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:317
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr "Imagem ILBM inválida ou em falta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:331
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ILBM não contém dados de imagem - provavelmente um ficheiro de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Imagem JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Fluxo de código JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "Carrega fluxo de código JPEG 2000."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega o fluxo de código JPEG 2000. Se o espaço de cores estiver definido "
|
||
"como UNKNOWN (0), tentaremos adivinhar, o que só é possível para poucos "
|
||
"espaços (como tons de cinzento). A maioria dessas chamadas falhará. Espera-"
|
||
"se que conheça o espaço de cores dos seus dados."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "Es_paço de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
|
||
msgid "Color space"
|
||
msgstr "Espaço de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Tons de cinzento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Ficheiro não suportado JPEG 2000%s “%s” com %d componentes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1055 plug-ins/common/file-wmf.c:238
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para leitura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o descodificador para “%s”, sem memória RAM?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível definir os parâmetros no descodificador para \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 de “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem JP2 em \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem CIELAB JP2 em “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Espaço de cor desconhecido no fluxo de código JP2 \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 “%s” para RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 “%s” para RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 “%s” para RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Modo de cor não suportado na imagem JP2 “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "Imagem JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "Co_mpressão / erro máximo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distância Butteraugli máxima, menor = maior qualidade. Gama: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visualmente sem perdas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Esforço / _velocidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Definição de esforço do codificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "relâmpago (o mais rápido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "trovão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "falcão (rápido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "chita"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "lebre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "morcego"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "esquilo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "gatinho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "tartaruga (lento)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
|
||
msgid "Export as CMY_K"
|
||
msgstr "Exportar como CMY_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar uma imagem CMYK JPEG XL utilizando o perfil de cor da prova de cor no "
|
||
"ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "Perfil CMYK necessário para exportação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:904
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2467
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr "Nome do perfil de cor usado para exportação CMYK."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:915
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2478
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Ficheiro inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animação MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento guarda imagens no formato MNG (Multiple-image Network "
|
||
"Graphics), que pode ser utilizado como substituto de GIFs animados, entre "
|
||
"outros."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "Usar entrelaçamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "Nível de compressão _PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de compressão PNG. Um nível de compressão alto resulta num ficheiro "
|
||
"pequeno, mas de menor qualidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "_Qualidade de compressão JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "Fator de qualidade JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Fator de suavização _JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Fator de suavização JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr "Cicl_o"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(MNG ANIMADO) Repetir infinitamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "Atraso de fotogra_ma predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(MNG ANIMADO) Atraso predefinido entre fotogramas em milissegundos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "T_ipo de blocos predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
|
||
msgstr "(MNG ANIMADO) Tipo de blocos predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + variação PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + variação PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Todos os PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Todos os JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "Descartar de _fotogramas predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
|
||
msgstr "(MNG ANIMADO) Descartar de fotogramas predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "_Guardar cor do fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "Escrever bloco bKGd (cor de fundo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Guardar g_ama"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr "Escrever bloco gAMA (gama)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "Guardar _resolução"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr "Escrever bloco pHYs (resolução da imagem)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Guardar _data de criação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "Escrever bloco tIME (data de criação)"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível guardar a transparência sem perdas, em vez disso guardou-se "
|
||
"a opacidade."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opções MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opções de MNG animado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais que "
|
||
"uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Textura GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "Exporta o ficheiro de textura GIMP (. PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podem ser criadas novas texturas GIMP exportando-as para o local apropriado "
|
||
"com este complemento."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "Breve descrição da textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
|
||
msgid "GIMP Pattern"
|
||
msgstr "Textura GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato Zsoft PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
|
||
msgid "_Palette Options"
|
||
msgstr "Opções de _paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pretende utilizar a paleta incorporada ou uma paleta a preto e branco "
|
||
"para imagens de 1 bit."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "Utilizar a paleta incorporada da imagem PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "Utilizar paleta a preto e branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "Imagem DCX da ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato Zsoft DCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
|
||
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato ZSoft PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
|
||
msgid "Could not load PCX image: "
|
||
msgstr "Não foi possível carregar a imagem PCX: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr "O deslocamento da imagem DCX excede o tamanho do ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
|
||
msgid "Could not load DCX image: "
|
||
msgstr "Não foi possível carregar a imagem DCX: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr "%s: o deslocamento da imagem DCX excede o tamanho do ficheiro: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr "Imagem DCX de modo misto não carregada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "%s: não foi possível carregar todas as imagens DCX: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606 plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615 plug-ins/file-psd/psd-load.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, a utilizar 72x72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:702 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Dimensões da imagem demasiado grandes: %d de largura x %d de altura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Tipo de PCX invulgar, a desistir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:866
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "Importar de PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1619
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar as imagens com canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Deslocamento X inválido: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Deslocamento Y inválido: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Contorno direito fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Contorno inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever no ficheiro \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:410
|
||
msgid "Save files in PDF format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
|
||
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
|
||
"cousin of PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda ficheiros no formato Portable Document Format da Adobe. O PDF foi "
|
||
"concebido para ser facilmente processado por uma variedade de plataformas "
|
||
"diferentes e é um primo distante do PostScript."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:347 plug-ins/common/file-pdf-export.c:437
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converter mapas de _bits (bitmaps) em gráficos vetoriais sempre que possível"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:348 plug-ins/common/file-pdf-export.c:438
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converter mapas de bits (bitmaps) em gráficos vetoriais sempre que possível"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443
|
||
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "O_mitir camadas ocultas e camadas com opacidade zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:354 plug-ins/common/file-pdf-export.c:444
|
||
msgid "Non-visible layers will not be exported"
|
||
msgstr "As camadas não visíveis não serão exportadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
|
||
msgid "_Apply layer masks"
|
||
msgstr "_Aplicar máscaras de camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:360 plug-ins/common/file-pdf-export.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
|
||
"output, only the PDF structure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar máscaras de camada antes de guardar (manter a máscara não altera o "
|
||
"resultado, apenas a estrutura do PDF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:366
|
||
msgid "La_yers as pages"
|
||
msgstr "Camadas como pág_inas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367
|
||
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
|
||
msgstr "Camadas como páginas (primeiro as camadas de baixo)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
|
||
msgid "Re_verse order"
|
||
msgstr "Ordem in_versa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:373
|
||
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
|
||
msgstr "Inverter ordem das páginas (primeiro as camadas de cima)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
|
||
msgid "Roo_t layers only"
|
||
msgstr "Apenas camadas de rai_z"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:379
|
||
msgid "Only the root layers are considered pages"
|
||
msgstr "Apenas as camadas de raiz são consideradas páginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
|
||
msgid "Convert te_xt layers to image"
|
||
msgstr "Converter camadas de te_xto em imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:385
|
||
msgid "Convert text layers to raster graphics"
|
||
msgstr "Converter camadas de texto em imagens rasterizadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390 plug-ins/common/file-pdf-export.c:456
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "_Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:391 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencher as áreas transparentes com a cor de fundo se a camada tiver um "
|
||
"canal alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:404
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Criar PDF multipáginas..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:463
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "Guardar em"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:464
|
||
msgid "The URI of the file to save to"
|
||
msgstr "O URI do ficheiro a guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao criar o ficheiro PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Certifique-se que inseriu um nome de ficheiro válido e que a localização "
|
||
"selecionada não é só de leitura!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes tipos de letra não foram encontrados: %s.\n"
|
||
"É recomendado converter as camadas de texto em imagem ou instalar os tipos "
|
||
"de letra que faltam antes de exportar, caso contrário a imagem pode não ser "
|
||
"mostrada corretamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
|
||
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
|
||
msgstr "Exportar imagem como PDF multipáginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Guardar em:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navegar..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exportação PDF multipáginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Remover as páginas selecionadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Adicionar esta imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2218
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro! Para guardar este ficheiro, tem de adicionar pelo menos uma imagem!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "Não é possível gerir o tamanho (largura ou altura) da imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
|
||
msgid "PDF password"
|
||
msgstr "Palavra-passe PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
|
||
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
|
||
msgstr "A palavra-passe para desencriptar o ficheiro PDF encriptado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
|
||
msgid "Load in re_verse order"
|
||
msgstr "Carregar na ordem in_versa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
|
||
msgid "Load PDF pages in reverse order"
|
||
msgstr "Carregar as páginas PDF na ordem inversa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "Abrir páginas como"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "Número de páginas a carregar (0 para todas)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
|
||
msgid "The pages to load in the expected order"
|
||
msgstr "As páginas a carregar pela ordem prevista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Usar _antisserrilhado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "Renderizar textos com antisserrilhamento, ou seja, suavização do texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "_Preencher as áreas transparentes com branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr "Tornar todas as páginas opacas, preenchendo o fundo a branco"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d página. A página %2$d está fora do intervalo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d páginas. A página %2$d está fora do "
|
||
"intervalo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O PDF está protegido com palavra-passe, por favor introduza a palavra-passe:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "PDF encriptado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Palavra-passe errada! Por favor introduza a correta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Surgiu um erro ao obter número de páginas do ficheiro PDF indicado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Imagem Alias Pix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
|
||
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros do formato Alias Wavefront ou Esm Software Pix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
|
||
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
|
||
msgstr "Exportar ficheiro no formato Alias Wavefront pix/matte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar abrir o ficheiro JPEG temporário \"%s\" para o carregamento "
|
||
"de Esm Software pix: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
|
||
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
|
||
msgstr "Ficheiro Esm Software PIX inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imagem PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:232
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:246
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:247
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "Usar entrelaçamento Adam7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:252
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "_Nível de compressão"
|
||
|
||
# não traduzir Deflate
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:253
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Factor de compressão Deflate (0..9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:259
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escrever bloco bKGD (metadados PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:264
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Guardar deslocamento da _camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:265
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escrever bloco oFFs (metadados PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:270
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "Guardar resol_ução"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:271
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escrever bloco pHYs (metadados PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:277
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escrever bloco tIME (metadados PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Guardar _valores de cor de pixéis transparentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:283
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "Preservar a cor de pixéis completamente transparentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:288
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "_Otimizar para o menor tamanho possível da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, guardar como 1, 2, 4 ou 8 bits, dependendo do número de "
|
||
"cores utilizadas. Quando desativado, guarda sempre como 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:297
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "Formato de exportação PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:299
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:300
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:301
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:302
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:303
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:304
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:305
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:306
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PNG: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura PNG ao carregar \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao ler \"%s\". Não foi possível criar a estrutura de informação do "
|
||
"cabeçalho PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\". Ficheiro corrompido?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a nova imagem para \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro PNG especifica um deslocamento que levou a que a camada fosse "
|
||
"posicionada fora da imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Aplicar deslocamento PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignorar deslocamento PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Aplicar deslocamento PNG à camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem PNG que está a importar especifica um deslocamento de %d, %d. Quer "
|
||
"realmente aplicar este deslocamento à camada?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "Erro ao criar “struct” de escrita PNG ao exportar \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao exportar \"%s\". Não foi possível criar a estrutura de informação do "
|
||
"cabeçalho PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Erro ao exportar \"%s\". Não foi possível exportar a imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imagem PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:323
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:324
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento carrega ficheiros nos vários formatos de ficheiro portáteis "
|
||
"Netpbm."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imagem PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:358
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:359
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PNM lida com todos os tipos de imagem sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
|
||
msgid "_Data formatting"
|
||
msgstr "Formato de _dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512
|
||
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
|
||
msgstr "Exportação da saída ASCII ou em bruto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:399
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Imagem PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:403
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:404
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PBM produz imagens monocromáticas sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imagem PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:447
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PGM produz imagens em tons de cinzento sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:485
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imagem PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:489
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:490
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PPM lida com imagens RGB sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "Imagem PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:532
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:533
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PAM lida com imagens RGB com ou sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Imagem PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:568
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:569
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "A exportação PFM lida com todas as imagens sem transparência."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:723 plug-ins/common/file-pnm.c:755
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764 plug-ins/common/file-pnm.c:779
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794 plug-ins/common/file-pnm.c:1000
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1096 plug-ins/common/file-pnm.c:1185
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1246
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Fim prematuro do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:743
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "O ficheiro não está num formato suportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:758
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Resolução X inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:760 plug-ins/common/file-pnm.c:934
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "A largura da imagem é maior do que o GIMP pode suportar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Resolução Y inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:769
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "A altura da imagem é maior do que o GIMP pode suportar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:783
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Fator de escala falso."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:785
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Fator de escala não suportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:799
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Valor máximo não suportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:928
|
||
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
|
||
msgstr "PAM: variante não oficial do PNM não suportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:932
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PAM: fim prematuro do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:936
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PAM: resolução X inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:938
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PAM: resolução Y inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:940
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PAM: valor máximo inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:942
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "PAM: profundidade inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM: tupltype não suportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Documento PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
|
||
msgid "Load PostScript documents"
|
||
msgstr "Carregar documentos PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imagem PostScript encapsulada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
|
||
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
|
||
msgstr "Carregar imagens PostScript encapsuladas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript encapsulado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "Tentar _caixa delimitadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
|
||
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSO: utilizar largura/altura, VERDADEIRO: utilizar caixa delimitadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "_Páginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Páginas a carregar (por exemplo: 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
|
||
msgid "Colorin_g"
|
||
msgstr "C_oloração"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
|
||
msgid "Import color format"
|
||
msgstr "Importar formato de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "P/B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Cinzento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
|
||
msgid "Te_xt anti-aliasing"
|
||
msgstr "Antisserrilhar te_xto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
|
||
msgid "Text anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Intensidade do antisserrilhamento do texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
|
||
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
|
||
msgstr "Antisserrilhar _gráfico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
|
||
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Intensidade do antisserrilhamento gráfico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
|
||
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
|
||
msgstr "Carrega uma pequena pré-visualização de um documento PostScript ou PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
|
||
msgid "Export image as PostScript document"
|
||
msgstr "Exportar imagem como documento PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exportação PostScript processa todos os tipos de imagens, exceto as que "
|
||
"têm canais alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
|
||
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Exportar imagem como imagem PostScript encapsulada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
|
||
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Largura da imagem no ficheiro PostScript (0: utilizar o tamanho da imagem de "
|
||
"entrada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
|
||
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Altura da imagem no ficheiro PostScript (0: utilizar o tamanho da imagem de "
|
||
"entrada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "Deslocamento _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
|
||
msgid "X-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Deslocamento no eixo X da imagem a partir do canto inferior esquerdo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "Deslocam_ento Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
|
||
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Deslocamento no eixo Y da imagem a partir do canto inferior esquerdo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
|
||
msgid "_Unit"
|
||
msgstr "_Unidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
|
||
msgid "Unit of measure for offset values"
|
||
msgstr "Unidade de medida para valores de deslocamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Polegada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Milímetro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Manter proporção"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
|
||
"and height values will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, a proporção será mantida na exportação. Caso contrário, serão "
|
||
"utilizados os valores de largura e altura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "PostScript nível _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
|
||
"PostScript Level 1 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, exportar no formato PostScript Nível 2. Caso contrário, exportar "
|
||
"no formato PostScript Nível 1."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
|
||
msgid "Encapsula_ted PostScript"
|
||
msgstr "Pos_tScript encapsulado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
|
||
"PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado, exportar como PostScript encapsulado. Caso contrário, exportar "
|
||
"como PostScript."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Mostrar pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "Tamanho da pré-visuali_zação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
|
||
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho máximo da pré-visualização. Definir como 0 para não haver pré-"
|
||
"visualização."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível interpretar o ficheiro PostScript \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "EPS renderizados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-páginas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "A exportação PostScript não suporta imagens com canais alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3822
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Páginas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3826
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Páginas a carregar (por exemplo: 1-4 ou 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3832
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Abrir como"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3923
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar ao "
|
||
"tamanho da janela sem alterar a proporção."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3929
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamanho da imagem"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3949
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3959
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "Carrega imagens do formato de ficheiro PSP do Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
|
||
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento carrega e exporta imagens no formato PSP nativo do Paint "
|
||
"Shop Pro. As camadas vetoriais não são manipuladas. A exportação ainda não "
|
||
"está implementada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
|
||
msgid "_Data Compression"
|
||
msgstr "Compressão de _dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
|
||
msgid "Type of compression"
|
||
msgstr "Tipo de compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nenhuma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
|
||
msgid "rle"
|
||
msgstr "rle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
|
||
msgid "lz77"
|
||
msgstr "lz77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do bloco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido em %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Erro de procura: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "Tamanho do pedaço de atributo de imagem geral inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "Erro na leitura do pedaço de atributos gerais da imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Tipo de compressão desconhecido: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Profundidade de bits não suportada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler o pedaço da palavra-chave do criador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Cabeçalho de pedaço de palavra-chave inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Erro ao ler os dados da palavra-chave do criador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "Erro ao ler o bloco de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unsupported palette size"
|
||
msgstr "Erro: tamanho de paleta não suportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "Erro ao ler o bloco de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "Erro zlib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "Erro ao ler informações de extensão da camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "Erro ao ler o bloco de informação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, devia ser LAYER"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler o pedaço de informações da camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Dimensões da camada da imagem inválidas: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Erro ao criar a camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, deveria ser CHANNEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler o pedaço de informações do canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Tipo de canal %d inválido no pedaço de informações do canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler o pedaço de dados do tubo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading selection chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler o pedaço de seleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid selection chunk size"
|
||
msgstr "Tamanho do pedaço de seleção inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading end of selection chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler o fim do pedaço de seleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk header"
|
||
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do pedaço do bloco alargado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk header"
|
||
msgstr "Cabeçalho de pedaço de bloco alargado inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk size"
|
||
msgstr "Tamanho inválido do pedaço de bloco alargado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk grid data"
|
||
msgstr "Erro ao ler dados de grelha de pedaço de bloco alargado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk guide data"
|
||
msgstr "Erro na leitura de dados de guia de pedaço alargado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid guide orientation"
|
||
msgstr "Orientação inválida da guia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler um pedaço do bloco alargado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading colorprofile chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler o pedaço de perfil de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Assinatura de ficheiro inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Versão do formato de ficheiro PSP não suportada: %d.%d."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "tamanho de bloco inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Bloco de atributos de imagem geral duplicado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Faltam os bloco de atributos gerais de imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Exportação ainda não implementada."
|
||
|
||
# Quite OK Image Format, não traduzir
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Quite OK Image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro no formato QQI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro no formato QQI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "Exportar imagem no formato QQI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Exportar imagem no formato QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "Falha ao ler o ficheiro QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Dados de imagem Raw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
|
||
msgid "Load raw images, specifying image information"
|
||
msgstr "Carregar imagens raw, especificando a informação da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
|
||
msgid "Image width in number of pixels"
|
||
msgstr "Largura da imagem em número de píxeis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
|
||
msgid "Image height in number of pixels"
|
||
msgstr "Altura da imagem em número de píxeis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
|
||
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
|
||
msgstr "Deslocamento para o início da imagem nos dados raw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
|
||
msgid "Pi_xel format"
|
||
msgstr "Formato do pí_xel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
|
||
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
|
||
msgstr "A disposição dos dados de píxeis, como os componentes e a sua ordem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "RGB 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "RGB 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "RGB 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "RGBA 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "RGBA 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "RGBA 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "Preto e branco 1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "Tons de cinzento 2 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "Tons de cinzento 4 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "Tons de cinzento 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "Tons de cinzento 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "Tons de cinzento 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "Tons de cinzento - alfa 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "Tons de cinzento - alfa 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "Tons de cinzento - alfa 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Alfa indexada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
|
||
msgid "_Data type"
|
||
msgstr "Tipo de _dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
|
||
msgid "Data type used to represent pixel values"
|
||
msgstr "Tipo de dados utilizado para representar valores de pixéis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "Inteiro sem assinatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "Inteiro assinado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "Ponto flutuante"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Endianness
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
|
||
msgid "_Endianness"
|
||
msgstr "_Endianness"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
|
||
msgid "Order of sequences of bytes"
|
||
msgstr "Ordem das sequências de bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "Little Endian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "Big Endian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
|
||
msgid "Planar confi_guration"
|
||
msgstr "Confi_guração plana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:530
|
||
msgid "How color pixel data are stored"
|
||
msgstr "Como são armazenados os dados de píxeis de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:531
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contígua"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:532
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:480
|
||
msgid "Palette Offse_t"
|
||
msgstr "Deslocamento de pale_ta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:481
|
||
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
|
||
msgstr "Deslocamento para o início dos dados no ficheiro da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:537
|
||
msgid "Palette's la_yout"
|
||
msgstr "Es_quema da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:538
|
||
msgid "The layout for the palette's color channels"
|
||
msgstr "A disposição dos canais de cor da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:488
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:539
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:489
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:540
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:493
|
||
msgid "_Palette File"
|
||
msgstr "Ficheiro de _paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:494
|
||
msgid "The file containing palette data"
|
||
msgstr "O ficheiro que contém os dados da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Dados do modelo de elevação digital (DEM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:448
|
||
msgid "Load HGT data as images"
|
||
msgstr "Carregar dados HGT como imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
|
||
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
|
||
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
|
||
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
|
||
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega dados do modelo de elevação digital no formato HGT da Shuttle Radar "
|
||
"Topography Mission como imagens. Embora a imagem de saída seja RGB, todas as "
|
||
"cores são em tons de cinzento por predefinição e o contraste será bastante "
|
||
"baixo na maior parte do relevo terrestre. Por conseguinte, é provável que "
|
||
"queira remapear a elevação para cores como um segundo passo, por exemplo, "
|
||
"com o complemento “Mapa de gradiente”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
|
||
msgid "Sa_mple spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento da a_mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
|
||
msgid "The sample spacing of the data."
|
||
msgstr "O espaçamento de amostragem dos dados."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "Deteção automática"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:472
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:473
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 arcos-segundos)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:510 plug-ins/common/file-raw-data.c:511
|
||
msgid "Dump images to disk in raw format"
|
||
msgstr "Transferir imagens para o disco em formato raw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:529
|
||
msgid "Planar configuration"
|
||
msgstr "Configuração plana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:546
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Dados Raw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d não é um espaçamento de amostra válido. Os valores válidos são: 0 "
|
||
"(deteção automática), 1 e 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"A deteção automática do espaçamento da amostra falhou. “%s” não parece ser "
|
||
"um ficheiro HGT válido ou q sua variante ainda não é suportada. Os ficheiros "
|
||
"HGT com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se conhece a variante, execute com o "
|
||
"argumento 1 ou 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir “%s” para verificação do tamanho: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2678
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2781
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (1 arco-segundo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2784
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (3 arco-segundos)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2791
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2803
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "_Contígua (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2875
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "_Contígua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "_Plana (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2883
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "_Plana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imagem SUN raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
|
||
msgid "Load file of the SunRaster file format"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro do formato SunRaster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
|
||
msgid "Export file in the SunRaster file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exportação SUNRAS processa todos os tipos de imagens, exceto as que têm "
|
||
"canais alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
|
||
msgid "_Data Formatting"
|
||
msgstr "Formatar _dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
|
||
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
|
||
msgstr "Utilizar saída padrão ou codificação \"run-length\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
|
||
msgid "Run-Length Encoding"
|
||
msgstr "Codificação Run-Length (RLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" como imagem SUN raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "O tipo desta imagem SUN raster não é suportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler os itens de cores de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"Não foi especificada a largura da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"A largura da imagem é maior do que o GIMP pode suportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"Não foi especificada a altura da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"A altura da imagem é maior do que o GIMP pode suportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "A exportação SUNRAS não suporta imagens com canais alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Encontrado erro EOF (fim de ficheiro) na leitura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Imagem SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Caminhos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se e como importar caminhos para que possam ser utilizados com a ferramenta "
|
||
"de caminhos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
|
||
msgid "Don't import paths"
|
||
msgstr "Não importar caminhos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
|
||
msgid "Import paths individually"
|
||
msgstr "Importar caminhos individualmente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Fundir caminhos importados"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "Desativar limites de tamanho de segurança?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Não"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
|
||
"consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro de análise.\n"
|
||
"A desativação dos limites de segurança pode ajudar. Os ficheiros SVG "
|
||
"maliciosos podem usar isto para consumir demasiada memória."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por razões de segurança, isto só deve ser utilizado para uma entrada de "
|
||
"confiança!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr "Tentar novamente sem limites impedindo a análise de dados enormes?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:541 plug-ins/file-exr/file-exr.c:359
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:373
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Causa desconhecida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:547
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "A renderizar o SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:557
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG renderizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imagem TarGa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "_Usar compressão RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "Usar compressão RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "Ori_gem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
|
||
msgid "Image origin"
|
||
msgstr "Origem da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superior esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Imagem Wireless BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato Wireless BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "\"%s\": valor de tipo WBMP inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "\"%s\": valor de cabeçalho fixo WBMP não suportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro WBMP válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Ficheiro WMF Microsoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
|
||
msgid "WMF"
|
||
msgstr "WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "WMF renderizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Imagem BitMap X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar um ficheiro no formato de ficheiro de mapa de bits X10 ou X11 (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
|
||
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega um ficheiro no formato de ficheiro de mapa de bits X10 ou X11 (XBM). "
|
||
"O XBM é um formato sem perdas para imagens planas a preto e branco (duas "
|
||
"cores indexadas)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar um ficheiro no formato de ficheiro de mapa de bits X10 ou X11 (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
|
||
"and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de ficheiro de mapa de bits X10 ou X11 (XBM). O XBM é um formato sem "
|
||
"perdas para imagens planas a preto e branco (duas cores indexadas)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "_Guardar comentário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Escrever um comentário no início do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:233
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "Co_mentário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr "Descrição da imagem (máximo 72 bytes)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Mapa de bits no formato _X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr "Exportar no formato X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "Guardar _valores de ponto quente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "Guardar informação de ponto quente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "Ponto _quente X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Coordenada X do ponto quente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "Ponto quente _Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Coordenada Y do ponto quente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "Prefixo i_dentificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr "Prefixo do identificador [determinado a partir do nome do ficheiro]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "Guardar _ficheiro de máscara extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "Guardar ficheiro de máscara extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "Extensão do ficheiro de _máscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr "Sufixo do ficheiro de máscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"Não foi possível ler o cabeçalho (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"Não foi especificado nenhum tipo de dados de imagem"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem que está a tentar exportar como XBM contém mais do que duas cores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1 bit) e tente novamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode guardar uma máscara de cursor para uma\n"
|
||
"imagem que não tenha um canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrever um comentário tornará o ficheiro XBM ilegível para algumas "
|
||
"aplicações.\n"
|
||
"O comentário não afetará a incorporação do XBM no código-fonte C."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de rato X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
|
||
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros do formato de ficheiro Cursor de rato X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
|
||
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
|
||
msgstr "Este complemento carrega ficheiros Cursor de rato X11 (XMC)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
|
||
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega apenas o primeiro fotograma da sequência de animação do Cursor de "
|
||
"rato X11 cujo tamanho nominal é o mais próximo do tamanho do polegar a ser "
|
||
"utilizado como miniatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
|
||
msgid "Exports files of X11 cursor file"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato Cursor de rato X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
|
||
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
|
||
msgstr "Este complemento exporta ficheiros Cursor de rato X11 (XMC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
|
||
msgid "Hot spot _X"
|
||
msgstr "Ponto quente _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
|
||
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coordenada X do ponto quente (utilizar -1, -1 para manter o ponto quente "
|
||
"original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
|
||
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coordenada Y do ponto quente (utilizar -1, -1 para manter o ponto quente "
|
||
"original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
|
||
msgid "_Auto Crop all frames"
|
||
msgstr "Recortar _automaticamente todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
|
||
msgid "Remove the empty borders of all frames."
|
||
msgstr "Remover as margens vazias de todos os fotogramas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
|
||
msgid "Si_ze where unspecified"
|
||
msgstr "_Tamanho não especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
|
||
msgid "Default frame size if unspecified"
|
||
msgstr "Tamanho de fotograma predefinido se não for especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
|
||
msgid "_Use default size for all frames"
|
||
msgstr "_Utilizar o tamanho predefinido em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
|
||
msgid "Use default size for all frames"
|
||
msgstr "Utilizar o tamanho predefinido em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
|
||
msgid "_Delay where unspecified"
|
||
msgstr "_Atraso quando não especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
|
||
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalo de tempo predefinido, em milissegundos, em que cada fotograma é "
|
||
"renderizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
|
||
msgid "Use default delay for all _frames"
|
||
msgstr "Utilizar o atraso predefinido em todos os _fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
|
||
msgid "Use default delay for all frames"
|
||
msgstr "Utilizar o atraso predefinido em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
|
||
msgid "C_opyright"
|
||
msgstr "_Direitos de autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
|
||
msgid "Copyright information"
|
||
msgstr "Informações de direitos de autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
|
||
msgid "Lice_nse"
|
||
msgstr "Lice_nça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
|
||
msgid "License information"
|
||
msgstr "Informação da licença"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
|
||
msgid "Optional comment"
|
||
msgstr "Comentário opcional"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível definir o ponto quente!\n"
|
||
"Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um ponto de "
|
||
"interseção."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "\"%s\" não é um cursor X válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "O fotograma %d de \"%s\" é demasiado largo para um cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "O fotograma %d de \"%s\" é demasiado alto para um cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "\"%s\" é demasiado largo para um cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "\"%s\" é demasiado alto para um cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de leitura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a coordenada X do ponto quente. A origem é o canto superior "
|
||
"esquerdo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza a coordenada Y do ponto quente. A origem é o canto superior "
|
||
"esquerdo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover os contornos vazios de todos os fotogramas.\n"
|
||
"Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns "
|
||
"cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n"
|
||
"Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros "
|
||
"programas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o tamanho nominal dos fotogramas.\n"
|
||
"Se não tiver planos para criar um cursor multitamanho ou se não fizer ideia "
|
||
"do que isto é, deixe isto em \"32px\".\n"
|
||
"O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou "
|
||
"altura).\n"
|
||
"Só é usado para determinar qual dos fotogramas depende de qual sequência de "
|
||
"animação e qual a sequência é usada baseada no valor de \"gtk-cursor-theme-"
|
||
"size\"."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "A guardar \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fotograma \"%s\" é demasiado largo. Reduza-o para um valor igual ou "
|
||
"inferior a %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fotograma \"%s\" é demasiado alto. Reduza-o para um valor igual ou "
|
||
"inferior a %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "A largura e/ou altura do fotograma \"%s\" é zero!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível guardar o cursor porque o ponto quente não está no fotograma "
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"Tente mudar a posição do ponto quente, a geometria da camada ou guarde sem "
|
||
"recorte automático."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
|
||
"largura ou altura é maior que %ipx, que é a dimensão máxima histórica para "
|
||
"cursores bitmap X.\n"
|
||
"Isto pode não ser suportado em determinados ambientes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cujo "
|
||
"tamanho nominal não é suportado pelas definições do GNOME.\n"
|
||
"Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de "
|
||
"todos os fotogramas…” no diálogo Exportar, ou o seu cursor poderá não "
|
||
"aparecer nas definições do GNOME."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
|
||
"largura ou altura é maior que 8 dígitos.\n"
|
||
"Foi reduzido para %dpx. É recomendável verificar o cursor exportado."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas este complemento não consegue gerir um cursor que contém mais "
|
||
"de %i tamanhos nominais diferentes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Imagem PixMap X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
|
||
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr "Carregar ficheiros no formato XPM (X11 Pixmap)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega ficheiros no formato XPM (X11 Pixmap). XPM é um formato de imagem "
|
||
"portátil projetado para ser incluído no código fonte C. XLib fornece funções "
|
||
"utilitárias para ler este formato. Códigos mais novos devem, no entanto, "
|
||
"usar gdk-pixbuf-csource. O XPM suporta imagens coloridas, ao contrário do "
|
||
"formato XBM que o XPM foi projetado para substituir."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
|
||
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr "Exportar ficheiros no formato XPM (X11 Pixmap)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta ficheiros no formato XPM (X11 Pixmap). XPM é um formato de imagem "
|
||
"portátil projetado para ser incluído no código fonte C. XLib fornece funções "
|
||
"utilitárias para ler este formato. Códigos mais novos devem, no entanto, "
|
||
"usar gdk-pixbuf-csource. O XPM suporta imagens coloridas, ao contrário do "
|
||
"formato XBM que o XPM foi projetado para substituir."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Limite"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Limite alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Ficheiro XPM inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Tipo de desenhável ativo não suportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Despejo da janela X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Seek error"
|
||
msgstr "Erro de procura: \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"Número ilegal de entradas no mapa de cores: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"Número de entradas do mapa de cores < número de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. "
|
||
"Atualmente, isto não é suportado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Não é possível exportar imagens com canais alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Erro ao exportar \"%s\": "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error"
|
||
msgstr "Erro de procura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "O ficheiro XWD %s está corrompido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Invalid color map"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Mapa de cores inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:185
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Tira de película..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:189
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de película fotográfica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:199
|
||
msgid "Film _height"
|
||
msgstr "_Altura da película"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:200
|
||
msgid "Height of film (0: fit to images)"
|
||
msgstr "Altura da película (0: ajustada às imagens)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:205
|
||
msgid "_Film color"
|
||
msgstr "Cor da _película"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:206
|
||
msgid "Color of the film"
|
||
msgstr "Cor da película"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:211
|
||
msgid "Start _index"
|
||
msgstr "Índice _inicial"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:212
|
||
msgid "Start index for numbering"
|
||
msgstr "Índice inicial para numeração"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:217
|
||
msgid "Number _font"
|
||
msgstr "Tipo de _letra do número"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:218
|
||
msgid "Font for drawing numbers"
|
||
msgstr "Tipo de letra dos números"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:223
|
||
msgid "_Number color"
|
||
msgstr "Cor do _número"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:224
|
||
msgid "Color for numbers"
|
||
msgstr "Cor para os números"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:229
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "No _topo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:230
|
||
msgid "Draw numbers at top"
|
||
msgstr "Desenhar números no topo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:235
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "No _fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:236
|
||
msgid "Draw numbers at bottom"
|
||
msgstr "Desenhar números no fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:251
|
||
msgid "Image _height"
|
||
msgstr "_Altura da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:252
|
||
msgid "As fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Como fração da altura da tira de película"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:257
|
||
msgid "Image s_pacing"
|
||
msgstr "_Espaçamento da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:258
|
||
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr ""
|
||
"O espaçamento entre 2 imagens, como fração da altura da tira de película"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:263
|
||
msgid "Hole offse_t"
|
||
msgstr "Deslocamen_to dos buracos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:264
|
||
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "O deslocamento da borda da película, como fração da altura da película"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:269
|
||
msgid "Hole _width"
|
||
msgstr "Largura dos _buracos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:270
|
||
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "A largura dos furos, como fração da altura da tira"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:275
|
||
msgid "Hole hei_ght"
|
||
msgstr "Altura dos b_uracos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:276
|
||
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "A altura dos furos, como fração da altura da tira"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:281
|
||
msgid "Hole _distance"
|
||
msgstr "Distância _dos buracos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:282
|
||
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "A distância entre furos, como fração da altura da tira"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:287
|
||
msgid "_Number height"
|
||
msgstr "Altura dos _números"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:288
|
||
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "A altura dos números desenhados, como fração da altura da tira"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:295
|
||
msgid "F_it height to images"
|
||
msgstr "Ajustar altura às _imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:296
|
||
msgid "Keep maximum image height"
|
||
msgstr "Manter a altura máxima da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:373
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "A compor as imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:722
|
||
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento \"Tira de película\" não pode ser executado sem quaisquer "
|
||
"imagens de entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:991
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imagens disponíveis:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:992
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "Na película:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Tira de película"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1088
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numeração"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1106
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Seleção de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1156
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de película"
|
||
|
||
#. Fill the notebook.
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1163
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vançado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1164
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Seleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:131
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Mapa de gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:135
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores do gradiente ativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:167
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "_Mapa da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:171
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores da paleta ativa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:235
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa do gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:239
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa da paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:164
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Grelha (antigo)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:169
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Desenhar uma grelha na imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:298
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "A desenhar a grelha"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linhas\n"
|
||
"horizontais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linhas\n"
|
||
"verticais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:903
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Interseção"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:906
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largura:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:970
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1035
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Deslocamento:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1068
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Cor horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1087
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Cor vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1105
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Cor das interseções"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Retalhar usando g_uias"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:115
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dividir a imagem em várias imagens separadas com as guias existentes (cria "
|
||
"outras mas mantém a imagem original intacta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:158
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guilhotina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sem título"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:248
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Quente..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:252
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Localizar e reparar píxeis que possam ser demasiado brilhantes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:269
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "Signal mode"
|
||
msgstr "Modo de sinal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:271
|
||
msgid "NTSC"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:272
|
||
msgid "PAL"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:278
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Ação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:279
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:280
|
||
msgid "Reduce Luminance"
|
||
msgstr "Reduzir luminância"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:281
|
||
msgid "Reduce Saturation"
|
||
msgstr "Reduzir saturação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:282
|
||
msgid "Blacken"
|
||
msgstr "Escurecido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:288
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Criar _nova camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:289
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Criar uma nova camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Quente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:397
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puzzle..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:402
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Adicionar uma textura tipo puzzle à imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:404
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "Aspeto do puzzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:412 plug-ins/common/tile-small.c:503
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Número de peças na horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418 plug-ins/common/tile-small.c:513
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Número de peças na vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:424
|
||
msgid "_Jigsaw Style"
|
||
msgstr "_Estilo do puzzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
|
||
msgstr "O estilo / forma do puzzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Curvo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "_Largura da mistura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Grau de inclinação das margens das peças"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "Realc_e"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "A quantidade de realce nas margens de cada peça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "A criar as peças"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:716
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr "draw_jigsaw: mau estilo\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2478
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puzzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Número de peças"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2508
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Biselar margens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:186
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Enviar por e_mail..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:191
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Enviar a imagem por email"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:193
|
||
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Sendmail é utilizado para enviar mensagens de correio eletrónico e deve "
|
||
"ser configurado corretamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"O compositor de correio eletrónico preferido é utilizado para enviar "
|
||
"mensagens de correio eletrónico e deve ser configurado corretamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:209
|
||
msgid "File_name"
|
||
msgstr "_Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:210
|
||
msgid "The name of the file to save the image in"
|
||
msgstr "O nome do ficheiro onde guardar a imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:215
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Para"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:216
|
||
msgid "The email address to send to"
|
||
msgstr "O endereço eletrónico para o qual enviar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:221
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_De"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:222
|
||
msgid "The email address for the From: field"
|
||
msgstr "O endereço de correio eletrónico para o campo “De”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:227
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "_Assunto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:228
|
||
msgid "The subject"
|
||
msgstr "O assunto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:234
|
||
msgid "The comment"
|
||
msgstr "O comentário"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:535
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Enviar por email"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:539
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:675
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou a sua ausência"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o envio do email (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:157
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Filtro _não linear..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:161
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Filtro “canivete suíço” não linear"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o pnmnlfilt, com a roupagem do GIMP. Veja a página de manual do "
|
||
"pnmnlfilt para mais detalhes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:173
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Transparência"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "A quantidade do filtro a aplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:179
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "Ra_io"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "O raio do filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:185
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
msgid "The Filter to Run"
|
||
msgstr "O filtro para executar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Alfa média aparada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "Estimativa ideal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "Melhoria de margens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtro não linear"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "_Navegador de complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Mostrar informação sobre os complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
|
||
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
|
||
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
|
||
"installed themselves in the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite navegar no sistema de menus de complementos. Pode procurar nomes de "
|
||
"complementos, ordenar por nome ou localização do menu e pode ver uma "
|
||
"representação em árvore dos menus de complementos. Também pode ser útil para "
|
||
"encontrar onde os novos complementos se instalaram nos menus."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Procurar por nome"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d complemento"
|
||
msgstr[1] "%d complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Sem resultados para a sua consulta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d complemento encontrado"
|
||
msgstr[1] "%d complementos encontrados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Sem correspondências"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Navegador de complementos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
# Verificar tradução
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Caminho do menu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipos de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Data da instalação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista em lista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Vista em árvore"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Navegador de _procedimentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no Navegador de procedimentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Navegador de procedimentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
|
||
msgstr "O procedimento %s só permite a invocação interativa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:185
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbista..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:190
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstratas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
|
||
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
|
||
"formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento é baseado num artigo de Jörn Loviscach (publicado na c't "
|
||
"10/95, página 326). Gera imagens de arte moderna a partir de uma fórmula "
|
||
"genética aleatória."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:204
|
||
msgid "_Anti-aliasing"
|
||
msgstr "_Antisserrilhamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:205
|
||
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
|
||
msgstr "Ativar o antisserrilhamento utilizando um algoritmo de sobreamostragem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:219
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr "Qualquer ficheiro que será usado como origem para geração de texturas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:363
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:835
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:877
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Guardar como ficheiro QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:926
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:987
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:325
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "_Colorir por amostragem..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:329
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem de amostra como guia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:339
|
||
msgid "Sample drawable"
|
||
msgstr "Amostra de desenho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
|
||
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
|
||
msgstr "Amostra de desenhável ativo (deve ser do tipo RGB ou RGBA)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:345
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Manter _intensidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
|
||
msgid "Hold brightness intensity levels"
|
||
msgstr "Manter níveis de intensidade de brilho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:351
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "I_ntensidade original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
|
||
"input levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO: manter a luminosidade dos níveis de intensidade originais, "
|
||
"FALSO: manter a intensidade dos níveis de entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:359
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "Usar subcor_es"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
|
||
"intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO: utilizar todas as subcores da mesma intensidade, FALSO: utilizar "
|
||
"apenas uma cor por intensidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:366
|
||
msgid "Smooth sam_ples"
|
||
msgstr "Suavi_zar as amostras"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
|
||
"colors found in the sample"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO: adivinhar as cores da amostra para os valores de intensidade em "
|
||
"falta, FALSO: utilizar apenas as cores encontradas na amostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:374
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Baixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
|
||
msgid "Intensity of lowest input"
|
||
msgstr "Intensidade da entrada mais baixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:380
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Alto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
|
||
msgid "Intensity of highest input"
|
||
msgstr "Intensidade da entrada mais elevada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:386
|
||
msgid "Ga_mma"
|
||
msgstr "Ga_ma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
|
||
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
|
||
msgstr "Fator de ajustamento gama, 1.0 é linear"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:392
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "Bai_xo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
|
||
msgid "Lowest sample color intensity"
|
||
msgstr "Intensidade de cor mais baixa da amostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:398
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "Al_to"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
|
||
msgid "Highest sample color intensity"
|
||
msgstr "Intensidade de cor de amostra mais elevada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Colorir por amostragem"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destino:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Amostra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "A partir de gradiente invertido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "A partir de gradiente"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "Mostrar s_eleção"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Mostrar co_r"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "Mostrar se_leção"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Mostrar co_r"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Níveis de entrada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Níveis de saída:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "_Obter cores da amostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Análise da amostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Remapear colorido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:120
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Pale_ta suave…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:124
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:146
|
||
msgid "Search _depth"
|
||
msgstr "_Profundidade da pesquisa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
|
||
msgid "Search depth"
|
||
msgstr "Profundidade da pesquisa"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Mostrar imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:164
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nova camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
|
||
msgid "Output layer"
|
||
msgstr "Camada de saída"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:214
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta suave"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:485
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta suave"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:176
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Cintilação estelar..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:181
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza um limiar de luminosidade baseado em percentagem para encontrar "
|
||
"pixels candidatos para adicionar alguns brilhos (picos)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "Li_mite de luminosidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajustar o limite de luminosidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:201
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "_Intensidade dos reflexos da lente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajustar a intensidade dos reflexos da lente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:207
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "_Comprimento dos raios"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "Ajusta o tamanho dos raios de luz (em pixéis)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "_Nº de raios"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:219
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "Ângulo dos raios (-_1: aleatório)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Ajusta os ângulos dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos aleatórios"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:226
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "_Densidade dos raios"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:232
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "_Transparência"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais ou menos visíveis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:238
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "_Matiz aleatório"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta o matiz de cor dos raios de luz, tornado-o mais ou menos aleatório"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:245
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "_Saturação aleatória"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais ou menos aleatória"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:252
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "Preservar l_uminosidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Quer preservar a luminosidade?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:258
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_verter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Deve-se inverter o efeito?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:264
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "Adicionar _contorno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Adicionar um contorno com picos à volta a imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:270
|
||
msgid "_Color type"
|
||
msgstr "Tipo de _cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
msgid "Color of sparkles"
|
||
msgstr "Cor das cintilações"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "Cor natural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Cor de 1º plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor do fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:315
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:330
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "A tornar pontos brilhantes em estrelas cintilantes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Cintilação estelar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Opções adicionais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Xadrez"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Mármore"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Lagarto"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Sombra Phong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 plug-ins/flame/flame.c:944
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruído"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Madeira"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 plug-ins/flame/flame.c:928
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Pontos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:409
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Designer de esfera..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:413
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2797
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1836
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1838
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de gravação válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Guardar ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2649
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Designer de esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2750
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2773
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2783
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Relevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2825
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2830
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Cores:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2844
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo Seleção de cores"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2855 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulência:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2871
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2878
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformações"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2899
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2907
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2915
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2926
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rodar X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2933
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rodar Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2940
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rodar Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2950
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posição X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2958
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posição Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2966
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posição Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3098
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "A renderizar a esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3217
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "A área selecionada para o complemento está vazia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:130
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Painel de mosaico..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:134
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:160
|
||
msgid "New _width"
|
||
msgstr "Nova _largura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:161
|
||
msgid "New (tiled) image width"
|
||
msgstr "Largura da nova imagem (em mosaico)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:166
|
||
msgid "New _height"
|
||
msgstr "Nova _altura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:167
|
||
msgid "New (tiled) image height"
|
||
msgstr "Altura da nova imagem (em mosaico)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:172
|
||
msgid "New _image"
|
||
msgstr "Nova _imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:173 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Criar uma nova imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:252 plug-ins/common/tile-small.c:375
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "A criar os mosaicos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:469
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:471
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Novo tamanho de mosaicos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:270
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Pequenos mosaicos..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:274
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Colocar a imagem em mosaicos em versões mais pequenas do original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:284
|
||
msgid "_n²"
|
||
msgstr "_n²"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
|
||
msgid "Number of tiles to make"
|
||
msgstr "Número de mosaicos a fazer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:330
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "A região selecionada para ser usada no filtro está vazia."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:441
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Pequenos mosaicos"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:539
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Todos os mosaicos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:552
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "_Mosaicos alternados"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:565
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Especificar mosaico"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:570
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Linha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:595
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "_Coluna:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:627
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:643
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Opacidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:654
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Número de segmentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta coluna estiver marcada, uma definição de unidade só será guardada "
|
||
"antes de sair do GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
|
||
msgstr "O nome a utilizar para identificar esta unidade na interface gráfica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Fator"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Decimais"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
|
||
"quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma "
|
||
"precisão aproximada de um campo de entrada \"Polegada\" com duas casas "
|
||
"decimais."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo \" para polegadas). Será "
|
||
"utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo \"cm\" para centímetros)."
|
||
|
||
# "Unidades de medida" é mais claro
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "U_nidades de medida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Permite criar ou alterar as unidades de medida usadas no GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor de unidades de medida"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Atualizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Criar uma nova unidade de raiz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver selecionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova unidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Fator de conversão:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Decimais:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Símbolo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Entrada de dados incompleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Por favor, preencha todos os campos de texto."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Efeitos especiais difíceis de compreender"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
|
||
msgid "E_ffect Channel"
|
||
msgstr "Canal de e_feito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Canal de efeito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brilho"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
|
||
msgid "Effect O_perator"
|
||
msgstr "O_perador do efeito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Operador do efeito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
|
||
msgid "Derivative"
|
||
msgstr "Derivativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Torcer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Torcer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
|
||
msgid "With white noise"
|
||
msgstr "Com ruído branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
|
||
msgid "With source image"
|
||
msgstr "Com a imagem original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
|
||
msgid "Effect i_mage"
|
||
msgstr "I_magem do efeito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
|
||
msgid "Effect image"
|
||
msgstr "Imagem do efeito"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
|
||
msgid "Fil_ter length"
|
||
msgstr "_Tamanho do filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
|
||
msgid "Filter length"
|
||
msgstr "Tamanho do filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
|
||
msgid "_Noise Magnitude"
|
||
msgstr "Mag_nitude do ruído"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
|
||
msgid "Noise Magnitude"
|
||
msgstr "Magnitude do ruído"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
|
||
msgid "Inte_gration steps"
|
||
msgstr "Passos de inte_gração"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
|
||
msgid "Integration steps"
|
||
msgstr "Passos de integração"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
|
||
msgid "Minimum v_alue"
|
||
msgstr "V_alor mínimo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
|
||
msgid "Minimum value"
|
||
msgstr "Valor mínimo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
|
||
msgid "Ma_ximum value"
|
||
msgstr "Valor má_ximo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
|
||
msgid "Maximum value"
|
||
msgstr "Valor máximo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:216
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Deformar..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:220
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Distorcer ou manchar a imagem de diversas formas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
|
||
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
|
||
"watercolor paint, in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mancha uma imagem ao longo de caminhos vetoriais calculados como o gradiente "
|
||
"de uma matriz de controlo separada. O efeito pode parecer pinceladas de "
|
||
"tinta acrílica ou aquarela, em alguns casos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:234
|
||
msgid "Step si_ze"
|
||
msgstr "Tamanho do pa_sso"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:235
|
||
msgid "Pixel displacement multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicador de deslocamento de pixéis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:240
|
||
msgid "Dis_placement Map"
|
||
msgstr "Ma_pa de deslocamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "Displacement control map"
|
||
msgstr "Mapa de controlo de deslocamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:246
|
||
msgid "I_terations"
|
||
msgstr "I_terações"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
msgid "Iteration count"
|
||
msgstr "Contagem de iterações"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:252
|
||
msgid "_Dither size"
|
||
msgstr "Tamanho do pontil_hado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:253
|
||
msgid "Random dither amount"
|
||
msgstr "Quantidade de pontilhado aleatório"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:258
|
||
msgid "Rotatio_n angle"
|
||
msgstr "Â_ngulo de rotação"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:259
|
||
msgid "Angle of gradient vector rotation"
|
||
msgstr "Ângulo de rotação do vetor gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:264
|
||
msgid "On ed_ges"
|
||
msgstr "Nas mar_gens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:265
|
||
msgid "Wrap type"
|
||
msgstr "Tipo de deformar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Deformar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:267
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Manchar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:269
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "Cor de 1º plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:275
|
||
msgid "_Magnitude Map"
|
||
msgstr "Mapa de _magnitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:276
|
||
msgid "Magnitude control map"
|
||
msgstr "Mapa de controlo da magnitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:281
|
||
msgid "_Use magnitude map"
|
||
msgstr "_Usar mapa de magnitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:282
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Usar mapa de magnitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:287
|
||
msgid "Su_bsteps"
|
||
msgstr "Su_betapas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:288
|
||
msgid "Substeps between image updates"
|
||
msgstr "Subetapas entre atualizações de imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:293
|
||
msgid "Gradient Ma_p"
|
||
msgstr "Ma_pa do gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:294
|
||
msgid "Gradient control map"
|
||
msgstr "Mapa de controlo do gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:299
|
||
msgid "Gradient s_cale"
|
||
msgstr "Es_cala do gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:300
|
||
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Fator de escala para o mapa do gradiente (0=não utilizar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:305
|
||
msgid "_Vector Map"
|
||
msgstr "Mapa _vetorial"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:306
|
||
msgid "Fixed vector control map"
|
||
msgstr "Mapa de controlo vetorial fixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:311
|
||
msgid "Vector magn_itude"
|
||
msgstr "Magn_itude do vetor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:312
|
||
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Fator de escala para o mapa vetorial fixo (0=não utilizar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:317
|
||
msgid "Ang_le"
|
||
msgstr "Ângu_lo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:318
|
||
msgid "Angle for fixed vector map"
|
||
msgstr "Ângulo para o mapa vetorial fixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:399
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deformar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:418
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opções básicas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:956
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:474
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Mais opçóes avançadas"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1060
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Suavizar gradiente X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1063
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Suavizar gradiente Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1106
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Localizar gradiente XY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Etapa de fluxo %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Decomposição por onduletas…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Decomposição por onduletas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "Esca_las"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a _decomposição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a decomposição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "_Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Decomposição por onduletas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Decomposição"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Escala %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro "
|
||
"na imagem .exe)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "A transação DDE está ocupada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "A transação DDE falhou."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "Expirou o tempo para a transação DDE."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "A DLL especificada não foi encontrada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de partilha."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:118
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "A partir de página _web..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:122
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Criar uma imagem de uma página web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:139
|
||
msgid "Enter location (_URI)"
|
||
msgstr "Introduza a localização (_URI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:140
|
||
msgid "URL of the webpage to screenshot"
|
||
msgstr "URL da página web para fazer a captura de ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:145
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "_Largura (píxeis)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:146
|
||
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
|
||
msgstr "A largura da captura de ecrã (em píxeis)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:151
|
||
msgid "_Font size"
|
||
msgstr "_Tamanho do tipo de letra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:152
|
||
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
|
||
msgstr "O tamanho do tipo de letra a utilizar na página (em pt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:214
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Criar de uma página web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:216
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Cri_ar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:217
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:218
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:219
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:220
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:221
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minúsculo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:291
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Sem URL especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "A descarregar a página web \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "A transferir imagem de página web para \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato de "
|
||
"ficheiro BMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "O canal alfa será ignorado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação de "
|
||
"espaço de cor. O GIMP grava esta informação por predefinição. Desativar esta "
|
||
"opção faz com que o GIMP não inclui esta informação no ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Mapa de cor inadequado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro BMP válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro BMP \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Compressão (%u) no ficheiro BMP de \"%s\" não suportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Profundidade de bit não suportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "O mapa de bits termina inesperadamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imagem BMP do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato BMP do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato BMP do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificada em Ru_n-Length"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar compressão de codificação Ru_n-Length (válida apenas para imagens "
|
||
"indexadas de 4 e 8 bits)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "_Guardar informação do espaço de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "Gravar ou não dados de espaço de cores BITMAPV5HEADER"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "Formato R_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
|
||
msgid "Export format for RGB images"
|
||
msgstr "Formato de exportação para imagens RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "Imagem DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato de imagem DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "Carregar _mapas MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "Carregar mapas MIP se presentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
|
||
msgid "Flip image _vertically"
|
||
msgstr "Inverter imagem na _vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
|
||
msgid "Flip the image vertically on import"
|
||
msgstr "Inverter a imagem na vertical ao importar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
|
||
msgid "DDS"
|
||
msgstr "DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
|
||
msgid "Saves files in DDS image format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato de imagem DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
|
||
msgid "Compressio_n"
|
||
msgstr "Co_mpressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
|
||
msgid "Compression format"
|
||
msgstr "Formato de compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
|
||
msgid "BC1 / DXT1"
|
||
msgstr "BC1 / DXT1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
|
||
msgid "BC2 / DXT3"
|
||
msgstr "BC2 / DXT3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
|
||
msgid "BC3 / DXT5"
|
||
msgstr "BC3 / DXT5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
|
||
msgid "BC3nm / DXT5nm"
|
||
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
|
||
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
|
||
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
|
||
msgid "RXGB (DXT5)"
|
||
msgstr "RXGB (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
|
||
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
|
||
msgstr "Expoente alfa (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
|
||
msgid "YCoCg (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
|
||
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg com escala (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
|
||
msgid "Use percept_ual error metric"
|
||
msgstr "_Utilizar a métrica de erro percetual"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
|
||
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
|
||
msgstr "Utilizar uma métrica de erro percetual durante a compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
|
||
msgid "Pixel format"
|
||
msgstr "Formato do píxel"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
|
||
msgid "RGB8"
|
||
msgstr "RGB8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
|
||
msgid "RGBA8"
|
||
msgstr "RGBA8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
|
||
msgid "BGR8"
|
||
msgstr "BGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
|
||
msgid "ABGR8"
|
||
msgstr "ABGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
|
||
msgid "R5G6B5"
|
||
msgstr "R5G6B5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
|
||
msgid "RGBA4"
|
||
msgstr "RGBA4"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
|
||
msgid "RGB5A1"
|
||
msgstr "RGB5A1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
|
||
msgid "RGB10A2"
|
||
msgstr "RGB10A2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
|
||
msgid "R3G3B2"
|
||
msgstr "R3G3B2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
|
||
msgid "L8"
|
||
msgstr "L8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
|
||
msgid "L8A8"
|
||
msgstr "L8A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
|
||
msgid "AEXP"
|
||
msgstr "AEXP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
|
||
msgid "YCOCG"
|
||
msgstr "YCOCG"
|
||
|
||
# verificar
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
|
||
msgid "Sav_e type"
|
||
msgstr "Guardar t_ipo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
|
||
msgid "How to save the image"
|
||
msgstr "Como guardar a imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "Camada selecionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Todas as camadas visíveis"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "Como mapa em cubo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "Como mapa de volume"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "Como matriz de textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "Inverter imagem na _vertical ao exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
|
||
msgid "Flip the image vertically on export"
|
||
msgstr "Inverter a imagem na vertical ao exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
|
||
msgid "Set _transparent color"
|
||
msgstr "Definir cor _transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
|
||
msgid "Make an indexed color transparent"
|
||
msgstr "Tornar transparente uma cor indexada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
|
||
msgid "Transparent inde_x"
|
||
msgstr "Índice t_ransparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
|
||
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índice da cor transparente ou -1 para desativar (apenas para imagens "
|
||
"indexadas)."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
|
||
msgid "_Mipmaps"
|
||
msgstr "_Mapas MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
|
||
msgid "How to handle mipmaps"
|
||
msgstr "Como lidar com mapas MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "Nenhum mapa MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "Gerar mapas MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "Usar mapas MIP existentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
|
||
msgid "F_ilter"
|
||
msgstr "F_iltro"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
|
||
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Filtragem a utilizar ao gerar mapas MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Mais próximo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triângulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
|
||
msgid "Quadratic"
|
||
msgstr "Quadrático"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
|
||
msgid "B-Spline"
|
||
msgstr "B-Spline"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
|
||
msgid "Mitchell"
|
||
msgstr "Mitchell"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
|
||
msgid "Catmull-Rom"
|
||
msgstr "Catmull-Rom"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr "Lanczos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
|
||
msgid "Kaiser"
|
||
msgstr "Kaiser"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
|
||
msgid "_Wrap mode"
|
||
msgstr "_Modo de envolver"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
|
||
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Modo de envolver a utilizar ao gerar mapas MIP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
|
||
msgid "Clamp"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Aplicar c_orreção de gama"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
|
||
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
|
||
msgstr "Utilizar filtragem de mapas MIP com correção de gama"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
|
||
msgid "Use sRG_B colorspace"
|
||
msgstr "Usar espaço de cores sRG_B"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
|
||
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
|
||
msgstr "Utilizar o espaço de cores sRGB para correção de gama"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204
|
||
msgid "_Gamma"
|
||
msgstr "_Gama"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
|
||
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
|
||
msgstr "Valor de gama a utilizar para a correção de gama (por exemplo, 2,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
|
||
msgid "Preserve al_pha test coverage"
|
||
msgstr "_Preservar a cobertura do teste alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
|
||
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
|
||
msgstr "Preservar a cobertura do teste alfa para mapas de canais alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
|
||
msgid "Alp_ha test threshold"
|
||
msgstr "_Limiar do teste alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor limite do teste alfa para o qual a cobertura do teste alfa deve ser "
|
||
"preservada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %s"
|
||
msgstr "A carregar: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported DDS pixel format:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de pixel DDS não suportado:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
|
||
msgstr "Cabeçalho DDS inválido ou corrompido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "Erro ao ler a paleta."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "Número mágico de formato DDS inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro não tem os sinalizadores de formato de píxeis esperados! A imagem "
|
||
"pode não ser descodificada corretamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Formato de píxel inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
msgstr "Formato não suportado (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Valor de bpp inválido para dados RGB: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Valor de bpp inválido para dados de luminância: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DX10 header"
|
||
msgstr "Cabeçalho DX10 inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
|
||
msgstr "Formato DXGI não suportado: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1186 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1250
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
|
||
msgstr "Os dados solicitados excedem o tamanho do ficheiro.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1194 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "Fim de ficheiro inesperado.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1602
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Abrir DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving: %s"
|
||
msgstr "A guardar %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1940
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Opções mapa MIP"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
|
||
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
|
||
msgstr "Descodificação de pixéis YCoCg..."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
|
||
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
|
||
msgstr "Descodificação de píxeis YCoCg (à escala)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
|
||
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
|
||
msgstr "Descodificação de pixéis de expoente alfa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao consultar a precisão da imagem de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao consultar o tipo da imagem de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Erro na leitura de dados de píxeis de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:358 plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metadata: %s"
|
||
msgstr "Falha ao carregar os metadados: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435
|
||
msgid "Import OpenEXR"
|
||
msgstr "Importar OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
|
||
msgid "Unknown Channel Name"
|
||
msgstr "Nome do canal desconhecido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The image contains a single unknown channel.\n"
|
||
"It has been converted to grayscale."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem contém um único canal desconhecido.\n"
|
||
"Foi convertida para tons de cinzento."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
|
||
msgid "Chroma Channels"
|
||
msgstr "Canais croma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
|
||
"They have been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os canais de croma OpenEXR ainda não são suportados.\n"
|
||
"Foram descartados."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imagem de fax G3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o buffer para processar os dados da imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensões de imagem inválidas (%d x %d). A imagem pode estar corrompida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a imagem."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro no formato FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro no formato FITS (Flexible Image Transport System)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
|
||
msgid "Re_placement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Substituto _para píxeis indefinidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Substituto para píxeis indefinidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exportação FITS processa todos os tipos de imagens, exceto as que têm "
|
||
"canais alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser mostradas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:492
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr "FITS HDU"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:630
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "A exportação FITS não suporta imagens com canais alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:995
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "Erro ao ler do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "Cabeçalho inválido: não é uma animação FLI/FLC!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "Tamanho incorreto do ficheiro no cabeçalho: %u, devia ser: %u."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "O número de fotogramas é 0. A definir para 2."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr "Atraso de fotogramas suspeito de %ums. A definir o atraso em 70ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "Erro ao gravar o cabeçalho. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "Cabeçalho inválido: número mágico não reconhecido!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "Erro ao ler o fotograma. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr "O tamanho de fotograma inválido aponta para além do fim do ficheiro!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "O tamanho inválido do pedaço aponta para além do fim do ficheiro!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "Cabeçalho inválido: o número mágico está incorreto!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "Erro ao gravar o cabeçalho do fotograma. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "Erro ao ler a paleta. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "Erro ao gravar o mapa de cores. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "Erro ao gravar o preto. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "Erro ao gravar o fotograma. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "Erro ao ler os dados comprimidos. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excesso de leitura de dados comprimidos. Ficheiro possivelmente corrompido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animação FLIC AutoDesk"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "Carregar filmes FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "Isto é um complemento experimental para lidar com filmes FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "A partir do _fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "Carregar a partir deste fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "A_té ao fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "Parar de carregar neste fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "Animação FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "Exportar filmes FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "Exportar a partir deste fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr "Terminar a exportação neste fotograma (ou -1 para todos os fotogramas)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%ums)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr "Falha ao ler o fotograma %d. Animação possivelmente corrompida.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Abrir animação FLIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho de ícone inválido. \n"
|
||
"Não será exportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho da camada duplicada. \n"
|
||
"Não será exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tamanhos válidos dos ícones ICNS são:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, e 1024x1024.\n"
|
||
"Quaisquer outras camadas de tamanho serão ignoradas na exportação."
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Exportar ícones"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "Erro ao gravar o ICNS: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há camadas de tamanho válido. Os únicos tamanhos de camadas válidos são "
|
||
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
|
||
"512x512 ou 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho(s) de camada inválido(s). Os únicos tamanhos de camada válidos são "
|
||
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
|
||
"512x512 ou 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar abrir o ficheiro %s temporário \"%s\" para carregar o ICNS: %s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:596 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:685 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "A abrir miniatura de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "Imagem de ícone da Apple"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "Definições de cursor animado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nome do _cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nome do _autor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "A_traso entre fotogramas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalhes do ícone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. As "
|
||
"aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro corretamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1 bit alfa, paleta com 2 cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1 bit alfa, paleta com 16 cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1 bit alfa, paleta com 256 cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1 bit alfa, sem paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8 bits alfa, sem paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Comprimido (PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Ponto quente _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Ponto quente _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
|
||
"%d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamado de forma não interativa com coordenadas %d e %d pontos quentes com "
|
||
"uma imagem de %d ícones."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Não foi possível ler “%lu” bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "O ícone nº %d tem zero de largura ou altura"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "Metadados ANI inválidos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Cursor do Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:360
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Cursor animado do Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato ANI do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "Carrega uma pré-visualização de um ficheiro ANI do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:364 plug-ins/file-ico/ico.c:365
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato ANI do Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:383
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nome do cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:389
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "Nome do autor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Tamanho do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:883
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Ativar a pré-visualização para obter o tamanho do ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:896 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2459
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "Sem perfil da prova de cor no ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário %s \"%s\" para carregamento de "
|
||
"metadados JPEG: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imagem JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
|
||
msgid "Loads files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
|
||
msgstr "Carrega uma miniatura de uma imagem JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
|
||
msgstr "Carrega uma miniatura de uma imagem JPEG, se existir"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
|
||
msgid "Exports files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
|
||
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato JPEG com perdas e amplamente suportado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG (velocidade: ++, compressão: ++++, perda de dados)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
|
||
msgid "Quality of exported image"
|
||
msgstr "Qualidade da imagem exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
|
||
msgid "S_moothing"
|
||
msgstr "S_uavização"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
|
||
msgid "Smoothing factor for exported image"
|
||
msgstr "Fator de suavização para a imagem exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
|
||
msgid "Optimi_ze"
|
||
msgstr "Otimi_zar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
|
||
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
|
||
msgstr "Utilizar tabelas otimizadas durante a codificação Huffman"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Progressivo"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
|
||
msgid "Create progressive JPEG images"
|
||
msgstr "Criar imagens JPEG progressivas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
|
||
msgid "Export as CM_YK"
|
||
msgstr "Exportar como CM_YK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor no ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "Su_bamostragem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
|
||
msgid "Sub-sampling type"
|
||
msgstr "Tipo de subamostragem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
|
||
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
|
||
msgstr "4:2:2 (croma reduzido a metade na horizontal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
|
||
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
|
||
msgstr "4:4:0 (croma reduzido a metade na vertical)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (1/4 croma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Linha de base"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
|
||
"decoders)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forçar a criação de um JPEG de base (os JPEGs não de base não podem ser "
|
||
"lidos por todos os descodificadores)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "Inter_valo (linhas MCU):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalo dos marcadores de reinício (em linhas MCU, 0 = sem marcadores de "
|
||
"reinício)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "Método _DCT"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
|
||
msgid "DCT method to use"
|
||
msgstr "Método DCT a utilizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Inteiro rápido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Inteiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Vírgula flutuante"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a imagem original foi carregada a partir de um ficheiro JPEG utilizando "
|
||
"definições de qualidade não padrão (tabelas de quantização), active esta "
|
||
"opção para obter quase a mesma qualidade e tamanho de ficheiro."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "_Mostrar pré-visualização na janela de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
|
||
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
|
||
msgstr "Cria uma camada temporária com uma pré-visualização de exportação"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
|
||
msgid "Use _arithmetic coding"
|
||
msgstr "Usar codificação _aritmética"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os programas mais antigos poderão ter dificuldade em abrir imagens com "
|
||
"codificação aritmética"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Use marcadores de re_inicialização"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo "
|
||
"PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar \"%s\". O formato de ficheiro PSD não suporta "
|
||
"imagens que tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar \"%s\". O formato de ficheiro PSD não suporta "
|
||
"imagens cujas camadas tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2502
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Será utilizada a informação do espaço de cor duotónico\n"
|
||
"da imagem original importada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2571
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ficheiros PSD podem armazenar até 998 caminhos. \n"
|
||
"O restante será descartado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2681
|
||
msgid "Indexed Image Warning"
|
||
msgstr "Aviso de imagem indexada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2682
|
||
msgid ""
|
||
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
|
||
"Layers will be merged on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Photoshop não suporta imagens indexadas que tenham mais de uma camada. As "
|
||
"camadas serão fundidas na exportação."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2703 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3818
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "Aviso de compatibilidade"
|
||
|
||
# Traduções dos nomes dos comandos confirmadas
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2704
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
|
||
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
|
||
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
|
||
"switching to those layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modos de camada antigos têm uma melhor compatibilidade com o Photoshop, "
|
||
"mas não suportam “Recortar pelo fundo”, o que é necessário para utilizar a "
|
||
"função “Mesclar camadas cortadas como grupo” / “Blend Clipped Layers as "
|
||
"Group” do Photoshop. Se encontrar problemas de visualização, considere a "
|
||
"possibilidade de mudar para esses modos de camada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PSD: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr "Formato de camada de metadados PSD inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Não é um ficheiro de Photoshop válido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:596 plug-ins/file-psd/psd-load.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Modo de cor não suportado: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Profundidade de bits não suportada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:667 plug-ins/file-psd/psd-load.c:677
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:916 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "O ficheiro está corrompido!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Demasiados canais na camada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Tamanho da informação da camada não suportado ou inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Método de compressão não suportado: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3120
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Falha ao descomprimir os dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3795
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "Importação duotónico"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3796
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem será importada como tons de cinzento.\n"
|
||
"Os dados do espaço de cor duotónico foram guardados\n"
|
||
"e podem ser reaplicados na exportação."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3819
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in GIMP:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ficheiro PSD contém funcionalidades que\n"
|
||
"ainda não são totalmente suportados no GIMP:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro na leitura de dados. Provavelmente devido ao fim de ficheiro inesperado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Fim de ficheiro inesperado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:217
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
|
||
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
|
||
msgstr "Carrega imagens dos formatos de ficheiro Photoshop PSD e PSB"
|
||
|
||
# It is not necessary to use (TM) when mentioning third-party brands!
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento carrega imagens no formato PSD e PSB nativo do Adobe "
|
||
"Photoshop."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Imagem do Photoshop (fundida)"
|
||
|
||
# It is not necessary to use (TM) when mentioning third-party brands!
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"and PSB format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento carrega os dados da imagem fundida no formato PSD e PSB "
|
||
"nativo do Adobe Photoshop."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
|
||
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
|
||
msgstr "Carrega miniaturas do formato de ficheiro PSD do Photoshop"
|
||
|
||
# It is not necessary to use (TM) when mentioning third-party brands!
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"format files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento carrega imagens em miniatura a partir de ficheiros de "
|
||
"formato PSD nativos do Adobe Photoshop."
|
||
|
||
# It is not necessary to use (TM) when mentioning third-party brands!
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
|
||
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato PSD do Photoshop"
|
||
|
||
# It is not necessary to use (TM) when mentioning third-party brands!
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
|
||
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
|
||
"layer masks, aux channels and guides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento guarda ficheiros do formato PSD nativo do Adobe Photoshop. "
|
||
"Estes ficheiros podem ser de qualquer tipo de imagem suportado pelo GIMP, "
|
||
"com ou sem camadas, máscaras de camada, canais auxiliares e guias."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:249
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "Atribuir um _caminho de recorte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:250
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "Selecionar um caminho para ser o caminho de recorte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:256
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "_Nome do caminho de recorte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do caminho de recorte\n"
|
||
"(ignorado se não houver caminho de recorte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:263
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "_Nivelamento do caminho"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivelamento do caminho de recorte em pixéis do dispositivo\n"
|
||
"(ignorado se não houver caminho de recorte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:270
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "Exportar como _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:271
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar uma imagem PSD CMYK usando o perfil de cores da prova de cor no ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:276
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "Exportar como _duotónico"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
|
||
"to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar como um ficheiro PSD duotónico (duotone) se a informação do espaço "
|
||
"de cor duotónico tiver sido anexada à imagem quando esta foi importada "
|
||
"originalmente."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:381
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "Importar PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:532
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "Importar metadados PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"As camadas de preenchimento de metadados não são suportadas e aparecerão "
|
||
"como camadas vazias."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280
|
||
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar miniatura a partir de uma imagem em bruto através do Darktable"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento carrega uma miniatura a partir de uma imagem em bruto "
|
||
"chamando “darktable-cli”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw Canon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw Nikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw Hasselblad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw Sony"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw Casio BAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw Sinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw Kodak"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG Negativo Digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw Epson ERF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw Phase One"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw Minolta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw Leaf MOS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw Olympus ORF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw Pentax PEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw Logitech PXN"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw Panasonic"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw Leica RWL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw Samsung SRW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw Sigma X3F"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não tem nenhum programa que leia ficheiros RAW instalado para abrir "
|
||
"ficheiros \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"O GIMP suporta atualmente os seguintes programas que leem RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), pelo menos na versão 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), pelo menos na versão 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instale um deles para abrir ficheiros RAW no GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros no formato SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "Este complemento carrega ficheiros de imagem SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros no formato SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "Este complemento exporta ficheiros de imagem SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "_Tipo de compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Nível de compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Sem compressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compressão RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "RLE agressiva (não suportada pela SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para leitura."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Largura inválida: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Altura inválida: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Número de canais inválido: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "Imagem TIFF ou BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
|
||
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "Carrega ficheiros dos formatos TIFF e BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega ficheiros do formato Tag Image File Format (TIFF) e da sua variante "
|
||
"de offsets de 64 bits (BigTIFF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Manter espaço vazio em torno das camadas importadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
|
||
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "Exporta ficheiros nos formatos TIFF ou BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta ficheiros no formato Tag Image File Format (TIFF) ou na sua variante "
|
||
"de offsets de 64 bits (BigTIFF), capaz de suportar tamanhos de ficheiro "
|
||
"muito maiores"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
|
||
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
|
||
msgstr "Exportar no formato de ficheiro variante _BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
|
||
"4GiB files and bigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato de ficheiro variante BigTIFF utiliza offsets de 64 bits, "
|
||
"suportando assim ficheiros com mais de 4GiB e maiores"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
|
||
msgid "Co_mpression"
|
||
msgstr "Co_mpressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Tipo de compressão"
|
||
|
||
# Nota: manter (velocidade: ++, compressão: ++) nesta string e nas seguintes porque facilita muito a escolha do tipo de compressão a utilizar e cabe na interface. As originais em inglês deviam ter isto, o GIMP também se destina a leigos.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW (velocidade: ++, compressão: ++)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Pack Bits (velocidade: +++, compressão: +)"
|
||
|
||
# Não traduzir, “Deflate” é o nome da compressão
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Deflate (velocidade: +, compressão: +++)"
|
||
|
||
# Nota: manter "(só para imagens a P/B)"
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 3 fax (só para imagens a P/B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 4 fax (só para imagens a P/B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
|
||
"premultiplied components)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manter intactos os dados de cor mascarados por um canal alfa (não armazenar "
|
||
"componentes pré-multiplicados)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
|
||
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar uma imagem TIFF CMYK utilizando o perfil de cor de prova de cor no ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
|
||
msgid "Save La_yers"
|
||
msgstr "G_uardar camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
|
||
msgid "Save Layers"
|
||
msgstr "Guardar camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
|
||
msgid "Crop L_ayers"
|
||
msgstr "Recortar c_amadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Recortar camadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Guardar dados _GeoTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
|
||
msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Guardar dados GeoTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção “Guardar camadas” não foi definida ao tentar exportar várias camadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só as imagens monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou "
|
||
"\"CCITT Group 3\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "As imagens indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato TIFF só suporta comentários com\n"
|
||
"codificação ASCII de 7 bits. Nenhum comentário foi guardado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Falhou a gravação de uma “scanline” na linha %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "Escrever páginas com profundidades de bits diferentes é estranho."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: o tamanho máximo do ficheiro TIFF foi excedido. Tente novamente como "
|
||
"BigTIFF ou com um algoritmo de compressão diferente ou cancele."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"O perfil da prova de cor no ecrã atribuído não é um perfil CMYK.\n"
|
||
"Este perfil não será incluído na imagem exportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "Não é uma imagem TIFF ou a imagem está corrompida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "O TIFF \"%s\" não contém nenhumas pastas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
|
||
"%d página. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
|
||
"%d páginas. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Canais extra com dados não especificados."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "TIFF não conforme: canais extras sem campo “ExtraSamples”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível ler a página %d de %d. A imagem pode estar corrompida.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagem tem um perfil de cor linear, mas não foi definida na primeira "
|
||
"camada. As camadas abaixo da camada nº %d serão interpretadas como não "
|
||
"lineares."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagem tem vários perfis de cores. Será usado o primeiro. Se isso levar "
|
||
"a resultados incorretos, considere carregar cada camada como uma imagem "
|
||
"separada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profundidade de bits suspeita: %d na página %d. A imagem pode estar "
|
||
"corrompida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Profundidade de bits não suportada: %d na página %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o comprimento da imagem de “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensões de imagem inválidas (%u x %u) na página %d. A imagem pode estar "
|
||
"corrompida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter a fotometria de “%s”. A imagem está comprimida com "
|
||
"CCITT, assumindo que “min-is-white”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter a fotometria de “%s”. Assumindo que “min-is-black”"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de canal alfa não definido para %s. A supor que o alfa não seja pré-"
|
||
"multiplicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem “%s” não está em conformidade com a especificação TIFF: o campo "
|
||
"“ExtraSamples” não está definido e no entanto existem canais extras. A supor "
|
||
"que o primeiro canal extra seja alfa não pré-multiplicado."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compressão “%u” inválida ou desconhecida. A definir a compressão para "
|
||
"“nenhuma compressão”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "Tipo de unidade de resolução desconhecido %d, a assumir ppp (dpi)"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr "Aviso: resolução especificada sem tipo de unidade, a assumir ppp (dpi)"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr "Aviso: nenhuma informação de resolução de y, a assumir o mesmo que x"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1374
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr "Informação de resolução de imagem inválida, usando o padrão"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os mapas de cores de “%s”"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Número suspeito de canais extra: %d. Imagem possivelmente corrompida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1591
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não puderam ser lidos nenhuns dados do TIFF “%s”. Provavelmente o ficheiro "
|
||
"está corrompido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1785
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário %s \"%s\" para carregamento dos "
|
||
"metadados TIFF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr "%s: formato de imagem não suportado, nenhum carregador RGBA disponível"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2023
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr "A leitura do bloco falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2032
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"A leitura do “scanline” falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2778
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importar de imagem TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2786
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "_Mostrar imagens reduzidas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2831
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Processar canal extra como:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa _não pré-multiplicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2835
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa pré-_multiplicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2836
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Cana_l"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Imagem WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
|
||
msgid "Saves files in the WebP image format"
|
||
msgstr "Guarda ficheiros no formato de imagem WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "_Tipo de origem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
|
||
msgid "WebP encoder preset"
|
||
msgstr "Predefinição do codificador WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Desenho"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "Usar codificação sem perdas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "_Qualidade da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "Qualidade da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "Q_ualidade do alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "Qualidade do canal alfa da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "Usar Sharp YU_V"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "Usar uma conversão RGB→YUV mais nítida (mas mais lenta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "Ciclo _eterno"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "Repetir animação indefinidamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Minimizar tamanho de saída (mais lento)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "Minimizar tamanho do ficheiro de saída"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "Distância máxima entre fotogramas-_chave"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "Distância máxima entre fotogramas-chave"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "_Atraso predefinido entre fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atraso predefinido (em milissegundos) a usar quando os carimbos temporais "
|
||
"para fotogramas não estão disponíveis ou são forçados."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "Forçar atraso predefinido em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "Guardar a_nimação"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "Usar camadas para animação"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(sem fotogramas-chave)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(todos os fotogramas são fotogramas-chave)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sem memória"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "sem memória suficiente para limpar bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Parâmetro NULL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "configuração inválida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "más dimensões da imagem (máximo: %d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "a partição é maior que 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "a partição é maior que 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "não foi possível limpar bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "o ficheiro é maior que 4Gb"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "codificação abortada pelo utilizador"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "terminador de lista"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erro desconhecido"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Erro WebP: \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Ficheiro WebP “%s” inválido."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao descodificar o ficheiro WebP animado: \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao descodificar a informação do WebP animado de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao descodificar o fotograma WebP animado de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:179
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Chamas..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:184
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Criar chamas-de-fogo fractais recursivas cósmicas"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:194
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Brilho"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:199
|
||
msgid "Co_ntrast"
|
||
msgstr "Co_ntraste"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:209
|
||
msgid "Sample _density"
|
||
msgstr "_Densidade da amostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:214
|
||
msgid "Spa_tial oversample"
|
||
msgstr "Sobreamos_tragem espacial"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:219
|
||
msgid "Spatial _filter radius"
|
||
msgstr "Raio do _filtro espacial"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:224
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliação"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:229
|
||
msgid "_X"
|
||
msgstr "_X"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:234
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:342
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "A desenhar chamas"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Editar chama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:841
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direções"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:879
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controlos"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:887
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:904
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Aleatório"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:916
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Idêntico"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:917 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoidal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esférico"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:921
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Remoinho"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:922
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Ferradura"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:924
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Dobrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:925
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Lenço de mão"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:926
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Coração"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:927
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:929
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hiperbólico"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:930
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:932 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:933
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ondulações"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Olho-de-peixe"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:935
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Pipocas"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:936
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:937
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Potência"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:938 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosseno"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:939
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anéis"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventoinha"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:941
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Peixe-olho"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:942
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bolha"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:945
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desfocar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:946
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussiano"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:960
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:982
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Carregar chama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:997
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Guardar chama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1174
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Chama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1229 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1275
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Mapa de cores:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1317
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Gradiente personalizado"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1345
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Renderizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1348
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Câm_ara"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum %s em gimprc:\n"
|
||
"Tem de adicionar uma entrada semelhante a:\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"ao ficheiro %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Explorador fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização em tempo re_al"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativar esta opção a pré-visualização será redesenhada automaticamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "R_edesenhar pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Red_uzir"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Desfazer última ampliação"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Refazer última ampliação"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Parâmetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractais"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros de fractais"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipo de fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carregar um fractal de um ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Guardar o fractal ativo num ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densidade da cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Função de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Modelo de definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível guardar \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1508
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Carregar parâmetros fractais"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Guardar parâmetros fractais"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "\"%s\" está corrompido. Secção da opção na linha %d incorreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador fractal..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "A renderizar a arte fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256
|
||
msgid "Fr_actal Type"
|
||
msgstr "Tipo de fr_actal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
|
||
msgid "Type of Fractal Pattern"
|
||
msgstr "Tipo de padrão fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranha"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
|
||
msgid "Man-o-War"
|
||
msgstr "Homem-da-guerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272
|
||
msgid "Lef_t"
|
||
msgstr "Es_querda"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
|
||
msgid "X min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador X mínimo da imagem fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "D_ireita"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
|
||
msgid "X max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador X máximo da imagem fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "Su_perior"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
|
||
msgid "Y min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador Y mínimo da imagem fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
|
||
msgid "Y max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador Y máximo da imagem fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296
|
||
msgid "Iteratio_ns"
|
||
msgstr "Iteraçõ_es"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
|
||
msgid "Iteration value"
|
||
msgstr "Valor de iteração"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302
|
||
msgid "C_X"
|
||
msgstr "C_X"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
|
||
msgid "cx value"
|
||
msgstr "valor cx"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308
|
||
msgid "C_Y"
|
||
msgstr "C_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
|
||
msgid "cy value"
|
||
msgstr "valor cy"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Modo de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
|
||
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar um mapa de cores especificado ou um gradiente ativo à imagem final"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Como especificado acima"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplica um gradiente ativo à imagem final"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
|
||
msgid "Red stretch"
|
||
msgstr "Esticar vermelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
|
||
msgid "Red stretching factor"
|
||
msgstr "Fator de alongamento do vermelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
|
||
msgid "Green stretch"
|
||
msgstr "Esticar verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
|
||
msgid "Green stretching factor"
|
||
msgstr "Fator de alongamento do verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
|
||
msgid "Blue stretch"
|
||
msgstr "Esticar azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
|
||
msgid "Blue stretching factor"
|
||
msgstr "Fator de alongamento do azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
|
||
msgid "_Red"
|
||
msgstr "Ve_rmelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
|
||
msgid "Red application mode"
|
||
msgstr "Modo de aplicação do vermelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Seno"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
|
||
msgid "Green application mode"
|
||
msgstr "Modo de aplicação do verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
|
||
msgid "Blue application mode"
|
||
msgstr "Modo de aplicação do azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
|
||
msgid "In_version"
|
||
msgstr "In_versão"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
|
||
msgid "Red inversion mode"
|
||
msgstr "Modo de inversão do vermelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
|
||
msgid "I_nversion"
|
||
msgstr "I_nversão"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
|
||
msgid "Green inversion mode"
|
||
msgstr "Modo de inversão do verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
|
||
msgid "_Inversion"
|
||
msgstr "_Inversão"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
|
||
msgid "Blue inversion mode"
|
||
msgstr "Modo de inversão do azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
|
||
msgid "_Number of colors"
|
||
msgstr "_Número de cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
|
||
msgid "Number of Colors for mapping"
|
||
msgstr "Número de cores para mapeamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
|
||
msgid "_Use log log smoothing"
|
||
msgstr "_Utilizar a suavização de logaritmos"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar a suavização de logaritmos para eliminar “bandas” no resultado"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "A renderizar o fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Quer mesmo eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Eliminar fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro \"%s\" está corrompido.\n"
|
||
"Secção da opção na linha %d incorreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "O meu primeiro fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Selecionar pasta e reexaminar a coleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Aplicar fractal atualmente selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Eliminar fractal atualmente selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Procurar por fractais"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Adicionar caminho com ficheiros FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Fechar curva ao completar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Mostrar moldura da linha"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Só durante a criação da curva"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Criar linha"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Retângulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Criar retângulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Criar círculo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Criar elipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Arco"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Criar arco"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígono"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Cria polígono regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Estrela"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Criar estrela"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Criar espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bézier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Criar curva de Bézier. [Shift] + Botão finaliza a criação do objeto."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Mover objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mover um objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Mover ponto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mover um ponto único"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copiar um objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Eliminar um objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Selecionar um objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Elevar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Elevar objeto selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Baixar objeto selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "Para cima"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Elevar objeto selecionado para o topo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "Para baixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Baixar objeto selecionado para o fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "Mostrar o anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Mostrar objeto anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "Mostrar o seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Mostrar objeto seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar tudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Mostrar todos os objetos"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opções da ferramenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "1º plano"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preenchimento"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Sem preenchimento"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Preenchimento com cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Preenchimento com textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Forma do gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Gradiente vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Gradiente horizontal"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Atrair à grelha"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Mostrar grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Carregar coleção de objetos Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Guardar desenho Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primeira Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Mostrar posição"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Mostrar pontos de controlo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antisserrilhado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Desfazer máximo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de camada de fundo. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
|
||
"antes do desenho ser realizado."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fundo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Desvanecer margens"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Raio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento da grelha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Setores da grelha polar desejados:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Intervalo do raio da grelha polar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isométrico"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipo de grelha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Cinzenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Mais escura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Mais clara"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Muito escura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Cor da grelha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Lados:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Ei, para onde é que foi o objeto?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Edição de objetos em modo só de leitura - não poderá guardá-los"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Número de lados do polígono regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalhes do objeto"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posição XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Quantidade de voltas da espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Quantidade de pontos da estrela"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:169
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:173
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Criar formas geométricas"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar guardar a figura como parasita: não foi possível anexar um "
|
||
"parasita a um desenho."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário \"%s\" para carregar o parasita: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1528
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1536
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Só podem ser guardados desenhos!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Guardar pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gama:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecionar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Guardar _como"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proporção:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relevo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "C_or"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "_Média por baixo do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "C_entro do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor é obtida através do cálculo da média de todos os píxeis por baixo do "
|
||
"pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do píxel no centro do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "_Ruído na cor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Geral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Manter o original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "A partir de papel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia a textura do papel selecionado a ser aplicado como fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fundo sólido colorido"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Usa um fundo transparente; só os traços pintados serão visíveis"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pintar margens"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Põe os traçados até às margens da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Em mosaico"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem resultante é disposta em mosaicos com juntas de transição suave "
|
||
"(sem “costuras”)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Sombra projetada"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cado traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Escurecer as margens:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "O quanto escurecer as margens de cada traço do pincel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Escurecer sombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "O quanto escurecer a sombra projetada"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profundidade da sombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Desfocar sombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "O quanto desfocar a sombra projetada"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de desvio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Um valor de saída seguro para seleções adaptativas"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_GIMPressionista..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Realiza operações artísticas variadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128
|
||
msgid "Performs various artistic operations on an image"
|
||
msgstr "Realiza operações artísticas variadas numa imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138
|
||
msgid "Preset Name"
|
||
msgstr "Nome da predefinição"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Pintura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionista"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientação"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direções:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "O número de direções (ou seja, pincéis) a utilizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Ângulo inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "O ângulo inicial do primeiro pincel a criar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Abertura do ângulo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "A abertura do ângulo do primeiro pincel a criar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direção do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Raio"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Seleciona uma direção aleatória a cada traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar qual a direção do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Fluidez"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Os traços seguem uma textura “fluída”"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "A matiz da região determina a direção do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Será selecionada a direção que combinar melhor com a imagem original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Especificar manualmente a orientação do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Abre o editor do mapa de orientação"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa de orientação"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vetores"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de vetor. [Botão esquerdo] do rato para mover o vetor selecionado, "
|
||
"[botão direito] para o apontar em direção ao rato, [botão do meio] para "
|
||
"adicionar novo vetor."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Selecionar vetor anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Selecionar vetor seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_dicionar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Adicionar novo vetor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Matar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Eliminar o vetor selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vé_rtice"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vértice_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vértice_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo Voronoi faz com que só o vetor mais próximo de um dado ponto tenha "
|
||
"influência"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Â_ngulo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Alterar o ângulo do vetor selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "_Deslocamento do ângulo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo indicado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Intensidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Alterar a intensidade do vetor selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Intensidade _exponencial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Alterar o expoente da intensidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_apel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "_Sobrepor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar relevos)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Especifica a escala da textura (em percentagem do ficheiro original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Posicion_amento"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Posicionamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Distribuído por igual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Coloca traços aleatórios em torno da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Os traços são distribuídos uniformemente através da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrados"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Concentrar os traços ao redor do centro da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densidade do traço:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "A densidade relativa dos traços do pincel"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro PPM \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Guardar atuais"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Predefinições do Gimpressionista"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Modelo de definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Guardar atuais..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Guardar as definições atuais no ficheiro especificado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Carrega na memória o ficheiro com o modelo de definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Elimina o ficheiro com o modelo de definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Relê a pasta de modelos de definições"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Atualizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Atualizar a janela da pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Reverter para a imagem original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Variações de tamanho:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "O menor pincel a criar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Tamanho máximo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "O maior pincel a criar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Tamanho depende de:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "O matiz da região determina o tamanho do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Será selecionado o tamanho de pincel que melhor corresponda ao da imagem "
|
||
"original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Especificar manualmente o tamanho do traço"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa de tamanho"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vetores SM"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de vetores SM (stop mark vectors). [Botão esquerdo] do rato para "
|
||
"mover o vetor SM selecionado, [botão direito] para apontar em direção ao "
|
||
"rato e [botão central] para adicionar um novo vetor SM."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Selecionar vetor SM anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Selecionar vetor SM seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Adicionar novo vetor SM"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Eliminar vetor SM selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Tamanho:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Alterar o ângulo do vetor SM selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Intensidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Alterar a intensidade do vetor SM selecionado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Intensidade _exponencial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo Voronoi faz com que só o vetor SM mais próximo de um dado ponto tenha "
|
||
"alguma influência"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Adição"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Sobrepor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Reflexos da lente em _gradiente..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Produz um efeito de reflexos da lente usando gradientes"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420
|
||
msgid "Radi_us"
|
||
msgstr "Rai_o"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855
|
||
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
|
||
msgstr "Raio do GFlare (píxel)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
|
||
msgid "Ro_tation"
|
||
msgstr "Ro_tação"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861
|
||
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "Rotação do GFlare (graus)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
|
||
msgid "_Hue rotation"
|
||
msgstr "_Rotação de matiz"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867
|
||
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "Rotação da tonalidade do GFlare (graus)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
|
||
msgid "Vector _angle"
|
||
msgstr "Ângulo do _vetor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873
|
||
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
|
||
msgstr "Ângulo vetorial para segundos reflexos (graus)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
|
||
msgid "Vector len_gth"
|
||
msgstr "_Comprimento do vetor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879
|
||
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
|
||
msgstr "Comprimento do vetor para segundos reflexos (percentagem do raio)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
|
||
msgid "Ada_ptive supersampling"
|
||
msgstr "Superamostragem ada_ptativa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886
|
||
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
|
||
msgstr "Utilizar a superamostragem adaptativa durante a renderização"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
|
||
msgid "_Max depth"
|
||
msgstr "_Profundidade máxima"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892
|
||
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Profundidade máxima para a superamostragem adaptativa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
|
||
msgid "Threshol_d"
|
||
msgstr "_Limite"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898
|
||
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Limiar para a superamostragem adaptativa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Reflexos da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Não é possível operar em imagens de cores indexadas."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro GFlare \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro GFlare válido."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "formatação de ficheiro GFlare inválida: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare \"%s\" não está guardado. Se adicionar uma nova entrada em \"%s\", "
|
||
"como:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"e criar uma pasta \"%s\", poderá guardar os seus próprios GFlares nesta "
|
||
"pasta."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro GFlare \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "At_ualização automática da pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "Foi criado um \"predefinido\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Preferência_s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "S_eletor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Novo reflexo da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Introduza um nome para o reflexo da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "O nome \"%s\" já está a ser utilizado!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copiar reflexo da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Introduza um nome para o GFlare copiado"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Não é possível eliminar! Tem de existir pelo menos um GFlare."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Eliminar reflexo da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "%s não encontrado em “gflares_list”"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor de reflexos da lente em gradiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Reexaminar gradientes"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opções de pintura resplandescente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Modo de pintura:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opções de pintura de raios"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opções de pintura de reflexos secundários da lente"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Gradientes"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Gradiente radial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Gradiente angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Tamanho do gradiente angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Tamanho (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotação de matiz:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Resplandescência"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nº de picos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Espessura dos picos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Raios"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Fator de tamanho do gradiente:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Gradiente probabilístico:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma dos reflexos da lente"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Semente aleatória:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Reflexos _secundários da lente"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Recarrega a página atual"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Parar de carregar esta página"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Ir para a página de índice"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Visitar a página na Internet da documentação do GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Localizar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Voltar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Início"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "C_opiar localização"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
|
||
msgid "S_how index"
|
||
msgstr "Mostrar ín_dice"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Localizar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Loc_alizar novamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Copiar localização"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "As páginas de ajuda sobre \"%s\" não estão disponíveis."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "O manual de utilizador do GIMP não está disponível."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual de utilizador "
|
||
"disponível em http://docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Talvez lhe faltem os “backends” GIO e precise de instalar o GVFS?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "ID “%s” de tópico da ajuda desconhecido"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "A carregar o índice de \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar os dados de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de processamento em \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Fractal _IFS..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um fractal através do método \"Iterated Function System\" (IFS) "
|
||
"(Sistema de Função Iterada)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ângulo:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Assimetria:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Inclinar:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractal IFS: alvo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Escalar matiz em:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Escalar cor em:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractal IFS: vermelho"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractal IFS: verde"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractal IFS: azul"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractal IFS: preto"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rodar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Esticar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Recalcular centro"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opções de renderização"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformação espacial"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformação de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilidade relativa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opções de desenho de fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memória máxima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iterações:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdividir:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Raio do ponto:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "A renderizar o fractal IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformação %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Falha ao guardar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Falha ao abrir"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de fractal IFS."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Guardar como ficheiro de fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro de fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Complemento Mapa de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Direitos de autor © 1999-2005 por Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "Círcul_o"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centro _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxeis"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centro _y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Raio:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Eliminar ponto"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Editar objeto"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Usar guias GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Al_ternar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Todas"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Adicionar guias adicionais"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Margem _esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Margem _direita"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Margem _superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Margem _inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL _base:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Criar guias"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Limites das guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"As guias são retângulos predefinidos que cobrem a imagem. Definem-se "
|
||
"escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite criar "
|
||
"rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem, que é uma coleção de "
|
||
"miniaturas, adequadas para barras de navegação."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "_Esquerda começa em:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "_Superior começa em:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento _horizontal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Nº na horizontal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento _vertical:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Nº na vertica_l:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "_URL base:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Limites das guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guias"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Inserir ponto"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover para baixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mover faixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mover objetos selecionados"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Mover para a frente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecionar seguinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecionar anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Selecionar região"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Enviar para trás"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Remover seleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Remover todas as seleções"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipo de hiperligação"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Página _web"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
msgid "_FTP Site"
|
||
msgstr "Servidor _FTP"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Ou_tro"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_icheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e_mail"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL a ativar quando esta área for clicada: (obrigatório)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Selecionar ficheiro HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Hiperligação relati_va"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Nome / ID do fotograma alvo (opcional - utilizado apenas para FRAMES)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "_Texto alternativo (ALT) (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
|
||
msgid "Access _Key: (optional)"
|
||
msgstr "Tecla de acesso (o_pcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
|
||
msgid "Ta_b Index: (optional)"
|
||
msgstr "Índice tab (ta_bindex) (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Hiperligação"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensões"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pré-_visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Configurações da área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Configurações da área nº %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Carregar mapa de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Guardar mapa de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Configurações da grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "_Atrair à grelha ativado"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Visibilidade e tipo de grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Oculta"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Linhas"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_ruzamentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Granularidade da grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Deslocamento da grelha"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "píxeis a partir da _esquerda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "píxeis a partir do _topo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Mapa de _imagem..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Criar um novo mapa de imagem clicável"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<sem_nome>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Foram alterados alguns dados!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Quer mesmo descartar as suas alterações?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "O ficheiro \"%s\" foi guardado."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Redimensionar área?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Editar as informações relativas ao mapa de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1556
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Mover área para a frente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Mover área para o fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Seta"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "Selecionar área existente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Definir área retangular"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Definir área circular/oval"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Definir área poligonal"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Editar informações da área..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Edita as informações relativas à área selecionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfazer %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refazer %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polígono"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (píxeis)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (píxeis)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserir"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Ane_xar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de recursos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipo de mapa predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Pedir informações da área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Exigir URL predefinido"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "_Mostrar alças da área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "_Mostrar dicas para o URL da área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Usar alças de arrasto muito grandes"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Número de níveis de _desfazer (1 - 99):"
|
||
|
||
# Most recently used (MRU)
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Nº de ficheiros _recentes (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecionar cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Selecionado:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interação:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Região co_ntígua"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Limiar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Converter automaticamente"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferências gerais"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
|
||
msgid "Shortcut Menu"
|
||
msgstr "Menu de atalho"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Retângulo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "_X superior esquerdo:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "_Y superior esquerdo:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "nº"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Texto alternativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Alvo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Definições deste mapa de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nome da imagem:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Título:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "A_utor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "_URL predefinido:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descrição:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver origem"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
|
||
msgid "Coordinates:"
|
||
msgstr "Coordenadas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
|
||
msgid "Active Area Size:"
|
||
msgstr "Tamanho da área ativa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Desselecionar tudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
|
||
msgid "Edit Area Info"
|
||
msgstr "Editar informações da área"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Lista de áreas"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Origem..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Ampliar para"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
|
||
msgid "8:1"
|
||
msgstr "8:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
|
||
msgid "4:1"
|
||
msgstr "4:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
|
||
msgid "2:1"
|
||
msgstr "2:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
|
||
msgid "1:2"
|
||
msgstr "1:2"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
|
||
msgid "1:4"
|
||
msgstr "1:4"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
|
||
msgid "1:8"
|
||
msgstr "1:8"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Editar informações do mapa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Configurações da grelha..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Usar guias GIMP..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Criar guias..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Eliminar área"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efeitos de iluminação"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Efeitos de i_luminação..."
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
|
||
msgid "B_ump map image"
|
||
msgstr "Imagem do mapa de relev_o"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
|
||
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desenhável ativo de mapa de relevo (definido como NULL se estiver desativado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
|
||
msgid "Enviro_nment map image"
|
||
msgstr "Image_m do mapa ambiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
|
||
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desenhável ativo de mapa de ambiente (definido como NULL se estiver "
|
||
"desativado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
|
||
msgid "Enable bump mappi_ng"
|
||
msgstr "_Ativar mapeamento de relevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
|
||
msgid "Enable bumpmapping"
|
||
msgstr "Ativar mapeamento de relevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168
|
||
msgid "Enable en_vironment mapping"
|
||
msgstr "Ati_var mapeamento do ambiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
|
||
msgid "Enable envmapping"
|
||
msgstr "Ativar mapeamento do ambiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174
|
||
msgid "Cur_ve"
|
||
msgstr "Cur_va"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
|
||
msgid "Type of mapping"
|
||
msgstr "Tipo de mapeamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmico"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
|
||
msgid "Ma_ximum height"
|
||
msgstr "Altura má_xima"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
|
||
msgid "The maximum height of the bumpmap"
|
||
msgstr "A altura máxima do efeito de mapa de relevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
|
||
msgid "Which light is active in the GUI"
|
||
msgstr "Que luz está ativa na GUI"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Ponto de luz 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Ponto de luz 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Ponto de luz 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Ponto de luz 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Ponto de luz 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Ponto de luz 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Isolar"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
|
||
msgid "Only show the active lighting in the preview"
|
||
msgstr "Mostrar apenas a iluminação ativa na pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
|
||
msgid "Type of light source"
|
||
msgstr "Tipo de fonte de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direcional"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Apontar para"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "Ponto de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
|
||
msgid "Light source color"
|
||
msgstr "Cor da fonte de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
|
||
msgid "Light source intensity"
|
||
msgstr "Intensidade da fonte de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245
|
||
msgid "Light position X"
|
||
msgstr "Posição X da luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
|
||
msgid "Light source position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Posição da fonte de luz (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250
|
||
msgid "Light position Y"
|
||
msgstr "Posição Y da luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255
|
||
msgid "Light position Z"
|
||
msgstr "Posição Z da luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261
|
||
msgid "Light direction X"
|
||
msgstr "Direção X da luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
|
||
msgid "Light source direction (x,y,z)"
|
||
msgstr "Direção da fonte de luz (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266
|
||
msgid "Light direction Y"
|
||
msgstr "Direção Y da luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271
|
||
msgid "Light direction Z"
|
||
msgstr "Direção Z da luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270
|
||
msgid "Ambient intensity"
|
||
msgstr "Intensidade ambiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
|
||
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
|
||
msgstr "Intensidade ambiente do material (incandescente)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
|
||
msgid "Diffuse intensity"
|
||
msgstr "Intensidade difusa"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
|
||
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
|
||
msgstr "Intensidade de difusão do material (brilhante)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
|
||
msgid "Diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Refletividade difusa"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
|
||
msgid "Material diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Refletividade difusa do material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
|
||
msgid "Specular reflectivity"
|
||
msgstr "Refletividade especular"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
|
||
msgid "Material specular reflectivity"
|
||
msgstr "Refletividade especular do material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Realce"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
|
||
msgstr "Realce do material (é exponencial) (polido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
|
||
msgid "Metallic"
|
||
msgstr "Metálico"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
|
||
msgid "Make surfaces look metallic"
|
||
msgstr "Dá um aspeto metálico às superfícies"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
|
||
msgid "Apply antialiasing"
|
||
msgstr "Aplicar antisserrilhado"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
|
||
msgid "Create new ima_ge"
|
||
msgstr "Criar nova ima_gem"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
|
||
msgid "Trans_parent background"
|
||
msgstr "Fundo trans_parente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
|
||
msgid "Make background transparent"
|
||
msgstr "Tornar o fundo transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327
|
||
msgid "_Distance"
|
||
msgstr "_Distância"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
|
||
msgid "Distance of observer from surface"
|
||
msgstr "Distância do observador à superfície"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:395
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Recalcular pré-visualização"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nterativo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Ativar / desativar pré-visualização em tempo real das alterações"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "_Opções"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "Mapa de _relevo"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa de _ambiente"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opções gerais"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:487
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Definição dos pontos de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:521
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:719
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
|
||
msgid "Lighting presets: "
|
||
msgstr "Modelo de definições de iluminação: "
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Propriedades dos materiais"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Guardar modelo de definições de iluminação"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Carregar modelo de definições de iluminação"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Mapear em forma de plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Mapear em forma de esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Mapear em forma de caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Mapear em forma de cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Mapear _objeto..."
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapear a imagem com a forma de um objeto (plano, esfera, caixa, cilindro)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
|
||
msgid "Map _to"
|
||
msgstr "Mapear em forma _de"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
|
||
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
|
||
msgstr "Posição do ponto de vista (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Posição X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
|
||
msgid "Object position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Posição do objeto (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Posição Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175
|
||
msgid "Position Z"
|
||
msgstr "Posição Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
|
||
msgid "First axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Primeiro eixo do objeto (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
|
||
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Segundo eixo do objeto (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213
|
||
msgid "Angle X"
|
||
msgstr "Ângulo X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
|
||
msgid "Rotation about X axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotation about X axis in degrees"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218
|
||
msgid "Angle Y"
|
||
msgstr "Ângulo Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
|
||
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotação em torno do eixo Y em graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223
|
||
msgid "Angle Z"
|
||
msgstr "Ângulo Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
|
||
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotação em torno do eixo Z em graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
|
||
msgid "Light source type"
|
||
msgstr "Tipo de fonte de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
|
||
msgid "Type of lightsource"
|
||
msgstr "Tipo de fonte de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Ponto de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Luz direcional"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Sem luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239
|
||
msgid "Light source _color"
|
||
msgstr "_Cor da fonte de luz"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277
|
||
msgid "Ambie_nt"
|
||
msgstr "Ambie_nte"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
|
||
msgid "Material ambient intensity"
|
||
msgstr "Intensidade ambiente do material"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283
|
||
msgid "D_iffuse"
|
||
msgstr "D_ifusão"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
|
||
msgid "Material diffuse intensity"
|
||
msgstr "Intensidade de difusão do material"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290
|
||
msgid "Di_ffuse"
|
||
msgstr "D_ifusão"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296
|
||
msgid "Spec_ular"
|
||
msgstr "Espec_ular"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302
|
||
msgid "Highligh_t"
|
||
msgstr "_Realce"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
|
||
msgstr "Realce do material (é exponencial)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309
|
||
msgid "Antialia_sing"
|
||
msgstr "Anti_sserrilhado"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314
|
||
msgid "_Depth"
|
||
msgstr "Profun_didade"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualidade do antisserrilhado, ou seja, suavização das transições. Quanto "
|
||
"mais alta melhor, porém mais lenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320
|
||
msgid "Thr_eshold"
|
||
msgstr "Limit_e"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Parar quando as diferenças de píxeis forem menores que este valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327
|
||
msgid "_Tile source image"
|
||
msgstr "_Criar mosaicos com a imagem original"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Criar mosaicos com a imagem original"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333
|
||
msgid "Create _new image"
|
||
msgstr "Criar _nova imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339
|
||
msgid "Create ne_w layer"
|
||
msgstr "Criar nov_a camada"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345
|
||
msgid "Transparent bac_kground"
|
||
msgstr "Fundo trans_parente"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
|
||
msgid "Sphere radius"
|
||
msgstr "Raio da esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359
|
||
msgid "Fro_nt"
|
||
msgstr "Fre_nte"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
|
||
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Face frontal da caixa (definir este valor como NULL se não for utilizado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365
|
||
msgid "B_ack"
|
||
msgstr "Trá_s"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
|
||
msgid "Box back face"
|
||
msgstr "Face traseira da caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
|
||
msgid "Box top face"
|
||
msgstr "Face superior da caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375
|
||
msgid "Bo_ttom"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
|
||
msgid "Box bottom face"
|
||
msgstr "Face inferior da caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "Es_querda"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
|
||
msgid "Box left face"
|
||
msgstr "Face esquerda da caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
|
||
msgid "Box right face"
|
||
msgstr "Face direita da caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391
|
||
msgid "Scale X"
|
||
msgstr "Escala X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
|
||
msgid "Box X size"
|
||
msgstr "Tamanho X da caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396
|
||
msgid "Scale Y"
|
||
msgstr "Escala Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
|
||
msgid "Box Y size"
|
||
msgstr "Tamanho Y da caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401
|
||
msgid "Scale Z"
|
||
msgstr "Escala Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
|
||
msgid "Box Z size"
|
||
msgstr "Tamanho Z da caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
|
||
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Face superior do cilindro (definir este valor como NULL se não for utilizado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
|
||
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Face inferior do cilindro (definir este valor como NULL se não for utilizado)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Raio do cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425
|
||
msgid "Cylin_der length"
|
||
msgstr "Comprimento do cilin_dro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Comprimento do cilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:347
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapear ao objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:383
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Pré-visualizar!"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:413
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "_Mostrar estrutura"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:422
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Atualizar pré-visualização em tempo _real"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:432
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "Opçõ_es"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:434
|
||
msgid "Li_ght"
|
||
msgstr "L_uz"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:436
|
||
msgid "_Viewpoint"
|
||
msgstr "Ponto de _vista"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
|
||
msgid "Sp_here"
|
||
msgstr "Es_fera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:447
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindro"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vetor de direção"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:564
|
||
msgid "Viewpoint Position"
|
||
msgstr "Posição do ponto de vista"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:586
|
||
msgid "First Axis"
|
||
msgstr "Primeiro eixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
|
||
msgid "Second Axis"
|
||
msgstr "Segundo eixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:662
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Níveis de intensidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:676
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflexividade"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:779
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Mapear imagens nas faces da caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:860
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imagens para as faces de cima e baixo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Título do documento"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Forma de tratamento do autor"
|
||
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "Escritor da descrição"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classificação"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Estado dos direitos de autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Declaração de direitos de autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL dos direitos de autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Morada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Cidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Estado / província"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Código postal"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telefone(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "Email(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Website(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Género intelectual"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Código de cena IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Sublocalização"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Código ISO do país"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgência"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "Código de assunto IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "Identificador do trabalho"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruções"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Linha de créditos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Termos de utilização"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Pessoas mostradas"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Região do mundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Localização mostrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Organização destacada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "Código da organização"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Obra de arte ou objeto"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Informação adicional do(a) modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Idade do(a) modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Divulgação da idade do modelo menor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Estado da autorização do modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador da autorização do modelo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Nome do fornecedor da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "ID do fornecedor da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "ID da imagem do fornecedor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Entrada de registo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Largura máxima disponível"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Altura máxima disponível"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Tipo de origem digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Criador da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Detentor dos direitos de autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Licenciador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Estado da autorização de propriedade"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador da autorização de propriedade"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Província / estado"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Código ISO de país"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Criador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "ID do inventário de origem"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Identificador da organização"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Identificador do item"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Número de telefone 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Tipo de telefone 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Número de telefone 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Tipo de telefone 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Endereço de email"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Endereço web"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Categoria suplementar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Referência de longitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Referência de latitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Altitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Referência de altitude"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Paciente"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "ID do paciente"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Data de nascimento"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Sexo do paciente"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "ID do estudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Médico de referência"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Data do estudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Descrição do estudo"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Número da série"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalidade"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Data da série"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Descrição da série"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Instituição do equipamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante do equipamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "_Editar metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Editar metadados (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773
|
||
msgid "Parent's window handle"
|
||
msgstr "Identificador da janela pai"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador opaco da janela para a qual definir o transiente da caixa de "
|
||
"diálogo deste complemento"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Editor de metadados: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "_Guardar metadados"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:391
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Extensão IPTC"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importar metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Exportar metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "Escolher data"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Definir data"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza ou edite o valor do GPS aqui.\n"
|
||
"Os valores válidos consistem em 1, 2 ou 3 números (graus, minutos, "
|
||
"segundos), como nos seguintes exemplos:\n"
|
||
"10deg 15’ 20” ou 10° 15’ 20” ou 10:15:20.45 ou 10 15 20 ou 10 15.30 ou "
|
||
"10.45\n"
|
||
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza ou edite o valor da altitude do GPS aqui.\n"
|
||
"Um valor válido consiste num número:\n"
|
||
"por exemplo 100 ou 12,24\n"
|
||
"Dependendo do tipo de medição selecionado, o valor deve ser introduzido em "
|
||
"metros (m) ou pés (ft)\n"
|
||
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Sem classificação"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "Falha ao definir a etiqueta de metadados %s: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importar ficheiro de metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Exportar ficheiro de metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Selecionar um valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitalizado de um negativo em película fotográfica"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitalizado de um diapositivo em película fotográfica"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitalizado de uma impressão num meio não transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
|
||
msgid "Original media with minor human edits"
|
||
msgstr "Media original com pequenas edições humanas"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
|
||
msgid "Composite of captured elements"
|
||
msgstr "Composição de elementos capturados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
msgid "Algorithmically-enhanced media"
|
||
msgstr "Media melhorado por algoritmos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
msgid "Data-driven media"
|
||
msgstr "Media orientado para os dados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
msgid "Digital art"
|
||
msgstr "Arte digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Virtual recording"
|
||
msgstr "Gravação virtual"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Composite including synthetic elements"
|
||
msgstr "Compósito incluindo elementos sintéticos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
|
||
msgid "Trained algorithmic media"
|
||
msgstr "Media treinado por algorítmicos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Pure algorithmic media"
|
||
msgstr "Media puramente algorítmico"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Criado por software"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Não aplicável"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Autorizações de modelo ilimitadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Autorizações de modelo limitadas ou incompletas"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Autorizações de propriedade ilimitadas"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Autorizações de propriedade limitadas ou incompletas"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Idade desconhecida"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 anos ou mais"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 anos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 anos ou menos"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Protegido por direitos de autor"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Domínio público"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Telemóvel"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Casa"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Homem"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Mulher"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Acima do nível do mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Abaixo do nível do mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sul"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Este"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:180
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Ver metadados"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:184
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Visualizador de metadados: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:298
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:307
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:383
|
||
msgctxt "A tag value"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:315
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:336
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:353
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(mais %lu caracteres)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:717
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " metro"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:718
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " pés"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(mais %llu bytes)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "_Página enrolada..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Cores de 1º plano / fundo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Gradiente atual"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Gradiente atual (invertido)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237
|
||
msgid "Locatio_n"
|
||
msgstr "Locali_zação"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
|
||
msgid "Corner which is curled"
|
||
msgstr "Canto que é enrolado"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Superior esquerdo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Superior direito"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Inferior esquerdo"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Inferior direito"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256
|
||
msgid "Sh_ade"
|
||
msgstr "Sombr_a"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
|
||
msgid "Shade the region under the curl"
|
||
msgstr "Sombra por baixo do enrolamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efeito de página enrolada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Camada enrolada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Página enrolada"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignorar _margens da página"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Desenhar marcas de corte"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxeis/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolução _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolução _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Carregar predefinições"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerda:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Direita:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entrar:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontalmente"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalmente"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:166
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimir..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:171
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Imprime a imagem atual"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:190
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Config_urar página de impressão…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:195
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Permite configurar o tamanho e orientação da página para impressão"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:325
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Definições da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:426
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:453
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "A imprimir"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Captura de ecrã..."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria uma nova imagem com a \"fotografia\" de uma área do ecrã ou o ecrã todo "
|
||
"conforme configurado"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
|
||
msgid "Shoot _area"
|
||
msgstr "Áre_a de captura"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
|
||
msgid "The shoot type"
|
||
msgstr "O tipo de captura"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
|
||
msgid "Take a screenshot of a single window"
|
||
msgstr "Capturar apenas uma janela"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
|
||
msgstr "Capturar todo o ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
|
||
msgid "Select a region to grab"
|
||
msgstr "Selecionar uma região a capturar"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Incluir o _ponteiro do rato"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
|
||
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
|
||
msgstr "O cursor do dispositivo apontador fará parte da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Incluir _decorações da janela"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
|
||
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"A barra de título e respetivos botões, os contornos da janela e a sombra "
|
||
"farão parte da imagem"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
|
||
msgid "Selection d_elay"
|
||
msgstr "Atraso da s_eleção"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
|
||
msgid "Delay before selection of the window or the region"
|
||
msgstr "Atraso antes de selecionar a janela ou a região"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
|
||
msgid "Screenshot dela_y"
|
||
msgstr "Atraso da captura de ec_rã"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
|
||
msgid "Delay before snapping the screenshot"
|
||
msgstr "Atraso antes de tirar a captura de ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
|
||
msgid "Color _Profile"
|
||
msgstr "_Perfil de cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
|
||
msgid "Tag image with monitor profile"
|
||
msgstr "Etiquetar imagem com perfil de monitor"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
|
||
msgid "Convert image with sRGB"
|
||
msgstr "Converter imagem para sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
|
||
msgid "GDK initialization failed."
|
||
msgstr "A inicialização do GDK falhou."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
|
||
msgid "No screenshot backends available."
|
||
msgstr "Não há “backends” de captura de ecrã disponíveis."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Capturar ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Capturar"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Não foi capturado nada"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "A importar a captura de ecrã"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Ponteiro do rato"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "A janela especificada não foi encontrada"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Seleção para caminho"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
|
||
msgid "Converts a selection to a path"
|
||
msgstr "Converte uma seleção num caminho"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151
|
||
msgid "_Align Threshold"
|
||
msgstr "Limiar de _alinhamento"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dois pontos de finalização estiverem mais próximos que isto, serão "
|
||
"tornados iguais."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158
|
||
msgid "Corner Al_ways Threshold"
|
||
msgstr "Limiar de “_sempre canto”"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for "
|
||
"menor que isto, é um canto, mesmo se estiver dentro de píxeis "
|
||
"\"corner_surround\" de um ponto com um ângulo mais pequeno."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167
|
||
msgid "Corner _Surround"
|
||
msgstr "Á_rea do canto"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos a considerar quando determinar se um ponto é um canto ou "
|
||
"não."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174
|
||
msgid "Cor_ner Threshold"
|
||
msgstr "Limiar de ca_nto"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um ponto, os seus predecessores e os seus sucessores definirem um ângulo "
|
||
"menor que este, é um canto."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181
|
||
msgid "Error Thres_hold"
|
||
msgstr "Lim_iar de erro"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade de erro à qual uma curva ajustada é inaceitável. Se algum píxel "
|
||
"estiver mais afastado que isto da curva ajustada, tentamos novamente."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189
|
||
msgid "_Filter Alternative Surround"
|
||
msgstr "Área alternativa do _filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "O segundo número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196
|
||
msgid "Filter E_psilon"
|
||
msgstr "É_psilon do filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os ângulos entre vetores produzidos pelos pontos “filter_surround” e "
|
||
"“filter_alternative_surround” diferirem por mais que isto, usar o que vem de "
|
||
"“filter_alternative_surround”."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205
|
||
msgid "Filter Iteration Co_unt"
|
||
msgstr "Conta_gem de iterações do filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de vezes a suavizar os pontos de dados originais. Aumentar este "
|
||
"número dramaticamente --- para 50 ou mais --- pode produzir resultados "
|
||
"significativamente melhores. Mas se algum ponto que “deva” ser um canto não "
|
||
"for encontrado, a curva “vai para o diabo” à volta desse ponto."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215
|
||
msgid "Filt_er Percent"
|
||
msgstr "Percentag_em do filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para produzir um novo ponto, usar o ponto antigo mais este X vezes o número "
|
||
"de vizinhos."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222
|
||
msgid "Filter Secondar_y Surround"
|
||
msgstr "Área secundária _do filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos adjacentes a considerar se os pontos \"filter_surround\" "
|
||
"definem uma linha reta."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229
|
||
msgid "Filter Surroun_d"
|
||
msgstr "Área d_o filtro"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Número de pontos adjacentes a considerar ao filtrar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235
|
||
msgid "_Keep Knees"
|
||
msgstr "_Manter pontos \"joelho\""
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se deve ou não remover pontos \"joelho\" depois de encontrar o "
|
||
"contorno."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242
|
||
msgid "_Line Reversion Threshold"
|
||
msgstr "_Limiar de reversão de linha"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma curva estiver mais próxima de uma linha reta que isto, mantém-se uma "
|
||
"linha reta, mesmo se fosse de outro modo mudada de volta para uma curva. "
|
||
"Isto é determinado pelo quadrado do comprimento da curva, para fazer com que "
|
||
"curvas curtas sejam mais provavelmente revertidas."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252
|
||
msgid "L_ine Threshold"
|
||
msgstr "L_imiar de linha"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos pixéis (em média) uma curva pode divergir de uma determinada linha "
|
||
"pelos seus pontos de finalização antes de ser mudada para uma linha reta."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260
|
||
msgid "Reparametri_ze Improvement"
|
||
msgstr "Melhoramento de re-parametri_zação"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a re-parametrização não melhorar o ajuste com esta percentagem, parar de "
|
||
"o fazer. A quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-"
|
||
"parametrizar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268
|
||
msgid "Repara_metrize Threshold"
|
||
msgstr "Limiar de re-para_metrização"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-parametrizar. Isto "
|
||
"acontece, por exemplo, quando tentamos ajustar o contorno exterior de um "
|
||
"\"O\" com uma simples curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a "
|
||
"iteração de Newton-Raphson o melhorarem. Pode ser que seja melhor detetar "
|
||
"casos onde não encontramos cantos."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279
|
||
msgid "Subdi_vide Search"
|
||
msgstr "Subdi_vidir procura"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percentagem da curva para fora do pior ponto a considerar para um melhor "
|
||
"local para subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
|
||
msgid "Su_bdivide Surround"
|
||
msgstr "Área de su_bdivisão"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos a considerar quando decidir se um dado ponto é um melhor "
|
||
"local para subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
|
||
msgid "Subdivide Th_reshold"
|
||
msgstr "Limia_r de subdivisão"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos pixéis um ponto pode divergir de uma linha reta e mesmo assim ser "
|
||
"considerado o melhor local para subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
|
||
msgid "_Tangent Surround"
|
||
msgstr "Área de _tangente"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos a considerar para qualquer um dos lados de um ponto ao "
|
||
"calcular a aproximação da tangente a esse ponto."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Definições avançadas de seleção para caminho"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Este complemento irá capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:206
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Digitalizador / câmara..."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"O controlador TWAIN não foi encontrado, a digitalização não está disponível"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:490
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "A transferir imagem do digitalizador / câmara"
|
||
|
||
#~ msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
#~ msgstr "Guardar perfil ori_ginal"
|
||
|
||
#~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
#~ msgstr "Armazenar o perfil ICC no ficheiro JXL exportado"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PSD"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como PSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise in _C minor"
|
||
#~ msgstr "Exercitar em _C menor"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem C"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra (C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
|
||
#~ msgstr "Leva uma cabra a passear em JavaScript com o interpretador GJS"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra (JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra (Lua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra e uma pitão"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Python 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
#~ msgstr "Leva uma cabra a passear em Python 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra (Python 3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
|
||
#~ msgstr "Leva uma cabra a passear em Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
#~ msgstr "Exercitar uma cabra (Vala)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
|
||
#~ "Snap to grid = 4)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Nenhuma = 0, Recolher = 1, Preencher da esquerda para a direita = 2, "
|
||
#~ "Preencher da direita para a esquerda = 3, Atrair à grelha = 4)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
|
||
#~ msgstr "(Margem esquerda = 0, Ao centro = 1, Margem direita = 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
#~ msgstr "Matriz de reordenação inválida passada à função de reordenação"
|
||
|
||
#~ msgid "Rearrange Colormap"
|
||
#~ msgstr "Reordenar mapa de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Level:"
|
||
#~ msgstr "_Nível:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale:"
|
||
#~ msgstr "_Escala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sca_le 2:"
|
||
#~ msgstr "Esca_la 2:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
#~ "ADAPTIVE (3) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo de filtro { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), "
|
||
#~ "RECURSIVE-ADAPTIVE (3) }"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "A arte ASCII não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato CEL não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
#~ msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler o cabeçalho da paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato C-source não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como C-Source"
|
||
|
||
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato Dicom não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato GBR não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O complemento de exportação GEGL não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato GIF não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as GIF"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save c_omment"
|
||
#~ msgstr "Guardar comentári_o"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forever"
|
||
#~ msgstr "_Para sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Píxeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ce_ll size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da cé_lula:"
|
||
|
||
#~ msgid " Rows of "
|
||
#~ msgstr " Linhas de "
|
||
|
||
#~ msgid " Columns on each layer"
|
||
#~ msgstr " Colunas em cada camada"
|
||
|
||
#~ msgid "Di_mension:"
|
||
#~ msgstr "Di_mensão:"
|
||
|
||
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O complemento de cabeçalho não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato HEIF não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O complemento de tabela HTML não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como tabela HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
#~ "xvYCC (5) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaço de cores { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr "
|
||
#~ "(4), xvYCC (5) }"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as MNG"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "JNG"
|
||
#~ msgstr "JNG"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop"
|
||
#~ msgstr "_Ciclo"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como textura"
|
||
|
||
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
|
||
#~ msgstr "Usar paleta incorporada (0) ou substituir com preto/branco (1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato PCX não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PDF"
|
||
#~ msgstr "Importar a partir de PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "_Altura (píxeis):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "_Resolução:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
#~ msgstr "Manter as máscaras não altera o resultado"
|
||
|
||
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato PIX não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato PNG não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
|
||
#~ msgstr "TRUE para resultado RAW, FALSE para resultado ascii"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato %s não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Raw"
|
||
#~ msgstr "_Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O complemento PostScript não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PostScript"
|
||
#~ msgstr "Importar de ficheiro PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "A renderizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "Resolução:"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "antialiasing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "P_review"
|
||
#~ msgstr "P_ré-visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho da pré-visualização:"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE"
|
||
#~ msgstr "RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "LZ77"
|
||
#~ msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato QQI não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "A exportação RAW não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
#~ msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato SUNRAS não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tandard"
|
||
#~ msgstr "Pa_drão"
|
||
|
||
#~ msgid "R_un-Length Encoded"
|
||
#~ msgstr "Codificada em comprimento de execução"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d × %d"
|
||
#~ msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SVG file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro SVG não\n"
|
||
#~ "especifica um tamanho!"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "Renderizar Scalable Vector Graphics (SVG)"
|
||
|
||
#~ msgid "_X ratio:"
|
||
#~ msgstr "Proporção _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Proporção _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Restringir as proporções da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Origem da imagem (0 = canto superior esquerdo, 1 = canto inferior "
|
||
#~ "esquerdo)"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato TGA não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TGA"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como TGA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WMF file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro WMF não\n"
|
||
#~ "especifica um tamanho!"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Windows Metafile"
|
||
#~ msgstr "Renderizar Windows Meta File"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato XBM não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XBM"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Comentário:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como um cursor de rato X11"
|
||
|
||
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Utilizar o atraso introduzido acima em todos os fotogramas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other:"
|
||
#~ msgstr "_Outras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter other comment if you want."
|
||
#~ msgstr "Introduza outros comentários que pretenda incluir."
|
||
|
||
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato XPM não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XPM"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Film Color"
|
||
#~ msgstr "Selecionar a cor do filme"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "_Cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de letra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Number Color"
|
||
#~ msgstr "Selecionar número da cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Hole sp_acing:"
|
||
#~ msgstr "Es_paçamento entre buracos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_set"
|
||
#~ msgstr "_Repor"
|
||
|
||
#~ msgid "N_TSC"
|
||
#~ msgstr "N_TSC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "_Horizontal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bevel width:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do _biselado:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlight:"
|
||
#~ msgstr "R_ealce:"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has straight sides"
|
||
#~ msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados retilíneos"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has curved sides"
|
||
#~ msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "Nome do _ficheiro:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "email-address"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_Para:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "email-address"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_De:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha:"
|
||
#~ msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Cor do _1º plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the color of the image"
|
||
#~ msgstr "Utilizar a cor da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the foreground color"
|
||
#~ msgstr "Usar a cor do 1º plano"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate new image"
|
||
#~ msgstr "C_riar nova imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Singular"
|
||
#~ msgstr "Singular"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit's singular form."
|
||
#~ msgstr "A forma singular do nome da unidade."
|
||
|
||
#~ msgid "Plural"
|
||
#~ msgstr "Plural"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit's plural form."
|
||
#~ msgstr "A forma plural do nome da unidade."
|
||
|
||
#~ msgid "_ID:"
|
||
#~ msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ngular:"
|
||
#~ msgstr "Si_ngular:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plural:"
|
||
#~ msgstr "_Plural:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saturation"
|
||
#~ msgstr "_Saturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
#~ msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Largura (píxeis):"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
#~ msgstr "Formato de compressão de BMP não reconhecido ou inválido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
|
||
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formato de exportação para imagens RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, "
|
||
#~ "2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato BMP não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
|
||
#~ msgstr "Descodificar automaticamente imagens YCoCg/AE_xp quando detetadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
#~ msgstr "Descodificar imagens YCoCg/AExp quando detetadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Converte pixéis codificados em YCoCg em RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Converte pixéis codificados YCoCg (dimensionados) em RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Converte pixéis codificados do expoente alfa em RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as DDS"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como DDS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save:"
|
||
#~ msgstr "_Guardar:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para leitura"
|
||
|
||
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato FITS não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "_Preto"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "_Branco"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel value scaling"
|
||
#~ msgstr "Escala de valor de píxel"
|
||
|
||
#~ msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
#~ msgstr "Por _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic"
|
||
#~ msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor animado do Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor do Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone do Windows"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Icon #%i"
|
||
#~ msgstr "Ícone nº %i"
|
||
|
||
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
#~ msgstr "4:2:2 horizontal (meio croma)"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato JPEG não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "As camadas de ajuste ainda não são suportadas e serão descartadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
|
||
#~ "layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As camadas de texto são parcialmente suportadas e serão convertidas em "
|
||
#~ "camadas rasterizadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "As camadas ligadas ainda não são suportadas e serão descartadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
|
||
#~ "layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As máscaras vetoriais são parcialmente suportadas e serão convertidas em "
|
||
#~ "camadas rasterizadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Os traços vetoriais ainda não são suportados e serão descartados."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Os efeitos de camada ainda não são suportados e serão descartados."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os objetos inteligentes ainda não são suportados e serão descartados."
|
||
|
||
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
#~ msgstr "Nível de compressão (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato SGI não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
|
||
#~ "Text=5)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Predefinição do codificador WebP (Padrão=0, Imagem=1, Foto=2, Desenho=3, "
|
||
#~ "Ícone=4, Texto=5)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O complemento WebP não pode exportar camadas múltiplas, a não ser no modo "
|
||
#~ "de animação."
|
||
|
||
#~ msgid "_Brightness:"
|
||
#~ msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom:"
|
||
#~ msgstr "_Ampliação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Esquerdo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Direito:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
#~ msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados"
|
||
|
||
#~ msgid "CX:"
|
||
#~ msgstr "CX:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
#~ msgstr "Altera a proporção do fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "CY:"
|
||
#~ msgstr "CY:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset parameters to default values"
|
||
#~ msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros"
|
||
|
||
#~ msgid "Man'o'war"
|
||
#~ msgstr "Caravela-portuguesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lors"
|
||
#~ msgstr "C_ores"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
#~ msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Vermelho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
#~ msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
#~ msgstr "Alterar a intensidade do canal verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
#~ msgstr "Alterar a intensidade do canal azul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-function"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "Usar função de seno para este componente de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
#~ "channel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
|
||
#~ "canal de cor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
#~ "ones and vice versa"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ativar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados pelos "
|
||
#~ "mais baixos e vice versa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
#~ "function). The result is visible in the preview image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/"
|
||
#~ "função). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sublocation\t"
|
||
#~ msgstr "Sublocalização\t"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Country Code"
|
||
#~ msgstr "Código ISO de país"
|
||
|
||
#~ msgid "Country Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do país"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an entry"
|
||
#~ msgstr "Adicionar uma entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove an entry"
|
||
#~ msgstr "Remover uma entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ransparent background"
|
||
#~ msgstr "_Fundo transparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tornar transparente a imagem de destino onde a altura do relevo for zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Cre_ate new image"
|
||
#~ msgstr "Cri_ar nova imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
#~ msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "High _quality preview"
|
||
#~ msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
#~ msgstr "Ativa/desativa a pré-visualização de alta qualidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light-source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lightsource color"
|
||
#~ msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
|
||
|
||
#~ msgid "Set light source color"
|
||
#~ msgstr "Definir cor da fonte de luz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Intensity:"
|
||
#~ msgstr "_Intensidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Z:"
|
||
#~ msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Direção Y do ponto de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Direção Z do ponto de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glowing:"
|
||
#~ msgstr "_Resplandescência:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz direta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bright:"
|
||
#~ msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
#~ msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz direta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shiny:"
|
||
#~ msgstr "_Lustroso:"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
#~ msgstr "Controla qual será a intensidade das altas luzes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polished:"
|
||
#~ msgstr "_Polido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quanto mais alto o valor, mais as margens das altas luzes estão focadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
#~ msgstr "Ativa/desativa o mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_rve:"
|
||
#~ msgstr "Cu_rva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
#~ msgstr "Ativa/desativa o mapeamento do ambiente (reflexão)"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment image to use"
|
||
#~ msgstr "Imagem ambiente a usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of object to map to"
|
||
#~ msgstr "Tipo de objeto para mapear com a forma escolhida"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image transparent outside object"
|
||
#~ msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
#~ msgstr "Imagem da origem dos mosaicos: útil para planos infinitos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _antialiasing"
|
||
#~ msgstr "_Ativar suavização"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ativar/desativar a remoção de margens serrilhadas (antisserrilhamento)"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parece mais claro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Front:"
|
||
#~ msgstr "Frente:"
|
||
|
||
#~ msgid "X scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Escala X (tamanho)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Escala Y (tamanho)"
|
||
|
||
#~ msgid "Z scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Escala Z (tamanho)"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius:"
|
||
#~ msgstr "R_aio:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ength:"
|
||
#~ msgstr "Comprim_ento:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_rientation"
|
||
#~ msgstr "O_rientação"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
#~ msgstr "Surgiu um erro ao carregar o diálogo do editor de metadados."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao carregar o calendário: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Date:"
|
||
#~ msgstr "Data do calendário:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
#~ msgstr "Surgiu um erro ao carregar o visualizador de metadados."
|
||
|
||
#~ msgid "Curl Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientação do enrolamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Opacity:"
|
||
#~ msgstr "_Opacidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Área"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Depois do atraso, arraste o rato para selecionar a região a incluir na "
|
||
#~ "captura de ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
#~ msgstr "Carregue numa janela para fazer a captura após algum tempo."
|
||
|
||
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
#~ msgstr "No fim do atraso, clique na janela para a capturar."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assim que a região for selecionada, ela será capturada após este atraso."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assim que a janela for selecionada, ela será capturada após esse atraso."
|
||
|
||
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
#~ msgstr "Depois do atraso, a janela ativa será capturada."
|
||
|
||
#~ msgid "_Adaptive"
|
||
#~ msgstr "_Adaptativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Text"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as BMP"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codificação RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Op_acidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Brush"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como Pincel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spacing:"
|
||
#~ msgstr "E_spaçamento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNM"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PSP"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como PSP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "compression"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_De:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SGI"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as AVIF"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como AVIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HEIF"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lossless"
|
||
#~ msgstr "_Sem perda"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel format:"
|
||
#~ msgstr "Formato do píxel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit depth:"
|
||
#~ msgstr "Profundidade de bit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Exif data"
|
||
#~ msgstr "_Guardar dados Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _XMP data"
|
||
#~ msgstr "Guardar dados _XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "_RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard"
|
||
#~ msgstr "_Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_igin:"
|
||
#~ msgstr "Or_igem:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "align-style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grid size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho _da grelha:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Preview"
|
||
#~ msgstr "Exportar pré-visualização"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
#~ msgstr "%s-%d de %d páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save..."
|
||
#~ msgstr "_Guardar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Guardar _como..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Co_rtar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Preferências…"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise to _top"
|
||
#~ msgstr "Elevar para o _topo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_center"
|
||
#~ msgstr "Re_centrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate / Scale"
|
||
#~ msgstr "Rodar / escalar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Camadas como páginas (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "top layers first"
|
||
#~ msgstr "primeiro as camadas de cima"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 16 bits Big Endian Inteiro"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Integer Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 16 bits Little Endian Inteiro"
|
||
|
||
#~| msgid "Floating-Point"
|
||
#~ msgid "RGB 16-bit Floating Point"
|
||
#~ msgstr "RGB 16-bit Ponto flutuante"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 32 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGB 32 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB 32-bit Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Ponto flutuante RGB 32 bits"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGBA 16-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 16 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgid "RGBA 16-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 16 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgid "RGBA 32-bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 32 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~| msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgid "RGBA 32-bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "RGBA 32 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Planar RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento 16 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento 16 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 32 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento unsigned 32 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 32 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento 32 bits Big Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 32 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Cinzento 32 bits Little Endian"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _Type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de imagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off_set:"
|
||
#~ msgstr "_Desvio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Palette File"
|
||
#~ msgstr "Selecione o ficheiro de paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
#~ msgstr "Exportar imagem como dados Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
#~ msgstr "_Padrão (R,G,B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
#~ msgstr "_Plano (RRR, GGG, BBB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Type"
|
||
#~ msgstr "Tipos de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
#~ msgstr "Só podem ser guardadas imagens INDEXADAS e TONS DE CINZENTO."
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one page"
|
||
#~ msgstr "Avançar uma página"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia a localização desta página para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Find text in current page"
|
||
#~ msgstr "Localizar texto nesta página"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
#~ msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop forever"
|
||
#~ msgstr "_Ciclo eterno"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Hot spot"
|
||
#~ msgstr "Cursor Hot spot"
|
||
|
||
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "O formato PAT não suporta várias camadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset speed"
|
||
#~ msgstr "Repor velocidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
#~ msgstr "Desfocar simples e rápidamente mas não muito forte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "_Desfocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurring"
|
||
#~ msgstr "A desfocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "Média dos contornos"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
#~ msgstr "Simular \"banda desenhada\" realçando as margens"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon..."
|
||
#~ msgstr "_Banda desenhada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon"
|
||
#~ msgstr "Banda desenhada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask radius:"
|
||
#~ msgstr "_Raio da máscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Percent black:"
|
||
#~ msgstr "_Percentagem de preto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "A adicionar tabuleiro de xadrez"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
#~ msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "A_nálise de cores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis"
|
||
#~ msgstr "Análise de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "No colors"
|
||
#~ msgstr "Sem cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one unique color"
|
||
#~ msgstr "Só uma única cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
#~ msgstr "Número de cores únicas: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Esticar a saturação de cor para cobrir o maior intervalo possível"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "_Realçar cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "Realçar cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
#~ msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorif_y..."
|
||
#~ msgstr "Cores por _Uma cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorifying"
|
||
#~ msgstr "A trocar cores pelos tons da cor escolhida"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify"
|
||
#~ msgstr "Cores por uma cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color:"
|
||
#~ msgstr "Cor personalizada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify Custom Color"
|
||
#~ msgstr "Cores por uma cor personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "CMY"
|
||
#~ msgstr "CMY"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir todo o intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normalize"
|
||
#~ msgstr "_Normalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "A normalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan-k"
|
||
#~ msgstr "ciano-k"
|
||
|
||
#~ msgid "magenta-k"
|
||
#~ msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow-k"
|
||
#~ msgstr "amarelo-k"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan_K"
|
||
#~ msgstr "Ciano_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta_K"
|
||
#~ msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow_K"
|
||
#~ msgstr "Amarelo_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
#~ msgstr "Deteção de margem com controlo da espessura das margens"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difference of Gaussians..."
|
||
#~ msgstr "_Diferenciação gaussiana..."
|
||
|
||
#~ msgid "DoG Edge Detect"
|
||
#~ msgstr "Detetar margens por diferenciação Gaussiana"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros de alisamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Radius 1:"
|
||
#~ msgstr "_Raio 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius 2:"
|
||
#~ msgstr "R_aio 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon..."
|
||
#~ msgstr "_Néon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "Néon"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "Deteção néon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "_Quantidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
#~ msgstr "Simular uma imagem criada por embutidos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss..."
|
||
#~ msgstr "_Embutir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "Embutir"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Função"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Mapa de bossas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss"
|
||
#~ msgstr "_Embutir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "_Azimute:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_levation:"
|
||
#~ msgstr "_Elevação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cabeçalho de dados inválido em \"%s\": largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Erro no ficheiro de pincel GIMP \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida no ficheiro de pincel \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "O comentário predefinido está limitado a %d caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "Ficheiro de pincel GIMP parece estar corrompido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinzento mas não contém nenhum "
|
||
#~ "componente cinzento."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB mas faltam alguns dos componentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido "
|
||
#~ "para a converter para RGB. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIELAB, mas não há código definido "
|
||
#~ "para a converter para RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor YCbCr, mas não há código definido "
|
||
#~ "para a converter para RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está num espaço de cor desconhecido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. "
|
||
#~ "Isto não é suportado atualmente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem nem um hstep nem um vstep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" está assinado. Isto não é suportado "
|
||
#~ "atualmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "Gravar cor do fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida em ficheiro de textura \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file to save!"
|
||
#~ msgstr "Tem de selecionar um ficheiro para gravar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Image"
|
||
#~ msgstr "Imagem Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "Codificação RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM Options"
|
||
#~ msgstr "Opções XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask File"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro Máscara"
|
||
|
||
#~ msgid "XMC Options"
|
||
#~ msgstr "Opções XMC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Usar este valor só para uma moldura que não tenha o tamanho "
|
||
#~ "especificado. "
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Substituir o tamanho de todas as molduras mesmo que esteja especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
#~ msgstr "_Use este valor apenas para uma moldura sem o atraso especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Substituir o atraso de todas as molduras mesmo quando estiver "
|
||
#~ "especificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi "
|
||
#~ "removida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi "
|
||
#~ "removida."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
|
||
#~ "to fit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O parasita \"%s\" é demasiado longo para o comentário do cursor X. Foi "
|
||
#~ "cortado para caber."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan:"
|
||
#~ msgstr "Ciano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow:"
|
||
#~ msgstr "Amarelo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta:"
|
||
#~ msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Darker:"
|
||
#~ msgstr "Mais escura:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter:"
|
||
#~ msgstr "Mais clara:"
|
||
|
||
#~ msgid "More Sat:"
|
||
#~ msgstr "Mais saturação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Sat:"
|
||
#~ msgstr "Menos saturação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "Atual:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
#~ msgstr "Modificar interativamente as cores da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "_Conjunto de filtros..."
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
#~ msgstr "O CF só pode ser usado em imagens RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying filter pack"
|
||
#~ msgstr "A aplicar conjunto de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Original:"
|
||
#~ msgstr "Original:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Variations"
|
||
#~ msgstr "Variações de matiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Roughness"
|
||
#~ msgstr "Aspereza"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range"
|
||
#~ msgstr "Intervalo afetado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha_dows"
|
||
#~ msgstr "_Sombras"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtones"
|
||
#~ msgstr "Tons _Médios"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlights"
|
||
#~ msgstr "_Realçes"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "A_vançado"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Variations"
|
||
#~ msgstr "Variações de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Variations"
|
||
#~ msgstr "Variações de saturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pixels By"
|
||
#~ msgstr "Selecionar pixeis por"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue"
|
||
#~ msgstr "_Matiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Satu_ration"
|
||
#~ msgstr "Satu_ração"
|
||
|
||
#~ msgid "V_alue"
|
||
#~ msgstr "V_alor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Entire image"
|
||
#~ msgstr "_Na imagem toda"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec_tion in context"
|
||
#~ msgstr "Seleção no Con_texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
#~ msgstr "Simulação do conjunto de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows:"
|
||
#~ msgstr "Sombras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones:"
|
||
#~ msgstr "Tons médios:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlights:"
|
||
#~ msgstr "Realces:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
#~ msgstr "Opções avançadas do conjunto de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "Transformar a imagem com o fractal Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace..."
|
||
#~ msgstr "Rastreio _fractal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal Trace"
|
||
#~ msgstr "Rastreio fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "Outside Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Ajustar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "X_1:"
|
||
#~ msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "X_2:"
|
||
#~ msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_1:"
|
||
#~ msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_2:"
|
||
#~ msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "_Guilhotina"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
#~ msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
#~ msgstr "RGB máxim_o..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Só funciona com desenhos RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum RGB Value"
|
||
#~ msgstr "Valor máximo RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
#~ msgstr "_Manter o máximo de canais"
|
||
|
||
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
#~ msgstr "Man_Ter o mínimo de canais"
|
||
|
||
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
|
||
#~ msgstr "Esta imagem não tem metadados anexados a ela."
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "Arredondado"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "Diamante PS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "C_inzento"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "_Vermelho"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "_Ciano"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "_Magenta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "_Amarelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "Luminância"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr "Aplicar impressão meio-tom à imagem para um efeito de jornal"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "_Papel de jornal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "Papel de jornal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "Âng_ulo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "Função _Ponto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "_Entrada pontos/pol:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "_Saída linhas/pol:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho da célula:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "_Percentagem de preto (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "Separar em:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "_Trancar canais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Predefinições de fábrica"
|
||
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "_Superamostragem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "Manchar cores para simular uma pintura a óleo"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy..."
|
||
#~ msgstr "_Pintura a óleo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "A pintar a óleo"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "Pintura a óleo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da _máscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "_Expoente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "Usar mapa de e_Xpoente:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
#~ msgstr "Simular distorção de cor produzida por uma fotocopiadora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photocopy..."
|
||
#~ msgstr "_Fotocópia..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "_Agudeza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _black:"
|
||
#~ msgstr "_Percentagem de preto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _white:"
|
||
#~ msgstr "Percentagem de _Branco:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "_Ondulação..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "A ondular a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Ondulação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "_Reter mosaicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Margens"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "_Manchar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "_Vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de onda"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "_Dentes de serra"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "S_eno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "_Período:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "_Deslocamento de fase:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
#~ msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a máscara Aguçar)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "_Aguçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpening"
|
||
#~ msgstr "A aguçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Aguçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Softglow..."
|
||
#~ msgstr "_Brilho suave..."
|
||
|
||
#~ msgid "Softglow"
|
||
#~ msgstr "Brilho suave"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glow radius:"
|
||
#~ msgstr "_Raio do brilho:"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
#~ msgstr "_Máscara Remover aguçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "A unir"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara Remover aguçar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Criar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "_Opções avançadas"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bits"
|
||
#~ msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bits"
|
||
#~ msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bits"
|
||
#~ msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Load FITS File"
|
||
#~ msgstr "Carregar ficheiro FITS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - carregar pilha de molduras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Exif data"
|
||
#~ msgstr "Gravar dados _EXIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Gravar minia_tura"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Gravar predefinições"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível exportar a camada no modo \"%s\". Ou o formato do ficheiro PSD "
|
||
#~ "ou a extensão usada para exportar não o suportam. Em alternativa, a usar "
|
||
#~ "o modo normal."
|
||
|
||
#~ msgid "SGI"
|
||
#~ msgstr "SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr "Exportação TIFF não lida com imagens indexadas com canais alfa."
|
||
|
||
#~ msgid "_LZW"
|
||
#~ msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deflate"
|
||
#~ msgstr "_Esvaziar"
|
||
|
||
#~ msgid "_JPEG"
|
||
#~ msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
#~ msgstr "Fax CCIT Group _3"
|
||
|
||
#~ msgid "Image quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualidade da imagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha channel quality"
|
||
#~ msgstr "Qualidade do canal de transparência"
|
||
|
||
#~ msgid "As A_nimation"
|
||
#~ msgstr "Como a_nimação"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "O filtro Chamas só funciona em desenhos RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Create bezier curve"
|
||
#~ msgstr "Criar curva de Bézier"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nterlace"
|
||
#~ msgstr "_Entrelaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Options"
|
||
#~ msgstr "Opções GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||
#~ msgstr "Gravar _resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Defaults"
|
||
#~ msgstr "Gravar _predefinições"
|
||
|
||
#~ msgid "Save XMP data"
|
||
#~ msgstr "Gravar dados XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Gravar miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Save Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de gravação RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Comment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Comentário</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "gravar dados IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "gravar miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Captionwriter"
|
||
#~ msgstr "Escritor da legenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords/Categories"
|
||
#~ msgstr "Palavras chave/Categorias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Referência de\n"
|
||
#~ "transmissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits/Origin"
|
||
#~ msgstr "Créditos/Origens"
|
||
|
||
#~ msgid "Write IPTC Data"
|
||
#~ msgstr "Escrever dados IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
|
||
#~ msgstr "Utilizar a opção abaixo para personalizar a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr "Desfocar pixels vizinhos, mas só em áreas de baixo contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Gaussiana desfocada seletiva..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Gaussiana desfocada seletiva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "_Raio a desfocar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "_Variação máx.:"
|
||
|
||
#~ msgid "NEF image"
|
||
#~ msgstr "Imagem NEF"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Capturar uma única janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "após"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "segundos de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Incluir decorações"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Capturar uma janela ou a área de trabalho numa imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "_Captura de ecrã..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem indexada/tons de cinzento"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Aplicar um perfil de cor à imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Converter em perfil de cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Converter em perfil de cor RGB predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para o espaço de cor RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "A imagem \"%s\" tem embutido um perfil de cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Converter em espaço de trabalho RGB?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "_Manter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Converter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "A construir um labirinto com o algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Peças:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Altura (pixels):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Primeiro a profundidade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tamanho de seleção não é par.\n"
|
||
#~ "O labirinto em mosaico não vai funcionar corretamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Desenhar um labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Labirinto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "A desenhar o labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Atribuir um perfil de cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Atribuir o perfil de cor RGB predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Selecionar perfil de destino"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "Espaço de trabalho RGB (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Converter em perfil de cor ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Atribuir um perfil de cor ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Atribuir"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de cor atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Converter em"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Atribuir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "_Intenção do desenho:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "_Compensação de ponto preto"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "O perfil de destino não é para o espaço de cores RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Rodado"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Actualização contínua"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Área:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Camada Inteira"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "A partir de:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Matiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo Cinzentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Tratar como este"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Mudar para este"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Threshold"
|
||
#~ msgstr "Limite de Cinzentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Radianos/Pi"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Rodar Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Opções de Cinzentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Mudar para Sentido Horário"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Mudar para Anti-horário"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Alterar Ordem das Setas"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "_Rodar Cores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "A rodar as cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Suavização _Gaussiana..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Suavização Gaussiana"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Raio de suavização"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Método de suavização"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR (p/foto analógica)"
|
||
|
||
#~ msgid "_RLE"
|
||
#~ msgstr "_RLE (p/foto digital)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "Mapa de _Relevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "A mapear os relevos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Mapa de Relevos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "Mapa de _relevo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Co_mpensar escurecimento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "_Elevação:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o "
|
||
#~ "botão do meio do rato."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "Ní_vel d'água:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "A_mbiente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Trocar uma cor por outra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "_Troca de cor por cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Troca de Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte "
|
||
#~ "Cor\""
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Pela seguinte cor :"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Troque a seguinte cor :"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Trocar de cores: Nova cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Trocar de cores: Antiga cor"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limite do V_ermelho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "_Trancar limites das três cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "_Cinzentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "V_ermelho"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "E_stender"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "_Recortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "Matriz de _Convolução..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriz de Convolução"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriz"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "D_ivisor:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "_Normalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "_Ponderar Transparência"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Margens"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Manter campos _impares"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Manter campos _pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Gerar texturas de difracção"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "Texturas de _Difracção..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "A gerar texturas de difracção"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Texturas de Difracção"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Frequências"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Arestas Aguçadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "_Dispersão:"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Po_larização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Outras Opções"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Beliscão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "_Remoinho"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Deslocar Pixeis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "A deslocar pixeis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Deslocar"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Deslocamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Cartesiano"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Polar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportamento das Margens"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Diversos métodos de detectar arestas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Arestas - Métodos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "A detectar arestas através do método escolhido"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecção de Arestas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Prewitt - Por direcção"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts - Operador diferencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Diferencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace - Detecção de Arestas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Algorítmo:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Quantidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da "
|
||
#~ "direcção"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Detecção Sobel _Horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Detecção Sobel _Vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "_Gravura antiga..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "A criar efeito de gravura antiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Gravura Antiga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "_Limitar largura da linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "_Ilusão..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Ilusão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Nº de divisões:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Modo _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "_Deformar (IWarp)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "Deformando"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "A deformar o fotograma nº %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Ping pong"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "A_nimar"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Número de _Fotogramas:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "Inv_erso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Ping Pong"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "_Animar"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo da Deformação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "_Crescer"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "Remo_ver"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "Encol_her"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Redemo_inho Esq->Dta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "Raio da _deformação:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "Força da d_eformação:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "Suavização _Bilinear"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "S_uper-amostragem adaptativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Profundidade má_x.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "_Limite:"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem "
|
||
#~ "aplicadas à imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informação do Perfil de Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Default GIMP RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Espaço de cor RGB do GIMP por omissão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de "
|
||
#~ "cor ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "A converter de '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Efeito da Lente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "_Manter envolvente original"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "_Definir envolvente com índice 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "Índice de refracção das _lentes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar "
|
||
#~ "um raio de luz"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "Clarão de L_entes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Clarão de lentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Centro do Efeito Luminoso"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _posição"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "Ruído com cores _RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "Ruído RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "Ruído co_rrelacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "Cores RGB _Independentes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Cinzento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Canal nº %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "Ruído _Sólido..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Ruído Sólido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "_Detalhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "T_urbulência"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "Transformável em Mosa_icos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Estrela Super-_nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "A renderizar a super-nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Super-nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Selector de Cor da Super-nova"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "Raio_s:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "Matiz _aleatória:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Centro da explosão"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "Texturas _sinusoidais..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Desenho"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "Co_mplexidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "Semente _aleatória:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "_Forçar mosaico ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "Encontro _Ideal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "Encontro _Deformado"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "As cores são preto e branco."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "Preto & Br_anco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "1º Plano & _Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Segunda cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "Pr_imeira Cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "S_egunda Cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações de Mistura"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "L_inear"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "Bili_near"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "Sin_usoidal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "_Mistura"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "Criar _Ante-visão"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "Mosaico de _Vidro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaico de Vidro"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaico de Papel"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Divisão"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixeis Fraccionais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "F_undo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "A c_entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Máx. (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo do Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "Imagem i_nvertida"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "Im_agem"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "Co_r de 1º Plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Cor de f_undo"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "S_eleccionar aqui:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31 de Setembro de 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Mosaico de Papel..."
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "_3 - Valor médio para picos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "_5 - Apenas 1º Plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "_6 - Apenas Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "_7 - Mais opaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "_Propagar Valor de Cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "E_rodir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Dilatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Limites da Propagação"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
#~ msgstr "Limite _inferior:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limite s_uperior:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "Taxa de _propagação:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "Para a _esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "Para _cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Propag_ar o canal transparência"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "A propagar o valor do canal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "_Alternado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "Alternado _grande"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "Lis_tado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "_Listas largas"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "Alternado lo_ngo"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "3x3 gran_de"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hexágonos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Pontos"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou "
|
||
#~ "desfocado"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Ví_deo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Padrão de imagem vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "_Rodado"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "Ve_nto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "A renderizar a ventania"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Vento"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "_Vento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "Ve_ntania"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Extremidade Afectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "R_asto"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "Am_bos"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da "
|
||
#~ "imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "A transferir imagem (%s de %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Transferidos %s dados de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Enviados %s dados de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "A ligar ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "Could not initialize libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "A transferir %s dados de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr "Ao abrir '%s' para leitura resultou em %s código de resposta: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)"
|
||
#~ msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "A abrir URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Falha ao guardar fpara o ficheiro temporário %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no compression"
|
||
#~ msgstr "sem compressão"
|
||
|
||
#~ msgid "PackBits"
|
||
#~ msgstr "PackBits"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compression</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Compressão</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"
|