Gimp/po-plug-ins/eo.po
2026-03-26 21:32:11 +00:00

17698 lines
494 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for GIMP plug-ins.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as GIMP.
# Shane D < >, 2011.
# Michael MORONI < >, 2011.
# cxtabs <https://l10n.gnome.org/users/cxtabs/>, 2022.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-25 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-26 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,598,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Kromprogramo en _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Kromprogramo en C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200
#: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:586
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149
#: plug-ins/common/curve-bend.c:625 plug-ins/common/decompose.c:385
#: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214
#: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314
#: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215
#: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3194 plug-ins/common/tile.c:222
#: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179
#: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "La proceduro '%s' funkcias nur kun unu tirebla."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Kromprogramo en C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:283 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1888 plug-ins/common/curve-bend.c:1923
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
#: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2286
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:823
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1504
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1542
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:349 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3340
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3454
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1189
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1691
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5572
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5607 plug-ins/print/print.c:458
msgid "_Cancel"
msgstr "_Rezignu"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Fonto"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo estas ekzerco pri '%s' por pruva kreado de "
"kromprogramoj.\n"
"Kontrolu la lastan version de la fontkodo rete alklakante la butonon "
"\"Fonto\"."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Kromprogramo en _JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Kromprogramo en JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Kromprogramo en JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2651
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:457
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:4006 plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3455
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Plug-In Ekzemplo en Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Kromaĵo Ekzemplo en _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Ekzemplo de aldonaĵo en Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Kromprogramo en _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Ekzemplo de kromprogramo en Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "La proceduro '{}' funkcias nur kun unu tirebla."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Kromprogramo en Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Kromaĵo Ekzemplo en _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Ekzemplo de aldonaĵo en Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Kromaĵo-Ekzemplo en Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Kapraj Ekzercoj"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Oficialaj Demo-Aldonaĵoj"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Ĉi tiu etendaĵo provizas aron da bazaj ekzemploj por montri kiel krei viajn "
"proprajn kromprogramojn. Ĉiu kromprogramo faras la samon, krom ĝi estas "
"evoluigita en malsama programlingvo. Ili ĉiuj kreas GTK-dialogon kun "
"tekstvido montranta sian propran kodon (tial ankaŭ pruvante kiel paki "
"datumojn) kaj butonon kiu nomas GEGL-operacion sur la aktiva tavolo."
#: plug-ins/common/align-layers.c:178
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Glatigi vide_blajn tavolojn..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:182
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Glatigo de ĉiuj videblaj je bildo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
#| msgid "Align Visible Layers"
msgid "Align visible layers"
msgstr "Glatigi videblajn tavolojn"
#: plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Horizontala stilo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "Collect"
msgstr "Kolekti"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Plenigi (maldekstre de dekstre)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Plenigi (dekstre de maldekstre)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ligo laŭ reto"
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Ho_rizontala bazo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:205
msgid "Left edge"
msgstr "Maldekstra eĝo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "Right edge"
msgstr "Dekstra eĝo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:213
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Vertikala stilo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Plenigi (de supre malsupren)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Plenigi (de malsupre supren)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:225
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Ver_tikala bazo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:227
msgid "Top edge"
msgstr "Supra eĝo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Bottom edge"
msgstr "Malsupra eĝo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:235
msgid "_Grid"
msgstr "_Krado"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1352 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1566 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Krado"
#: plug-ins/common/align-layers.c:242
#| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignori malsupran tavolon, eĉ se estas videbla"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
#| msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignori malsupran tavolon, eĉ se estas videbla"
#: plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Uzi (nevideblan) malsupran tavolon kiel bazon"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
#| msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Uzi (nevideblan) malsupran tavolon kiel bazon"
#: plug-ins/common/align-layers.c:299
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Mankas tavolojn por glatigo."
#: plug-ins/common/align-layers.c:747
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Glatigi videblajn tavolojn"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimigi (por _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Ŝanĝo de bildo por la malgrandigo de skalo al konservado kiel GIF-animacio"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:204
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimigi (Diferenco)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Malgrandigo de bilda skalo, kiam eble unuiĝo de tavoloj"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:229
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Deoptimigi"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Forigi optimumigon por faciligi redaktadon"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:251
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Forigi fonon"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:272
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Serĉi fonon"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:519
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Deoptimigi animacion"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Removing animation background"
msgstr "Forigado de animacia fono"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Finding animation background"
msgstr "Serĉado de animacia fono"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimigado de animacio"
#: plug-ins/common/animation-play.c:336
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproduktado..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:341
#| msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Antaŭrigardi GIMP tavol-bazitan animacion"
#: plug-ins/common/animation-play.c:376
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "La proceduro '%s' funkcias nur en interaga reĝimo."
#: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:945
#: plug-ins/common/animation-play.c:1458
msgid "Start playback"
msgstr "Ludi la prezentadon"
#: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:949
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Reen al ĝisnuna kadro"
#: plug-ins/common/animation-play.c:396 plug-ins/common/animation-play.c:952
msgid "Step to next frame"
msgstr "Paŝo al sekva kadro"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397 plug-ins/common/animation-play.c:955
#| msgid "As A_nimation"
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Kiel _animacio"
#: plug-ins/common/animation-play.c:402
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Pliigu la rapidecon de la animacio"
#: plug-ins/common/animation-play.c:403
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Malpliigu la rapidecon de la animacio"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404
#| msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Antaŭrigardi GIMP tavol-bazitan animacion"
#: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/common/animation-play.c:890
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Malligi animacion el dialogujo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:410 plug-ins/common/animation-play.c:888
msgid "Reload the image"
msgstr "Reŝargi la bildon"
#: plug-ins/common/animation-play.c:411 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:501 plug-ins/common/animation-play.c:559
#: plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:698
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproduktado de animacio:"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Akumulaj tavoloj (kombinas)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:797 plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Unu kadro per tavolo (anstataŭigi)"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:820
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Default framerate"
msgstr "Defaŭlta framfrekvenco"
#: plug-ins/common/animation-play.c:851
#| msgid "_Playback..."
msgid "Playback speed"
msgstr "_Reproduktado..."
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:881
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Zomo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:888
#| msgid "_Reload"
msgid "Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#: plug-ins/common/animation-play.c:890
msgid "Detach"
msgstr "Malligi"
#: plug-ins/common/animation-play.c:893 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:948
msgid "Step _back"
msgstr "Paŝi _reen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:951
msgid "_Step"
msgstr "_Paŝo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1060
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Memoro ne povus esti asignita al la framujo."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1132
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Nevalida bildo. Ĉu vi fermis ĝin?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1458
msgid "Stop playback"
msgstr "Haltigi prezentadon"
#: plug-ins/common/blinds.c:139
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Blindoj..."
#: plug-ins/common/blinds.c:143
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulu bildon pentritan sur fenestraj kurtenoj"
#: plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Displacement"
msgstr "_Movo"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Angulo de Movo"
#: plug-ins/common/blinds.c:159
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "_Number of segments"
msgstr "Nombro de ĉeloj:"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Nombro da segmentoj en persienoj"
#: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
#| msgid "Orientation"
msgid "Orient_ation"
msgstr "Orientiĝo"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
#| msgid "Orientation"
msgid "The orientation"
msgstr "Orientiĝo"
#: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Travidebla"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
#| msgid "Background Color"
msgid "Background transparent"
msgstr "Fonkoloro"
#: plug-ins/common/blinds.c:220
msgid "Adding blinds"
msgstr "Aldonante persienojn"
#: plug-ins/common/blinds.c:254
msgid "Blinds"
msgstr "Blindaĵoj"
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1234
#: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475
#: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:765
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:307 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:424
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1629 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pcx.c:735 plug-ins/common/file-pcx.c:743
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082
#: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:823 plug-ins/common/file-raw-data.c:2007
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1059 plug-ins/common/file-tga.c:1103
#: plug-ins/common/file-tim.c:402 plug-ins/common/file-tim.c:509
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:475
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:301
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:581 plug-ins/file-fits/fits.c:705
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1103
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3204 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1578
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2402
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:554
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: plug-ins/common/border-average.c:127
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Limo Mezumo..."
#: plug-ins/common/border-average.c:131
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Agordu malfonon al la averaĝa koloro de la rando de la bildo"
#: plug-ins/common/border-average.c:140
msgid "_Thickness"
msgstr "_Dikeco"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Limgrandeco por kalkuli"
#: plug-ins/common/border-average.c:145
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Mezura unuo de dikeco"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Mezurunuo de limo"
#: plug-ins/common/border-average.c:150
msgid "Bucket si_ze"
msgstr "Sitelo grandeco"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Bitoj por sitelo grandeco"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:155
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
#| msgid "1:6"
msgid "16"
msgstr "1:6"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
#| msgid "2"
msgid "32"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
#| msgid "4"
msgid "64"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
#| msgid "1:2"
msgid "128"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "La averaĝa koloro de la specifita limo."
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404
msgid "Border Average"
msgstr "Lima Mezumo"
#: plug-ins/common/border-average.c:408
msgid "Border Size"
msgstr "Bordo Grandeco"
#: plug-ins/common/border-average.c:435
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombro de Koloroj"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:259 plug-ins/common/busy-dialog.c:275
msgid "Please Wait"
msgstr "Bonvolu atendu"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:303
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Bonvolu, atendu finon de operacio"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:364
msgid "Canceling..."
msgstr "Rezignado..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:122
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Damtabulo (heredaĵo)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:127
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Kreu damtabulo-ŝablonon"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:136
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psikobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Redonu psychobilly damtabulon"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Grando"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143
msgid "Size of the checks"
msgstr "Grandeco de la ĉekoj"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Kontrolu mezurunuon de grandeco"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damtabulo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Konservu la valorojn de bildo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Konservu la unuan valoron"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Plenigu per parametro k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paŝis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paŝis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paŝis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Delta funkcio"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Delta funkcio paŝis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-bazita funkcio"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stepped"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maksimumo (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maksimumo (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maksimumo (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maksimumo (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maksimumo (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maksimumo (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maksimumo (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Norme"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Uzu averaĝan valoron"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Uzu inversan valoron"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Kun hazarda potenco (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Kun hazarda potenco (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Kun gradienta potenco (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply random value (0,1)"
msgstr "Multipliku hazardan valoron (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply random value (0,2)"
msgstr "Multipliku hazardan valoron (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multobligi gradienton (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Kun p kaj hazarda (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Ĉio nigra"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Ĉio griza"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Ĉio blanka"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "La unua vico de la bildo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinua gradiento"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous gradient, without gap"
msgstr "Kontinua gradiento, sen interspaco"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, channel independent"
msgstr "Hazarda, sendependa kanalo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Hazarde dividita"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Random from seed"
msgstr "Hazarda de semo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Random from seed (shared)"
msgstr "Hazarda de semo (dividita)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Kolornuanco"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
msgid "Saturation"
msgstr "Satureco"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Neniu)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML _Esploristo..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:514
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Kreu abstraktajn Kuplajn-Mapaj Kradaj ŝablonoj"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:516
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Faru bildon de Kunligita-Mapa Krado (CML). CML estas speco de Ĉelaj "
"Aŭtomatoj sur kontinua (valora) domajno. En GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, la nomo "
"de parametrodosiero estas pasigita kiel la 4-a argumento. Vi povas kontroli "
"CML_explorer per parametra dosiero."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
#| msgid "Parameters"
msgid "Parameter File"
msgstr "Parametroj"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"La parametra dosiero el kiu CML_explorer faras bildon. Ĉi tiu argumento "
"estas uzata nur en ne-interagaj kuroj."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Explorer: evoluanta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Kunligita-Mapo-Krado-Esploristo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Nova Semo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Ripari Semon"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Hazarda Semo"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1350 plug-ins/common/curve-bend.c:1889
#: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840
#: plug-ins/common/qbist.c:996 plug-ins/common/sphere-designer.c:2289
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1235
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1505
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1362 plug-ins/common/curve-bend.c:1924
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 plug-ins/common/qbist.c:882
#: plug-ins/common/qbist.c:1004 plug-ins/common/sphere-designer.c:2289
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1243
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1543
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_Kolornuanco"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_ureco"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Valoro"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "_Altnivele"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanalaj Sendependaj Parametroj"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Komenca valoro:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zomskalo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Komencu ofseton:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semo de Hazarda (nur por \"From Seed\" Reĝimoj)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Semo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Ŝanĝu al \"De semo\" Kun la Lasta Semo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"La butono \"Ripari semon\" estas kaŝnomo de mi.\n"
"La sama semo produktas la saman bildon, se (1) la larĝoj de bildoj estas "
"samaj (tio estas la kialo kial bildo sur tirebla diferencas de "
"antaŭrigardo), kaj (2) ĉiuj mutaciaj indicoj egalas al nulo."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "_Aliaj"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopii agordojn"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Fontkanalo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Celkanalo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiu Parametroj"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektemaj Ŝarĝaj Agordoj"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Fontkanalo en dosiero:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "_Diversaĵoj"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de funkcio:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Komponado:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Diversaj aranĝoj:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Uzu ciklan gamon"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
#| msgid "Rotation angle:"
msgid "Modification rate:"
msgstr "Rotacioangulo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Environment sensitivity:"
msgstr "Medio-sentemo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
#| msgid "Distance:"
msgid "Diffusion distance:"
msgstr "Distanco:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "nombro da subintervaloj:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (potenca faktoro):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametro k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Malalta gamo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Gamo alta:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Grafiku Grafikon de la Agordoj"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Channel sensitivity:"
msgstr "Kanala sentemo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutaciofteco:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
#| msgid "Rotation angle:"
msgid "Mutation distance:"
msgstr "Rotacioangulo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafiko de la Nunaj Agordoj"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:558
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:740 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1210 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Averto: la fonto kaj la celo estas la sama kanalo."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Konservi CVL Explorer parametrojn"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:755
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1578 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1218 plug-ins/common/file-pdf-export.c:683
#: plug-ins/common/file-png.c:1923 plug-ins/common/file-raw-data.c:1512
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1541 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1270 plug-ins/common/sphere-designer.c:2200
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1406
#: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' por skribo: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi '%s': %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametroj estis konservitaj en '%s'"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Ŝargi CML Explorer parametrojn"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
#| msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Eraro: \"%s\" ne estas CML-parametra dosiero."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Averto: '%s' estas dosiero de malnova formato."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Averto: '%s' estas parametra dosiero por nova versio CML Explorer."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Eraro: malsukcesis ŝargi parametrojn"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:180
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_ordigi Kolormapon..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reordigu la kolormapon"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Ĉi tiu proceduro prenas indeksitan bildon kaj permesas vin ŝanĝi la "
"poziciojn de koloroj en la kolormapo sen vide ŝanĝi la bildon."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:198
msgid "Map"
msgstr "Mapo"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Remapu tabelon por la kolormapo"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:214
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Interŝanĝu Kolorojn"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:218
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Interŝanĝu du kolorojn en la kolormapo"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Ĉi tiu proceduro prenas indeksitan bildon kaj permesas interŝanĝi la "
"poziciojn de du koloroj en la kolormapo sen vide ŝanĝi la bildon."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:231
#| msgid "Indexed"
msgid "Index 1"
msgstr "Indicite"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Unua indekso en la kolormapo"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
#| msgid "Indexed"
msgid "Index 2"
msgstr "Indicite"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Dua (alia) indekso en la kolormapo"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:267
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "La proceduro '%s' funkcias nur kun indeksitaj bildoj."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:600
#| msgid "Rotate Colors"
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Turni kolorojn"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:631
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordigu laŭ Hue"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:637
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordigi laŭ Saturado"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:643
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordigi laŭ Valoro"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:649
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inversa Ordo"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:655
msgid "Reset Order"
msgstr "Restarigi Ordon"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:664
#| msgid ""
#| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are "
#| "the original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Retiru kolorojn por ŝanĝado de kolormapo. Montritaj nombroj - fontaj "
"indeksoj. Kliku dekstran butonon de muso, por malfermi menuon kun opcioj je "
"ordigo."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:726
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Reordigi la kolormapon"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of
#. decompose.c
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Red:"
msgstr "_Ruĝo:"
#: plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Green:"
msgstr "_Verdo:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bluo:"
#: plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfo:"
#: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanco:"
#: plug-ins/common/compose.c:215 plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Satureco:"
#: plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoro:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Prilumeco:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cejano:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Malvo:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Flavo:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Black:"
msgstr "_Nigro:"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueco cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Ruĝeco cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueco cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Ruĝeco cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:247 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:192
#: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315
#: plug-ins/common/file-heif.c:436
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: plug-ins/common/compose.c:254 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: plug-ins/common/compose.c:262 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:200
#: plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "HSV"
msgstr "NSV"
#: plug-ins/common/compose.c:269 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:205
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:276 plug-ins/common/compose.c:445
#: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:210
#: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249
#: plug-ins/common/file-jp2.c:295
msgid "CMYK"
msgstr "CMFN"
#: plug-ins/common/compose.c:284 plug-ins/common/compose.c:446
#: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:216
#: plug-ins/common/decompose.c:305
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:291 plug-ins/common/compose.c:447
#: plug-ins/common/compose.c:510 plug-ins/common/decompose.c:218
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:298
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:305
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:312
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:319
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:381
msgid "What to compose: "
msgstr "Kion komponi:"
#: plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_komponi..."
#: plug-ins/common/compose.c:410
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Kreu bildon uzante plurajn grizajn bildojn kiel kolorajn kanalojn"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Ĉi tiu funkcio kreas novan bildon el pluraj grizaj bildoj"
#: plug-ins/common/compose.c:421
#| msgid "Image"
msgid "Image 2"
msgstr "Bildo"
#: plug-ins/common/compose.c:422
#| msgid "Reload the image"
msgid "Second input image"
msgstr "Reŝargi la bildon"
#: plug-ins/common/compose.c:427
#| msgid "Image"
msgid "Image 3"
msgstr "Bildo"
#: plug-ins/common/compose.c:428
#| msgid "Print the image"
msgid "Third input image"
msgstr "Presi la bildon"
#: plug-ins/common/compose.c:433
#| msgid "Image"
msgid "Image 4"
msgstr "Bildo"
#: plug-ins/common/compose.c:434
#| msgid "Photoshop image"
msgid "Fourth input image"
msgstr "Photoshop-bildo"
#: plug-ins/common/compose.c:439 plug-ins/common/compose.c:502
#: plug-ins/common/decompose.c:297
#| msgid "Color Mode"
msgid "Color _model"
msgstr "Kolorreĝimo"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:307
#| msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512
#: plug-ins/common/decompose.c:308
#| msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513
#: plug-ins/common/decompose.c:309
#| msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:451 plug-ins/common/compose.c:514
#: plug-ins/common/decompose.c:310
#| msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:158
#| msgid "PNG image"
msgid "New image"
msgstr "PNG-bildo"
#: plug-ins/common/compose.c:458 plug-ins/common/compose.c:521
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
#| msgid "Output"
msgid "Output image"
msgstr "Eligo"
#: plug-ins/common/compose.c:473
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Komponu bildon el multoblaj desegnaĵoj de grizaj bildoj"
#: plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Ĉi tiu funkcio kreas novan bildon el multoblaj desegnaĵoj de grizaj bildoj"
#: plug-ins/common/compose.c:484
msgid "Drawable 2"
msgstr "Desegnable 2"
#: plug-ins/common/compose.c:485
msgid "Second input drawable"
msgstr "Dua enigo tirebla"
#: plug-ins/common/compose.c:490
msgid "Drawable 3"
msgstr "Desegnable 3"
#: plug-ins/common/compose.c:491
msgid "Third input drawable"
msgstr "Tria enigo tirebla"
#: plug-ins/common/compose.c:496
msgid "Drawable 4"
msgstr "Desegnable 4"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Kvara enigo tirebla"
#: plug-ins/common/compose.c:537
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ekomponi"
#: plug-ins/common/compose.c:541
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Rekomponu bildon, kiu antaŭe estis malkomponita"
#: plug-ins/common/compose.c:543
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Ĉi tiu funkcio rekombinas la grizskalajn tavolojn produktitajn de Decompose "
"en ununuran RGB aŭ RGBA-tavolon, kaj anstataŭigas la origine malkomponitan "
"tavolon kun la rezulto."
#: plug-ins/common/compose.c:606
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Vi povas ruli 'Rekomponi' nur se la aktiva bildo estis origine produktita de "
"'Malkomponi'."
#: plug-ins/common/compose.c:637
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Eraro dum la skanado de \"malkomponaĵo-datumo\" parazito: tro malmultaj "
"tavoloj trovitaj"
#: plug-ins/common/compose.c:652
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Ne povas rekomponi: Specifita fonttavola ID %d ne trovita"
#: plug-ins/common/compose.c:672
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "Ne povas rekomponi: Specifita tavolo #%d ID %d ne trovita"
#: plug-ins/common/compose.c:701
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Ne eblis akiri tavolojn por bildo %d"
#: plug-ins/common/compose.c:778
msgid "Composing"
msgstr "Komponado"
#: plug-ins/common/compose.c:1079 plug-ins/common/compose.c:1479
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Almenaŭ unu bildo necesas por komponi"
#: plug-ins/common/compose.c:1100
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Drawables havas malsaman grandecon"
#: plug-ins/common/compose.c:1128
msgid "Images have different size"
msgstr "Bildoj havas malsaman grandecon"
#: plug-ins/common/compose.c:1146
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Eraro en akiro de tavolaj identigiloj"
#: plug-ins/common/compose.c:1279
msgid "Compose"
msgstr "'Compose'"
#: plug-ins/common/compose.c:1294
msgid "Compose Channels"
msgstr "Verki Kanalojn"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalaj Reprezentoj"
#: plug-ins/common/compose.c:1369
msgid "Mask value"
msgstr "Maskvaloro"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retino_x..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Plibonigu kontraston per la metodo Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"La Retinex Image Enhancement Algorithm estas aŭtomata bilda plibonigo-metodo "
"kiu plibonigas ciferecan bildon laŭ dinamika intervalkunpremado, "
"kolorsendependeco de la spektra distribuo de la scen-lumigilo, kaj koloro/"
"malpeza interpretado."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198
msgid "Scal_e"
msgstr "Skal_o"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
#| msgid "Initial value:"
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Komenca valoro:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204
#| msgid "Scale %d"
msgid "Scale _division"
msgstr "Skali _dividon"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "Number of scales"
msgstr "Nombro de ĉeloj:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210
msgid "Le_vel"
msgstr "Nivelo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Distribuo de Retinex per pesilo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Uniform"
msgstr "Uniformo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220
msgid "Dy_namic"
msgstr "Dinamika"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Variance value"
msgstr "Varianca valoro"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex Bilda Plibonigo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrado"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Zealous Crop"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:117
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Aŭtotoprenu neuzatan spacon de randoj kaj mezo"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:142
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Fervora tondado"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:282
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nenio por tondi."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:394
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Curve Bend..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:399
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Klinu la bildon uzante du kontrolkurbojn"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:400
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo fleksas la aktivan tavolon. Se ekzistas nuna elekto ĝi "
"estas kopiita al flosanta elekto kaj la curve_bend misprezento estas farita "
"sur la flosanta elekto. Se work_on_copy parametro estas VERA, la curve_bend "
"misprezento estas farita sur kopio de la aktiva tavolo (aŭ flosanta elekto). "
"La supraj kaj malsupraj randoj estas fleksitaj en formo de 2 spline-kurboj. "
"Ambaŭ (supraj kaj malsupraj) kurboj estas determinitaj per ĝis 17 poentoj aŭ "
"per 256 Y-valoroj se curve_type == 1 (libermana reĝimo). Se rotacio ne estas "
"0, la tavolo estas turnita antaŭ kaj turnita reen post la kurboperacio. Ĉi "
"tio ebligas fleksi en aliaj direktoj ol vertikala. Kurbi kutime ŝanĝas la "
"grandecon de la pritraktita tavolo. Ĉi tiu kromprogramo fiksas la ofsetojn "
"de la pritraktata tavolo por konservi sian centron en la sama pozicio."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:424
#| msgid "Rotat_e:"
msgid "Rotat_e"
msgstr "Turni:"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:425
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Direkto {angulo 0 ĝis 360 gradoj } de la kurbiĝefiko"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Glatiĝo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:432
#| msgid "S_moothing"
msgid "Smoothing"
msgstr "_Glatigo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:437 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Glatigo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:438
#| msgid "Antialiasing"
msgid "Antialias"
msgstr "Glatigo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:443
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Laboro sur kopio"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:444
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Kopiu la tireblan kaj fleksu la kopion"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:449
#| msgid "Curve Type"
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Tipo de kurbo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Ĉu uzi Smooth (17 poentoj) aŭ Freehand (256 poentoj) por desegni la kurbon"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
#| msgid "Smoot_h"
msgid "Smooth"
msgstr "_Glateco"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:453
#| msgid "_Free"
msgid "Freehand"
msgstr "_Libere"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:459
#| msgid "Curve for Border"
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Kurbo por limoj"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:460
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Elektu la aktivan randlinion por redakti"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
#| msgctxt "curve-border"
#| msgid "_Upper"
msgid "Upper"
msgstr "_Supra"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
#| msgid "Lower"
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Pli malalta"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:468
msgid "Upper point X"
msgstr "Supra punkto X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:469 plug-ins/common/curve-bend.c:481
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Tabelo de 17 x-punktaj koordoj { 0.0 <= x <= 1.0 aŭ -1 por neuzata punkto }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:474
msgid "Upper point Y"
msgstr "Supra punkto Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475 plug-ins/common/curve-bend.c:487
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Tabelo de 17 y-punktokoordoj { 0.0 <= y <= 1.0 aŭ -1 por neuzata punkto }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:480
#| msgid "Mouse Pointer"
msgid "Lower point X"
msgstr "Musmontrilo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:486
#| msgid "Mouse Pointer"
msgid "Lower point Y"
msgstr "Musmontrilo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:492
msgid "Upper val Y"
msgstr "Supra val Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:493 plug-ins/common/curve-bend.c:499
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Tabelo de 256 y libermanaj koordoj { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:498
#| msgid "Lower"
msgid "Lower val Y"
msgstr "Pli malalta"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:504
#| msgid "Selected:"
msgid "Bent layer"
msgstr "Elektite:"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:505
msgid "The transformed layer"
msgstr "La transformita tavolo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:644
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Povas funkcii nur sur tavoloj (sed estis nomita sur kanalo aŭ masko)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:658
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Ne povas funkcii sur tavoloj kun maskoj."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:673
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Ne povas funkcii per malplenaj elektoj."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:808 plug-ins/common/file-cel.c:330
#: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:361
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481
#: plug-ins/common/file-iff.c:277 plug-ins/common/file-lnk.c:200
#: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370
#: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3738
#: plug-ins/common/file-psp.c:2787 plug-ins/common/file-psp.c:2837
#: plug-ins/common/file-pvr.c:256 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:611 plug-ins/common/file-raw-data.c:799
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1844
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:756
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2089 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:263
#: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:611
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:664 plug-ins/file-ico/ico-load.c:711
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:856 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1076
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:704
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1763
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' por lego: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:818
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Eraro dum legi '%s': %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148 plug-ins/common/curve-bend.c:2782
msgid "Curve Bend"
msgstr "Fleksiĝo de kurbo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1164 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:853
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Agordoj"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1196 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:462 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Antaŭrigardo unu foje"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1233
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Aŭtomata anta_ŭrigardo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1264
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifi kurbojn"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1296
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3056
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1301
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiado je aktiva kurbo al alia limo"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1308
msgid "_Mirror"
msgstr "_Speguli"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1313
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spegula reprodukto de aktiva kurbo sur alia limo"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1321
msgid "S_wap"
msgstr "Interŝanĝo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1326
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Interŝanĝi duaj kurbojn per lokoj"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1333 plug-ins/common/sphere-designer.c:2649
#: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
msgid "_Reset"
msgstr "_Reagordi"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1338
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Deĵeto je aktiva kurbo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1355
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1367
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1884
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Ŝargado de punktoj je kurbo el dosiero"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1919
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Konservi punktojn de kurbo en dosieron"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "ruĝa"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "verda"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "blua"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfo"
#: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "nuanco"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "intenso"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "valoro"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "heleco"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "cejana"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "malva"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "flava"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "nigra"
#: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "M"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "N"
#: plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueco-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "ruĝeco-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueco-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "ruĝeco-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Green"
msgstr "Verdo"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"
#: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "Alpha"
msgstr "Alfo"
#: plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Nuanco (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Intenso (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Heleco"
#: plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Cejano"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Malvo"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo"
#: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1284
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Black"
msgstr "Nigro"
#: plug-ins/common/decompose.c:220
#| msgid "YCbCr"
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
#| msgid "YCbCr"
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:223
#| msgid "YCbCr"
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
#| msgid "YCbCr"
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:260
#| msgid "_Waves..."
msgid "What to decompose: "
msgstr "_Ondoj..."
#: plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Dismeto..."
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Dismetado de bildo en apartajn komponantojn je cifera spaco"
#: plug-ins/common/decompose.c:298
#| msgid "Failed to decompress data"
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Malsukcesis maldensigi datumojn"
#: plug-ins/common/decompose.c:316
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Dismeti kiel tavoloj"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Kreu kanalojn kiel tavolojn en ununura bildo"
#: plug-ins/common/decompose.c:322
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Antaŭplano kiel koloro de dekoracio"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
#| msgid ""
#| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. "
#| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all "
#| "channels."
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Rastrumeroj je antaŭplana koloro estos montriĝi kiel nigraj en ĉiuj eligaj "
"bildoj. Tion povas uzi por markoj de kadrado, kiuj devas montriĝi en ĉiuj "
"kanaloj."
#: plug-ins/common/decompose.c:400
msgid "Decomposing"
msgstr "Dismetado"
#: plug-ins/common/decompose.c:525
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Bildo ne konvenas por tia dismetado"
#: plug-ins/common/decompose.c:843
msgid "Decompose"
msgstr "DIsmeto"
#: plug-ins/common/decompose.c:848
msgid "Extract Channels"
msgstr "Eligi kanalojn"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:203
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Profunda kunfando..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:207
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Unuigado de duaj bildoj per mapoj de profundo (z-bufroj)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
#| msgid "Source 1:"
msgid "Source _1"
msgstr "Fonto 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
#| msgid "Source 1:"
msgid "Source 1"
msgstr "Fonto 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:228
#| msgid "Depth map:"
msgid "_Depth map 1"
msgstr "Profunda mapo:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
#| msgid "Depth map:"
msgid "Depth map 1"
msgstr "Profunda mapo:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:234
#| msgid "Source 2:"
msgid "Source _2"
msgstr "Fonto 2:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
#| msgid "Source 2:"
msgid "Source 2"
msgstr "Fonto 2:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:240
#| msgid "Depth map:"
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Profunda mapo:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
#| msgid "Depth map:"
msgid "Depth map 2"
msgstr "Profunda mapo:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:246
#| msgid "O_verlap:"
msgid "O_verlap"
msgstr "_Tegado:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
#| msgid "O_verlap:"
msgid "Overlap"
msgstr "_Tegado:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:377
#| msgid "O_ffset:"
msgid "O_ffset"
msgstr "Deŝovo:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Profundo relativa ofseto"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:258
#| msgid "Sc_ale 1:"
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Sk_alo 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Profundo relativa skalo 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:264
#| msgid "Scal_e"
msgid "Scal_e 2"
msgstr "Skal_o"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Profundo relativa skalo 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:311
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "La elekto ne intersekcas kun la eniga tirebla."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:364
msgid "Depth-merging"
msgstr "Profund-kunfandado"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:615
msgid "Depth Merge"
msgstr "Profunda kunfando"
#: plug-ins/common/despeckle.c:171
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Demakulado..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Forigado de makulet-bruo el bildo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Ĉi tiu aldonaĵo selekteme elfaras mezan aŭ adaptan kestfiltrilon sur bildo."
#: plug-ins/common/despeckle.c:187
msgid "R_adius"
msgstr "R_adiuso"
#: plug-ins/common/despeckle.c:188
#| msgid "Cylinder radius"
msgid "Filter box radius"
msgstr "Cilindra radiuso"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
#| msgid "_Palette Type:"
msgid "_Filter type"
msgstr "_Tipo de paletro:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194
#| msgid "_Palette Type:"
msgid "Filter type"
msgstr "_Tipo de paletro:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiva"
#: plug-ins/common/despeckle.c:197
#| msgid "R_ecursive"
msgid "Recursive-Median"
msgstr "R_ekursia"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
#| msgid "R_ecursive"
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "R_ekursia"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
#| msgid "_Black level:"
msgid "_Black level"
msgstr "Grado de nigreco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
#| msgid "_Black level:"
msgid "Black level"
msgstr "Grado de nigreco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:210
#| msgid "_White level:"
msgid "_White level"
msgstr "Grado de blankeco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:211
#| msgid "_White level:"
msgid "White level"
msgstr "Grado de blankeco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-farbfeld.c:298
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Tro grandaj dimensioj de bildo: larĝeco %d x alteco %d"
#: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/file-farbfeld.c:316
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
#, c-format
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Ne estis sufiĉe da memoro por kompletigi la operacion."
#: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792
msgid "Despeckle"
msgstr "Demakulado"
#: plug-ins/common/destripe.c:125
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Des_tripe..."
#: plug-ins/common/destripe.c:129
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Forigado de artefaktoj je vertikalaj bendoj el bildo"
#: plug-ins/common/destripe.c:131
#| msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Forigado de artefaktoj je vertikalaj bendoj el bildo"
#: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199
#: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:367
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Larĝo"
#: plug-ins/common/destripe.c:141
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Averaĝa filtrila larĝo"
#: plug-ins/common/destripe.c:147
msgid "Create _histogram"
msgstr "Krei _stangdiagramon"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
#| msgid "Create _histogram"
msgid "Output a histogram"
msgstr "Krei _stangdiagramon"
#: plug-ins/common/destripe.c:237
msgid "Destriping"
msgstr "Senstrigado"
#: plug-ins/common/destripe.c:459
msgid "Destripe"
msgstr "Destripe"
#: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-arto"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Konservas grizskalan bildon en diversaj tekstoformatoj"
#: plug-ins/common/file-aa.c:140
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo uzas aalib por konservi grizskalan bildon kiel ascii-"
"arton en diversajn tekstoformatojn"
#: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "_Format"
msgstr "_Strukturi"
#: plug-ins/common/file-aa.c:165
msgid "File type to use"
msgstr "Dosiertipo por uzi"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISO CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196
#| msgid "Pal_ette File:"
msgid "_Palette file"
msgstr "Pal_etrodosiero:"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
#| msgid "Error: failed to load parameters"
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Eraro: malsukcesis ŝargi parametrojn"
#: plug-ins/common/file-cel.c:197
msgid "File to save palette to"
msgstr "Dosiero por konservi paletron"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:236
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Ŝargi KISS-Paleton"
#: plug-ins/common/file-cel.c:262
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Ĉi tiu KISS CEL-bildo postulas paletdosieron."
#: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF aŭ eraro dum legi bilan kapon"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. * Open the file for reading...
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:353
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473
#: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1379
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688
#: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:790
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 plug-ins/common/file-sunras.c:427
#: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:360 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:247 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:603 plug-ins/file-ico/ico-load.c:703
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:848 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Malfermante '%s'"
#: plug-ins/common/file-cel.c:424
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "ne estas CEL-bilddosiero"
#: plug-ins/common/file-cel.c:439
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "kontraŭleĝa bpp-valoro en bildo: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:454
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"kontraŭleĝaj bildaj dimensioj: larĝo: %d, horizontala ofseto: %d, alteco: "
"%d, vertikala ofseto: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:468
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Ne povas krei novan bildon"
#: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542
#: plug-ins/common/file-cel.c:568
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF aŭ eraro dum legi bild-datumojn"
#: plug-ins/common/file-cel.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nesubtenata bitprofundo (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:673
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': ne estas KCF-paletdosiero"
#: plug-ins/common/file-cel.c:683
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': kontraŭleĝa bpp-valoro en paletro: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': neakceptebla kvanto da koloroj: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737
#: plug-ins/common/file-cel.c:768
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': EOF aŭ eraro dum legado de paletrodatenoj"
#. init the progress meter
#. * Open the file for writing...
#: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:364
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:358
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1822 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1101 plug-ins/common/file-pix.c:636
#: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-pnm.c:1632
#: plug-ins/common/file-ps.c:1368 plug-ins/common/file-qoi.c:350
#: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-svg.c:794
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-tim.c:622
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1026 plug-ins/common/file-xpm.c:720
#: plug-ins/common/file-xwd.c:693 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328
#: plug-ins/file-fits/fits.c:678 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Elportante '%s'"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "C-fontkodo"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125 plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Forĵetu bilddatenojn en RGB(A) formato por C-fonto"
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
msgid "C-Source"
msgstr "C-Fonto"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
#| msgid "_Preview Once"
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Antaŭrigardo unu foje"
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Prefixed name"
msgstr "Prefiksita nomo"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
#| msgid "Comment"
msgid "Comme_nt"
msgstr "Komento"
#: plug-ins/common/file-csource.c:157
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
#| msgid "Save comme_nt"
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Konservi kome_nton"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
#| msgid "Save comme_nt"
msgid "Save comment"
msgstr "Konservi kome_nton"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Uzu GLib-tipojn (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Use GLib types"
msgstr "Uzu GLib-tipojn"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Konservu alfa-kanalon (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Konservi la alfa-kanalon"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Konservu kiel RGB565 (1_6-bit)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Uzu RGB565-kodigon"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Uzu makroojn anstataŭ struct"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use C macros"
msgstr "Uzu C-makroojn"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Uzu _1 bitan Run-Length-Encoding"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Uzu run-longo-kodigon"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Opa_keco"
#: plug-ins/common/file-csource.c:202 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:226
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkivo"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:234
msgid "Loads files compressed with gzip"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn kunpremitajn per gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "This procedure loads files in the gzip compressed format."
msgstr "Ĉi tiu proceduro ŝargas dosierojn en la kunpremita formato gzip."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:239
msgid "Exports files compressed with gzip"
msgstr "Eksportas dosierojn kunpremitajn per gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:240
msgid "This procedure exports files in the gzip compressed format."
msgstr "Ĉi tiu proceduro eksportas dosierojn en la gzip kunpremita formato."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:245
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkivo"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:253
msgid "Loads files compressed with bzip2"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn kunpremitajn per bzip2"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "This procedure loads files in the bzip2 compressed format."
msgstr "Ĉi tiu proceduro ŝarĝas dosierojn en la kunpremita formato bzip2."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:258
msgid "Exports files compressed with bzip2"
msgstr "Eksportas dosierojn kunpremitajn per bzip2"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:259
msgid "This procedure exports files in the bzip2 compressed format."
msgstr "Ĉi tiu proceduro eksportas dosierojn en la kunpremita formato bzip2."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:264
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkivo"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:272
msgid "Loads files compressed with xz"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn kunpremitajn per xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:273
msgid "This procedure loads files in the xz compressed format."
msgstr "Ĉi tiu proceduro ŝarĝas dosierojn en la kunpremita formato xz."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:277
#| msgid "Error reading tube data chunk"
msgid "Exports files compressed with xz"
msgstr "Eraro dum legado de parto je datumtubo"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:278
msgid "This procedure exports files in the xz compressed format."
msgstr "Ĉi tiu proceduro eksportas dosierojn en la kunpremita formato xz."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:283
#| msgid "gzip archive"
msgid "zip archive"
msgstr "gzip-arkivo"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:291
msgid "Loads files compressed with zip"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn kunpremitajn per zip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:292
msgid "This procedure loads files in the zip compressed format."
msgstr "Ĉi tiu proceduro ŝarĝas dosierojn en la zip kunpremita formato."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:478
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Neniu prudenta dosiera etendo, konservante kiel kunpremita XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:498
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Densigante '%s'"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Neniu prudenta dosiera etendo, provante ŝargi per dosiermagio."
#. Leave a chance for the load to succeed (in case the first
#. * file happens to be an image file), yet still warns. This
#. * procedure expects that the archive contains a single
#. * file.
#: plug-ins/common/file-compressor.c:1117
msgid "This zip archive contains more than one file."
msgstr "Ĉi tiu zip-arkivo enhavas pli ol unu dosieron."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Labortabla Ligo"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de labortabla dosiero '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-bildo"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Ŝarĝu dosieron en la norma formato DICOM. La normo estas difinita ĉe http://"
"medical.nema.org/. La kromprogramo nuntempe nur subtenas legi bildojn kun "
"nekunpremitaj pikselaj sekcioj."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Cifereca Bildigo kaj Komunikadoj en Medicino bildo"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Konservu bildon en la medicinaj normaj DICOM-bildaj formatoj. La normo estas "
"difinita ĉe http://medical.nema.org/. La dosierformato estas difinita en la "
"sekcio 10 de la normo. La dosieroj estas konservitaj nekunpremitaj kaj la "
"devigaj DICOM-etikedoj estas plenigitaj kun defaŭltaj simulaj valoroj."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:387
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' ne estas DICOM-dosiero."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:509
#, c-format
msgid "'%s' has an incorrect value for field size. Possibly corrupt image."
msgstr "'%s' havas malĝustan valoron por kampograndeco. Eble korupta bildo."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:570
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Transiga sintakso %s ne estas subtenata de GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:625
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"%s ne estas subtenata de GIMP en kombinaĵo kun specimenoj per pikselo: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:708
#, c-format
msgid "'%s' has a bpp of %d which GIMP cannot handle."
msgstr "'%s' havas bpp de %d kiun GIMP ne povas manipuli."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:719 plug-ins/file-fits/fits.c:483
#, c-format
#| msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgid "'%s' has a larger image size (%d x %d) than GIMP can handle."
msgstr "\"%s\" havas pli grandan bildgrandon (%d x %d) ol GIMP povas trakti."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:730
#, c-format
msgid "'%s' has samples per pixel of %d which GIMP cannot handle."
msgstr "'%s' havas specimenojn per pikselo de %d kiujn GIMP ne povas manipuli."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:741
#, c-format
msgid "'%s' has not enough pixel data. Possibly corrupt image."
msgstr "'%s' ne havas sufiĉe da pikselaj datumoj. Eble korupta bildo."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1543
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Ne povas konservi bildojn per alfa kanalo."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1562 plug-ins/common/file-ps.c:1363
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:673
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Ne povas funkcii sur nekonataj bildtipoj."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Ŝarĝu dosieron en la dosierformato Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Eksportu bildon en la dosierformato Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Malsukcesis legi la kaplinion de Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:328
#, c-format
#| msgid "Premature end of file."
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Antaŭtempa fino de dosiero."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-peniko"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:503
msgid "Brush"
msgstr "Peniko"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Eksportas dosierojn en la GIMP-penika dosierformato"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "Intersp_aco"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Interspacigo de la peniko"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Priskribo"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Mallonga priskribo de la peniko"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
#| msgid "Brush"
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Peniko"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
#| msgid "Radians"
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radianoj"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR bildo"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ne eblas malfermi '%s'"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bildo"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "eksportas dosierojn en GIF-dosierformato"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Eksportu dosieron en formato GIF, kun ebla animacio, travidebleco kaj "
"komento. Por eksporti animacion, agu sur plurtavola dosiero kaj donu la "
"parametron 'as-animation' kiel VERA. La kromprogramo interpretos <50% alpha "
"kiel travidebla. Kiam oni funkcias ne-interage, la valoro por la komento "
"estas prenita de la parazito 'gimp-comment'."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Interplekti"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:193
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Provu eksporti kiel interplektita"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:198
#| msgid "Loop _forever"
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Iteracio ĉiam"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:199
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(vigla gif) Buklo senfine"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:204
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "_Number of repeats"
msgstr "Nombro de ĉeloj:"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:205
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(vigla gif) Nombro da ripetoj (Ignorita se 'buklo' estas VERA)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:211
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Prokrasto inter kadroj kiam nespecifite"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:212
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(vigla gif) Defaŭlta prokrasto inter kadroj en milisekundoj"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Frama dispono _kiam nespecifita"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(vigla gif) Defaŭlta disponotipo"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:220
msgid "I don't care"
msgstr "Mi ne zorgas"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:228
#| msgid "As _animation"
msgid "_As animation"
msgstr "Kiel _animacio"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:229
#| msgid "Save as Pattern"
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Konservi kiel modelo"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:234
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Uzu malfruon enskribitan supre por ĉiuj kadroj"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:235
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(vigla gif) Uzu specifitan prokraston por ĉiuj kadroj"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:240
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Uzu forigon enskribitan supre por ĉiuj kadroj"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:242
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(vigla gif) Uzu specifitan disponon por ĉiuj kadroj"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:247
#| msgid "Save comme_nt"
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Konservi kome_nton"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:248
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:253
#| msgid "Comment"
msgid "Commen_t"
msgstr "Komento"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:254
#| msgid "image content"
msgid "Image comment"
msgstr "enhavo de bildo"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:545
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Ne povis simple malpliigi kolorojn plu. Eksportante kiel maldiafana."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Ne eblas eksporti '%s'. La GIF-dosierformato ne subtenas bildojn kiuj estas "
"pli ol %d pikselojn larĝaj aŭ altaj."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:687
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Ne eblas eksporti '%s'. Bonvolu konverti vian bildon al 8-bita entjera "
"precizeco, ĉar la GIF-dosierformato ne subtenas pli altajn precizecojn."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:816
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"La GIF-formato nur subtenas komentojn en 7-bita ASCII-kodigo. Neniu komento "
"estas konservita."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:912
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Ne povas eksporti RGB-kolorbildojn. Konverti al indeksita koloro aŭ "
"grizskalo unue."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Prokrasto enigita por malhelpi malbonan CPU-suĉan animacion."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La bildo, kiun vi provas eksporti kiel GIF, enhavas tavolojn, kiuj etendiĝas "
"preter la realaj limoj de la bildo."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
msgid "Cr_op"
msgstr "_Stuci"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"La GIF-dosierformato ne permesas ĉi tion. Vi povas elekti ĉu tondi ĉiujn "
"tavolojn al la bildaj randoj, aŭ nuligi ĉi tiun eksporton."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"La GIF-formato nur subtenas 8-bitan entjeran precizecon.\n"
"Via bildo estos konvertita ĉe eksporto, kio povas ŝanĝi la pikselojn."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundoj"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382
msgid "Animated GIF"
msgstr "Vigla GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Vi povas eksporti kiel animacion nur kiam la bildo havas pli ol unu "
"tavolon.\n"
"La bildo, kiun vi provas eksporti, havas nur unu tavolon."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:247
msgid "Jeff's Image Format"
msgstr "La Bilda Formato de Jeff"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:488
#| msgid "GIF image"
msgid "GIF magic code"
msgstr "GIF-bildo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:498
#, c-format
#| msgid "This is not a GIF file"
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Ĉi tio ne estas GIF dosiero"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:507
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Malĝusta GIF-versio: ne '87a' aŭ '89a'"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:517
#, c-format
#| msgid "This is not a GIF file"
msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code"
msgstr "Ĉi tio ne estas GIF dosiero"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
#| msgid "Description"
msgid "screen descriptor"
msgstr "Priskribo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:544
msgid "global colormap"
msgstr "tutmonda kolormapo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1544 plug-ins/common/file-gif-load.c:1558
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1568 plug-ins/common/file-gif-load.c:1578
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1600
#| msgid "Raw image data"
msgid "image data"
msgstr "Raw bilddatumo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:573
msgid "extension data"
msgstr "etendaj datumoj"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:593
msgid "frame info"
msgstr "kadra informo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:606
#| msgid "No colors"
msgid "local colormap"
msgstr "Neniuj koloroj"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:441
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Ne-kvadrataj pikseloj. Bildo povus aspekti premplatigita se la reĝimo Punkto "
"por Punkto estas ebligita."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712
#, c-format
#| msgid "Error while reading '%s': %s"
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Eraro dum legi '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Bildo eble estas korupta!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading data size"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:881
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading data"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912
#| msgid "Error reading tube data chunk"
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Eraro dum legado de parto je datumtubo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:966
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Valoro ekster intervalo por koda grandeco"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Nevalida kodo, atendante finon de datuma markilo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Neatenditaj kromaj datumoj"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Nevalida ĉapo de bloko"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#| msgid "image content"
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "enhavo de bildo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Circular table entry"
msgstr "Cirkla tablo-eniro"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
#| msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Nevalidaj kadraj dimensioj"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198
#| msgid "Raw image data"
msgid "compressed image data"
msgstr "Raw bilddatumo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fono (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Malfermo '%s' (kadro %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Kadro %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289 plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Kadro %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Nedokumentita GIF kunmetaĵo tipo %d ne estas pritraktata. Animacio "
"eble ne ludas aŭ rekonservas perfekte."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326
#, c-format
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Nekonata kunmeta tipo %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Ne povas trakti ne-alfa RGB-kadrojn.\n"
"Bonvolu arkivi cimraporton ĉe https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Tro da kunpremitaj datumoj, ignorante kromajn..."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1608
msgid "inflate failed"
msgstr "inflate malsukcesis"
#: plug-ins/common/file-gih.c:119
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementa"
#: plug-ins/common/file-gih.c:120
#| msgid "Singular"
msgid "Angular"
msgstr "Singularo"
#: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:918
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Hazarde"
#: plug-ins/common/file-gih.c:122
msgid "Velocity"
msgstr "Rapideco"
#: plug-ins/common/file-gih.c:123
msgid "Pressure"
msgstr "Premo"
#: plug-ins/common/file-gih.c:124
msgid "X tilt"
msgstr "X kliniĝo"
#: plug-ins/common/file-gih.c:125
msgid "Y tilt"
msgstr "Y kliniĝo"
#: plug-ins/common/file-gih.c:162
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-peniko (vigla)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:166
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/common/file-gih.c:168
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo eksportas bildon en la GIMP-penika tubo-formato. Por "
"kolora penikopipo, RGBA-tavoloj estas uzataj, alie la tavoloj devus esti "
"grizskalaj maskoj. La bildo povas esti plurtavola, kaj aldone la tavoloj "
"povas esti dividitaj en rektangulan aron de penikoj."
#: plug-ins/common/file-gih.c:185
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Broso Pipo"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Interspaco (_procento)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Mallonga priskribo de la brostubo de GIH"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Cell _width"
msgstr "Ĉelo _larĝo"
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Larĝo de la penikoĉeloj en pikseloj"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
#| msgid "image content"
msgid "Cell _height"
msgstr "enhavo de bildo"
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Alteco de la penikoĉeloj en pikseloj"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "_Number of cells"
msgstr "Nombro de ĉeloj:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:224
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Nombro de ĉeloj:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "_Rank"
msgstr "_Rango"
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
#| msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Rangoj de la dimensioj"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235
#| msgid "Selection delay: "
msgid "Selection modes"
msgstr "Elektada prokrasto: "
#: plug-ins/common/file-gih.c:241
msgid "Display as"
msgstr "Montru kiel"
#: plug-ins/common/file-gih.c:242
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Priskribu kiel la tavoloj estos dividitaj"
#: plug-ins/common/file-gih.c:246
#| msgid "Dimensions"
msgid "D_imension"
msgstr "Dimensioj"
#: plug-ins/common/file-gih.c:247
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Kiom da dimensioj havas la vigla peniko"
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Larĝo Miskongruo!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Malkongruo de alteco!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Montriĝas kiel %d × %d krado sur ĉiu tavolo"
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangoj:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "C fontkoda kaplinio"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Konservas dosierojn kiel C sensigna signotabelo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Ŝargado de HEIF bildoj"
#: plug-ins/common/file-heif.c:226
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Ŝarĝu bildon konservitan en formato HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Tipaj sufiĉaj por HEIF-dosieroj estas .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:267
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Eksportas HEIF-bildojn"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Konservu bildon en formato HEIF (Alta Efikeca Bilda Dosiera Formato)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
#: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334
#: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
#| msgid "Image _quality:"
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalito de bildo:"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
#: plug-ins/common/file-heif.c:556
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Kvalita faktoro (0 = plej malbona, 100 = plej bona)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416
#: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "L_ossless"
msgstr "L_ossless"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
#: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
#| msgid "_No compression"
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Sen densigo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422
#: plug-ins/common/file-heif.c:567
#| msgid "Save color _profile"
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Konservi koloran _profilon"
#: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423
#: plug-ins/common/file-heif.c:568
#| msgid "Save color _profile"
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Konservi koloran _profilon"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bit profundo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429
#: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Bida profundo de eksportita bildo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Pixel formato"
#: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435
#: plug-ins/common/file-heif.c:580
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Formato de kolora subspecimeno"
#: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437
#: plug-ins/common/file-heif.c:581
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438
#: plug-ins/common/file-heif.c:582
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Enco_der rapido"
#: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Kompromo inter rapido kaj kunpremo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446
msgid "Slow"
msgstr "Malrapida"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Balanced"
msgstr "Ekvilibra"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448
#| msgid "Faster"
msgid "Fast"
msgstr "Pli rapide"
#: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454
#: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233
#| msgid "S_ave Defaults"
msgid "Save Exi_f"
msgstr "_Konservi defaŭltojn"
#: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455
#: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
#| msgid "S_ave Defaults"
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "_Konservi defaŭltojn"
#: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460
#: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
#| msgid "Save _as"
msgid "Save _XMP"
msgstr "Konservi _kiel"
#: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461
#: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Ŝaltu konservadon de XMP-datumoj"
#: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382
msgid "HEIF/AVIF"
msgstr "HEIF/AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:353
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Ŝargado de HEIF bildoj"
#: plug-ins/common/file-heif.c:354
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Ŝarĝu bildon konservitan en AV1 Bilda Dosiera Formato (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:387
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Eksportas AVIF-bildojn"
#: plug-ins/common/file-heif.c:388
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Konservu bildon en AV1 Bilda Dosierformato (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:471
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 enkapsuligita en HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:474
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Ŝargado de HEIF bildoj"
#: plug-ins/common/file-heif.c:475
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Ŝarĝu bildo JPEG 2000 enkapsuligita en HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:498
msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF"
msgstr "AVC-kodita bildo enkapsuligita en HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:501
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Loads AVCI images"
msgstr "Ŝargado de HEIF bildoj"
#: plug-ins/common/file-heif.c:502
msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF"
msgstr "Ŝarĝu bildon de AVCI - bildon H.264 enkapsuligitan en HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:534
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Exports HEJ2 images"
msgstr "Ŝargado de HEIF bildoj"
#: plug-ins/common/file-heif.c:535
msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Konservu bildon de JPEG 2000 enkapsuligitan en HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122
#: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Ŝargado de HEIF-bildo malsukcesis: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1111
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Ŝargado de HEIF-bildo malsukcesis: Eniga dosiero enhavas neniujn legeblajn "
"bildojn"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1347
msgid "image content"
msgstr "enhavo de bildo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1687
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Elportado de '%s' uzante %s kodilo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodigado de HEIF-bildo malsukcesis: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2249
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Skribo de HEIF-bildo malsukcesis: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2338
msgid "primary"
msgstr "primara"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2483
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Ŝargi HEIF-bildon"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2497
msgid "Select Image"
msgstr "Elekti bildon"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bitoj/kanalo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2647
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bitoj/kanalo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2648
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bitoj/kanalo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabelo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML Tabelo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP Tabla Magio"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Permesas al vi desegni HTML-tabelon en GIMP. Vidu helpon por pliaj informoj."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:180
#| msgid "As _animation"
msgid "Use c_aption"
msgstr "Kiel _animacio"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Ebligu se vi ŝatus havi la tabelon surtitolita."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
#| msgid "Options"
msgid "Capt_ion"
msgstr "Agordoj"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "The text for the table caption."
msgstr "La teksto por la tabelteksto."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
#| msgid "image content"
msgid "Cell con_tent"
msgstr "enhavo de bildo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "La teksto por iri en ĉiun ĉelon."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La larĝo por ĉiu tabelĉelo. Povas esti nombro aŭ procento."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372 plug-ins/common/smooth-palette.c:140
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Alto"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La alteco por ĉiu tabelĉelo. Povas esti nombro aŭ procento."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generu plenan HTML-dokumenton"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:214
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ebligita GTM eligos plenan HTML-dokumenton kun <HTML>, <BODY>, ktp.-"
"etikedoj anstataŭ nur la tabelo html."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid "_Border"
msgstr "_Limo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "La nombro da pikseloj en la tabelbordo."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:227
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Uzu cellspan"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se ebligita GTM anstataŭigos iujn ajn rektangulajn sekciojn de idente "
"koloraj blokoj per unu granda ĉelo kun ROWSPAN kaj COLSPAN valoroj."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:236
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Kunpremu TD-etikedojn"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:237
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Ebligi ĉi tion igos GTM lasi neniun blankspacon inter la TD-etikedoj kaj la "
"ĉela enhavo. Ĉi tio estas nur necesa por piksela nivela poziciiga kontrolo."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Ĉelo-plenigo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "La kvanto de ĉela kompletigo."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:252
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Ĉelspaci_ng"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:253
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "La kvanto de ĉelinterspaco."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Vi estas kreonta grandegan\n"
"HTML-dosiero kiu plej verŝajne estos\n"
"kraŝi vian retumilon."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ebloj de HTML Paĝo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcioj por Kreado de Tabeloj"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Table Options"
msgstr "Tablaj Opcioj"
#: plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:154
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Ŝarĝu dosieron en la dosierformato IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:179
#| msgid "Save File"
msgid "Load IFF file as thumbnail"
msgstr "Konservi dosieron"
#: plug-ins/common/file-iff.c:312
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Nevalida aŭ mankanta ILBM-bildo"
#: plug-ins/common/file-iff.c:327
#, c-format
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM enhavas neniujn bildajn datumojn - verŝajne paletrodosiero"
#: plug-ins/common/file-iff.c:358 plug-ins/common/file-iff.c:377
#, c-format
msgid "Invalid ILBM colormap size"
msgstr "Nevalida ILBM-kolormapo-grandeco"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG-2000 bildo"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263
#: plug-ins/common/file-jp2.c:311
#| msgid "JPEG 2000 image"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG-2000 bildo"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289
#| msgid "Color space:"
msgid "Color s_pace"
msgstr "Kolora spaco:"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290
#| msgid "Color space:"
msgid "Color space"
msgstr "Kolora spaco:"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292
#| msgid "Gray"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grizo"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonato"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397
#: plug-ins/common/file-jp2.c:399
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG-2000 bildo"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:266
#| msgid "JPEG 2000 codestream"
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "JPEG-2000 bildo"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:267
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Ŝarĝas kodon JPEG 2000. Se la kolorspaco estas agordita al NEKONATA (0), ni "
"provos diveni, kio eblas nur por malmultaj spacoj (kiel grizskalo). Plej "
"multaj tiaj vokoj malsukcesos. Vi prefere konas la kolorspacon de viaj "
"datumoj."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Exports files in JPEG 2000 file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
#| msgid "Print the image"
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Presi la bildon"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428
#| msgid "_No compression"
msgid "IC_T compression"
msgstr "Sen densigo"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429
msgid "Use Irreversible Color Transformation compression"
msgstr "Uzu Neinversigebla Koloro-Transformo-kunpremadon"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:347
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "_Number of resolutions"
msgstr "Nombro de ĉeloj:"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436
msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one"
msgstr "Ekvivalenta al la nombro da DWT-malkomponaĵoj kaj plie unu"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442
#| msgid "Co_mpression level:"
msgid "Pro_gression order"
msgstr "_Densig-nivelo:"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444
msgid "LRCP"
msgstr "LRCP"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445
msgid "RLCP"
msgstr "RLCP"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446
msgid "RPCL"
msgstr "RPCL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447
msgid "PCRL"
msgstr "PCRL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448
msgid "CPRL"
msgstr "CPRL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454
#| msgid "Color Profile"
msgid "Co_mpliance profile"
msgstr "Kolora profilo"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455
msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications"
msgstr "Agordu por certigi konformecon al Ciferecaj Kinaj Specifoj"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456
#| msgid "Standard"
msgid "Standard Profile"
msgstr "Norme"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457
msgid "Cinema2K (24 FPS)"
msgstr "Cinema2K (24 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458
msgid "Cinema2K (48 FPS)"
msgstr "Cinema2K (48 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459
msgid "Cinema4K (24 FPS)"
msgstr "Cinema4K (24 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468
#| msgid "Export as _Duotone"
msgid "E_xport as CMYK"
msgstr "Elporti kiel _Duotono"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469
msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Kreu bildon CMYK JPEG 2000 uzante la mola-pruvan kolorprofilon"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403
#| msgid "JPEG 2000 codestream"
msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format"
msgstr "JPEG-2000 bildo"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:435
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "_Number of Resolutions"
msgstr "Nombro de ĉeloj:"
#. Not having color information is expected.
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1210
#| msgid "JPEG 2000 codestream"
msgid "Opening JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG-2000 bildo"
#. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask.
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1213
#| msgid "JPEG 2000 image"
msgid "JPEG 2000 image with no color space"
msgstr "JPEG-2000 bildo"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1238
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Nesubtenata JPEG 2000%s '%s' kun %d komponantoj."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1301 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:887
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Neniu mol-rezista profilo"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1309 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:895 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Nomo de la kolorprofilo uzata por CMYK-eksporto."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1320 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:906 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profilo: %s"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1387 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Ne eblis malfermi '%s' por legado"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Malsukcesis pravalorigi malĉifrilon por '%s', mankas memoro?"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1412
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Malsukcesis difini parametroj de kodilo por '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1420
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Malsukcesis legi JP2 ĉapon el '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Malsukcesis dekodi JP2 bildon en '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1436
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Malsukcesis dedensigi JP2 bildon en '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1467
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Ne eblis malkodi bildon de CIELAB JP2 en '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1524
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Nekonata kolorspaco en JP2-kodfluo '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1535
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Ne eblis konverti YCbCr JP2-bildon '%s' al RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1545
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Ne eblis konverti bildon CMYK JP2 en '%s' al RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1557
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Ne eblis konverti xvYCC JP2-bildon en '%s' al RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1590
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Nesubtenata kolorspaco en JP2-bildo '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1644
#, c-format
msgid "Defined row size is too large in JP2 image '%s'."
msgstr "Difinita vicogrando estas tro granda en JP2-bildo '%s'."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL bildo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn en la dosierformato JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Konservas dosierojn en la dosierformato JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
#| msgid "Compression"
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Densigo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Maks. butteraugli distanco, pli malalta = pli alta kvalito. Gamo: 0 .. 15. "
"1.0 = videble senperda."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Penado/S_rapido"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Agordo de penado de kodilo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
#| msgid "Lighting Effects"
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "Lumaj efektoj"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "tondro"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falko (pli rapide)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "gepardo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "leporo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "vombato"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "sciuro"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "katido"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "testudo (pli malrapida)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:268
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Eksportu kiel CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Kreu bildon CMYK JPEG XL uzante la mol-pruvan kolorprofilon"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bitoj/kanalo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "CMYK-profilo necesa por eksporto"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:123
#| msgid "Windows Icon"
msgid "Windows Shortcut"
msgstr "Fenestra piktogramo"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:126
msgid "Follows a link to an image in a .lnk file"
msgstr "Sekvas ligilon al bildo en .lnk dosiero"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:128
msgid ""
"Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the "
"linked image."
msgstr ""
"Malfermas .lnk-dosieron kaj se ĝi montras al bildo, ĝi petas al GIMP "
"malfermi la ligitan bildon."
#: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225
#: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247
#: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:728
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:815
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:295
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:350
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:369
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:390
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:523
#, c-format
msgid "Invalid file."
msgstr "Nevalida dosiero."
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animacio"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo konservas bildojn en la formato de Multiple-bilda Reta "
"Grafiko (MNG), kiu povas esti uzata kiel anstataŭaĵo por viglaj GIF-oj kaj "
"pli."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
#| msgid "Use _Anti-aliasing"
msgid "Use interlacing"
msgstr "Uzi _glatigon"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
#| msgid "_PNG compression level:"
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_PNG densiga grado:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
#| msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr "Elektu altan gradon de densigo por malgrandan dosieron"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
#| msgid "JPEG compression quality:"
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "Kvalito de JPEG densigo:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "JPEG koeficiento de glatigo:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG koeficiento de glatigo:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG koeficiento de glatigo:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "L_oop"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(Vigla MNG) Buklo senfine"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Defaŭlta frame_me prokrasto"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(ANIMITA MNG) Defaŭlta prokrasto inter kadroj en milisekundoj"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Defaŭltaj pecoj t_ype"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(Vigla MNG) Defaŭlta tipo de pecoj"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Ĉiuj PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Ĉiuj JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Defaŭlta forigo de kadro"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(ANIMITA MNG) Defaŭlta dispontipo"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Kombini"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357
msgid "Save _background color"
msgstr "Konservi _fonan koloron"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
#| msgid "Save _background color"
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Konservi _fonan koloron"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Konservi _gamon"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Skribu gAMA (gamma) peceton"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
#| msgid "Save resolution"
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Konservi distingivon"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Skribu pHYs (bilda rezolucio) peceton"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375
msgid "Save creation _time"
msgstr "Konservi _tempon de kreado"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Skribu TEMPO (kreotempo) peceton"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2781
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Ne povis senperde ŝpari travideblecon, ŝparante opakecon anstataŭe."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG agordoj"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Viglaj MNG-Ebloj"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj disponeblas nur kiam la eksportita bildo havas pli ol unu "
"tavolon. La bildo, kiun vi eksportas, havas nur unu tavolon."
#: plug-ins/common/file-paa.c:150
#| msgid "PNM Image"
msgid "PAA Image"
msgstr "PNM-bildo"
#: plug-ins/common/file-paa.c:153
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Load file in the PAA file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-paa.c:154
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269
#: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:647
#: plug-ins/common/file-pvr.c:310 plug-ins/common/file-pvr.c:353
#: plug-ins/common/file-pvr.c:365 plug-ins/common/file-tim.c:364
#: plug-ins/common/file-tim.c:390 plug-ins/common/file-tim.c:453
#: plug-ins/common/file-tim.c:498
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Malsukcesis legi ĉapon el '%s'"
#: plug-ins/common/file-paa.c:255
#, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'"
msgstr "Ne abutmentata aŭ nevalida bilda larĝeco: %d"
#: plug-ins/common/file-paa.c:305
#, c-format
#| msgid "Could not get image width from '%s'"
msgid "Couldn't read image data from '%s'"
msgstr "Malsukcesis ricevi larĝecon de bildo el '%s'"
#: plug-ins/common/file-paa.c:313
msgid "Main surface"
msgstr "Ĉefa surfaco"
#: plug-ins/common/file-paa.c:341 plug-ins/common/file-paa.c:355
#, c-format
msgid "Memory could not be allocated."
msgstr "Memoro ne povis esti asignita."
#: plug-ins/common/file-paa.c:363
#, c-format
#| msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgid "Couldn't decompress image data from '%s'"
msgstr "Malsukcesis dedensigi JP2 bildon en '%s'."
#: plug-ins/common/file-paa.c:439 plug-ins/common/file-paa.c:456
#: plug-ins/common/file-paa.c:467
#, c-format
#| msgid "Could not create image."
msgid "Could not read tag"
msgstr "Malsukcesis krei bildon."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-ŝablono"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Eksportas GIMP-ŝablon dosieron (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Novaj GIMP-ŝablonoj povas esti kreitaj eksportante ilin en la taŭga loko per "
"ĉi tiu kromprogramo."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:953
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:567
msgid "Pattern"
msgstr "Ŝablono"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Mallonga priskribo de la ŝablono"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
#| msgid "GIMP pattern"
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "GIMP-ŝablono"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX bildo"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn en Zsoft PCX-dosierformato"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
#| msgid "Other Options"
msgid "_Palette Options"
msgstr "Aliaj agordoj"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Ĉu uzi la enkonstruitan paletron aŭ nigrablankan paletron por 1 bitaj bildoj."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Uzu la enkonstruitan paletron de PCX-bildo"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Uzu nigran kaj blankan paletron"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
#| msgid "ZSoft PCX image"
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft PCX bildo"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn en Zsoft DCX dosierformato"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
#| msgid "Could not create a new image: %s"
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Ne eblis ŝargi PCX-bildon: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "DCX-bilda ofseto superas la dosiergrandecon"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
#| msgid "Could not create a new image: %s"
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Ne eblis ŝargi DCX-bildon: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: DCX-bilda ofseto superas la dosiergrandecon: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Miks-reĝima DCX-bildo ne ŝarĝita"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, c-format
#| msgid "Could not create a new image: %s"
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Ne eblis ŝargi ĉiujn DCX-bildojn: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' ne estas PCX dosiero"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:464
#: plug-ins/common/file-xpm.c:390 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:612
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ne abutmentata aŭ nevalida bilda larĝeco: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:470
#: plug-ins/common/file-xpm.c:398 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:604
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ne abutmentata aŭ nevalida bilda alteco: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:690 plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Nekutima PCX-gusto, rezignante"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Nevalida kvanto de bajtoj en literĉeno en PCX ĉapo"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:710
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Distingivo translimas en XCX ĉapo, estas uzata 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:884
#| msgid "Import from PDF"
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importi el PDF"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1169 plug-ins/common/file-pnm.c:1628
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Maleble elporti bildojn kun alfa-kanalo."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1189
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Nevalida X deŝovo: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1195
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Nevalida Y deŝovo: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Dekstra limo ekster limoj (devas esti < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1208
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Malsupra rando ekster limoj (devas esti < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1284 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#: plug-ins/common/file-svg.c:803 plug-ins/common/file-svg.c:819
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Skribo al dosiero '%s' malsukcesis: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:329 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portebla dokumentformo"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:332 plug-ins/common/file-pdf-export.c:418
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:333 plug-ins/common/file-pdf-export.c:419
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Konservas dosierojn en Portable Document Format de Adobe. PDF estas "
"dizajnita por esti facile prilaborita de diversaj malsamaj platformoj, kaj "
"estas malproksima kuzo de PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:345 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:355 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertu _bitmapojn al vektoraj grafikaĵoj kie eblas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertu bitmapojn al vektoraj grafikaĵoj kie eblas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:361 plug-ins/common/file-pdf-export.c:451
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "O_mit kaŝitaj tavoloj kaj tavoloj kun nula opakeco"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Nevideblaj tavoloj ne estos eksportitaj"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "_Apliki tavolajn maskojn"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 plug-ins/common/file-pdf-export.c:458
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Apliki tavolmaskojn antaŭ konservi (Konservi la maskon ne ŝanĝos la eligon, "
"nur la PDF-strukturon)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
#| msgid "Layers as pages (%s)"
msgid "La_yers as pages"
msgstr "_Tavoloj kiel paĝoj"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
#| msgid "Layers as pages (%s)"
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Tavoloj kiel paĝoj (malsupraj tavoloj unue)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380
#| msgid "Load in reverse order"
msgid "Re_verse order"
msgstr "Ŝargi en inversa ordo"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Inversu la ordon de la paĝoj (supraj tavoloj unue)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:386
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Roo_t tavoloj nur"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:387
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Nur la radikaj tavoloj estas konsiderataj paĝoj"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:392
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Konverti te_xt-tavolojn al bildo"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:393
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Konvertu tekstajn tavolojn al rastrumaj grafikaĵoj"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:398 plug-ins/common/file-pdf-export.c:464
#| msgid "T_ransparent background"
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "T_ravidebla fono"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:399 plug-ins/common/file-pdf-export.c:465
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Plenigu travideblajn areojn per fonkoloro se tavolo havas alfa-kanalon"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:412
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Kreado multpaĝajn PDF..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:471
#| msgid "Save to:"
msgid "Save to"
msgstr "Konservi al:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:472
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "La URI de la dosiero por konservi"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:694
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Dum kreado de PDF dosiero okazis eraro:\n"
"%s\n"
"Konvinkiĝu, ke vi ekenigis ĝustan dosiernomon kaj ke elektita loko ne estas "
"nur legado!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:962
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"La jenaj tiparoj ne troveblas: %s.\n"
"Oni rekomendas konverti viajn tekstajn tavolojn al bildo aŭ instali la "
"mankantajn tiparojn antaŭ eksporti, alie via dezajno eble ne aspektas ĝusta."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1032
#| msgid "Export metadata"
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Eksporti metadatumon"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1033
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5608
msgid "_Export"
msgstr "_Elporti"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1042
msgid "Save to:"
msgstr "Konservi al:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1046
msgid "Browse..."
msgstr "Rigardi..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1047
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Multpaĝa PDF-elporto"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1091
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Forigi elektitajn paĝojn"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1105
msgid "Add this image"
msgstr "Aldoni tiun bildon"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1201
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1274
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1372 plug-ins/common/file-ps.c:2217
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1580
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Paĝo %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1241
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Eraro! Por konservi dosieron, necesas aldoni almenaŭ unu bildon!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1419 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Maleble trakti grandon (larĝecon kaj altecon) de bildo."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
#| msgid "_Password:"
msgid "PDF password"
msgstr "_Pasvorto:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "La pasvorto por malĉifri la ĉifritan PDF-dosieron"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
#| msgid "Load in reverse order"
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Ŝargi en inversa ordo"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
#| msgid "Load in reverse order"
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Ŝargi en inversa ordo"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
#| msgid "Open as"
msgid "Open pages as"
msgstr "Malfermi kiel"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Nombro da paĝoj por ŝargi (0 por ĉiuj)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "La paĝoj ŝarĝotaj en la atendata ordo"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Uzi _glatigon"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
#| msgid "Text antialiasing"
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Teksta glatigo"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Plenigu travideblajn areojn per blanka"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Redonu ĉiujn paĝojn kiel maldiafanajn plenigante la fonon per blanka"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-dokumento '%1$s' havas %3$d paĝon. Paĝo %2$d estas ekster intervalo."
msgstr[1] ""
"PDF-dokumento '%1$s' havas %3$d paĝojn. Paĝo %2$d estas ekster intervalo."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF estas pasvorta protektita, bonvolu enigi la pasvorton:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Ĉifrita PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Malĝusta pasvorto! Enigu ĝustan:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Eraro de la ricevado je paĝaj kvantoj el taskan PDF-dosieron."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix bildo"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Eksportu dosieron en la formato de dosiero Alias|Wavefront pix/matte"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
#| msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum provo malfermi provizoran JPEG-dosieron '%s' por ŝargo de Esm "
"Software pix: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
#, c-format
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Nevalida Esm Software PIX-dosiero"
#: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bildo"
#: plug-ins/common/file-png.c:290
#| msgid "PNG image"
msgid "APNG image"
msgstr "PNG-bildo"
#: plug-ins/common/file-png.c:331
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:345
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interplektado (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:346
#| msgid "Use _Anti-aliasing"
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Uzi _glatigon"
#: plug-ins/common/file-png.c:351
#| msgid "Co_mpression level:"
msgid "Co_mpression level"
msgstr "_Densig-nivelo:"
#: plug-ins/common/file-png.c:352
#| msgid "Data Compression"
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Datumdensigo"
#: plug-ins/common/file-png.c:358
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skribu bKGD-pecon (PNG-metadatenoj)"
#: plug-ins/common/file-png.c:363
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Konservi tavolon de_offset"
#: plug-ins/common/file-png.c:364
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skribu forpecon (PNG-metadatenoj)"
#: plug-ins/common/file-png.c:369
#| msgid "Save resolution"
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Konservi distingivon"
#: plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skribu PhYs-pecon (PNG-metadatenoj)"
#: plug-ins/common/file-png.c:376
#| msgid "_Write Metadata"
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "_Skribi metadatumon"
#: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Konservu kolor_valorojn el travideblaj pikseloj"
#: plug-ins/common/file-png.c:382
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Konservu koloron de tute travideblaj pikseloj"
#: plug-ins/common/file-png.c:387
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimumigu por plej malgranda ebla paletra grandeco"
#: plug-ins/common/file-png.c:388
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Kiam estas kontrolita, konservu kiel 1, 2, 4 aŭ 8-bita depende de nombro da "
"koloroj uzataj. Se nemarkita, ĉiam konservu kiel 8-bit"
#: plug-ins/common/file-png.c:396
msgid "PNG export format"
msgstr "PNG eksporta formato"
#: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
#: plug-ins/common/file-png.c:398
#| msgid "8bpc RGBA"
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8pbc RVBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:399
#| msgid "8bpc RGBA"
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8pbc RVBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:400
#| msgid "8bpc RGBA"
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8pbc RVBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:401
#| msgid "8bpc RGBA"
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8pbc RVBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:402
#| msgid "8bpc RGBA"
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "8pbc RVBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:403
#| msgid "8bpc RGBA"
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "8pbc RVBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:404
#| msgid "8bpc RGBA"
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "8pbc RVBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:405
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:622
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Eraro dum ŝargado de PNG-dosiero: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:757
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Eraro de la kreado je PNG legstrukturo dum ŝargado '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:766
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Eraro dum legado de '%s'. Malsukcesis krei informan ĉapon de PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:774
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Eraro dum legado de '%s'. Damaĝita dosiero?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Malkona kolora modelo en PNG-dosiero '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Ne eblas krei novan bildon por '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:1115
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"En PNG-dosiero estas almontrita deŝovo, pro kiu tavolo lokiĝas trans de "
"bilda limo."
#: plug-ins/common/file-png.c:1376
#, c-format
msgid "Importing APNG frames from '%s'"
msgstr "Importado de APNG-kadroj de '%s'"
#: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436
#: plug-ins/common/file-png.c:1460
#, c-format
msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded."
msgstr "Ne eblis legi APNG-kadrojn. Ili estos forĵetitaj."
#: plug-ins/common/file-png.c:1551
#, c-format
#| msgid "Invalid file."
msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk."
msgstr "Nevalida dosiero."
#: plug-ins/common/file-png.c:1637
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Apliki PNG deŝovon"
#: plug-ins/common/file-png.c:1641
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignori PNG deŝovon"
#: plug-ins/common/file-png.c:1642
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Apliki PNG deŝovon al tavolo"
#: plug-ins/common/file-png.c:1667
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"La PNG-bildo, kiun vi importas, specifas ofseton de %d, %d. Ĉu vi volas "
"apliki ĉi tiun ofseton al la tavolo?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1880
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Eraro dum kreado de PNG-skriba strukturo dum eksporto de '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:1889
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Eraro dum eksporto de '%s'. Ne eblis krei PNG-kapinformstrukturon."
#: plug-ins/common/file-png.c:1897
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Eraro dum eksporto de '%s'. Ne eblis eksporti bildon."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-bildo"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn en la dosierformato PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:324
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo ŝarĝas dosierojn en la diversaj porteblaj dosierformatoj "
"de Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-bildo"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Eksportas dosierojn en la PNM-dosierformato"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:359
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "PNM-eksporto pritraktas ĉiujn bildspecojn sen travidebleco."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
#| msgid "Data formatting"
msgid "_Data formatting"
msgstr "Datumformatado"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425
#: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "Ĉu eksporti ASCII aŭ krudan produktaĵon"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513
#| msgid "_ASCII"
msgid "ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427
#: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514
#| msgid "_Raw"
msgid "Raw"
msgstr "_Raw"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:399
#| msgid "PNM"
msgid "PBM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-bildo"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:403
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Eksportas dosierojn en la PBM-dosierformato"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:404
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "PBM-eksportado produktas monobildojn sen travidebleco."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-bildo"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
#| msgid "PNG"
msgid "PGM"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Eksportas dosierojn en la PGM-dosierformato"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:447
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "PGM-eksportado produktas grizskalajn bildojn sen travidebleco."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:485
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-bildo"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
#| msgid "PNM"
msgid "PPM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:489
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Eksportas dosierojn en la dosierformato PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:490
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "PPM-eksporto pritraktas RGB-bildojn sen travidebleco."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
#| msgid "PNM image"
msgid "PAM image"
msgstr "PNM-bildo"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:532
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Eksportas dosierojn en la PAM-dosierformato"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:533
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "PAM-eksporto pritraktas RGB-bildojn kun aŭ sen travidebleco."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-bildo"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:568
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Eksportas dosierojn en la PFM-dosierformato"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:569
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "PFM-eksporto pritraktas ĉiujn bildojn sen travidebleco."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782
#: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:1003
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1105 plug-ins/common/file-pnm.c:1194
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1255
msgid "Premature end of file."
msgstr "Antaŭtempa fino de dosiero."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Dosiero de ne abutmenta formato."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:761
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Nevalida X distingivo."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:937
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bilda larĝeco estas pli, ol povas trakti GIMP."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:770
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Nevalida Y distingivo."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:772
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bilda alteco estas pli, ol povas trakti GIMP."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:786
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Falsa skala faktoro."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Nesubtenata skalfaktoro."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:802 plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Nesubtenata maksimuma valoro."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Nesubtenata neoficiala PNM-variaĵo."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:935
#| msgid "Premature end of file."
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "Antaŭtempa fino de dosiero."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:939
#| msgid "Invalid X resolution."
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "Nevalida X distingivo."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:941
#| msgid "Invalid Y resolution."
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "Nevalida Y distingivo."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:943
#| msgid "Invalid file."
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "Nevalida dosiero."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:945
#| msgid "Invalid file."
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "Nevalida dosiero."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:947
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Nesubtenata tupltipo."
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-dokumento"
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
#| msgid "PostScript document"
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "PostScript-dokumento"
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
#| msgid "PostScript document"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript-dokumento"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Enkapsuligita PostScript-bildo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
#| msgid "PostScript"
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
#| msgid "PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Provu _Lima Skatolo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "MALSA: Uzu larĝon/alton, VERA: Uzu BoundingBox"
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
#| msgid "Pages:"
msgid "_Pages"
msgstr "Paĝoj:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
#| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Paĝoj por ŝargado (ekz.: 1-4 aŭ 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
#| msgid "Coloring"
msgid "Colorin_g"
msgstr "Kolorigado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Import color format"
msgstr "Importi kolorformaton"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "B/W"
msgstr "N/B"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Grizo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:520
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
#| msgid "Text antialiasing"
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "Teksta glatigo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
#| msgid "Text antialiasing"
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Teksta glatigo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
msgid "Weak"
msgstr "Semajno"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
#| msgid "Graphic antialiasing"
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Grafika glatigo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
#| msgid "Graphic antialiasing"
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Grafika glatigo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "Ŝarĝas malgrandan antaŭrigardon de PostScript aŭ PDF-dokumento"
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
#| msgid "PostScript document"
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "PostScript-dokumento"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
#| msgid ""
#| "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"FITS-elportado pritraktas ĉiujn bildspecojn krom tiuj kun alfa-kanaloj."
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
#| msgid "PSP"
msgid "PS"
msgstr "PSP"
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
#| msgid "PostScript"
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
#| msgid "PSP"
msgid "EPS"
msgstr "PSP"
#: plug-ins/common/file-ps.c:525
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Larĝo de la bildo en PostScript-dosiero (0: uzu eniggrandon de bildo)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Alteco de la bildo en PostScript-dosiero (0: uzu eniggrandon de bildo)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
#| msgid "_X offset:"
msgid "_X offset"
msgstr "_X deŝovo:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "X-offset al bildo de malsupra maldekstra angulo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
#| msgid "_Y offset:"
msgid "Y o_ffset"
msgstr "_Y deŝovo:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Y-offset al bildo de malsupra maldekstra angulo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:550
#| msgid "Unit"
msgid "_Unit"
msgstr "Unuo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Mezura unuo por ofsetaj valoroj"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
#| msgid "_Inch"
msgid "Inch"
msgstr "_Colo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
#| msgid "_Millimeter"
msgid "Millimeter"
msgstr "_Milimetro"
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Konservi proporcion de flankoj"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Se ebligita, bildformato estos konservita ĉe eksporto. Alie, la larĝo kaj "
"alteco valoroj estos uzataj."
#: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:734
msgid "Rotation"
msgstr "Turno"
#: plug-ins/common/file-ps.c:571
#| msgid "PostScript"
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Se ebligita, eksportu en PostScript Level 2 formato. Alie, eksportu en "
"PostScript Level 1 formato."
#: plug-ins/common/file-ps.c:578
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "Enkapsuligita PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Se ebligita, eksportu kiel Enkapsuligita PostScript. Alie, eksportu kiel "
"PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Antaŭrigardo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
#| msgid "Preview"
msgid "Show Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:591
#| msgid "Preview _size:"
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "Antaŭrigarda _gardo:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr "Maksimuma grandeco de antaŭvido. Agordu al 0 por neniu antaŭvido."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1169
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Ne eblis interpreti PostScript-dosieron '%s'"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1251
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Bildigita EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1279
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-paĝoj"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1350
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript-elporto ne povas trakti bildojn kun alfaj kanaloj"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3821
msgid "Pages:"
msgstr "Paĝoj:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3825
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Paĝoj por ŝargado (ekz.: 1-4 aŭ 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3831
msgid "Open as"
msgstr "Malfermi kiel"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3919
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Se tiu opcio estas ŝaltita, do la ricevonta bildo estos skalita, por "
"enskribiĝi en taskitan grandon sen ŝanĝado de flankaj proporcio."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgrando"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3942
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3943
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3944
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3945
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro bildo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Ŝarĝas bildojn el la dosierformato Paint Shop Pro PSP"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo ŝarĝas kaj eksportas bildojn en la denaska PSP-formato "
"de Paint Shop Pro. Vektoraj tavoloj ne estas traktataj. Eksporto ankoraŭ ne "
"estas efektivigita."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
#| msgid "Data Compression"
msgid "_Data Compression"
msgstr "Datumdensigo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
#| msgid "_No compression"
msgid "Type of compression"
msgstr "Sen densigo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
#| msgid "red"
msgid "rle"
msgstr "ruĝa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading block header"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Nevalida ĉapo de bloko laŭ adreso %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Nevalida ĉapo de bloko"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Eraro de serĉo: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Malvalida grandeco de peco de ĝenerala bildo-atributo."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Eraro legante ĝeneralan bildo-atributan blokon."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Nekonata densiga tipo %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Nesubtenata bitprofundo %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1113
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Eraro legante la ŝlosilvorton de kreinto"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Nevalida kaplinio de ŝlosilvorto"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1130 plug-ins/common/file-psp.c:1144
#: plug-ins/common/file-psp.c:1184
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Eraro legante ŝlosilvortojn de kreinto"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1268 plug-ins/common/file-psp.c:1277
#: plug-ins/common/file-psp.c:1286
#, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading color block"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1297
#, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1308
#, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1629 plug-ins/common/file-psp.c:1652
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Eraro legante datumojn. Plej verŝajne neatendita fino de dosiero."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1744 plug-ins/common/file-psp.c:1758
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib eraro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1821 plug-ins/common/file-psp.c:1855
#: plug-ins/common/file-psp.c:1865
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Eraro legante informojn pri tavola etendo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1842
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Eraro dum legado de informaĵo de bloko"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1922
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Nevalida tavola subbloko %s, devus esti LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1953 plug-ins/common/file-psp.c:2010
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Eraro legante tavolinformpecon"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2052
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Nevalidaj skaloj de tavolo: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2113
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Eraro dum kreado de tavolo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2174
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Nevalida tavola subbloko %s, devus esti CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2190 plug-ins/common/file-psp.c:2518
#: plug-ins/common/file-psp.c:2538 plug-ins/common/file-psp.c:2556
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Eraro legante kanalan informpecon"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Nevalida kanaltipo %d en kanala informpeco"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2320 plug-ins/common/file-psp.c:2337
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Eraro dum legado de parto je datumtubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2441 plug-ins/common/file-psp.c:2458
#: plug-ins/common/file-psp.c:2480 plug-ins/common/file-psp.c:2488
#, c-format
#| msgid "Error reading tube data chunk"
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Eraro dum legado de parto je datumtubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2450
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Nevalida elektgrando de peco"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472 plug-ins/common/file-psp.c:2496
#: plug-ins/common/file-psp.c:2530 plug-ins/common/file-psp.c:2572
#, c-format
#| msgid "Error reading tube data chunk"
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Eraro dum legado de parto je datumtubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2505
#, c-format
msgid "Invalid selection sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Nevalida elekta subbloko %s, devus esti CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2597
#, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2604
#, c-format
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Nevalida ĉapo de bloko"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2615
#, c-format
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Nevalida ĉapo de bloko"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2636
#, c-format
#| msgid "Error reading tube data chunk"
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Eraro dum legado de parto je datumtubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2664
#, c-format
#| msgid "Error reading tube data chunk"
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Eraro dum legado de parto je datumtubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2682
#, c-format
#| msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Nevalida orientiĝo de gvidilo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2696
#, c-format
#| msgid "Error reading tube data chunk"
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Eraro dum legado de parto je datumtubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2722 plug-ins/common/file-psp.c:2734
#: plug-ins/common/file-psp.c:2745
#, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2798
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Eraro dum legado de dosierĉapo."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2805
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Malĝusta dosiero subskribo."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2819
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Nesubtenata PSP-dosierformata versio %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2839
msgid "invalid block size"
msgstr "nevalida blokgrandeco"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2848
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Duobligaj Ĝeneralaj Bildaj Atributoj bloko."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2876
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Mankas bloko pri Ĝeneralaj Bildaj Atributoj."
#: plug-ins/common/file-psp.c:3001
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Eksporto ankoraŭ ne efektivigita."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:214
#| msgid "PNM Image"
msgid "PVR Image"
msgstr "PNM-bildo"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:217
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Load file in the PVR file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:218
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Load file in the PowerVR texture file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:324 plug-ins/common/file-pvr.c:334
#, c-format
#| msgid "Could not read header from '%s'"
msgid "Could not read GBIX header from '%s'"
msgstr "Malsukcesis legi ĉapon el '%s'"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:343
#, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgid "Unsupported PVR format: %s"
msgstr "Nesubtenata PVR-formato: %s"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:408
#, c-format
msgid "Incomplete PVR header data."
msgstr "Nekompletaj PVR-kapodatenoj."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:436 plug-ins/common/file-pvr.c:569
#, c-format
msgid "Dimensions exceed maximum twiddled size of %d"
msgstr "Dimensioj superas maksimuman tonditan grandecon de %d"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:454
#, c-format
msgid "Unable to decode twiddled PVR texture"
msgstr "Ne eblas malkodi torditan PVR-teksturon"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:479 plug-ins/common/file-pvr.c:537
#, c-format
msgid "Unable to decode PVR texture"
msgstr "Ne eblas malkodi PVR-teksturon"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:510
#, c-format
msgid "Incomplete PVR codebook data."
msgstr "Nekompletaj datumoj de kodlibro de PVR."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:560
#, c-format
msgid "Incomplete PVR data."
msgstr "Nekompletaj PVR-datumoj."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:580
#, c-format
msgid "Unable to decode compressed PVR texture"
msgstr "Ne eblas malkodi kunpremitan PVR-teksturon"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:598
#, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgid "Unsupported PVR texture format: %d"
msgstr "Ne abutmentata aŭ nevalida bilda larĝeco: %d"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Tute bone Bildo"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Ŝarĝu dosieron en la dosierformato QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Ŝarĝu dosieron en la dosierformato QOI (Tute Bone Bildo)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Eksportu bildon en la dosierformato QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Eksportu bildon en la dosierformato QOI (Tute Bone Bildo)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Malsukcesis legi QOI-dosieron"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:541
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw bilddatumo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:351 plug-ins/common/file-raw-data.c:353
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Ŝarĝu krudajn bildojn, specifante bildan informon"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:368
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Bildlarĝo en nombro da pikseloj"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Bilda alteco en nombro da pikseloj"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Ofseto al komenco de bildo en krudaj datumoj"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
#| msgid "Invalid file."
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Nevalida dosiero."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "La aranĝo de pikselaj datumoj, kiel ekzemple komponantoj kaj ilia ordo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:391
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:392
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B&W 1 bito"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Grizskalo 2-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Grizskalo 4-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Grizskalo 8-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Grizskalo 16-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Grizskalo 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:399
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Grizskalo-Alfa 8-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Grizskalo-Alfa 16-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Grizskalo-Alfa 32-bita"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "Indexed"
msgstr "Indicite"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indeksita Alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
msgid "_Data type"
msgstr "_Tipo de datumoj"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Datumtipo uzata por reprezenti pikselojn"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
#| msgid "Integer"
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Entjero"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410
#| msgid "Integer"
msgid "Signed Integer"
msgstr "Entjero"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411
#| msgid "Delete Point"
msgid "Floating Point"
msgstr "Forigi punkton"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:415
msgid "_Endianness"
msgstr "_Endianeco"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:416
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Ordo de sekvencoj de bajtoj"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:417
msgid "Little Endian"
msgstr "Eta Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:418
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:422
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Plana agordo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:423 plug-ins/common/file-raw-data.c:564
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Kiel kolorpikselaj datumoj estas konservitaj"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:565
#| msgid "Controls"
msgid "Contiguous"
msgstr "Regiloj"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:566
msgid "Planar"
msgstr "Planar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:493
#| msgid "Palette"
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Paletro"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:494
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Ofseto al komenco de datumoj en la paletrodosiero"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:571
#| msgid "Palette"
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Paletro"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:439 plug-ins/common/file-raw-data.c:500
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:572
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "La aranĝo por la kolorkanaloj de la paletro"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:440 plug-ins/common/file-raw-data.c:501
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normala)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:441 plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:574
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP stilo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445 plug-ins/common/file-raw-data.c:506
#| msgid "Pal_ette File:"
msgid "_Palette File"
msgstr "Pal_etrodosiero:"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "The file containing palette data"
msgstr "La dosiero enhavanta paletrodatenojn"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:458 plug-ins/common/file-raw-data.c:2918
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Datumoj de cifera modelo je altaĵoj"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:461
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Ŝargado de HEIF bildoj"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:462
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Ŝarĝu Digital Elevation Model-datenojn en HGT-formato de la Shuttle Radar "
"Topography Mission kiel bildoj. Kvankam la eligbildo estos RGB, ĉiuj koloroj "
"estas defaŭlte grizskalo kaj la kontrasto estos sufiĉe malalta ĉe la plej "
"multaj tera reliefo. Tial vi verŝajne volos remapigi altecon al koloroj kiel "
"dua paŝo, ekzemple per la kromprogramo \"Gradienta Mapo\"."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:482
#| msgid "_Sample Spacing:"
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "Interspaco:"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:483
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "La specimena interspaco de la datumoj."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#| msgid "Automatic"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Aŭtomate"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:485
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arksekundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:486
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arksekundoj)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:544 plug-ins/common/file-raw-data.c:545
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Forĵetu bildojn al disko en kruda formato"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
msgid "Planar configuration"
msgstr "Plana agordo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:580
#| msgid "Raw image data"
msgid "Raw Data"
msgstr "Raw bilddatumo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:645
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d ne estas valida specimena interspaco. Validaj valoroj estas: 0 (aŭtomata "
"detektado), 1 kaj 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:658
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Aŭtomata detekto de specimena interspaco malsukcesis. \"%s\" ŝajnas ne esti "
"valida HGT-dosiero aŭ ĝia varianto ankoraŭ ne estas subtenata. Subtenataj "
"HGT-dosieroj estas: SRTM-1 kaj SRTM-3. Se vi konas la varianton, rulu kun "
"argumento 1 aŭ 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1720
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi '%s' por kontroli grandon: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Ŝarĝu Bildon el Krudaj Datumoj"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Datumoj de Cifereca Altmodelo (1 arksekundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2915
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Cifereca Elevation Model-datenoj (3 ark-sekundoj)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2922
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2934
msgid "Palette"
msgstr "Paletro"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3016
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Apuda (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3018
#| msgid "Controls"
msgid "_Contiguous"
msgstr "Regiloj"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3024
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Plana (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3026
msgid "_Planar"
msgstr "_Planar"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159
msgid "Seattle FilmWorks Image"
msgstr "Bildo de Seattle FilmWorks"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:336
#, c-format
msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported."
msgstr "Nekunpremita SFW94A-formato ankoraŭ ne estas subtenata."
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:425
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:538
#, c-format
msgid "Unable to convert SFW image."
msgstr "Ne eblas konverti SFW-bildon."
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:497
#, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgid "Unsupported SFW format '%s'"
msgstr "Nesubtenata SFW-formato '%s'"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile bildo"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
#| msgid ""
#| "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"FITS-elportado pritraktas ĉiujn bildspecojn krom tiuj kun alfa-kanaloj."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
#| msgid "Data formatting"
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Datumformatado"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Uzu norman aŭ Run-Length Koditan eligon"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Kura-longa Kodado"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Ne eblis malfermi '%s' kiel SUN-raster-dosiero"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "La tipo de ĉi tiu SUN-rasterdosiero ne estas subtenata"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Ne eblis legi kolorajn enskribojn de '%s'"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de kolormapo ne subtenata"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Neniu bildo-larĝo specifita"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Bildlarĝo estas pli granda ol GIMP povas trakti"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Neniu bildo alteco specifita"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Bilda alteco estas pli granda ol GIMP povas manipuli"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ĉi tiu bildo-profundo ne estas subtenata"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS-eksporto ne povas trakti bildojn kun alfa-kanaloj"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Ne povas funkcii sur nekonataj bildtipoj"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1797 plug-ins/common/file-xwd.c:2037
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2226 plug-ins/common/file-xwd.c:2527
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF renkontita dum legado"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Skriba eraro okazis"
#: plug-ins/common/file-svg.c:278
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-bildo"
#: plug-ins/common/file-svg.c:281
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads files in SVG file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-svg.c:296
#| msgid "HSV"
msgid "SVG"
msgstr "NSV"
#: plug-ins/common/file-svg.c:305
msgid "_Paths"
msgstr "_Vojoj"
#: plug-ins/common/file-svg.c:306
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr "Ĉu kaj kiel importi vojojn por ke ili estu uzataj per la padoilo"
#: plug-ins/common/file-svg.c:307
#| msgid "Import _paths"
msgid "Don't import paths"
msgstr "Importi _vojojn"
#: plug-ins/common/file-svg.c:308
#| msgid "Import _paths"
msgid "Import paths individually"
msgstr "Importi _vojojn"
#: plug-ins/common/file-svg.c:309
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Kunfandu enportitajn vojojn"
#: plug-ins/common/file-svg.c:321
#| msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgid "Scalable Vector Graphic"
msgstr "Bildigo de Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/file-svg.c:324
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Exports files in SVG file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-svg.c:325
#| msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgid "Exports files in SVG file format (Scalable Vector Graphic)"
msgstr "Bildigo de Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/file-svg.c:350
#| msgid "_Title:"
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:351
msgid "Optional <title> for SVG"
msgstr "Laŭvola <titolo> por SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:356
msgid "Em_bed raster layers as"
msgstr "Em_bed rastrumaj tavoloj kiel"
#: plug-ins/common/file-svg.c:358
msgid "PNG (always)"
msgstr "PNG (ĉiam)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:359
msgid "JPEG (for opaque images, PNG otherwise)"
msgstr "JPEG (por maldiafanaj bildoj, PNG alie)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:360
msgid "Do not export raster layers"
msgstr "Ne eksportu rastrumajn tavolojn"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#: plug-ins/common/file-svg.c:407
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Malŝalti sekurecajn grandlimojn?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:412
#| msgid "_None"
msgid "_No"
msgstr "_Neniu"
#: plug-ins/common/file-svg.c:413
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#: plug-ins/common/file-svg.c:437
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Okazis analiza eraro.\n"
"Malŝalti sekurecajn limojn povas helpi. Malicaj SVG-dosieroj povas uzi ĉi "
"tion por konsumi tro da memoro."
#: plug-ins/common/file-svg.c:449
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr "Pro sekurecaj kialoj, ĉi tio estu uzata nur por fidinda enigo!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:456
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Reprovi sen limoj malhelpante analizi grandegajn datumojn?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:758 plug-ins/file-exr/file-exr.c:380
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:394
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nekonata kialo"
#: plug-ins/common/file-svg.c:764
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG bildigado"
#: plug-ins/common/file-svg.c:774
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Bildigita SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:1125
msgid ""
"The SVG format only requires viewers to display image links for SVG, PNG, "
"and JPEG images.\n"
"Your image links external image files in other formats which may not show up "
"in all viewers."
msgstr ""
"La SVG-formato nur postulas spektantojn montri bildligilojn por SVG, PNG, "
"kaj JPEG bildoj.\n"
"Via bildo ligas eksterajn bilddosierojn en aliaj formatoj, kiuj eble ne "
"aperas en ĉiuj spektantoj."
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-bildo"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
#| msgid "_RLE compression"
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_RLE densigo"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
#| msgid "_RLE compression"
msgid "Use RLE compression"
msgstr "_RLE densigo"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "Origino"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
#| msgid "image content"
msgid "Image origin"
msgstr "enhavo de bildo"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Maldekstre malsupre"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Maldekstre supre"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Maleble legi malsupran paĝotitolon el '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Maleble legi etendilon el '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Maleble legi ĉapon el '%s'"
#: plug-ins/common/file-tim.c:173 plug-ins/common/file-tim.c:196
#: plug-ins/common/file-tim.c:208
msgid "Playstation TIM image"
msgstr "Bildo de Playstation TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:176
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Load file in the TIM file format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/common/file-tim.c:177
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-tim.c:199
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Saves files in the TIM file format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/common/file-tim.c:200
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Saves files in the Playstation TIM file format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/common/file-tim.c:218
#| msgid "Type"
msgid "_Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/file-tim.c:219
msgid "Type of TIM texture to export"
msgstr "Tipo de TIM-teksturo por eksporti"
#: plug-ins/common/file-tim.c:220
#| msgid "Indexed"
msgid "4BPP (Indexed)"
msgstr "Indicite"
#: plug-ins/common/file-tim.c:221
#| msgid "Indexed"
msgid "8BPP (Indexed)"
msgstr "Indicite"
#: plug-ins/common/file-tim.c:222
msgid "16BPP (RGB)"
msgstr "16BPP (RGB)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:223
msgid "24BPP (RGB)"
msgstr "24BPP (RGB)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:229
#| msgid "Image"
msgid "Image _X"
msgstr "Bildo"
#: plug-ins/common/file-tim.c:230
msgid "Origin X coordinate"
msgstr "Origina X-koordinato"
#: plug-ins/common/file-tim.c:235
#| msgid "Image"
msgid "Image _Y"
msgstr "Bildo"
#: plug-ins/common/file-tim.c:236
msgid "Origin Y coordinate"
msgstr "Origina Y koordinato"
#: plug-ins/common/file-tim.c:242
#| msgid "Palette"
msgid "_Palette X"
msgstr "Paletro"
#: plug-ins/common/file-tim.c:243
#| msgid "Pal_ette File:"
msgid "Palette X coordinate"
msgstr "Pal_etrodosiero:"
#: plug-ins/common/file-tim.c:248
#| msgid "Palette"
msgid "P_alette Y"
msgstr "Paletro"
#: plug-ins/common/file-tim.c:249
#| msgid "Pal_ette File:"
msgid "Palette Y coordinate"
msgstr "Pal_etrodosiero:"
#: plug-ins/common/file-tim.c:375
#, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgid "Unsupported TIM image type: %d"
msgstr "Ne abutmentata aŭ nevalida bilda larĝeco: %d"
#: plug-ins/common/file-tim.c:483
#, c-format
#| msgid "Could not read header from '%s'"
msgid "Could not read palette from '%s'"
msgstr "Malsukcesis legi ĉapon el '%s'"
#: plug-ins/common/file-tim.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Ne eblas eksporti '%s'. La TIM-dosierformato ne subtenas bildojn kiuj estas "
"pli ol %d pikselojn larĝaj aŭ altaj."
#: plug-ins/common/file-tim.c:854
#| msgid "Image Size"
msgid "Image Origin"
msgstr "Bildgrando"
#: plug-ins/common/file-tim.c:869
#| msgid "Other Options"
msgid "Palette Origin"
msgstr "Aliaj agordoj"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:129
#| msgid "Windows BMP image"
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "BMP-bildo de Vindozo"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn de sendrata BMP-dosierformato"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:151
msgid "Nokia Over The Air Bitmap image"
msgstr "Bildo de Nokia Over The Air Bitmap"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "'%s': Nevalida WBMP-tipa valoro"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:268
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "'%s': Nesubtenata WBMP fiksita titola valoro"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:290
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a PCX file"
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "'%s' ne estas PCX dosiero"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:338
#, c-format
msgid "'%s': Invalid OTA type value"
msgstr "'%s': Nevalida OTA-tipa valoro"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:380
#, c-format
#| msgid "Invalid block header at %ld"
msgid "'%s': Invalid OTA header value"
msgstr "'%s': Nevalida OTA-kapa valoro"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:391
#, c-format
#| msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u"
msgstr "'%s': Nevalidaj dimensioj %u x %u"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:517
#, c-format
msgid "Read failure at position %u. Possibly corrupt image."
msgstr "Legu malsukceson ĉe pozicio %u. Eble korupta bildo."
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF dosiero"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Redonita WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap-bildo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Ŝarĝu dosieron en X10 aŭ X11 bitmap (XBM) dosierformato"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Ŝarĝu dosieron en X10 aŭ X11 bitmap (XBM) dosierformato. XBM estas senperda "
"formato por plataj nigrablankaj (dukoloraj indeksitaj) bildoj."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Eksportu dosieron en X10 aŭ X11 bitmap (XBM) dosierformato"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"X10 aŭ X11 bitmap (XBM) dosierformato. XBM estas senperda formato por plataj "
"nigrablankaj (dukoloraj indeksitaj) bildoj."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
#| msgid "_GIF comment:"
msgid "_Write comment"
msgstr "_GIF-komento:"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Skribu komenton komence de la dosiero."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:233
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mento"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Bilda priskribo (maksimume 72 bajtoj)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-forma bitmapo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Eksportu en X10-formato"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Skribu varmegajn _valorojn"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Skribu informojn pri hotspot"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Varma loko X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "X-koordinato de hotspot"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Varma punkto _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Y-koordinato de hotspot"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
#| msgid "Identifier"
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Identigilo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Identigprefikso [determinita de dosiernomo]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Skribu kroman maskon _dosieron"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Skribu kroman maskodosieron"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Mas_k dosieraj etendoj"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
#| msgid "Print the image"
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Presi la bildon"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Ne eblis legi kaplinion (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Neniu bildo datumtipo specifita"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La bildo, kiun vi provas eksporti kiel XBM, enhavas pli ol du kolorojn.\n"
"\n"
"Bonvolu konverti ĝin al nigrablanka (1-bita) indeksita bildo kaj provu "
"denove."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Vi ne povas konservi kursoran maskon por bildo\n"
"kiu ne havas alfa-kanalon."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Skribi komenton faros la XBM-dosieron nelegebla de iuj aplikaĵoj.\n"
"La komento ne influos enkonstruadon de la XBM en C fontkodon."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 Musa Kursoro"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Ĉi tiu kromprogramo ŝarĝas dosierojn de X11 Mouse Cursor (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Ŝarĝas nur la unuan kadron de la animacia sekvenco de X11 Mouse Cursor kiu "
"nominala grandeco estas la plej proksima de dikfingro-grandeco por esti "
"uzata kiel bildeto"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Eksportas dosierojn de la kursora dosiero X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Ĉi tiu kromprogramo eksportas dosierojn X11 Mouse Cursor (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Varma punkto _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"X-koordinato de varma punkto (uzu -1, -1 por konservi originalan varman "
"punkton)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Y-koordinato de varma punkto (uzu -1, -1 por konservi originalan varman "
"punkton)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Aŭtomate Tondi ĉiujn kadrojn"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Forigu la malplenajn randojn de ĉiuj kadroj."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "Grandeco kie nespecifita"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Defaŭlta kadrogrando se nespecifita"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Uzu defaŭltan grandecon por ĉiuj kadroj"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Uzu defaŭltan grandecon por ĉiuj kadroj"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Prokrasto kie nespecifite"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr ""
"Defaŭlta tempoperiodo en milisekundoj en kiu ĉiu kadro estas prezentita"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Uzu defaŭltan prokraston por ĉiuj _kadroj"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Uzu defaŭltan prokraston por ĉiuj kadroj"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
#| msgid "_Copyright:"
msgid "C_opyright"
msgstr "_Kopirajto:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
#| msgid "Copyright"
msgid "Copyright information"
msgstr "Kopirajto"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
#| msgid "_License:"
msgid "Lice_nse"
msgstr "Permesi_lo:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Informoj pri licenco"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
#| msgid "Save comme_nt"
msgid "Optional comment"
msgstr "Konservi kome_nton"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Ne povas agordi la varman punkton!\n"
"Vi devas aranĝi tavolojn tiel ke ĉiuj el ili havu intersekciĝon."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' ne estas valida X-kursoro."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Kadro %d de '%s' estas tro larĝa por X-kursoro."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Kadro %d de '%s' estas tro alta por X-kursoro."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "ne estas bildoparto en \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' estas tro larĝa por X-kursoro."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' estas tro alta por X-kursoro."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Legita eraro okazis."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Enigu la X-koordinaton de la varma punkto. La origino estas supra maldekstra "
"angulo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Enigu la Y-koordinaton de la varma punkto. La origino estas supra maldekstra "
"angulo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Forigu la malplenajn randojn de ĉiuj kadroj.\n"
"Ĉi tio reduktas la grandecon de dosiero kaj povas solvi la problemon, ke iuj "
"grandaj kursoroj malordigas la ekranon.\n"
"Malmarku se vi planas redakti la eksportitan kursoron per aliaj programoj."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Elektu la nominalan grandecon de kadroj.\n"
"Se vi ne havas planojn fari multgrandan kursoron, aŭ vi ne havas ideon, lasu "
"ĝin \"32px\".\n"
"Nominala grandeco havas neniun rilaton kun la reala grandeco (larĝo aŭ "
"alteco).\n"
"Ĝi estas uzata nur por determini kiu kadro dependas de kiu animacia "
"sekvenco, kaj kiu sekvenco estas uzata surbaze de la valoro de \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1257 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Konservante '%s'"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1328
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Kadro '%s' estas tro larĝa. Bonvolu redukti al ne pli ol %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1338
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Kadro '%s' estas tro alta. Bonvolu redukti al ne pli ol %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1348
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Larĝo kaj/aŭ alteco de kadro '%s' estas nul!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Ne povas eksporti la kursoron ĉar la varma punkto ne estas sur kadro '%s'.\n"
"Provu ŝanĝi la varmecan pozicion, tavolgeometrion aŭ eksporti sen aŭtomata "
"tranĉado."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Via kursoro estis sukcese eksportita sed ĝi enhavas unu aŭ plurajn kadrojn "
"kies larĝo aŭ alteco estas pli ol %ipx, historia maksimuma dimensia valoro "
"por X bitmapaj kursoroj.\n"
"Ĝi eble estas nesubtenata de iuj medioj."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1558
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Via kursoro estis sukcese eksportita sed ĝi enhavas unu aŭ plurajn kadrojn, "
"kies nominala grandeco ne estas subtenata de GNOME-agordoj.\n"
"Vi povas kontentigi ĝin per kontrolado \"Anstataŭigi la grandecon de ĉiuj "
"kadroj...\" en la eksporta dialogo, aŭ via kursoro eble ne aperos en GNOME-"
"agordoj."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1841
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Via kursoro estis sukcese eksportita sed ĝi enhavas unu aŭ plurajn kadrojn, "
"kies grandeco estas pli ol 8 ciferoj.\n"
"Ni fiksis ĝin al %dpx. Vi devus kontroli la eksportitan kursoron."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Pardonu, ĉi tiu kromprogramo ne povas trakti kursoron kiu enhavas pli ol %i "
"malsamajn nominalajn grandecojn."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap-bildo"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:200
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Ŝarĝu dosierojn en formato XPM (X11 Pixmap). XPM estas portebla bildformato "
"dizajnita por esti inkludita en C fontkodo. XLib provizas utilajn funkciojn "
"por legi ĉi tiun formaton. Pli nova kodo devus tamen uzi gdk-pixbuf-csource "
"anstataŭe. XPM apogas kolorajn bildojn, male al la XBM-formato kiun XPM "
"estis dizajnita por anstataŭigi."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:235
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Eksportu dosierojn en formato XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Eksportu dosierojn en formato XPM (X11 Pixmap). XPM estas portebla "
"bildformato dizajnita por esti inkludita en C fontkodo. XLib provizas "
"utilajn funkciojn por legi ĉi tiun formaton. Pli nova kodo devus tamen uzi "
"gdk-pixbuf-csource anstataŭe. XPM apogas kolorajn bildojn, male al la XBM-"
"formato kiun XPM estis dizajnita por anstataŭigi."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:253
#| msgid "PNM"
msgid "XPM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:267
msgid "_Threshold"
msgstr "_Sojlo"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
#| msgid "_Alpha test threshold:"
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Sojlo de alfa-testo: "
#: plug-ins/common/file-xpm.c:372 plug-ins/common/file-xpm.c:870
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero '%s'"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:378 plug-ins/common/file-xpm.c:537
#: plug-ins/common/file-xpm.c:876
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-dosiero nevalida"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:710
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Nesubtenata tirebla tipo"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "X-fenestra rubejo"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Ne eblis legi XWD-kapon de '%s'"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
#| msgid "Seek error: %s"
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr "Eraro de serĉo: %s"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
#| msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr "'%s': neakceptebla kvanto da koloroj: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Nombro da kolormapaj enskriboj < nombro da koloroj"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Ne povas legi kolorajn enskribojn"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-dosiero %s havas formaton %d, profundon %d kaj bitojn por pikselo %d. "
"Nuntempe ĉi tio ne estas subtenata."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Ne povas eksporti bildojn kun alfa-kanaloj."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' por skribo: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Eraro dum elportado '%s': "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
#| msgid "Seek error: %s"
msgid "Seek error"
msgstr "Serĉeraro"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1692 plug-ins/common/file-xwd.c:1720
#, c-format
msgid "Invalid colormap offset. Possibly corrupt image."
msgstr "Nevalida kolormapo ofseto. Eble korupta bildo."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1877 plug-ins/common/file-xwd.c:2128
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2324
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-dosiero %s estas korupta."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2076
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Nevalida kolormapo"
#: plug-ins/common/film.c:185
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstrio..."
#: plug-ins/common/film.c:189
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kombinu plurajn bildojn sur filmstrio"
#: plug-ins/common/film.c:199
#| msgid "_Right"
msgid "Film _height"
msgstr "Dekst_re"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Alteco de filmo (0: konforma al bildoj)"
#: plug-ins/common/film.c:205
#| msgid "From Color"
msgid "_Film color"
msgstr "De koloro"
#: plug-ins/common/film.c:206
#| msgid "Color fill"
msgid "Color of the film"
msgstr "Kolora plenigo"
#: plug-ins/common/film.c:211
#| msgid "Show grid"
msgid "Start _index"
msgstr "Montri kradon"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Komencu indekson por numerado"
#: plug-ins/common/film.c:217
#| msgid "Numbering"
msgid "Number _font"
msgstr "Nombrado"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Tiparo por desegni nombrojn"
#: plug-ins/common/film.c:223
#| msgid "Number of colors:"
msgid "_Number color"
msgstr "Numbro da koloroj:"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Koloro por nombroj"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "Ĉe _supro"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Desegnu nombrojn supre"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "Ĉe _malsupro"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Desegnu nombrojn malsupre"
#: plug-ins/common/film.c:251
#| msgid "Image _quality"
msgid "Image _height"
msgstr "_Kvalito de bildo"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Kiel frakcio de la stria alteco"
#: plug-ins/common/film.c:257
#| msgid "_Sample Spacing:"
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Interspaco:"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "La interspaco inter 2 bildoj, kiel frakcio de la stria alteco"
#: plug-ins/common/film.c:263
#| msgid "_X offset:"
msgid "Hole offse_t"
msgstr "_X deŝovo:"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "La ofseto de la rando de filmo, kiel frakcio de la stria alteco"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "Truo _larĝo"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "La larĝo de la truoj, kiel frakcio de la stria alteco"
#: plug-ins/common/film.c:275
#| msgid "Tile _height:"
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Kahela _alto:"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "La alteco de la truoj, kiel frakcio de la stria alteco"
#: plug-ins/common/film.c:281
#| msgid "Distance:"
msgid "Hole _distance"
msgstr "Distanco:"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "La distanco inter truoj, kiel frakcio de la stria alteco"
#: plug-ins/common/film.c:287
#| msgid "Numbering"
msgid "_Number height"
msgstr "Nombrado"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "La alteco de desegnitaj nombroj, kiel frakcio de la stria alteco"
#: plug-ins/common/film.c:295
#| msgid "Print the image"
msgid "F_it height to images"
msgstr "Presi la bildon"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Konservu maksimuman altecon de bildo"
#: plug-ins/common/film.c:373
msgid "Composing images"
msgstr "Komponado de bildoj"
#: plug-ins/common/film.c:722
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "\"Filmstrio\" ne povas ruliĝi sen iuj ajn enigbildoj"
#: plug-ins/common/film.c:991
msgid "Available images:"
msgstr "Disponeblaj bildoj:"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "On film:"
msgstr "En filmo:"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstrio"
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Numbering"
msgstr "Nombrado"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1106
msgid "Image Selection"
msgstr "Bilda Elekto"
#: plug-ins/common/film.c:1156
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Ĉiuj Valoroj estas Frakcioj de la Strio-Alteco"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Progresinte"
#: plug-ins/common/film.c:1164
#| msgid "Selection"
msgid "_Selection"
msgstr "Elekto"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Gradienta Mapo"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:135
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Rekolorigi la bildon uzante kolorojn de la aktiva gradiento"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletra Mapo"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:171
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Rekolorigi la bildon uzante kolorojn de la aktiva paletro"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:235
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradienta Mapo"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:239
msgid "Palette Map"
msgstr "Paleta Mapo"
#: plug-ins/common/grid.c:163
#| msgid "_Grid..."
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Krado..."
#: plug-ins/common/grid.c:168
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desegnu kradon sur la bildo"
#: plug-ins/common/grid.c:169
msgid ""
"Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left "
"corner."
msgstr ""
"Desegnas kradon uzante la specifitajn kolorojn. La krada origino estas la "
"supra maldekstra angulo."
#: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181
#| msgid "Horizontal"
msgid "Horizontal width"
msgstr "Horizontale"
#: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187
#| msgid "Horizontal gradient"
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontala gradiento"
#: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193
#| msgid "Hori_zontal base"
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Ho_rizontala bazo"
#: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203
#| msgid "Horizontally"
msgid "Horizontal color"
msgstr "Horizontale"
#: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical width"
msgstr "Vertikale"
#: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215
#| msgid "Vertical gradient"
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Vertikala gradiento"
#: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221
#| msgid "Ver_tical base"
msgid "Vertical offset"
msgstr "Ver_tikala bazo"
#: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227
#| msgid "Vertically"
msgid "Vertical color"
msgstr "Vertikale"
#: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233
#: plug-ins/common/grid.c:773
#| msgid "Intersection"
msgid "Intersection width"
msgstr "Interkovro"
#: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239
#: plug-ins/common/grid.c:790
#| msgid "Intersection"
msgid "Intersection spacing"
msgstr "Interkovro"
#: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245
#: plug-ins/common/grid.c:806
#| msgid "Intersection"
msgid "Intersection offset"
msgstr "Interkovro"
#: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251
#| msgid "Intersection"
msgid "Intersection color"
msgstr "Interkovro"
#: plug-ins/common/grid.c:327
msgid "Drawing grid"
msgstr "Desegna krado"
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Tranĉaĵo Uzante G_uides"
#: plug-ins/common/guillotine.c:115
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Tranĉu la bildon en subbildojn per gvidiloj"
#: plug-ins/common/guillotine.c:158
msgid "Guillotine"
msgstr "Gilotino"
#: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Sentitole"
#: plug-ins/common/hot.c:248
msgid "_Hot..."
msgstr "_Varma..."
#: plug-ins/common/hot.c:252
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Trovu kaj riparu pikselojn, kiuj povas esti nesekure brilaj"
#: plug-ins/common/hot.c:269
#| msgid "Mode"
msgid "_Mode"
msgstr "Reĝimo"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Signal mode"
msgstr "Signala reĝimo"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:278
#| msgid "Action"
msgid "_Action"
msgstr "Ago"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Reduce luminance"
msgstr "Redukti lumecon"
#: plug-ins/common/hot.c:281
#| msgid "saturation"
msgid "Reduce saturation"
msgstr "intenso"
#: plug-ins/common/hot.c:282
#| msgid "Black"
msgid "Blacken"
msgstr "Nigro"
#: plug-ins/common/hot.c:288
msgid "Create _new layer"
msgstr "Krei _novan tavolon"
#: plug-ins/common/hot.c:289
#| msgid "Create new layer"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Krei novan tavolon"
#: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659
msgid "Hot"
msgstr "Varma"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzlo..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Aldonu puz-puzlan ŝablonon al la bildo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:475
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Aspekto de puzlo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:503
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontale"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:484
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombro da pecoj transirantaj"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:513
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikale"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:490
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombro de pecoj malsuprenirantaj"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:495
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "_Jigsaw Stilo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:496
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "La stilo/formo de la puzlo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:497
msgid "Square"
msgstr "Kvadrato"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:498
msgid "Curved"
msgstr "Kurbigite"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:504
msgid "_Blend width"
msgstr "_Miksi larĝon"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grado de deklivo de la rando de ĉiu peco"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:510
#| msgid "_Right"
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Dekst_re"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:511
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La kvanto de reliefigo sur la randoj de ĉiu peco"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:554
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Kunvenigi puzlon"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:791
#, c-format
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: malbona stilo\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzlo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2582
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombro de Kaheloj"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2600
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bevel Randoj"
#: plug-ins/common/mail.c:186
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Sendu retpoŝte..."
#: plug-ins/common/mail.c:191
msgid "Send the image by email"
msgstr "Sendu la bildon retpoŝte"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Sendmail estas uzata por sendi retpoŝtojn kaj devas esti ĝuste agordita."
#: plug-ins/common/mail.c:196
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"La preferata retpoŝta komponisto estas uzata por sendi retpoŝtojn kaj devas "
"esti ĝuste agordita."
#: plug-ins/common/mail.c:209
#| msgid "Filename:"
msgid "File_name"
msgstr "Dosiernomo:"
#: plug-ins/common/mail.c:210
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "La nomo de la dosiero por konservi la bildon"
#: plug-ins/common/mail.c:215
#| msgctxt "email-address"
#| msgid "_To:"
msgid "_To"
msgstr "_Al:"
#: plug-ins/common/mail.c:216
msgid "The email address to send to"
msgstr "La retpoŝtadreso al kiu sendi"
#: plug-ins/common/mail.c:221
#| msgctxt "email-address"
#| msgid "_From:"
msgid "_From"
msgstr "_De:"
#: plug-ins/common/mail.c:222
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "La retpoŝtadreso por la kampo De:"
#: plug-ins/common/mail.c:227
#| msgid "S_ubject:"
msgid "Su_bject"
msgstr "_Temo:"
#: plug-ins/common/mail.c:228
#| msgid "S_ubject:"
msgid "The subject"
msgstr "_Temo:"
#: plug-ins/common/mail.c:234
#| msgid "image content"
msgid "The comment"
msgstr "enhavo de bildo"
#: plug-ins/common/mail.c:535
msgid "Send by Email"
msgstr "Sendu per Retpoŝto"
#: plug-ins/common/mail.c:539
#| msgid "_Send"
msgid "Send"
msgstr "_Sendi"
#: plug-ins/common/mail.c:675
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ia eraro kun la dosiera etendo aŭ manko de ĝi"
#: plug-ins/common/mail.c:860
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Ne eblis komenci sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:157
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL Filtrilo..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Nelinia svisa tranĉilfiltrilo"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Ĉi tio estas la pnmnlfilt, en la vesto de GIMP. Vidu la manpaĝon pnmnlfilt "
"por detaloj."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:173
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfo"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "La kvanto de la filtrilo por apliki"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:179
#| msgid "Radius:"
msgid "Ra_dius"
msgstr "Radiuso:"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
#| msgid "Cylinder radius"
msgid "The filter radius"
msgstr "Cilindra radiuso"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:185
#| msgid "Filter"
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrilo"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
#| msgid "Cylinder radius"
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Cilindra radiuso"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alfa eltondita signifas"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
#| msgid "Optimizing animation"
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Optimigado de animacio"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Rando-plibonigo"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Filtrilo"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:166
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Konkluziva Retumilo"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:171
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Montru informojn pri kromprogramoj"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Permesas al oni foliumi la aldonaĵan menusistemon. Vi povas serĉi aldonajn "
"nomojn, ordigi laŭ nomo aŭ menua loko kaj vi povas vidi arbon de la "
"aldonaĵmenuoj. Povas ankaŭ helpi trovi kie novaj kromprogramoj instalis sin "
"en la menuoj."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:370
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:622
msgid "Searching by name"
msgstr "Serĉo laŭ nomo"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d kromprogramo"
msgstr[1] "%d kromprogramoj"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:395
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:689
msgid "No matches for your query"
msgstr "Neniuj kongruoj je via informpeto"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d kromprogramo kongruas kun via demando"
msgstr[1] "%d kromprogramoj kongruas kun via demando"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:529
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:691
msgid "No matches"
msgstr "Neniu kongruo"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Kromprogramo Retumilo"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:602 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:610 plug-ins/common/plugin-browser.c:671
msgid "Menu Path"
msgstr "Menuvojo"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:618 plug-ins/common/plugin-browser.c:680
msgid "Image Types"
msgstr "Bildtipoj"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:628 plug-ins/common/plugin-browser.c:689
msgid "Installation Date"
msgstr "Dato de Instalado"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:650
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Arbeca vido"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Proceduro _Retumilo"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Listigu disponeblajn procedurojn en la PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedura Foliumilo"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Proceduro %s permesas nur interaga alvoko."
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generu grandegan gamon da abstraktaj ŝablonoj"
#: plug-ins/common/qbist.c:192
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Ĉi tiu aldonaĵo baziĝas sur artikolo de Jörn Loviscach (aperita en c't "
"10/95, paĝo 326). Ĝi generas modernajn artajn bildojn el hazarda genetika "
"formulo."
#: plug-ins/common/qbist.c:204
#| msgid "_Antialiasing"
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "_Glatigo"
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Ebligu kontraŭ-aliasing per trospecimena algoritmo"
#: plug-ins/common/qbist.c:219
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Ajna dosiero, kiu estos uzata kiel fonto por kreado de ŝablonoj"
#: plug-ins/common/qbist.c:363
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:835
msgid "Load QBE File"
msgstr "Ŝarĝu QBE-dosieron"
#: plug-ins/common/qbist.c:877
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Konservu kiel QBE-dosiero"
#: plug-ins/common/qbist.c:927
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:988
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Ekzempla Kolorigo..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Kolorigi bildon uzante specimenan bildon kiel gvidilon"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:339
msgid "Sample drawable"
msgstr "Specimeno tirebla"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Specimeno tirebla (devus esti de Tipo RGB aŭ RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:345
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Tenu _intensecon"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Tenu nivelojn de intenseco de brilo"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:351
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Originala i_tenso"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"VERA: tenu brilecon de originalaj intensecniveloj, FALSE: Tenu intensecon de "
"enigniveloj"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:359
#| msgid "No colors"
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Neniuj koloroj"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"VERA: Uzu ĉiujn subkolorojn de sama intenseco, MALSA: Uzu nur unu koloron "
"per intenseco"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:366
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Glataj specimenoj"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"VERA: divenu specimenkolorojn por la mankantaj intensecvaloroj, FALSE: uzu "
"nur kolorojn trovitajn en la specimeno"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:374
#| msgctxt "curve-border"
#| msgid "_Lower"
msgid "_Low"
msgstr "_Malsupra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Intenseco de plej malalta enigo"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:380
#| msgid "High"
msgid "_High"
msgstr "Alte"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Intenseco de plej alta enigo"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:386
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_mma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Gama ĝustigfaktoro, 1.0 estas lineara"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:392
msgid "Lo_w"
msgstr "Low_w"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Plej malalta specimena kolorintenseco"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:398
#| msgid "_Right"
msgid "Hi_gh"
msgstr "Dekst_re"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Plej alta specimena kolorintenseco"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Specimeno Kolorigi"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
msgid "Destination:"
msgstr "Celo:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Sample:"
msgstr "Specimeno:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453
msgid "From reverse gradient"
msgstr "De inversa gradiento"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "From gradient"
msgstr "De gradiento"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Montri elekton"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487
msgid "Show co_lor"
msgstr "Montri ko_loron"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Montri elekton"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513
msgid "Show c_olor"
msgstr "Montri k_oloron"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636
msgid "Input levels:"
msgstr "Enirniveloj:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666
msgid "Output levels:"
msgstr "Eligo-niveloj:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Akiru _Ekzemplajn Kolorojn"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586
msgid "Sample analyze"
msgstr "Specimena analizo"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997
msgid "Remap colorized"
msgstr "Remapi kolorigita"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:120
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Glata Paletro..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:124
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Eliru glatan koloran paletron el la bildo"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135
#| msgid "_Width"
msgid "Width"
msgstr "_Larĝo"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#| msgid "_Height"
msgid "Height"
msgstr "_Alto"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:146
msgid "Search _depth"
msgstr "Serĉu _profundon"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search depth"
msgstr "Serĉa profundo"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:591
msgid "Show image"
msgstr "Montri bildon"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:164
#| msgid "Create new layer"
msgid "New layer"
msgstr "Krei novan tavolon"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
#| msgid "Output"
msgid "Output layer"
msgstr "Eligo"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:214
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Devenante glata paletro"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:485
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Glata Paletro"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:287
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:289
msgid "_Height:"
msgstr "_Alto:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Spiri..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:181
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Turnu brilajn punktojn en stelajn ekbrilojn"
#: plug-ins/common/sparkle.c:183
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Uzas procenton bazitan sur lumecsojlo por trovi kandidatajn pikselojn por "
"aldoni kelkajn ekbrilojn (pikiloj)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
#| msgid "Line Threshold:"
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Sojlo de linio: "
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Alĝustigu la sojlon de lumeco"
#: plug-ins/common/sparkle.c:201
msgid "_Flare intensity"
msgstr "_Flare intenseco"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Alĝustigu la intensecon de flamado"
#: plug-ins/common/sparkle.c:207
#| msgid "Cylinder length"
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Cilindra longo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Alĝustigu la piklongon (en pikseloj)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
msgid "Spike _points"
msgstr "Spike _punktoj"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Alĝustigu la nombron da pikiloj"
#: plug-ins/common/sparkle.c:219
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Pikila angulo (-_1: hazarda)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Alĝustigu la pikan angulon (-1 igas hazardan angulon esti elektita)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Spike _density"
msgstr "Spike _denseco"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Alĝustigu la pikilan densecon"
#: plug-ins/common/sparkle.c:232
#| msgid "Tr_ansparency:"
msgid "_Transparency"
msgstr "Tr_avidebleco:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Alĝustigu la opakecon de la pikiloj"
#: plug-ins/common/sparkle.c:238
#| msgid "Random"
msgid "Random _hue"
msgstr "Hazarde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Alĝustigu kiom la nuanco estu ŝanĝita hazarde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:245
#| msgid "saturation"
msgid "R_andom saturation"
msgstr "intenso"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Alĝustigu kiom la saturiĝo estu ŝanĝita hazarde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:252
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Konservi l_luminecon"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ĉu la lumeco estu konservita?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:258
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Ĉu la efiko estu inversa?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:264
msgid "Add _border"
msgstr "Aldonu _limon"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Desegnu randon de pikiloj ĉirkaŭ la bildo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:270
#| msgid "Color space:"
msgid "_Color Type"
msgstr "Kolora spaco:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
#| msgid "Color space:"
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Kolora spaco:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
#| msgid "No colors"
msgid "Natural color"
msgstr "Neniuj koloroj"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Foreground color"
msgstr "Malfona koloro"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro"
#: plug-ins/common/sparkle.c:315
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Regiono elektita por filtrilo estas malplena"
#: plug-ins/common/sparkle.c:330
msgid "Sparkling"
msgstr "Brilante"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Scintilo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
#| msgid "General Options"
msgid "Additional Options"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:328 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:329
msgid "Checker"
msgstr "Kontrolilo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:330
msgid "Marble"
msgstr "Marmoro"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:331
msgid "Lizard"
msgstr "Lacerto"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:332
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:333 plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Noise"
msgstr "Bruo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:334
msgid "Wood"
msgstr "Ligno"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/flame/flame.c:929
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Spiralo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Spots"
msgstr "Makuloj"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:402
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Sfero_Dezajnisto..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:406
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Kreu bildon de teksturita sfero"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Texture"
msgstr "Teksturo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1831
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmapo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1833
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2795
msgid "Light"
msgstr "Lumo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2096
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Dosiero '%s' ne estas valida konserva dosiero."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2276
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2276
msgid "Save File"
msgstr "Konservi dosieron"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2645
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Sfera Dizajnisto"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
msgid "Layers"
msgstr "Tavoloj"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2757
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_obligi"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2769
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3057
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3340
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2794
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2802
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2829
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2840
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialogo de Elekto de Koloro"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2852
#| msgid "Scale:"
msgid "Scale"
msgstr "Skalo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2860
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbuleco"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2868
#| msgid "Amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Kvanto:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2876
#| msgid "_Export"
msgid "Exponent"
msgstr "_Elporti"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2883
msgid "Transformations"
msgstr "Transformoj"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2892
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391
#| msgid "Scale X:"
msgid "Scale X"
msgstr "X-skalo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396
#| msgid "Scale Y:"
msgid "Scale Y"
msgstr "Y-skalo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401
#| msgid "Scale Z:"
msgid "Scale Z"
msgstr "Z-skalo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2917
#| msgid "Rotate"
msgid "Rotate X"
msgstr "Turni"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
#| msgid "Rotate"
msgid "Rotate Y"
msgstr "Turni"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2933
#| msgid "Rotate"
msgid "Rotate Z"
msgstr "Turni"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2942
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165
#| msgid "Position X:"
msgid "Position X"
msgstr "X-pozicio:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2950
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170
#| msgid "Position Y:"
msgid "Position Y"
msgstr "Y-pozicio:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2958
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175
#| msgid "Position Z:"
msgid "Position Z"
msgstr "Z-pozicio:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3089
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Reprezentanta sfero"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3208
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Regiono elektita por aldonaĵo estas malplena"
#: plug-ins/common/tile.c:130
msgid "_Tile..."
msgstr "_Kaheligi..."
#: plug-ins/common/tile.c:134
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Kreu tabelon de kopioj de la bildo"
#: plug-ins/common/tile.c:160
#| msgid "_Width"
msgid "New _width"
msgstr "_Larĝo"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Nova (kahela) bildlarĝo"
#: plug-ins/common/tile.c:166
#| msgid "_Height"
msgid "New _height"
msgstr "_Alto"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Nova (kahela) bildo alteco"
#: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173
msgid "Tile size unit of measure"
msgstr "Kahela grandeco mezurunuo"
#: plug-ins/common/tile.c:178
#| msgid "PNG image"
msgid "New _image"
msgstr "PNG-bildo"
#: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
#| msgid "Create new image"
msgid "Create a new image"
msgstr "Krei novan bildon"
#: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:375
msgid "Tiling"
msgstr "Kahelaro"
#: plug-ins/common/tile.c:481
msgid "Tile"
msgstr "Kaheligi"
#: plug-ins/common/tile.c:483
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Kahelo al Nova Grandeco"
#: plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Malgrandaj Kaheloj..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:274
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Kahela bildo en pli malgrandajn versiojn de la originalo"
#: plug-ins/common/tile-small.c:284
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Nombro de ĉeloj:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:330
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Regiono elektita por filtrilo estas malplena."
#: plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "Malgrandaj Kaheloj"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724
msgid "Flip"
msgstr "Renversi"
#: plug-ins/common/tile-small.c:539
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Ĉiuj kaheloj"
#: plug-ins/common/tile-small.c:552
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_alternaj kaheloj"
#: plug-ins/common/tile-small.c:565
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Eksplicita kahelo"
#: plug-ins/common/tile-small.c:570
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ro_w:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:595
msgid "Col_umn:"
msgstr "Kolumno:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:627
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: plug-ins/common/tile-small.c:644
#| msgid "Opacity"
msgid "O_pacity"
msgstr "Opakeco"
#: plug-ins/common/tile-small.c:655
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombro de Segmentoj"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Konservite"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Unuodifino estos konservita nur antaŭ ol GIMP eliros se ĉi tiu kolumno estas "
"kontrolita."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr "La nomo uzota por identigi ĉi tiun unuon en la grafika interfaco"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Kiom da unuoj konsistigas colo."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Ciferoj"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ĉi tiu kampo estas sugesto por nombraj enigkampoj. Ĝi precizigas kiom da "
"decimalciferoj la enigkampo devus havigi por akiri proksimume la saman "
"precizecon kiel \"colo\" enigkampo kun du decimalciferoj."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"La simbolo de la unuo se ĝi havas tian (ekz. \" por coloj). La mallongigo de "
"la unuo estas uzata se ne havas simbolon."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Mallongigo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La unuomallongigo (ekz. \"cm\" por centimetroj)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "U_nuoj"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Kreu aŭ ŝanĝu unuojn uzatajn en GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Unua Redaktoro"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualigi"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Kreu novan unuon de nulo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Kreu novan unuon uzante la nun elektitan unuon kiel ŝablonon"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Aldonu Novan Unuon"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
#| msgid "Name"
msgid "_Name:"
msgstr "Nomo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktoro:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Ciferoj:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Simbolo:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Mallongigo:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Nekompleta enigo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Bonvolu plenigi ĉiujn tekstajn kampojn."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specialaj efektoj, kiujn neniu komprenas"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
#| msgid "Extract Channels"
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Eligi kanalojn"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efekta Kanalo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
#| msgid "_Brightness"
msgid "Brightness"
msgstr "_Heleco"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Efekto_operatoro"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efika Operaciisto"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
#| msgid "R_ecursive"
msgid "Derivative"
msgstr "R_ekursia"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:577
#| msgid "_Gradient"
msgid "Gradient"
msgstr "_Kolortransiro"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
#| msgid "Convolve"
msgid "Con_volve"
msgstr "Ruliĝo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Convolve"
msgstr "Ruliĝo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "With white noise"
msgstr "Kun blanka bruo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
#| msgid "Print the image"
msgid "With source image"
msgstr "Presi la bildon"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
#| msgid "Select Image"
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Elekti bildon"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
#| msgid "Select Image"
msgid "Effect image"
msgstr "Elekti bildon"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
#| msgid "Cylinder length"
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Cilindra longo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
#| msgid "Cylinder length"
msgid "Filter length"
msgstr "Cilindra longo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
msgid "_Noise magnitude"
msgstr "_Grandeco de bruo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "Noise magnitude"
msgstr "Grando de bruo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
#| msgid "Intersection"
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Interkovro"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
#| msgid "Intersection"
msgid "Integration steps"
msgstr "Interkovro"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
#| msgid "Minimum size:"
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "Minimuma grando:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
#| msgid "Minimum size:"
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimuma grando:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
#| msgid "Maximum size:"
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Maksimuma grando:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
#| msgid "Maximum size:"
msgid "Maximum value"
msgstr "Maksimuma grando:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:216
msgid "_Warp..."
msgstr "_Warp..."
#: plug-ins/common/warp.c:220
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Tordi aŭ ŝmiru bildon en multaj malsamaj manieroj"
#: plug-ins/common/warp.c:222
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Surŝmiras bildon laŭ vektorpadoj kalkulitaj kiel la gradiento de aparta "
"kontrolmatrico. La efiko povas aspekti kiel penikstrekoj de akrila aŭ "
"akvarela farbo, en iuj kazoj."
#: plug-ins/common/warp.c:234
#| msgid "Step _back"
msgid "Step si_ze"
msgstr "Paŝi _reen"
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Piksela movo multipliko"
#: plug-ins/common/warp.c:240
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Delokiĝa Mapo"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Displacement control map"
msgstr "Mapo de kontrolo de movo"
#: plug-ins/common/warp.c:246
#| msgid "_Saturation"
msgid "I_terations"
msgstr "_Satureco"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "Iteration count"
msgstr "Iteraciokalkulo"
#: plug-ins/common/warp.c:252
#| msgid "O_thers"
msgid "_Dither size"
msgstr "_Aliaj"
#: plug-ins/common/warp.c:253
#| msgid "saturation"
msgid "Random dither amount"
msgstr "intenso"
#: plug-ins/common/warp.c:258
#| msgid "Rotation angle:"
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Rotacioangulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Angulo de gradienta vektora rotacio"
#: plug-ins/common/warp.c:264
msgid "On ed_ges"
msgstr "Sur ed_ges"
#: plug-ins/common/warp.c:265
#| msgid "Color space:"
msgid "Wrap type"
msgstr "Kolora spaco:"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap"
msgstr "Ĉirkaŭfluo"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Smear"
msgstr "Makulo"
#: plug-ins/common/warp.c:269
#| msgid "Foreground color"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Malfona koloro"
#: plug-ins/common/warp.c:275
#| msgid "_Magenta:"
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "_Malvo:"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Granda kontrolo mapo"
#: plug-ins/common/warp.c:281
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Uzu magnitudmapon"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Uzu magnitudmapon"
#: plug-ins/common/warp.c:287
msgid "Su_bsteps"
msgstr "Sub_bsteps"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Subpaŝoj inter bildaj ĝisdatigoj"
#: plug-ins/common/warp.c:293
#| msgid "_Gradient"
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "_Kolortransiro"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient control map"
msgstr "Gradkontrola mapo"
#: plug-ins/common/warp.c:299
#| msgid "Gradients"
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Gradientoj"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Skalfaktoro por gradienta mapo (0=ne uzu)"
#: plug-ins/common/warp.c:305
msgid "_Vector Map"
msgstr "_Vekktora Mapo"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Fiksa vektora kontrolo mapo"
#: plug-ins/common/warp.c:311
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Vektora grandeco"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Skalfaktoro por fiksa vektora mapo (0=ne uzu)"
#: plug-ins/common/warp.c:317
msgid "Ang_le"
msgstr "Ang_angle"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Angulo por fiksa vektora mapo"
#: plug-ins/common/warp.c:399
msgid "Warp"
msgstr "Varpi"
#: plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Basic Options"
msgstr "Bazaj Opcioj"
#: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:947
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Altnivelaj agordoj"
#: plug-ins/common/warp.c:474
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Pli Altnivelaj Opcioj"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1060
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Glatiga X-gradiento"
#: plug-ins/common/warp.c:1063
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Glatiga Y-gradiento"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1106
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Trovo XY-gradiento"
#: plug-ins/common/warp.c:1130
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flua paŝo %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117
#| msgid "_Waves..."
msgid "_Wavelet Decompose..."
msgstr "_Ondoj..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet malkomponi"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
#| msgid "Scales:"
msgid "Scal_es"
msgstr "Skaloj: "
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136
#| msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Bildo ne konvenas por tia dismetado"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138
#| msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Bildo ne konvenas por tia dismetado"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Aldonu tavolmaskon al ĉiu skvama tavolo"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Aldonu tavolmaskon al ĉiu skvama tavolo"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375
#| msgid "_Waves..."
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "_Ondoj..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210
#| msgid "Position"
msgid "Decomposition"
msgstr "Pozicio"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skalo %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
msgid "Residual"
msgstr "Restaĵo"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "La operaciumo estas sen memoro aŭ rimedoj."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "La specifita dosiero ne estis trovita."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "La specifita vojo ne estis trovita."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"La .exe dosiero estas nevalida (ne-Microsoft Win32 .exe aŭ eraro en .exe "
"bildo)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "La operaciumo neis aliron al la specifita dosiero."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "La dosiernomo asocio estas nekompleta aŭ nevalida."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transakcio estas okupata"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "La DDE-transakcio malsukcesis."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La DDE-transakcio eksvalidiĝis."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "La specifita DLL ne estis trovita."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Ne ekzistas aplikaĵo asociita kun la donita dosiernomo etendo."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Okazis kundivida malobservo."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Nekonata eraro de Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi '%s': %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "De _retpaĝo..."
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Krei bildon de retpaĝo"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
#| msgid "Enter location (URI):"
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Enigi lokon (URI):"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL de la retpaĝo al ekrankopio"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
#| msgid "_Width (pixels):"
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Larĝeco (rastrumeroj):"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "La larĝo de la ekrankopio (en pikseloj)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
#| msgid "Font size:"
msgid "_Font size"
msgstr "Tipargrando:"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "La tiparo por uzi en la paĝo (en pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Krei de retpaĝo"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "Kr_ei"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Grandege"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Malgrande"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Malgrandege"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Retpaĝo"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Neniu URL estis specifita"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Elŝutante retpaĝon '%s'"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Transdono de retpaĝa bildo por '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Ne povas eksporti indeksitan bildon kun travidebleco en BMP-dosierformato."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfa-kanalo estos ignorita."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91
#: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error writing to file."
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060
msgid "Compatibility"
msgstr "Kongrueco"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Iuj aplikaĵoj ne povas legi BMP-bildojn, kiuj inkluzivas informojn pri "
"kolorspaco. GIMP skribas informojn pri kolorspaco defaŭlte. Malebligante ĉi "
"tiun opcion, GIMP ne skribos informojn pri kolorspaco al la dosiero."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169
msgid "Bad colormap"
msgstr "Malbona kolormapo"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' ne estas valida BMP-dosiero"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Eraro legante BMP-dosierkapon de '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Nesubtenata kunpremo (%u) en BMP-dosiero de '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nesubtenata aŭ nevalida bitprofundo."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "La bitmapo finiĝas neatendite."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "BMP-bildo de Vindozo"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Konservas dosierojn en Vindoza BMP-dosierformato"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Ru_n-longo Kodita"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Uzu kurlongo-kodan kunpremadon (nur valida por 4 kaj 8-bitaj indeksitaj "
"bildoj)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Skribu informojn pri kolorspaco"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Ĉu aŭ ne skribi BITMAPV5HEADER-kolorspacdatenojn"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
#| msgid "_Format:"
msgid "R_GB format"
msgstr "_Formo:"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Eksporto-formato por RGB-bildoj"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bitoj (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bitoj (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bitoj (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bitoj (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bitoj (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bitoj (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "DDS bildo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn en DDS-bildformato"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
#| msgid "No matches"
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Neniu kongruo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Ŝarĝu mipmaps se ĉeestas"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Turnu bildon _vertike"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Turnu la bildon vertikale dum importado"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
#| msgid "_Compression:"
msgid "Compressio_n"
msgstr "Densigo:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
#| msgid "_Compression:"
msgid "Compression format"
msgstr "Densigo:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4/ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5/ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Alfa-eksponento (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:209
#| msgid "Y scale (size)"
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "Y skalo (grando)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Uzu percep_ual-eraran metrikon"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Uzu perceptan erarmetrikon dum kunpremado"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
#| msgid "Invalid file."
msgid "Pixel format"
msgstr "Nevalida dosiero."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223 plug-ins/file-dds/dds.c:286
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2608
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
#| msgid "RGBA"
msgid "RGBA8"
msgstr "RVBA"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
#| msgid "RGBA"
msgid "RGBA4"
msgstr "RVBA"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
#| msgid "A"
msgid "A8"
msgstr "A"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
#| msgid "L"
msgid "L8"
msgstr "M"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
#| msgid "Source _type"
msgid "Sav_e type"
msgstr "_Tipo de fonto"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
#| msgid "Reload the image"
msgid "How to save the image"
msgstr "Reŝargi la bildon"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
#| msgid "Selected:"
msgid "Selected layer"
msgstr "Elektite:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "All visible layers"
msgstr "Ĉiuj videblaj tavoloj"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As cube map"
msgstr "Kiel kuba mapo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As volume map"
msgstr "Kiel volummapo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:249
msgid "As texture array"
msgstr "Kiel tekstura tabelo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Turnu bildon _vertike ĉe eksporto"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:256
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Turnu la bildon vertikale ĉe eksporto"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
#| msgid "_Transparent"
msgid "Set _transparent color"
msgstr "_Travidebla"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:262
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Faru indeksitan koloron travidebla"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
#| msgid "Transparent index:"
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Indekso de travidebleco:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Indekso de travidebla koloro aŭ -1 por malŝalti (nur por indeksitaj bildoj)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
#| msgid "No matches"
msgid "_Mipmaps"
msgstr "Neniu kongruo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
#| msgid "No matches"
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Neniu kongruo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
#| msgid "No matches"
msgid "No mipmaps"
msgstr "Neniu kongruo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Generu mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:278
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Uzu ekzistantajn mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
#| msgid "F_ilter:"
msgid "F_ilter"
msgstr "F_iltrilo:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Filtrilo por uzi dum generado de mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287
msgid "Nearest"
msgstr "Plej proksima"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Box"
msgstr "Skatolo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
#| msgid "Triangles"
msgid "Triangle"
msgstr "Trianguloj"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratika"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
#| msgid "Baseline"
msgid "B-Spline"
msgstr "Bazlinio"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
#| msgid "_Wrap mode:"
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Reĝimo de ĉirkaŭfluo:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Envolvi reĝimon por uzi dum generado de mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
#| msgid "_Mirror"
msgid "Mirror"
msgstr "_Speguli"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:306
msgid "Clamp"
msgstr "Krampo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Apliki gama-korekton"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:313
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Uzu gama-ĝustan mipmap-filtradon"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
#| msgid "Use s_RGB colorspace"
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "_Uzi sRGB kolorspacon"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:319
#| msgid "Use s_RGB colorspace"
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "_Uzi sRGB kolorspacon"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324 plug-ins/flame/flame.c:204
#| msgid "_Gamma:"
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gamo:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:325
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Gama valoro por uzi por gama-korektado (ekz. 2.2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Konservu al_pha testkovradon"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:331
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Konservu alfa-testan kovradon por alfa-kanalaj mapoj"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
#| msgid "_Alpha test threshold:"
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Sojlo de _alfa-testo:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:338
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr "Alfa-testsojlovaloro por kiu alfa-testkovrado devus esti konservita"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Ŝarĝante: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Nesubtenata DDS-piksela formato:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flagoj: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400
#, c-format
msgid "Image size is too big to handle."
msgstr "Bilda grandeco estas tro granda por manipuli."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513
#, c-format
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Nevalida ĉapo de bloko"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525
#, c-format
#| msgid "Could not create a new image: %s"
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Ne eblis atribui novan bildon."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541
#, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading palette."
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:864
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Nevalida DDS-formata magia numero."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:880
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Dosiero mankas atendataj flagoj de pikselaj formato! Bildo eble ne estas "
"malkodita ĝuste."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:915
#, c-format
#| msgid "Invalid file."
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Nevalida dosiero."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:940
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Nesubtenata formato (KvarCC: %c%c%c%c, heks: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:962
#, c-format
#| msgid "Invalid block header at %ld"
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Nevalida bpp-valoro por RGB-datumoj: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:973
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Nevalida bpp-valoro por lumaj datumoj: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:995
#, c-format
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Nevalida ĉapo de bloko"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1033
#, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Nesubtenata DXGI-formato: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1221 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1285
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1305
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Petitaj datumoj superas grandecon de dosiero.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1229 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1311
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Neatendita EOF.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1641
#| msgid "Open as"
msgid "Open DDS"
msgstr "Malfermi kiel"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:607
#, c-format
#| msgid "Saving '%s'"
msgid "Saving: %s"
msgstr "Konservante '%s'"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1985
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmap parametroj"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Malkodi YCoCg-pikselojn..."
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Malkodado de YCoCg (skalitaj) pikseloj..."
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Malkodi alfa-eksponentejn pikselojn..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn en la dosierformato OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Eraro dum pridemando de bildaj dimensioj de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Eraro dum pridemando de bildoprecizeco de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Eraro dum pridemando de bildotipo de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:336
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Eraro dum legi bilderaj datumoj de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:379 plug-ins/file-exr/file-exr.c:393
#, c-format
#| msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Malsukcesis difini etikedon de metadatumoj %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Importu OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:469
#| msgid "Unknown element <%s>"
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Nekonata kanala nomo"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:470
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"La bildo enhavas ununuran nekonatan kanalon.\n"
"Ĝi estis konvertita al grizskalo."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:139
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-faksobildo"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:302 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:600
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Ne eblis krei bufron por prilabori bildajn datumojn."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:567
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Nevalidaj bildaj dimensioj (%d x %d). Bildo eble estas korupta."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:577
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Malsukcesis krei bildon."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Fleksebla Bilda Transportsistemo"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Ŝarĝu dosieron de la formato de dosiero FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr ""
"Ŝarĝu dosieron de la dosierformato FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Anstataŭigo por nedifinitaj pikseloj"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Anstataŭaĵo por nedifinitaj pikseloj"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "White"
msgstr "Blanko"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Eksportu dosieron en la formato de dosiero FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"FITS-elportado pritraktas ĉiujn bildspecojn krom tiuj kun alfa-kanaloj."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:632
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-dosiero konservas neniujn montreblajn bildojn"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:515
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:662
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS-eksporto ne povas trakti bildojn kun alfa-kanaloj"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1030
#| msgid "Open File"
msgid "Open FITS File"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading from file."
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
#| msgid "Error reading file header."
msgid "Error reading header. "
msgstr "Eraro dum legado de dosierĉapo."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Nevalida kaplinio: ne FLI/FLC-animacio!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Malĝusta dosiergrando en kaplinio: %u, devus esti: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Nombro da kadroj estas 0. Agordo al 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Suspektinda framprokrasto de %ums. Agordi prokraston al 70ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
#| msgid "Error reading file header."
msgid "Error writing header. "
msgstr "Eraro dum legado de dosierĉapo."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Nevalida kaplinio: nerekonita magia numero!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Nevalida kadrograndeco montras preter fino de dosiero!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Nevalidaj partoj de la grandeco montras preter la fino de dosiero!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Nevalida kaplinio: magia numero estas malĝusta!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
#| msgid "Error reading file header."
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Eraro dum legado de dosierĉapo."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
#| msgid "Error creating layer"
msgid "Error writing black. "
msgstr "Eraro dum kreado de tavolo"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
#| msgid "Error creating layer"
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Eraro dum kreado de tavolo"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
#| msgid "Error reading tube data chunk"
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Eraro dum legado de parto je datumtubo"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Superfluo legante kunpremitajn datumojn. Eble korupta dosiero."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animacio"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Ŝarĝu FLI-filmojn"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Ĉi tio estas eksperimenta kromprogramo por pritrakti FLI-filmojn"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248
msgid "_From frame"
msgstr "_De kadro"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Ŝarĝu komencante de ĉi tiu kadro"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254
msgid "_To frame"
msgstr "_Enkadrigi"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Finu ŝarĝon kun ĉi tiu kadro"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
#| msgid "As A_nimation"
msgid "FLI Animation"
msgstr "Kiel _animacio"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Elporti FLI-filmojn"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Eksporto komencante de ĉi tiu kadro"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Finu eksportadon per ĉi tiu kadro (aŭ -1 por ĉiuj kadroj)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Kadro %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Malsukcesis legi kadron %d. Eble koruptita animacio.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927
#| msgid "As A_nimation"
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Kiel _animacio"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Nevalida ikonograndeco. \n"
"Ĝi ne estos eksportita"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Duobla tavolgrandeco. \n"
"Ĝi ne estos eksportita"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Valigaj ICNS-ikonoj grandecoj estas:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 kaj 1024x1024.\n"
"Ajna alia grandeco tavoloj estos ignoritaj ĉe eksportado."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328
msgid "Export Icons"
msgstr "Elporti piktogramojn"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634
#, c-format
#| msgid "Error exporting '%s': "
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Eraro dum skribo de icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Neniuj validgrandaj tavoloj. Nur validaj tavolgrandoj estas 16x12, 16x16, "
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 aŭ 1024x."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Nevalida(j) tavolgrandeco(j). Nur validaj tavolgrandoj estas 16x12, 16x16, "
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 aŭ 1024x."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
#, c-format
#| msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Eraro dum provo malfermi provizoran %s-dosieron '%s' por ŝargo de icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:656 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1068
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:690 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Malferma bildeto por '%s'"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads files in Apple Icon Image format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137
#| msgid "Select Image"
msgid "Loads Apple Icon Image files."
msgstr "Elekti bildon"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
#| msgid "Select Image"
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Elekti bildon"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
#| msgid "Image Settings"
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Agordoj de bildo"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "_Kursora Nomo (Laŭvola)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Aŭtora Nomo (Laŭvola)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Prokrasto inter kadroj:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr "fulmoj (16.66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikonaj Detaloj"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Grandaj ikonoj kaj kunpremado ne estas subtenataj de ĉiuj programoj. Pli "
"malnovaj aplikaĵoj eble ne malfermos ĉi tiun dosieron ĝuste."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bita alfa, 2-fenda paletro"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bita alfa, 16-fenda paletro"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bita alfa, 256-fenda paletro"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bita alfa, neniu paletro"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bita alfa, neniu paletro"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Kunpremita (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Varma punkto _X:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Varma punkto _Y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Vokita ne-interage kun %d kaj %d hotspot koordinatoj kun bildo de %d ikonoj."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:228
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Malsukcesis legi '%lu' bajtoj"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:256
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikono n-ro %d havas nul larĝon aŭ altecon"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:902 plug-ins/file-ico/ico-load.c:914
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:942 plug-ins/file-ico/ico-load.c:954
#, c-format
#| msgid "Invalid X offset: %d"
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Nevalidaj ANI-metadatumoj"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ikono de Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Kursoro de Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Microsoft Windows vigla kursoro"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn de Vindoza ANI-dosierformato"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Konservas dosierojn en Vindoza ANI-dosierformato"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:407
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Kursora Nomo (Laŭvola)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:413
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Kursoro Aŭtoro (Laŭvola)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
#| msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgid "File size without metadata: %s"
msgstr "Malsukcesis difini etikedon de metadatumoj %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:708
msgid "Calculating approximate file size..."
msgstr "Kalkulante proksimuman dosiergrandecon..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:798 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:874
msgid "File size without metadata: unknown"
msgstr "Dosiera grandeco sen metadatenoj: nekonata"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:882
msgid "Enable preview to obtain the approximate file size."
msgstr "Ebligu antaŭrigardon por akiri la proksimuman dosiergrandecon."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG antaŭrigardo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:577
#, c-format
#| msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Eraro dum provo malfermi provizoran %s-dosieron '%s' por ŝargo de JPEG-"
"metadatumoj: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bildo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Ŝarĝas bildeton de JPEG-bildo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Ŝarĝas bildeton de JPEG-bildo, se tia ekzistas"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Eksportas dosierojn en la perda, vaste subtenata JPEG-formato"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:144
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "_Glatigo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Glatiga faktoro por eksportita bildo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
#| msgid "_Unoptimize"
msgid "Optimi_ze"
msgstr "_Deoptimigi"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Uzu optimumigitajn tabelojn dum Huffman-kodigo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresema"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
#| msgid "Create new image"
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Krei novan bildon"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Eksportu kiel CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Kreu CMYK-JPEG-bildon uzante la mola-pruvan kolorprofilon"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Sub_subspecimeno"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Subspecimena tipo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (plej bona kvalito)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (kromo duonigita horizontale)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (kromo duonigita vertikale)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (kroma kvaronigita)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Bazlinio"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Devigi kreadon de bazlinia JPEG (nebazaj JPEG-oj ne povas esti legitaj de "
"ĉiuj malĉifriloj)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_val (MCU-vicoj):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Intervalo de rekomencaj signoj (en MCU-vicoj, 0 = neniuj rekomencaj signoj)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT-metodo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "DCT-metodo por uzi"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Rapida Entjero"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Entjero"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Flospunkto"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Uzu kvalitajn agordojn el originala bildo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se la originala bildo estis ŝarĝita de JPEG-dosiero uzante nenormajn "
"kvalitajn agordojn (kvantigaj tabeloj), ebligu ĉi tiun opcion por akiri "
"preskaŭ la saman kvaliton kaj grandecon de dosiero."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Montru antaŭrigardon en bildofenestro"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Kreas provizoran tavolon kun eksporta antaŭvido"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Uzu _aritmetikan kodigon"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Pli malnova programaro povas havi problemojn por malfermi aritmetike "
"kodigitajn bildojn"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Uzu restartmarkojn"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Eraro: Ne povas konverti GIMP-bazan bildotipon al PSD-reĝimo"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Ne eblas eksporti '%s'. La PSD-dosierformato ne subtenas bildojn, kiuj "
"estas pli ol 30 000 pikseloj larĝaj aŭ altaj."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are "
"more than 300,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Ne eblas eksporti '%s'. La PSB-dosierformato ne subtenas bildojn kiuj estas "
"pli ol 300,000 pikseloj larĝaj aŭ altaj."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Ne eblas eksporti '%s'. La PSD-dosierformato ne subtenas bildojn kun "
"tavoloj, kiuj estas pli ol 30 000 pikseloj larĝaj aŭ altaj."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with "
"layers that are more than 300,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Ne eblas eksporti '%s'. La PSB-dosierformato ne subtenas bildojn kun "
"tavoloj kiuj estas pli ol 300,000 pikseloj larĝaj aŭ altaj."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Duotonaj kolorspacaj informoj de la originalo\n"
"importita bildo estos uzata."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"PSD-dosieroj povas stoki ĝis 998 vojojn. \n"
"La resto estos forĵetita."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Indeksita Bildo Averto"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"Photoshop ne subtenas indeksitajn bildojn, kiuj havas pli ol unu tavolon. "
"Tavoloj estos kunfanditaj ĉe eksportado."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:4045
#| msgid "Copyright"
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Kopirajto"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Heredaĵaj tavolreĝimoj havas pli bonan kongruon kun Photoshop, sed ne "
"subtenas Clip al Fono, kiu estas necesa por uzi la 'Blend Tonditaj Tavoloj "
"kiel Grupo' de Photoshop. Se vi renkontas ekranajn problemojn, konsideru "
"ŝanĝi al tiuj tavolreĝimoj."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de PSD-dosiero: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:489
#, c-format
#| msgid "Invalid file."
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Nevalida dosiero."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ne valida Photoshop-dokumenta dosiero"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:590
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Nesubtenata dosierformata versio: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:597
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Tro da kanaloj en dosiero: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:621
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Nesubtenata aŭ nevalida bildograndeco: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:636 plug-ins/file-psd/psd-load.c:646
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Nesubtenata kolorreĝimo: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:673
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Nesubtenata bitprofundo: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:707 plug-ins/file-psd/psd-load.c:717
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:968 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1329
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "La dosiero estas korupta!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:897
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Tro da kanaloj en tavolo: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1004
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nesubtenata aŭ nevalida tavola alteco: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1013
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Nesubtenata aŭ nevalida tavollarĝo: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1023
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Nesubtenata aŭ nevalida tavolgrandeco: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1048
#, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Nesubtenata aŭ nevalida grandeco de maskinformoj."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nesubtenata aŭ nevalida tavolmasko alteco: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1240
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Larĝo de tavolmasko nesubtenata aŭ nevalida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1250
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Nesubtenata aŭ nevalida tavolmaskogrando: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2285 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3173
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Nesubtenata kunprema reĝimo: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2902
#| msgid "Drop shadow"
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Krei ombron"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2903
#| msgid "_Import"
msgid "imported"
msgstr "E_lporti"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3350
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Nesubtenata aŭ nevalida kanala grandeco"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3641
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Malsukcesis maldensigi datumojn"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:4022
msgid "Duotone Import"
msgstr "Duotone Importo"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:4023
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Bildo estos importita kiel Grizskalo.\n"
"Duotonaj kolorspacaj datumoj estas konservitaj\n"
"kaj povas esti reaplikita ĉe eksporto."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:4046
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Ĉi tiu PSD dosiero enhavas funkciojn kiuj\n"
"estas ankoraŭ ne plene subtenataj en GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Neatendita fino de dosiero"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219
#: plug-ins/file-psd/psd.c:221
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-bildo"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Ŝarĝas bildojn de la Photoshop PSD kaj PSB dosierformatoj"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:141
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo ŝarĝas bildojn en Adobe Photoshop (TM) indiĝena PSD kaj "
"PSB-formato."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
#| msgid "Photoshop image"
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-bildo"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:170
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo ŝarĝas la kunfanditajn bilddatenojn en Adobe Photoshop "
"(TM) indiĝena PSD kaj PSB-formato."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:197
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:199
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo ŝarĝas bildetojn el denaskaj PSD-formataj dosieroj de "
"Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:224
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:226
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo konservas dosierojn de Adobe Photoshop (TM) indiĝena PSD "
"formato. Ĉi tiuj dosieroj povas esti de ajna bildspeco subtenata de GIMP, "
"kun aŭ sen tavoloj, tavolmaskoj, aux-kanaloj kaj gvidiloj."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242
#| msgid "Photoshop image"
msgid "Photoshop Large image"
msgstr "Photoshop-bildo"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. "
"These files may be of any image type supported by GIMP, with or without "
"layers, layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo konservas dosierojn de Adobe Photoshop (TM) Granda "
"indiĝena PSB-formato. Ĉi tiuj dosieroj povas esti de ajna bildspeco "
"subtenata de GIMP, kun aŭ sen tavoloj, tavolmaskoj, aux-kanaloj kaj gvidiloj."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Asignu Tondan _Padon"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:276
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Elektu vojon por esti la tondvojo"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:282
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "Tondvojo _Nomo"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:283
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Tonda vojo nomo\n"
"(ignorita se neniu detondvojo)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:289
msgid "Path _Flatness"
msgstr "Vojo _Plateco"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:290
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Tonda vojo plateco en aparataj pikseloj\n"
"(ignorita se neniu detondvojo)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:296
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Eksportu kiel _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:297
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Eksportu bildon de CMYK PSD uzante la mola-pruvan kolorprofilon"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:302
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Elporti kiel _Duotono"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:303
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Eksportu kiel Duotone PSD dosiero se Duotone kolorspaca informo estis "
"alfiksita al la bildo kiam origine importite."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:411
#| msgid "Import from PDF"
msgid "Import PSD"
msgstr "Importi el PDF"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:562
#| msgid "Import metadata"
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Importi metadatumon"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:566
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"Metadatumaj plenigaj tavoloj ne estas subtenataj kaj aperos kiel malplenaj "
"tavoloj."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Ŝarĝu bildeton de kruda bildo per malhela tabelo"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo ŝarĝas bildeton de kruda bildo per vokado de darktable-"
"cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Kruda Kanono"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Kruda Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Kruda Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Kruda Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Kruda Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Kruda Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kruda Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Kruda Adobe DNG Cifereca Negativo"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Kruda Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Kruda Fazo Unu"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Kruda Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Kruda Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Kruda Folio MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Kruda Olimpo ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Kruda Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Kruda Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Kruda Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Kruda Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Kruda Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Kruda Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Kruda Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Kruda Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Kruda Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Ne estas RAW-ŝargilo instalita por malfermi '%s' dosierojn.\n"
"\n"
"GIMP nuntempe subtenas ĉi tiujn RAW-ŝargilojn:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), almenaŭ 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenaŭ 5.2\n"
"- ARTO (https://art.pixls.us/)\n"
"\n"
"Bonvolu instali unu el ili por ŝargi RAW-dosierojn."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-bildo"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Ŝarĝas dosierojn en bilda dosierformato SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Ĉi tiu kromprogramo ŝarĝas SGI-bilddosierojn."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Eksportas dosierojn en SGI-bilda dosierformato"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Ĉi tiu kromprogramo eksportas SGI-bilddosierojn."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
#| msgid "_Compression:"
msgid "Compression _type"
msgstr "Densigo:"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
#| msgid "Co_mpression level:"
msgid "Compression level"
msgstr "_Densig-nivelo:"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
#| msgid "_No compression"
msgid "No compression"
msgstr "Sen densigo"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
#| msgid "_RLE compression"
msgid "RLE compression"
msgstr "_RLE densigo"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Agresema RLE (ne subtenata de SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Ne eblis malfermi '%s' por legado."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Nevalida larĝo: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Nevalida alto: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Nevalida nombro da kanaloj: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Ne eblis malfermi '%s' por skribado."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:142
msgid "Pack Bits"
msgstr "Paki Bitojn"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:143
msgid "Deflate"
msgstr "Malŝveligi"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:145
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT-grupo 3-fakso"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:146
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Grupo 4 telefaksilo"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:174 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
#| msgid "TIFF image"
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF-bildo"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:177
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Ŝargado de kurboj el dosiero"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:178
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Ŝarĝas dosierojn de la Tag Image File Format (TIFF) kaj ĝia 64-bita kompensa "
"varianto (BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:209
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Konservu malplenan spacon ĉirkaŭ importitaj tavoloj"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:223
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Eksportas dosierojn en la dosierformatoj TIFF aŭ BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Eksportas dosierojn en la Tag Image File Format (TIFF) aŭ ĝia 64-bita "
"kompensa varianto (BigTIFF) kapabla subteni multe pli grandajn dosiergrandojn"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Eksportu en _BigTIFF varianta dosierformato"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"La varianta dosierformato BigTIFF uzas 64-bitajn ofsetojn, tial subtenas pli "
"ol 4GiB dosierojn kaj pli grandajn."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
#| msgid "_Compression:"
msgid "Co_mpression"
msgstr "Densigo:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:256
#| msgid "_Compression:"
msgid "Compression type"
msgstr "Densigo:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:262
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Konservu la kolordatumojn maskitajn de alfa-kanalo sendifektaj (ne konservu "
"antaŭmultoblitajn komponantojn)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:269
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Kreu bildon CMYK TIFF uzante la mola-pruvan kolorprofilon"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:274
#| msgid "Save _as"
msgid "Save La_yers"
msgstr "Konservi _kiel"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:275
#| msgid "Save _as"
msgid "Save Layers"
msgstr "Konservi _kiel"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:280
#| msgid "Layers"
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Tavoloj"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:281
#| msgid "Layers"
msgid "Crop Layers"
msgstr "Tavoloj"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:286
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Konservu _GeoTIFF-datumojn"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:287
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Konservu GeoTIFF-datumojn"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:426
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Opcio \"Konservi tavolojn\" ne agordita dum vi provas eksporti plurajn "
"tavolojn."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Nur monokromataj bildoj povas esti kunpremitaj per \"CCITT Group 4\" aŭ "
"\"CCITT Group 3\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indeksitaj bildoj ne povas esti kunpremitaj per \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"La formato TIFF nur subtenas komentojn en\n"
"7-bita ASCII-kodigo. Neniu komento estas konservita."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Malsukcesis skanlinia skribado sur la vico %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Skribi paĝojn kun malsama bitprofundo estas strange."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Averto: maksimuma grandeco de TIFF-dosiero superis. Reprovu kiel BigTIFF aŭ "
"kun malsama kunprema algoritmo, aŭ nuligi."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"La asignita mola prova profilo ne estas CMYK-profilo.\n"
"Ĉi tiu profilo ne estos inkluzivita en la eksportita bildo."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Ne TIFF-bildo aŭ bildo estas korupta."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' enhavas neniujn dosierujojn"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"TIFF '%s' dosierujo per kaplinio malsukcesis kvankam ŝajnas esti %d paĝo. "
"Provante ŝargi la dosieron kun ĉi tiu supozo."
msgstr[1] ""
"TIFF '%s' dosierujo-kalkulo laŭ kaplinio malsukcesis kvankam ŝajnas esti %d "
"paĝoj. Provante ŝargi la dosieron kun ĉi tiu supozo."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Kromaj kanaloj kun nespecifitaj datumoj."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Nekonforma TIFF: kromaj kanaloj sen kampo \"ExtraSamples\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Ne eblis legi paĝon %d el %d. La bildo eble estas koruptita.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Ĉi tiu bildo havas linearan kolorprofilon sed ĝi ne estis agordita sur la "
"unua tavolo. La tavoloj sub tavolo # %d estos interpretitaj kiel neliniaj."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Ĉi tiu bildo havas plurajn kolorajn profilojn. Ni uzos la unuan. Se ĉi tio "
"kondukas al malĝustaj rezultoj, vi devus konsideri ŝarĝi ĉiun tavolon kiel "
"apartan bildon."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Suspektinda bitprofundo: %d por paĝo %d. Bildo eble estas korupta."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Nesubtenata bitprofundo: %d por paĝo %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Malsukcesis ricevi larĝecon de bildo el '%s'"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Malsukcesis ricevi longon de bildo el '%s'"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Nevalidaj bildaj dimensioj (%u x %u) por paĝo %d. Bildo eble estas korupta."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Ne eblis ricevi fotometrikon de '%s'. Bildo estas CCITT kunpremita, "
"supozante min-estas-blanka"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Ne eblis ricevi fotometrikon de '%s'. Supozante min-estas-nigra"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Tipo de alfa kanalo ne difinita por %s. Supozante alfa ne estas "
"antaŭmultobligita"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Bildo '%s' ne konformas al la TIFF-specifo: ExtraSamples-kampo ne estas "
"agordita dum kromaj kanaloj ĉeestas. Supozante ke la unua ekstra kanalo "
"estas ne-antaŭmultoblita alfao."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Nevalida aŭ nekonata kunpremo %u. Agordante kunpremadon al neniu."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Malsukcesis krei novan bildon: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1359
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Nekonata rezolucia unuotipo %d, supozante dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1369
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Averto: rezolucio specifita sen unuotipo, supozante dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1377
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Averto: neniu informo pri y rezolucio, supozante same kiel x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1398
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Nevalidaj informoj pri bilda rezolucio, uzante defaŭltan"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1460
#, c-format
#| msgid "Could not open '%s'"
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Ne eblas malfermi '%s'"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Suspektinda nombro da kromaj kanaloj: %d. Eble korupta bildo."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1615
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanalo TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1773
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Neniuj datumoj legeblas el TIFF '%s'. La dosiero verŝajne estas koruptita."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1809
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1853
#, c-format
#| msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Eraro dum provo malfermi provizoran %s-dosieron '%s' por ŝargo de TIFF-"
"metadatumoj: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1934
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Nesubtenata bildformato, neniu RGBA-ŝargilo havebla"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2049
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2246
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Legado de kahelo malsukcesis. Bildo eble estas difektita ĉe linio %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2058
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2255
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Legado de skanlinio malsukcesis. Bildo eble estas difektita ĉe linio %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3010
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importi el TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3020
#| msgid "Show image"
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Montri bildon"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3063
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Prilaboru kroman kanalon kiel:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3066
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Ne-antaŭmultoblita alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3067
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Antaŭ_multoblita alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3068
msgid "Channe_l"
msgstr "Kanalo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155
#| msgid "PNG image"
msgid "WebP image"
msgstr "PNG-bildo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
#| msgid "Save the curves to a file"
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Konservi kurbojn en dosieron"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
msgid "Source _type"
msgstr "_Tipo de fonto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "WebP-kodigilo antaŭmetita"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
msgid "Drawing"
msgstr "Desegno"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Icon"
msgstr "Bildsimbolo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Uzu senperdan kodigon"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Image _quality"
msgstr "_Kvalito de bildo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
#| msgid "Print the image"
msgid "Quality of the image"
msgstr "Presi la bildon"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Alfa k_valito"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Kvalito de la alfa-kanalo de la bildo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Uzu Sharp YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Uzu pli akran (sed pli malrapidan) RGB→YUV-konverton"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
msgid "Loop _forever"
msgstr "Iteracio ĉiam"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Buklo kuraĝigo senfine"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimigi eliggrandecon (pli malrapide)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimumu eligdosiergrandecon"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Maksimuma distanco inter _key-kadroj"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Maksimuma distanco inter ŝlosilkadroj"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Defaŭlta prokrasto inter kadroj"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Defaŭlta prokrasto (en milisekundoj) por uzi kiam tempomarkoj por kadroj ne "
"estas disponeblaj aŭ devigitaj."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Uzu defaŭltan dela_y por ĉiuj kadroj"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Devigi defaŭltan prokraston sur ĉiuj kadroj"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249
#| msgid "As A_nimation"
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Kiel _animacio"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250
#| msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Antaŭrigardi GIMP tavol-bazitan animacion"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(neniu ŝlosilkadroj)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(ĉiuj kadroj estas ŝlosilaj kadroj)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "memormanko"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ne sufiĉa memoro por flui bitojn"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NUL-parametro"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "nevalida agordo"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "malbonaj bildaj grandecoj (maksimume: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "sekcio estas pli granda ol 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "sekcio estas pli granda ol 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "ne povas forflugi bajtojn"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "dosiero estas pli granda ol 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "uzanto ĉesigis kodigon"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "listo terminator"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "nekonata eraro"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:617
#, c-format
#| msgid "Unable to open '%s' for writing"
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' por skribo: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:303
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-eraro: '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Nevalida WebP-dosiero '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Malsukcesis malkodi viglan WebP-dosieron '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Malsukcesis malkodi viglajn WebP-informojn de '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Malsukcesis malkodi viglan WebP-kadron de '%s'"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:288
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:330
msgid "Allowed values:"
msgstr "Permesitaj valoroj:"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:433
#, c-format
msgid "Operation name: %s"
msgstr "Operacia nomo: %s"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:446
#, c-format
#| msgid "Categories"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorioj: %s"
#. * Scales
#. * Scales
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:476
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2952
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3804
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroj"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:508
#| msgid "General Options"
msgid "Additional Information"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:514
#, c-format
#| msgid "_License:"
msgid "License: %s"
msgstr "Permesilo: %s"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:625
#| msgid "Searching by name"
msgid "Searching by title"
msgstr "Serĉo laŭ nomo"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:628
#| msgid "Description"
msgid "Searching by description"
msgstr "Priskribo"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:631
#| msgid "Searching by name"
msgid "Searching by category"
msgstr "Serĉo laŭ nomo"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:696
#, c-format
#| msgid "No matches for your query"
msgid "%d filter matches your query"
msgid_plural "%d filters match your query"
msgstr[0] "%d filtrilo kongruas kun via serĉo"
msgstr[1] "%d filtriloj kongruas kun via serĉo"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:702
#, c-format
#| msgid "Filter"
msgid "%d filter"
msgid_plural "%d filters"
msgstr[0] "%d filtrilo"
msgstr[1] "%d filtriloj"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:734
msgid "GEGL Filter Browser"
msgstr "GEGL Filtrila Retumilo"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:751
msgid "by name"
msgstr "per nomo"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:752
#| msgid "Untitled"
msgid "by title"
msgstr "Sentitole"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:753
#| msgid "Description"
msgid "by description"
msgstr "Priskribo"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:845
msgid "_GEGL Filter Browser"
msgstr "_GEGL Filtrila Retumilo"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:850
msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)."
msgstr "Montru informojn pri disponeblaj operacioj de GEGL (t.e. filtriloj)."
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:852
msgid ""
"Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they "
"are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, "
"GIMP and plug-ins loaded by GEGL."
msgstr ""
"Montras liston de ĉiuj GEGL-operacioj, iliajn detalojn kaj kun kiuj "
"parametroj ili estas agorditaj. La listo enhavas operaciojn disponigitajn de "
"GEGL mem, GIMP kaj kromprogramojn ŝarĝitajn de GEGL."
#: plug-ins/flame/flame.c:179
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flamo..."
#: plug-ins/flame/flame.c:184
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Kreu kosmajn rekursivajn fraktajn flamojn"
#: plug-ins/flame/flame.c:194
msgid "_Brightness"
msgstr "_Heleco"
#: plug-ins/flame/flame.c:199
#| msgid "Co_ntrast:"
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrasto:"
#: plug-ins/flame/flame.c:209
#| msgid "_Sample Spacing:"
msgid "Sample _density"
msgstr "Interspaco:"
#: plug-ins/flame/flame.c:214
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Spa_tial trospecimeno"
#: plug-ins/flame/flame.c:219
#| msgid "Cylinder radius"
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Cilindra radiuso"
#: plug-ins/flame/flame.c:224
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zomo"
#: plug-ins/flame/flame.c:229
#| msgid "_X:"
msgid "_X"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/flame/flame.c:234
#| msgid "_Y:"
msgid "_Y"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/flame/flame.c:342
msgid "Drawing flame"
msgstr "Desegna flamo"
#: plug-ins/flame/flame.c:529
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' ne estas regula dosiero"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redaktu Flamon"
#: plug-ins/flame/flame.c:842
msgid "Directions"
msgstr "Direktoj"
#: plug-ins/flame/flame.c:880
msgid "Controls"
msgstr "Regiloj"
#: plug-ins/flame/flame.c:889
#| msgid "_Speed:"
msgid "Speed"
msgstr "_Rapido:"
#: plug-ins/flame/flame.c:905
msgid "_Randomize"
msgstr "_Hazardigi"
#: plug-ins/flame/flame.c:917
msgid "Same"
msgstr "Sama"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoida"
#: plug-ins/flame/flame.c:921 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Spherical"
msgstr "Sfera"
#: plug-ins/flame/flame.c:922
msgid "Swirl"
msgstr "Kirli"
#: plug-ins/flame/flame.c:923
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hufumo"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1430
msgid "Polar"
msgstr "Polusa"
#: plug-ins/flame/flame.c:925
msgid "Bent"
msgstr "Bent"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Handkerchief"
msgstr "Naztuko"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Heart"
msgstr "Koro"
#: plug-ins/flame/flame.c:928
msgid "Disc"
msgstr "Disko"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbola"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Diamond"
msgstr "Diamanto"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Ex"
msgstr "Ekz"
#: plug-ins/flame/flame.c:933 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Waves"
msgstr "Ondoj"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Fisheye"
msgstr "Fiŝokulo"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Popcorn"
msgstr "Pufmaizo"
#: plug-ins/flame/flame.c:937
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponenta"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Power"
msgstr "Elektro"
#: plug-ins/flame/flame.c:939 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinuso"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Rings"
msgstr "Ringoj"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Fan"
msgstr "Fano"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Eyefish"
msgstr "Okulfiŝo"
#: plug-ins/flame/flame.c:943
msgid "Bubble"
msgstr "Bobelo"
#: plug-ins/flame/flame.c:944 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Blur"
msgstr "Malfokuso"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaŭsa"
#: plug-ins/flame/flame.c:961
msgid "_Variation:"
msgstr "_Vario:"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "Load Flame"
msgstr "Ŝargi Flamon"
#: plug-ins/flame/flame.c:998
msgid "Save Flame"
msgstr "Savu Flamon"
#: plug-ins/flame/flame.c:1172
msgid "Flame"
msgstr "Flamo"
#: plug-ins/flame/flame.c:1227 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: plug-ins/flame/flame.c:1273
msgid "Color_map:"
msgstr "Kolora_mapo:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1315
msgid "Custom gradient"
msgstr "Personigita gradiento"
#: plug-ins/flame/flame.c:1343
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendering"
#: plug-ins/flame/flame.c:1346
msgid "C_amera"
msgstr "K_amerao"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ne %s en gimprc:\n"
"Vi devas aldoni eniron kiel\n"
"(%s \"%s\")\n"
"al via %s dosiero."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Frakta Esploristo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Re_altempa antaŭrigardo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se ebligita la antaŭrigardo estos aŭtomate redesegnita"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edraw antaŭrigardo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Zoom _In"
msgstr "E_nzomi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
msgid "Zoom _Out"
msgstr "E_lzomi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Malfari la lastan zomŝanĝon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refari la lastan zomŝanĝon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametroj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
#| msgid "Colors"
msgid "_Colors"
msgstr "Koloroj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaloj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalaj Parametroj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
msgid "Fractal Type"
msgstr "Frakta Tipo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Ŝarĝu fraktalon el dosiero"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Konservu aktivan fraktalon al dosiero"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Color Density"
msgstr "Kolora Denso"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874
msgid "Color Function"
msgstr "Kolora Funkcio"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer Gradiento"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#| msgid "_Reset"
msgid "Presets"
msgstr "_Reagordi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Ne eblis skribi '%s': %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1500
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Ŝarĝu Fraktalaj Parametroj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Konservu Fraktalaj Parametroj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1771
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' ne estas FractalExplorer-dosiero"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1778
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' estas korupta. Linio %d Opciosekcio malĝusta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktala Esploristo..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Redonu fraktalan arton"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256
#| msgid "_Fractals"
msgid "Fr_actal type"
msgstr "_Fraktaloj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Type of fractal pattern"
msgstr "Tipo de frakta ŝablono"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Spider"
msgstr "Araneo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-War"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272
msgid "Lef_t"
msgstr "Maldekstre_t"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "X min fraktala bildolimitilo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385
#| msgid "_Right"
msgid "Ri_ght"
msgstr "Dekst_re"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "X max fraktala bildlimigilo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370
msgid "To_p"
msgstr "Al_p"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Y min fraktala bildolimitilo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414
#| msgid "_Bottom:"
msgid "_Bottom"
msgstr "Su_be:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Y max fraktala bildlimigilo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296
#| msgid "Saturation"
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Satureco"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
#| msgid "Rotation angle:"
msgid "Iteration value"
msgstr "Rotacioangulo:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302
#| msgid "_X:"
msgid "C_X"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
#| msgid "value"
msgid "CX value"
msgstr "valoro"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308
#| msgid "C_MYK"
msgid "C_Y"
msgstr "C_MFN"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
#| msgid "value"
msgid "CY value"
msgstr "valoro"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314
msgid "Color Mode"
msgstr "Kolorreĝimo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr "Apliki specifitan kolormapon aŭ aktivan gradienton al fina bildo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "As specified above"
msgstr "Kiel specifite supre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Apliki aktivan gradienton al fina bildo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
#| msgid "Stretch"
msgid "Red stretch"
msgstr "Streĉi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
msgid "Red stretching factor"
msgstr "JPEG koeficiento de glatigo:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
#| msgid "Stretch"
msgid "Green stretch"
msgstr "Streĉi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
msgid "Green stretching factor"
msgstr "JPEG koeficiento de glatigo:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
#| msgid "Stretch"
msgid "Blue stretch"
msgstr "Streĉi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "JPEG koeficiento de glatigo:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
#| msgid "_Red:"
msgid "_Red"
msgstr "_Ruĝo:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "Red application mode"
msgstr "Ruĝa aplika reĝimo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Sine"
msgstr "Sinuso"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
msgid "_Green"
msgstr "_Verdo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "Green application mode"
msgstr "Verda aplika reĝimo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Bluo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Blue application mode"
msgstr "Blua aplika reĝimo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "In_version"
msgstr "En_versio"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
#| msgid "Load in reverse order"
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Ŝargi en inversa ordo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "I_nversion"
msgstr "I_nversio"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Verda inversa reĝimo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
#| msgid "_Invert"
msgid "_Inversion"
msgstr "_Inversigi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Blua inversa reĝimo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
#| msgid "Number of colors:"
msgid "_Number of colors"
msgstr "Numbro da koloroj:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
#| msgid "Number of colors:"
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Numbro da koloroj:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "_Uzu protokolon glatigo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Uzu protokolon glatigi por forigi \"banding\" en la rezulto"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Reprezentanta fraktalon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi \"%s\" el la listo kaj el disko?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Forigi Fraktalon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Dosiero '%s' ne estas FractalExplorer-dosiero"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Dosiero '%s' estas difektita.\n"
"Linio %d Opciosekcio malĝusta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288
msgid "My first fractal"
msgstr "Mia unua fraktalo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Elektu dosierujon kaj reskani kolekton"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Apliki nuntempe elektitan fraktalon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Forigu nuntempe elektitan fraktalon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Reskanu por Fraktaloj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Aldoni FractalExplorer Vojo"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Fermite"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fermu kurbon post kompletigo"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Montru Linia Kadro"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Desegnas liniojn inter la kontrolpunktoj. Nur dum kreado de kurbo"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Linio"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380
msgid "Create line"
msgstr "Krei linion"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1429
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382
msgid "Create rectangle"
msgstr "Krei rektangulon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3993
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384
msgid "Create circle"
msgstr "Krei rondon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipso"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386
msgid "Create ellipse"
msgstr "Krei elipson"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Arko"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388
msgid "Create arc"
msgstr "Krei arkon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4010
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Plurangulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Krei reg-plurangulon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Stelo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392
msgid "Create star"
msgstr "Krei stelon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394
msgid "Create spiral"
msgstr "Krei spiralon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Krei bezier-kurbon. Shift + Butono finas objektokreadon."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
#| msgid "Map to Object"
msgid "Move Object"
msgstr "Mapo al objekto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Move an object"
msgstr "Movu objekton"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
#| msgid "Mouse Pointer"
msgid "Move Point"
msgstr "Musmontrilo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Move a single point"
msgstr "Movu unu punkton"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiu objekton"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
msgid "Delete an object"
msgstr "Forigi objekton"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407
msgid "Select an object"
msgstr "Elektu objekton"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Levu"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Raise selected object"
msgstr "Levu elektitan objekton"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Pli malalta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Lower selected object"
msgstr "Malsupre elektita objekto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "To Top"
msgstr "Al Supro"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Levu elektitan objekton al la supro"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "To Bottom"
msgstr "Al fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Malsuprenu elektitan objekton"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Montri antaŭan"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Show previous object"
msgstr "Montru antaŭan objekton"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Montri sekvan"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Show next object"
msgstr "Montru sekvan objekton"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Montri ĉiujn"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Show all objects"
msgstr "Montru ĉiujn objektojn"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:451
msgid "Tool Options"
msgstr "Ilagordoj"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:468
msgid "_Stroke"
msgstr "_Konturi"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Foreground"
msgstr "Malfono"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:526
msgid "No fill"
msgstr "Neniu plenigo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:527
msgid "Color fill"
msgstr "Kolora plenigo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:528
msgid "Pattern fill"
msgstr "Plenigo per modelo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:529
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma gradiento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:530
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikala gradiento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontala gradiento"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:604
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ligo laŭ reto"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgid "Show grid"
msgstr "Montri kradon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:769
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Ŝarĝu Gfig-Objektan Kolekton"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:819
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Konservu Gfig Desegnon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:994
msgid "First Gfig"
msgstr "Unue Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1013
msgid "This tool has no options"
msgstr "Ĉi tiu ilo ne havas eblojn"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
msgid "Show position"
msgstr "Montru pozicion"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Show control points"
msgstr "Montru kontrolpunktojn"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glatigo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Max undo"
msgstr "Maksimumo malfari"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Travidebla"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tavola fona tipo. Kopio igas la antaŭan tavolon esti kopiita antaŭ ol la "
"remizo estas farita."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1301
msgid "Background:"
msgstr "Fono:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Feather"
msgstr "Stompaĵo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1315 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radiuso"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384
#| msgid "_Grid size:"
msgid "Grid spacing"
msgstr "_Reta grando:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1399
msgid "Polar grid sectors desired"
msgstr "Polusaj kradaj sektoroj dezirataj"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
msgid "Polar grid radius interval"
msgstr "Polusa kradradiusa intervalo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Isometric"
msgstr "Izometria"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Grid type:"
msgstr "Kradotipo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1450
msgid "Grey"
msgstr "Griza"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Darker"
msgstr "Pli malhele"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Lighter"
msgstr "Pli hele"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Very dark"
msgstr "Tre malhele"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grid color:"
msgstr "Kradkoloro:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1689
#| msgid "Sides:"
msgid "Sides"
msgstr "Flankoj:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1699
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientiĝo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hej, kien iris la objekto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redaktado de nurlegebla objekto - vi ne povos konservi ĝin"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Regula Plurangulo Nombro de Flankoj"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetaloj"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "XY-pozicio:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spirala Nombro de Turnoj"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Stela Nombro de Punktoj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:169
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:173
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Kreu geometriajn formojn"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:831
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Eraro dum provi konservi figuron kiel parazito: ne povas alligi paraziton al "
"desegnobla."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:861
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Eraro dum provo malfermi provizoran dosieron '%s' por parazita ŝarĝo: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Supre"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Povas nur ŝpari tiraĵojn!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Konservu Peniko"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Peniko"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamo:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ŝanĝas la gamaon (brilecon) de la elektita peniko"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Select:"
msgstr "Elekti:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Konservi _kiel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcio:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Specifas la proporcion de la peniko"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Reliefo:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Specifas la kvanton de reliefo por apliki al la bildo (en procentoj)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_loro"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "A_mezumo sub peniko"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_eniro de peniko"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Koloro estas kalkulita de la mezumo de ĉiuj pikseloj sub la peniko"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Specimenas la koloron de la pikselo en la centro de la peniko"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Kolora _bruo:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Aldonas hazardan bruon al la koloro"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
msgid "_General"
msgstr "Ĝ_enerale"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Konservu originala"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Konservu la originalan bildon kiel fono"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "El papero"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiu la teksturon de la elektita papero kiel fono"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Solidkolora fono"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Uzu travideblan fonon; Nur la pentritaj strekoj estos videblaj"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Pentri randojn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Elektas ĉu meti strekojn ĝis la randoj de la bildo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Kahelebla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Elektas ĉu la rezulta bildo estu perfekte kahelebla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Krei ombron"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Aldonas ombran efikon al ĉiu penikstreko"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Rando malheligi:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Kiom por \"mallumigi\" la randojn de ĉiu penikstreko"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Ombro malheliĝas:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Kiom por \"mallumigi\" la falombron"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Ombroprofundo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundo de la gutombro, t.e. kiom malproksime de la objekto ĝi devus esti"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Ombromalklariĝo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Kiom malklarigi la guton ombron"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Sojlo de devio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Savvaloro por adaptaj elektoj"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionisto..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Faras diversajn artajn operaciojn"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128
#| msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Apliki aliajn lumaj efektoj al bildo"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
#| msgid "_Reset"
msgid "Preset"
msgstr "_Reagordi"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138
msgid "Preset Name"
msgstr "Antaŭdifinita Nomo"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Pentraĵo"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionisto"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248
msgid "Or_ientation"
msgstr "orientiĝo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Direktoj:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "La nombro da direktoj (t.e. brosoj) por uzi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Komenca angulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "La komenca angulo de la unua peniko kreata"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Angulinterspaco:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "La angula interspaco de la unua peniko kreita"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Lasu la valoron (brilo) de la regiono determini la direkton de la streko"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distanco de la centro de la bildo determinas la direkton de la streko"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Elektas hazardan direkton de ĉiu streko"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Lasu la direkton de la centro determini la direkton de la streko"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Fluanta"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "La strekoj sekvas \"fluan\" ŝablonon"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La nuanco de la regiono determinas la direkton de la streko"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direkto kiu kongruas kun la originala bildo plej proksima estas elektita"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Permane"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Mane specifu la strekorientiĝon"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Malfermas la Orientiĝan Map-Redaktilon"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Orientiĝo Map Redaktilo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Vectors"
msgstr "Vektoroj"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"La vektora kampo. Maldekstre alklaku por movi elektitan vektoron, Dekstre "
"alklaku por montri ĝin al muso, Mezklaku por aldoni novan vektoron."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Alĝustigu la brilecon de la antaŭvido"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:483
msgid "Select previous vector"
msgstr "Elektu antaŭan vektoron"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "Select next vector"
msgstr "Elektu sekvan vektoron"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "A_dd"
msgstr "_Aldoni"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Add new vector"
msgstr "Aldonu novan vektoron"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Forigu elektitan vektoron"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortico_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortico_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:543
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:550
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-reĝimo igas nur la vektoro plej proksima al la donita punkto havi "
"ajnan influon"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_angle:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ŝanĝu la angulon de la elektita vektoro"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Ang_offset:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Ofsetu ĉiujn vektorojn kun donita angulo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Forto:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ŝanĝu la forton de la elektita vektoro"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "S_forto eksp.:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ŝanĝu la eksponento de la forto"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apero"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inversigi"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inversas la teksturon de Paperoj"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "O_kovru"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplikas la paperon tia, kia ĝi estas (sen reliefigi ĝin)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
msgid "Scale:"
msgstr "Skalo:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Specifas la skalon de la teksturo (en procentoj de originala dosiero)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_acement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Lokigo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Hazarde"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Egale distribuita"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Metu strekojn hazarde ĉirkaŭ la bildo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "La strekoj estas egale distribuitaj tra la bildo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrigite"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Foku la penikstrekojn ĉirkaŭ la centro de la bildo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Bato_denseco:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La relativa denseco de la penikstrekoj"
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis konservi PPM-dosieron '%s': %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Konservu Aktuala"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist Defaŭltoj"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Antaŭgordoj"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Konservi Aktuala..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Konservu la nunajn agordojn al la specifita dosiero"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Legas la elektitan Antaŭagordon en memoron"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Forigas la elektitan antaŭgordilon"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relegu la dosierujon de Antaŭagordoj"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "Ĝ_isdatigi"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refreŝigu la Antaŭrigardan fenestron"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reiru al la originala bildo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Grandecaj variantoj:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La nombro da grandecoj de brosoj por uzi"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimuma grando:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La plej malgranda peniko por krei"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimuma grando:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La plej granda peniko por krei"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Grandeco dependas de:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Lasu la valoron (brilo) de la regiono determini la grandecon de la streko"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distanco de la centro de la bildo determinas la grandecon de la streko"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Elektas hazardan grandecon por ĉiu streko"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Lasu la direkton de la centro determini la grandecon de la streko"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La nuanco de la regiono determinas la grandecon de la streko"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La peniko-grandeco kiu kongruas kun la originala bildo la plej proksima "
"estas elektita"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Mane specifu la grandecon de la streko"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Malfermas la Grandecan Mapo-Redaktilon"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Grandeca Map Editor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "_Size:"
msgstr "_Grando:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "S_forto:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Forto_esp.:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Addition"
msgstr "Adicio"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Overlay"
msgstr "Kovro"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Gradienta Flare..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produktu lensan flamefikon uzante gradientojn"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420
#| msgid "Radius"
msgid "Radi_us"
msgstr "Radiuso"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Radiuso de GFlare (pikselo)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
#| msgid "Rotation"
msgid "Ro_tation"
msgstr "Turno"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Rotacio de GFlare (grado)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
#| msgid "Rotation"
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Turno"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Nuancrotacio de GFlare (grado)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
#| msgid "Rectangle"
msgid "Vector _angle"
msgstr "Rektangulo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Vektora angulo por duaj flamlumoj (grado)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
#| msgid "Cylinder length"
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Cilindra longo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Vektora longo por duaj flamlumoj (procento de Radiuso)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Adapta_superspecimeno"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Uzu adaptan superspecimenton dum bildigo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "_Max depth"
msgstr "_Maksimuma profundo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Maksimuma profundo por adapta superspecimeno"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
#| msgid "Line Threshold:"
msgid "Threshol_d"
msgstr "Sojlo de linio:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Sojlo por adapta superspecimeno"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2505
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Gradienta Flare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Ne povas funkcii sur indeksitaj kolorbildoj."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi GFlare-dosieron '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' ne estas valida GFlare-dosiero."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Nevalide formatita GFlare-dosiero: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' ne estas konservita. Se vi aldonas novan enskribon en '%s', "
"kiel:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"kaj faru dosierujon '%s', tiam vi povas konservi viajn proprajn GFlares en "
"tiun dosierujon."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis skribi GFlare-dosieron '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2549
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Aŭtomata ĝisdatigo antaŭrigardo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2607
msgid "'Default' is created."
msgstr "'Defaŭlta' estas kreita."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2908
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "_Settings"
msgstr "_Agordoj"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3124
msgid "S_elector"
msgstr "S_elektisto"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nova Gradienta Flare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3191
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Enigu nomon por la nova GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3192
msgid "Unnamed"
msgstr "Sennome"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "La nomo '%s' jam estas uzata!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiu Gradienta Flare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3271
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Enigu nomon por la kopiita GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3325
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Ne povas forigi!! Devas esti almenaŭ unu GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3335
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Forigi Gradient Flare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3407
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "ne trovita %s en gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3449
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Redaktilo de Gradienta Flare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Reskano de gradientoj"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3572
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Glow Paint Opcioj"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakeco:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3620
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
msgid "Paint mode:"
msgstr "Pentra reĝimo:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3598
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Rays Paint Opcioj"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3624
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Duaj Flares Farbo Opcioj"
#. * Gradient Menus
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3908
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientoj"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3788
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3919
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiala gradiento:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3690
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3792
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Angula gradiento:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3694
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Angulgranda gradiento:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
msgid "Size (%):"
msgstr "Grando (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3826
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotacio:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3968
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Nuancorotacio:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "G_low"
msgstr "G_malalta"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombro de Pikiloj:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3859
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Spika dikeco:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3873
msgid "_Rays"
msgstr "_Radoj"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3923
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Grandecfaktora gradiento:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Probabla gradiento:"
#. * Shape Radio Button Frame
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Formo de Duaj Flares"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4044
msgid "Random seed:"
msgstr "Hazarda semo:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4058
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Duaj Benlumoj"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP Helpa Retumilo"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Reŝargi aktualan pagon"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Ĉesu ŝarĝi ĉi tiun paĝon"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Iru al la indeksa paĝo"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Vizitu la retejon pri dokumentado de GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Serĉi:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Antaŭa"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "R_een"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Antaŭa"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
#| msgid "Sublocation"
msgid "C_opy location"
msgstr "Sublokado"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
#| msgid "Show grid"
msgid "S_how index"
msgstr "Montri kradon"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Serĉi"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Serĉi _denove"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomi"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomi"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
#| msgid "Sho_w selection"
msgid "Copy selection"
msgstr "Montri elekton"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "La helppaĝoj por '%s' ne estas disponeblaj."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "La uzantmanlibro de GIMP ne haveblas."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Bonvolu instali la kroman helppakaĵon aŭ uzi la retan uzantmanlibron ĉe: "
"https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Eble vi mankas GIO-backends kaj bezonas instali GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Helpidentigilo '%s' nekonata"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Ŝarĝante indekso de '%s'"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi '%s': %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Analizeraro en '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Fraktalo..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Kreu Iterated Function System (IFS) fraktalon"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "Angle:"
msgstr "Angulo:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Malsimetrio:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710
msgid "Shear:"
msgstr "Tondi:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Fraktalo: Celo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skali nuancon per:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skalvaloro per:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "Full"
msgstr "Plene"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS Fraktalo: Ruĝa"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS Fraktalo: Verda"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS Fraktalo: Blua"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS Fraktalo: Nigra"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS Fraktalo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Turni"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Streĉi"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Rekalkula Centro"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Redonu Opciojn"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Spaca Transformo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
msgid "Color Transformation"
msgstr "Kolora Transformo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativa probableco:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS Fraktal Render Opcioj"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maks. memoro:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Iterations:"
msgstr "Ripetoj:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividu:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273
msgid "Spot radius:"
msgstr "Punkta radiuso:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Reprezentanta IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformo %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Save failed"
msgstr "Konservi malsukcesis"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
msgid "Open failed"
msgstr "Malfermo malsukcesis"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Dosiero '%s' ŝajnas ne esti IFS Fraktal-dosiero."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Konservu kiel IFS Fractal-dosiero"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Malfermu IFS Fraktal-dosieron"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Bilda Mapo-Aldonaĵo"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Kopirajto © 1999-2005 de Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Eldonita sub la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irklo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "rastrumeroj"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radiuso:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1546 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Forigi punkton"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Redakti objekton"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use GIMP Guides"
msgstr "Uzu GIMP-Gvidilojn"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_alternate"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Ĉ_iuj"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Aldonu Pliajn Gvidilojn"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "L_maldekstra limo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Dekstra limo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Supra limo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Malsupra limo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Baza URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Krei Gvidilojn"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Rezultaj Gvidlimoj: %d,%d al %d,%d (%d areoj)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Gvidiloj estas antaŭdifinitaj rektanguloj kovrantaj la bildon. Vi difinas "
"ilin laŭ ilia larĝo, alteco kaj interspaco unu de la alia. Ĉi tio ebligas al "
"vi rapide krei la plej oftan bildmapspecon - bildkolekton de \"bildetoj\", "
"taŭga por navigaj stangoj."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Maldekstre komenci je:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Supro komenci je:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horz. interspaco:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_No. across:"
msgstr "_Ne. trans:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vert. interspaco:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "No. _down:"
msgstr "Ne. _malsupren:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:220
msgid "Base _URL:"
msgstr "Baza _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Bildaj dimensioj: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:245
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Rezultaj Gvidlimoj: 0,0 ĝis 0,0 (0 areoj)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:280
msgid "Guides"
msgstr "Gvidiloj"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Enmetu Punkton"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Movi malsupren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Movu Skarpon"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Movu Elektitajn Objektojn"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Movu Al la Fronto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Movi supren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Enmeti"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Elekti sekvantan"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Elekti antaŭan"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Elekti regionon"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Sendi Malantaŭen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Malelekti"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Malelekti ĉion"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Ligil-tipo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Retpaĝaro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-paĝaro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "Alia_ŝi"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "Dos_iero"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "retpoŝto"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL por aktivigi kiam ĉi tiu areo estas klakita: (necesa)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Elektu HTML-dosieron"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relativa_ligo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Cela kadronomo/ID: (laŭvola - uzata nur por FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT te_xt: (laŭvola)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "Aliro _Ŝlosilo: (laŭvola)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Ta_b Indekso: (laŭvola)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Ligilo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioj"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "As_pekto"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "Ĝa_vaskripto"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Areo Agordoj"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Areo #%d Agordoj"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Ŝarĝu Bilda Mapo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Konservi Bildan Mapon"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Kradaj Agordoj"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Alklako al krado ebligita"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Krada Videbleco kaj Tipo"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Kaŝite"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Linioj"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "C_rosses"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Krado Granulareco"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Krado Ofseto"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pikseloj de maldekstre"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "pikseloj de _supro"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Bilda mapo..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Kreu klakeblan bildmapon"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sentitola>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Iuj datumoj estas ŝanĝitaj!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forĵeti viajn ŝanĝojn?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Dosiero \"%s\" konservita."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Ne eblis konservi dosieron:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063
msgid "Image size has changed."
msgstr "Bilda grandeco ŝanĝiĝis."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064
msgid "Resize area's?"
msgstr "Regrandigi areon?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Ne eblis legi dosieron:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redaktu Map Info"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Movu Areon al la Fronto"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Movu Areon al Malsupro"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1581 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Sago"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1581
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Elektu Ekzistantan Areon"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Difini Rektangulan areon"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Difinu Cirklon/Ovalan areon"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Difinu plurangulon"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1590 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Redaktu areajn informojn..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1590 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redaktu elektitajn areajn informojn"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Malfari %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refari %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_ Plurangulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pikseloj)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pikseloj)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Enmeti"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "Aldoni"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Ne eblis konservi rimeddosieron:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Defaŭlta Mapo-Tipo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Peti pri areo-informo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Bezonu defaŭltan URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Montru areajn _tenilojn"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Konservu NCSA-rondojn verajn"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Montri areo URL _tip"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Uzu dugrandajn kroĉtenilojn"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombro de _malfari niveloj (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombro de M_RU-enskriboj (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Elekti koloron"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normale:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Elektite:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Interago:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Kuna Regiono"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Sojlo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Aŭtomate konverti"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Ĝeneralaj Preferoj"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Ŝparvojo Menuo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Supra maldekstra _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Supre maldekstre _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Teksto"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Celo"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Agordoj por tiu Mapfile"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Image name:"
msgstr "Bildnomo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Select Image File"
msgstr "Elekti bilddosieron"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_ŭtoro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111
msgid "Default _URL:"
msgstr "Defaŭlta _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113
msgid "_Description:"
msgstr "_Priskribo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135
msgid "Map File Format"
msgstr "Map File formato"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Rigardi fonton"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinatoj:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Aktiva Areo Grandeco:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
#| msgid "D_eselect All"
msgid "Deselect All"
msgstr "Mal_elekti ĉiujn"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Redakti Areajn Informojn"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Vido"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Areo Listo"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Fonto..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
#| msgid "_Zoom To"
msgid "Zoom To"
msgstr "_Zomi al"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
#| msgid "1:1"
msgid "8:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
#| msgid "1:1"
msgid "4:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
#| msgid "1:1"
msgid "2:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
#| msgid "Rings"
msgid "Mappings"
msgstr "Ringoj"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redaktu Map-Informojn..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Kradaj agordoj..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Uzu GIMP-Gvidilojn..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Krei Gvidilojn..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Enhavo"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Forigi Areon"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lumaj efektoj"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Lumaj efektoj..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Apliki aliajn lumaj efektoj al bildo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
msgid "B_ump map image"
msgstr "B_ump mapo bildo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Bumpmap tirebla (agordita al NULL se malebligita)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Bildo de mapo de la medio"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Mediomapo tirebla (agordita al NULL se malebligita)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Ebligu bump mapping_ng"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Ebligu bumpmapping"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Ebligi mapadon de la medio"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Ebligu envmapping"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174
msgid "Cur_ve"
msgstr "Kurb_ve"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Type of mapping"
msgstr "Tipo de mapado"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritma"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
#| msgid "Maximum size:"
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Maksimuma grando:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "La maksimuma alteco de la bumpmapo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
#| msgid "Adaptive"
msgid "Active"
msgstr "Adaptiva"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Kiu lumo estas aktiva en la GUI"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Light 1"
msgstr "Lumo 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 2"
msgstr "Lumo 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 3"
msgstr "Lumo 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 4"
msgstr "Lumo 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 5"
msgstr "Lumo 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 6"
msgstr "Lumo 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204
msgid "Isolate"
msgstr "Izoli"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Montru la aktivan lumon nur en la antaŭvido"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
#| msgid "Type of light source to apply"
msgid "Type of light source"
msgstr "Tipo je luma fonto por apliko"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
msgid "Directional"
msgstr "Direktanta"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Point"
msgstr "Punkto"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Spot"
msgstr "Makulo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
#| msgid "C source code"
msgid "Light source color"
msgstr "C-fontkodo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587
msgid "Intensity"
msgstr "Intenseco"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Light source intensity"
msgstr "Intenseco de lumfonto"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245
#| msgid "Position X:"
msgid "Light position X"
msgstr "X-pozicio:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Lumfonta pozicio (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250
#| msgid "Position Y:"
msgid "Light position Y"
msgstr "Y-pozicio:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255
#| msgid "Position Z:"
msgid "Light position Z"
msgstr "Z-pozicio:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261
#| msgid "Direction"
msgid "Light direction X"
msgstr "Direkto"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Lumfontodirekto (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266
#| msgid "Direction"
msgid "Light direction Y"
msgstr "Direkto"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271
#| msgid "Direction"
msgid "Light direction Z"
msgstr "Direkto"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Ĉirkaŭa intenseco"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Materiala ĉirkaŭa intenseco (Brilante)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Difuza intenseco"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Materiala difuza intenseco (Brila)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Difuza reflektiveco"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Materiala difuza reflektiveco"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Spekula reflektiveco"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Materiala spekula reflektiveco"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
#| msgid "_Right"
msgid "Highlight"
msgstr "Dekst_re"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Materiala kulminaĵo (notu, ĝi estas eksponenta) (Polurita)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
msgid "Metallic"
msgstr "Metala"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Faru surfacojn aspekti metalaj"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
#| msgid "Antialiasing"
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Glatigo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
#| msgid "Create new image"
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Krei novan bildon"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
#| msgid "Transparent background"
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Travidebla fono"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
#| msgid "Background Color"
msgid "Make background transparent"
msgstr "Fonkoloro"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327
#| msgid "Distance:"
msgid "_Distance"
msgstr "Distanco:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Distanco de observanto de surfaco"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:367
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Rekalkulu antaŭrigardan bildon"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_interaga"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Ebligu/malŝalti realtempan antaŭrigardon de ŝanĝoj"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_opcioj"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Lumo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:410
msgid "_Material"
msgstr "_Materialo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Mapo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Media Mapo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:423
msgid "General Options"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468
msgid "Light Settings"
msgstr "Lumaj Agordoj"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:500
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
#| msgid "Lighting Effects"
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Lumaj efektoj"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialaj Propraĵoj"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Konservu Lumigadon Antaŭmetita"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Ŝarĝi Lumigadon Antaŭmetita"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapo al aviadilo"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapo al sfero"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Mapo al skatolo"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapo al cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapo _Objekto..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapu la bildon al objekto (aviadilo, sfero, skatolo aŭ cilindro)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
#| msgid "Map to Object"
msgid "Map _to"
msgstr "Mapo al objekto"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Plane"
msgstr "Aviadilo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Sphere"
msgstr "Sfero"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
#| msgid "X:"
msgid "X"
msgstr "X:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Pozicio de vidpunkto (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202
#| msgid "Y:"
msgid "Y"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207
#| msgid "Z:"
msgid "Z"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Objektpozicio (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Unua akso de objekto (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Dua akso de objekto (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213
#| msgid "Angle:"
msgid "Angle X"
msgstr "Angulo:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Rotacio ĉirkaŭ X-akso en gradoj"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218
#| msgid "Angle:"
msgid "Angle Y"
msgstr "Angulo:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Rotacio ĉirkaŭ Y-akso en gradoj"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223
#| msgid "Angle:"
msgid "Angle Z"
msgstr "Angulo:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Rotacio ĉirkaŭ Z-akso en gradoj"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
#| msgid "Digital Source Type"
msgid "Light source type"
msgstr "Tipo de cifera fonto"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
#| msgid "Type of light source to apply"
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Tipo je luma fonto por apliko"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Point light"
msgstr "Punkta lumo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Directional light"
msgstr "Direkta lumo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "No light"
msgstr "Neniu lumo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239
#| msgid "C source code"
msgid "Light source _color"
msgstr "C-fontkodo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277
#| msgid "Comment"
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Komento"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Materiala ĉirkaŭa intenseco"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283
msgid "D_iffuse"
msgstr "D_fuzo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Materiala difuza intenseco"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Di_diffusi"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296
msgid "Spec_ular"
msgstr "Spec_ularo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302
#| msgid "_Right"
msgid "Highligh_t"
msgstr "Dekst_re"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Materiala kulminaĵo (notu, ĝi estas eksponenta)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309
#| msgid "Antialiasing"
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Glatigo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314
#| msgid "Depth map:"
msgid "_Depth"
msgstr "Profunda mapo:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Antialiasing kvalito. Pli alta estas pli bona, sed pli malrapida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320
#| msgid "Line Threshold:"
msgid "Thr_eshold"
msgstr "Sojlo de linio:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Ĉesu kiam pikselaj diferencoj estas pli malgrandaj ol ĉi tiu valoro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Kahelo fonta bildo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "Tile source image"
msgstr "Kahelo fonta bildo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333
#| msgid "Create new image"
msgid "Create _new image"
msgstr "Krei novan bildon"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339
#| msgid "Create new layer"
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Krei novan tavolon"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Kreu novan tavolon kiam vi aplikas filtrilon"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345
#| msgid "Transparent background"
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Travidebla fono"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#| msgid "Cylinder radius"
msgid "Sphere radius"
msgstr "Cilindra radiuso"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359
msgid "Fro_nt"
msgstr "Antaŭ_n"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Skatolo-antaŭa vizaĝo (agordu ĉi tion al NULL se ne uzata)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365
msgid "B_ack"
msgstr "Reen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "Box back face"
msgstr "Skatolo malantaŭa vizaĝo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "Box top face"
msgstr "Skatolo supra vizaĝo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375
#| msgid "Bottom"
msgid "Bo_ttom"
msgstr "Malsupre"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
#| msgid "Bottom edge"
msgid "Box bottom face"
msgstr "Malsupra eĝo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380
msgid "Le_ft"
msgstr "Maldekstre"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Box left face"
msgstr "Skatolo maldekstra vizaĝo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
#| msgid "Copyright"
msgid "Box right face"
msgstr "Kopirajto"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
#| msgid "Font size:"
msgid "Box X size"
msgstr "Tipargrando:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
#| msgid "Font size:"
msgid "Box Y size"
msgstr "Tipargrando:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
#| msgid "Font size:"
msgid "Box Z size"
msgstr "Tipargrando:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408
#| msgid "_Top:"
msgid "_Top"
msgstr "Su_pre:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cilindra supra vizaĝo (agordu ĉi tion al NULL se ne uzata)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cilindra malsupra vizaĝo (agordu ĉi tion al NULL se ne uzata)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cilindra radiuso"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425
#| msgid "Cylinder length"
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Cilindra longo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cilindra longo"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:319
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapo al objekto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:355
msgid "_Preview!"
msgstr "_Antaŭrigardo!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:385
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Montru _dratkadron"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Update preview _live"
msgstr "Ĝisdatigu antaŭrigardon _live"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404
msgid "O_ptions"
msgstr "_Agordoj"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406
#| msgid "_Right"
msgid "Li_ght"
msgstr "Dekst_re"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Vidpunkto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415
#| msgid "Sphere"
msgid "Sp_here"
msgstr "Sfero"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:417
msgid "_Box"
msgstr "_Kesto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vektoro de direkto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:556
#| msgid "Position"
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Pozicio"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:578
msgid "First Axis"
msgstr "Unua Akso"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:599
#| msgid "seconds"
msgid "Second Axis"
msgstr "sekundoj"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensecniveloj"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektiveco"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:774
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:874
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:787
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Donado de bildoj sur kestaj flankoj"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Bildoj por la Ĉapaj Vizaĝoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
#| msgid "PDF document"
msgid "Document Title"
msgstr "PDF-dokumento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Author Title"
msgstr "Aŭtora Titolo"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1226
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
#| msgid "Description"
msgid "Description Writer"
msgstr "Priskribo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
msgid "Rating"
msgstr "Pritakso"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
#| msgid "Copyright"
msgid "Copyright Status"
msgstr "Kopirajto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:630
#| msgid "Copyright"
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Kopirajto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
#| msgid "Copyright"
msgid "Copyright URL"
msgstr "Kopirajto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "City"
msgstr "Urbo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "State / Province"
msgstr "Ŝtato / Provinco"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "Postal Code"
msgstr "Poŝtkodo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
msgid "Country"
msgstr "Lando"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefono(j)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Retpoŝto(j)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Website(s)"
msgstr "Retejo(j)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
msgid "Creation Date"
msgstr "Dato de kreo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intelekta Ĝenro"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-Scena Kodo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Sublocation"
msgstr "Sublokado"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Lando ISO-Kodo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Urgency"
msgstr "Urĝo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Headline"
msgstr "Titolo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-Tema Kodo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
#| msgid "Identifier"
msgid "Job Identifier"
msgstr "Identigilo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcioj"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
msgid "Credit Line"
msgstr "Kreditlinio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
msgid "Usage Terms"
msgstr "Kondiĉoj de uzado"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
msgid "Person Shown"
msgstr "Persono Montrita"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:607
msgid "World Region"
msgstr "Monda regiono"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Location Shown"
msgstr "Loko Montrita"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Featured Organization"
msgstr "Elstara Organizo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Organization Code"
msgstr "Organiza Kodo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Artaĵo aŭ Objekto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Pliaj Modelaj Informoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
#| msgid "Mode _1"
msgid "Model Age"
msgstr "Reĝimo _1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Malgranda Modela Aĝo-Malkaŝado"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Model Release Status"
msgstr "Modela Liberiga Statuso"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:636
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Model-Eldonidentigilo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nomo de bildliveranto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID de bildliveranto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Bilda ID de la provizanto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registra Eniro"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Maks. Disponebla Larĝo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Maks. Disponebla Alteco"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipo de cifera fonto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Image Creator"
msgstr "Bilda kreilo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Kopirajta posendanto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciganto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
msgid "Property Release Status"
msgstr "Nemovebla stato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:583
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Propraĵa Liberiga Identigilo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
msgid "Province / State"
msgstr "Provinco / Ŝtato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:606
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Lando ISO-kodo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Date Created"
msgstr "Dato de kreado"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:629
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Fonta Inventaro ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Organizaĵidentigilo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:643
msgid "Item Identifier"
msgstr "Item Identigilo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:650
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
msgid "Identifier"
msgstr "Identigilo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnumero 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefona Tipo 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnumero 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefona Tipo 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:669
msgid "Email Address"
msgstr "Retpoŝtadreso"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:670
msgid "Web Address"
msgstr "TTT-adreso"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Suplementa Kategorio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referenco de Longitudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Latituda Referenco"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Alteco-Referenco"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient"
msgstr "Paciento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
msgid "Patient ID"
msgstr "Pacienta ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Date of Birth"
msgstr "Naskiĝdato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Patient Sex"
msgstr "Pacienca Sekso"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study ID"
msgstr "Studa ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Referring Physician"
msgstr "Referenca Kuracisto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Study Date"
msgstr "Dato de Studo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
#| msgid "Description"
msgid "Study Description"
msgstr "Priskribo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Number"
msgstr "Serionumero"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
msgid "Modality"
msgstr "Modaleco"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Series Date"
msgstr "Serio Dato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
#| msgid "Description"
msgid "Series Description"
msgstr "Priskribo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:719
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Ekipaĵa Institucio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:720
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Ekipaĵa Fabrikisto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Redakti metadatumon"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:764
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Redaktu metadatenojn (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:777
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Fenestra tenilo de gepatro"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
"La maldiafana tenilo de la fenestro al kiu agordi la dialogon de ĉi tiu "
"kromprogramon pasema"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadatuma redaktilo: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1190
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Skribi metadatumon"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1232
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1238
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-Etendaĵo"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1344
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1350
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1361
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
msgid "Import metadata"
msgstr "Importi metadatumon"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1385
msgid "Export metadata"
msgstr "Elporti metadatumon"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688
msgid "Choose Date"
msgstr "Elekti daton"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1692
msgid "Set Date"
msgstr "Difini daton"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2428
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Enigu aŭ redaktu GPS-valoron ĉi tie.\n"
"Validaj valoroj konsistas el 1, 2 aŭ 3 nombroj (gradoj, minutoj, sekundoj), "
"vidu la sekvajn ekzemplojn:\n"
"10° 15' 20\", aŭ 10° 15' 20\", aŭ 10:15:20.45, aŭ 10 15 20, aŭ 10 15.30, aŭ "
"10.45\n"
"Forigu la tutan tekston por forigi la nunan valoron."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2434
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Enigu aŭ redaktu la altvaloron de GPS ĉi tie.\n"
"Valida valoro konsistas el unu nombro:\n"
"ekz. 100, aŭ 12.24\n"
"Depende de la elektita mezurtipo la valoro devas esti enigita en metroj (m) "
"aŭ piedoj (ft)\n"
"Forigu la tutan tekston por forigi la nunan valoron."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2568
msgid "Unrated"
msgstr "Netaksita"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4678
#, c-format
#| msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Malsukcesis agordi metadatum-etikedon %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importi metadatum-dosieron"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5573
msgid "_Import"
msgstr "E_lporti"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Elporti metadatum-dosieron"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Elekti valoron"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Originala cifereca kapto de realviva sceno"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Ciferecigita de negativo sur filmo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Ciferecigita de pozitivo en filmo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Ciferecigita el presaĵo sur netravidebla medio"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Originala amaskomunikilaro kun negravaj homaj redaktoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Kunmetaĵo de kaptitaj elementoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Algoritme plibonigitaj amaskomunikiloj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Daten-movita amaskomunikilaro"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Cifereca arto"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Virtuala registrado"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Kunmetaĵo inkluzive de sintezaj elementoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Trejnitaj algoritmaj amaskomunikiloj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Puraj algoritmaj amaskomunikiloj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Kreita per programaro"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ne aplikata"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Senlimaj Modelaj Eldonoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Limigitaj aŭ Nekompletaj Modelaj Eldonoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Senlimaj Nemoveblaĵoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Limigitaj aŭ Nekompletaj Propraĵoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Aĝo malkonata"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Aĝo estas 25 aŭ pli aĝa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "Aĝo 24"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "Aĝo 23"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "Aĝo 22"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "Aĝo 21"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "Aĝo 20"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "Aĝo 19"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "Aĝo 18"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "Aĝo 17"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "Aĝo 16"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "Aĝo 15"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Aĝo aŭ malpli aĝa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Kopirajta"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Publika Domeno"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Laborejo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Ĉelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Faksilo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Paĝigilo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Viro"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Virino"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Super marnivelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Sub la marnivelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Nordo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Sudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Oriento"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Okcidento"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Rigardi metadatumon"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Vidi metadatenojn (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadauma rigardilo: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "Exif"
msgstr "Eksif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu pliaj signo(j))"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644
msgid " meter"
msgstr " metro"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645
msgid " feet"
msgstr "piedoj"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu plia(j) bajto(j))"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Paĝbuklo..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Kurbiĝu unu el la bildaj anguloj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Malfono / fonkoloroj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Current gradient"
msgstr "Nuna gradiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Nuna gradiento (inversigita)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237
#| msgid "Rotation"
msgid "Locatio_n"
msgstr "Turno"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Angulo kiu estas krispigita"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Upper left"
msgstr "Supre maldekstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper right"
msgstr "Supre dekstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Lower left"
msgstr "Malsupre maldekstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower right"
msgstr "Malsupre dekstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256
msgid "Sh_ade"
msgstr "Sh_ade"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Ombrigu la regionon sub la buklo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Paĝbukla Efekto"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Curl Layer"
msgstr "Bukla Tavolo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868
msgid "Page Curl"
msgstr "Paĝo Buklo"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignoru Paĝo _Marĝenoj"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Desegnu Rikoltajn Markojn"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "rastrumeroj/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:329
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-distingivo:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:333
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-distingivo:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:336
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Ŝarĝu defaŭltojn"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:411
msgid "_Left:"
msgstr "Ma_ldekstre:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:432
msgid "_Right:"
msgstr "Dekst_re:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:448
msgid "_Top:"
msgstr "Su_pre:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:469
msgid "_Bottom:"
msgstr "Su_be:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgid "C_enter:"
msgstr "M_eze:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontale"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikale"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "_Print..."
msgstr "_Presi..."
#: plug-ins/print/print.c:171
msgid "Print the image"
msgstr "Presi la bildon"
#: plug-ins/print/print.c:190
msgid "Page Set_up..."
msgstr "A_gordoj de paĝo..."
#: plug-ins/print/print.c:195
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Alĝustigu paĝgrandecon kaj orientiĝon por presado"
#: plug-ins/print/print.c:326 plug-ins/print/print.c:456
msgid "Image Settings"
msgstr "Agordoj de bildo"
#: plug-ins/print/print.c:427
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Okazis eraro dum provado presi:"
#: plug-ins/print/print.c:457
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print"
msgstr "_Presi..."
#: plug-ins/print/print.c:474
msgid "Printing"
msgstr "Presante"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Ekrankopio..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Kreu bildon el areo de la ekrano"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "Pafi _areon"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "La ŝoso tipo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
#| msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Fari ekrankopion de plena ekrano"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
#| msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Fari ekrankopion de plena ekrano"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
#| msgid "Select Region"
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Elekti regionon"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inkluzivi _musan montrilon"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "La kursoro de via indika aparato estos parto de la bildo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inkluzivi fenestron _ornamon"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "Titolbreto, fenestrobordoj kaj ombro estos parto de la bildo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
#| msgid "Selection delay: "
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Elektada prokrasto: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Prokrasto antaŭ elekto de la fenestro aŭ la regiono"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
#| msgid "Screenshot dela_y: "
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Ekrankopia prokrasto: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Prokrasto antaŭ preni la ekrankopio"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
#| msgid "Color Profile"
msgid "Color _Profile"
msgstr "Kolora profilo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
#| msgid "Save color _profile"
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Konservi koloran _profilon"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
#| msgid "Could not get image width from '%s'"
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Konverti bildon kun sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "GDK-komencigo malsukcesis."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Neniuj ekrankopaj backends disponeblaj."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrankopio"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "S_nap"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Prokrasto"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Neniuj datumoj kaptitaj"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Eraro elektante la fenestron"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importa ekrankopio"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Musmontrilo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668
msgid "Specified window not found"
msgstr "Specifita fenestro ne trovita"
#. printf("width = %d, height =
#. %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Elekto al Vojo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Konvertas elekton al vojo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151
#| msgid "Align Threshold:"
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Glatigi sojlon:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Se du finpunktoj estas pli proksimaj ol ĉi tio, ili estas egalaj."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158
#| msgid "Corner Threshold:"
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Sojlo de angulo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Se la angulo difinita de punkto kaj ĝiaj antaŭuloj kaj posteuloj estas pli "
"malgranda ol ĉi tio, ĝi estas angulo, eĉ se ĝi estas ene de "
"'corner_surround'-pikseloj de punkto kun pli malgranda angulo."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167
#| msgid "Tangent Surround:"
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Cirklo laŭ tanĝo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Nombro da punktoj por konsideri kiam oni determinas ĉu punkto estas angulo "
"aŭ ne."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174
#| msgid "Corner Threshold:"
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Sojlo de angulo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Se punkto, ĝiaj antaŭuloj kaj ĝiaj posteuloj difinas angulon pli malgrandan "
"ol ĉi tio, ĝi estas angulo."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181
#| msgid "Error Threshold:"
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Sojlo de eraro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Kvanto de eraro ĉe kiu ĝustigita spline estas neakceptebla. Se iu pikselo "
"estas pli for ol ĉi tiu de la ĝustigita kurbo, ni provu denove."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Filtri Alternative Surround"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Dua nombro da apudaj punktoj por konsideri dum filtrado."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Filtrilo E_psilono"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Se la anguloj inter la vektoroj produktitaj de filter_surround kaj "
"filter_alternative_surround punktoj malsamas je pli ol tio, uzu tiun de "
"filter_alternative_surround."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Filtrila Iteraciokalkulo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Nombro da fojoj por glatigi originalajn datumajn punktojn. Pliigi ĉi tiun "
"nombron draste --- ĝis 50 aŭ tiel --- povas produkti multe pli bonajn "
"rezultojn. Sed se iuj punktoj kiuj 'devus' esti anguloj ne estas trovitaj, "
"la kurbo iras al la infero ĉirkaŭ tiu punkto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Filt_er Procento"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Por produkti la novan punkton, uzu la malnovan punkton plus ĉi-foje la "
"najbarojn."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Filtril Secondar_y Surround"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Nombro de apudaj punktoj por konsideri ĉu 'filter_surround' punktoj difinas "
"rektan linion."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229
#| msgid "Tangent Surround:"
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Cirklo laŭ tanĝo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Nombro de apudaj punktoj por konsideri dum filtrado."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235
#| msgid "_Keep"
msgid "_Keep Knees"
msgstr "_Konservi"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Diras ĉu forigi 'genuajn' punktojn aŭ ne post trovi la skizon."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242
#| msgid "Line Threshold:"
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Sojlo de linio:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Se splineo estas pli proksima al rekta linio ol ĉi tio, ĝi restas rekta "
"linio, eĉ se ĝi alie estus ŝanĝita reen al kurbo. Ĉi tio estas pezbalancita "
"per la kvadrato de la kurblongo, por igi pli mallongajn kurbojn pli "
"verŝajnaj esti revertitaj."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252
#| msgid "Line Threshold:"
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Sojlo de linio:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Kiom da pikseloj (averaĝe) splineo povas deturni de la linio determinita per "
"siaj finpunktoj antaŭ ol ĝi estas ŝanĝita al rekta linio."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Reparametri_ze Pliboniĝo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Se riparametrigo ne plibonigas la taŭgecon je tiom da procento, ĉesu fari "
"ĝin. Kvanto da eraro, je kiu estas senutile riparametrigi."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268
#| msgid "Corner Threshold:"
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Sojlo de angulo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Kvanto da eraro, je kiu estas senutile riparametrigi. Ĉi tio okazas, "
"ekzemple, kiam ni provas konveni la konturon de la ekstero de 'O' kun "
"ununura splineo. La komenca kongruo ne estas sufiĉe bona por ke la ripeto de "
"Newton-Raphson plibonigu ĝin. Povas esti, ke estus pli bone detekti la "
"kazojn, kie ni ne trovis angulojn."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279
#| msgid "Subdivide Threshold:"
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Sojlo de disigo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procento de la kurbo for de la plej malbona punkto por serĉi pli bonan lokon "
"por subdividi."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
#| msgid "Subdivide Threshold:"
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Sojlo de disigo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Nombro da punktoj por konsideri dum decidado ĉu antaŭfiksita punkto estas "
"pli bona loko por subdividi."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
#| msgid "Subdivide Threshold:"
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Sojlo de disigo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Kiom da pikseloj punkto povas deturni de rekta linio kaj ankoraŭ esti "
"konsiderita pli bona loko por subdividi."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
#| msgid "Tangent Surround:"
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Cirklo laŭ tanĝo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Nombro de punktoj por rigardi ambaŭflanke de punkto dum komputado de la "
"aproksimado al la tanĝanto ĉe tiu punkto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324
msgid "No selection to convert"
msgstr "Neniu elekto por konverti"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Elekto al Vojo Altnivelaj Agordoj"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Kaptu bildon de TWAIN-datumfonto"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Ĉi tiu kromprogramo kaptos bildon de datumfonto de TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:206
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Skanilo/Kamerao..."
#: plug-ins/twain/twain.c:412
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "TWAIN-ŝoforo ne trovita, skanado ne havebla"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:490
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transdono de datumoj de skanilo/kamerao"