Gimp/po-python/sr.po
2026-03-18 20:29:53 +00:00

1063 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
# Марко Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-21 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-18 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:77
msgid "Save as colored HTML text..."
msgstr "Сачувај као HTML текст у боји…"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:136
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Чувам као XHTML у боји"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:210
msgid "Save as colored HTML text"
msgstr "Сачувај као HTML текст у боји"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:213
msgid "Colored HTML text"
msgstr "HTML текст у боји"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:221
msgid "Rea_d characters from file"
msgstr "Прочитај знакове из _датотеке"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:222
msgid "Read characters from file, if true, or use text entry"
msgstr "Прочитај знакове из датотеке, ако је тачно, или користи унос текста"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:224
msgid "Charac_ters"
msgstr "Знаови"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:225
msgid "Characters that will be used as colored pixels."
msgstr "Знакови који ће бити коришћени као обојени пиксели."
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:227
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "Величина фо_нта у пикселима"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:228
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Величина фонта у пикселима"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:230
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Упиши засебну ЦСС датотеку"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:231
msgid "Write a separate CSS file"
msgstr "Упиши засебну ЦСС датотеку"
#. GUI only, used to create a widget to open a file if source-file is enabled
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:234
msgid "Choose File"
msgstr "Изабери датотеку"
#: plug-ins/python/file-openraster.py:504
#: plug-ins/python/file-openraster.py:505
msgid "export an OpenRaster (.ora) file"
msgstr "извези OpenRaster (.ora) датотеку"
#: plug-ins/python/file-openraster.py:507
#: plug-ins/python/file-openraster.py:513
msgid "OpenRaster"
msgstr "OpenRaster"
#: plug-ins/python/file-openraster.py:514
#: plug-ins/python/file-openraster.py:515
msgid "load an OpenRaster (.ora) file"
msgstr "учитај OpenRaster (.ora) датотеку"
#: plug-ins/python/file-openraster.py:524
#: plug-ins/python/file-openraster.py:525
msgid "loads a thumbnail from an OpenRaster (.ora) file"
msgstr "учитава сличицу из OpenRaster (.ora) датотеке"
#: plug-ins/python/foggify.py:120
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Додаје слој са ефектом магле"
#: plug-ins/python/foggify.py:121
msgid "Adds a layer of fog to the image."
msgstr "Додаје слој магле на слику."
#: plug-ins/python/foggify.py:123
msgid "_Fog..."
msgstr "_Магла…"
#: plug-ins/python/foggify.py:129
msgid "Layer _name"
msgstr "_Назив слоја"
#: plug-ins/python/foggify.py:129
msgid "Layer name"
msgstr "Назив слоја"
#: plug-ins/python/foggify.py:130
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"
#: plug-ins/python/foggify.py:131
msgid "_Fog color"
msgstr "Боја _магле"
#: plug-ins/python/foggify.py:131
msgid "Fog color"
msgstr "Боја магле"
#: plug-ins/python/foggify.py:133
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Турбуленција"
#: plug-ins/python/foggify.py:133
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбуленција"
#: plug-ins/python/foggify.py:135
msgid "O_pacity"
msgstr "Не_провидност"
#: plug-ins/python/foggify.py:135
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:132
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:133
msgid "Creates a new palette from a given gradient"
msgstr "Прави нову палету из датог прелива"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:135
msgid "Save Gradient as CSS..."
msgstr "Сачувај прелив као ЦСС..."
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:141
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:177
#: plug-ins/python/palette-offset.py:53 plug-ins/python/palette-sort.py:350
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:146
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:323
msgid "Run mode"
msgstr "Режим покретања"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:142
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:178
#: plug-ins/python/palette-offset.py:54 plug-ins/python/palette-sort.py:351
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:147
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:324
msgid "The run mode"
msgstr "Режим покретања"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:145
msgid "_Gradient to use"
msgstr "Прелив _који се користи"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:149
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:151
msgid "File is either a directory or file name is empty."
msgstr "Датотека је директоријум или је назив датотеке празан."
#: plug-ins/python/histogram-export.py:154
msgid "Directory not found."
msgstr "Директоријум није пронађен."
#: plug-ins/python/histogram-export.py:171
msgid "Histogram Export..."
msgstr "Извоз хистограма…"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:214
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "Извози хистограм слике у текстуалну датотеку (CSV)"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:217
msgid "_Export Histogram..."
msgstr "Изв_ези хистограм…"
#. TODO: GFile props still don't have labels + only load existing files
#. (here we likely want to create a new file).
#: plug-ins/python/histogram-export.py:225
msgid "Histogram file"
msgstr "Датотека хистограма"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:226
msgid "Histogram export file"
msgstr "Извозна датотека хистограма"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:228
msgid "_Bucket size"
msgstr "Величина _кантице"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:228
msgid "Bucket size"
msgstr "Величина кантице"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:230
msgid "Sample _average"
msgstr "Просек узорк_а"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:230
msgid "Sample average"
msgstr "Просек узорка"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:233
msgid "Pixel count"
msgstr "Број пиксела"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:234
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализовано"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:235
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:236
msgid "Output _Format"
msgstr "Излазни _формат"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:236
msgid "Output format"
msgstr "Излазни формат"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:56
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:61
msgid "_Export"
msgstr "И_звези"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:168
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:169
msgid "Export palette as Krita .kpl"
msgstr "Извези палету као Крита .kpl"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:171
msgid "_Krita palette..."
msgstr "_Крита палета..."
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:181
msgid "_Palette to export"
msgstr "_Палета за извоз"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:185
msgid "_File (.kpl)"
msgstr "_Датотека (.kpl)"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:188
msgid "Commen_t"
msgstr "Комен_тар"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:189
msgid "Optional comment"
msgstr "Необавезна напомена"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:192
msgid "Re_ad only"
msgstr "Само за чит_ање"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:193
msgid "The palette will be locked on import"
msgstr "Палета ће бити закључана при увозу"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:46
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Померај палете…"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:47
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Помера боје у палети"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:57 plug-ins/python/palette-sort.py:354
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:150
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:58 plug-ins/python/palette-sort.py:355
#: plug-ins/python/palette-sort.py:396 plug-ins/python/palette-sort.py:397
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:151
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:61
msgid "O_ffset"
msgstr "П_омерај"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:61
msgid "Offset"
msgstr "Померај"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:63
msgid "The edited palette"
msgstr "Уређена палета"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:64
msgid "The newly created palette when read-only, otherwise the input palette"
msgstr "Новостворена палета када је само за читање, у супротном улазна палета"
#. TODO: Re-incorporate LAB and LCHab options with GeglColor
#: plug-ins/python/palette-sort.py:41 plug-ins/python/palette-sort.py:466
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:41 plug-ins/python/palette-sort.py:467
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:41 plug-ins/python/palette-sort.py:468
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:42 plug-ins/python/palette-sort.py:469
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Светло (Y)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:43 plug-ins/python/palette-sort.py:470
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:43 plug-ins/python/palette-sort.py:471
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:43 plug-ins/python/palette-sort.py:472
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:44 plug-ins/python/palette-sort.py:473
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:44 plug-ins/python/palette-sort.py:474
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Светлина (ХСЛ)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:475
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:46 plug-ins/python/palette-sort.py:476
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:90
msgid ""
"\n"
" Format is 'start:nrows,length' . All items are optional.\n"
"\n"
" The empty string selects all items, as does ':'\n"
" ':4,' makes a 4-row selection out of all colors (length auto-"
"determined)\n"
" ':4' also.\n"
" ':1,4' selects the first 4 colors\n"
" ':,4' selects rows of 4 colors (nrows auto-determined)\n"
" ':3,4' selects 3 rows of 4 colors\n"
" '4:' selects a single row of all colors after 4, inclusive.\n"
" '3:,4' selects rows of 4 colors, starting at 3 (nrows auto-determined)\n"
" '2:3,4' selects 3 rows of 4 colors (12 colors total), beginning at index "
"2.\n"
" '4' is illegal (ambiguous)\n"
msgstr ""
"\n"
" Облик је „start:nrows,length“. Све ставке су необавезне.\n"
"\n"
" Празна ниска бира све ставке, као и „:“\n"
" „:4,“ прави избор од 4 реда од свих боја (дужина се самостално одређује)\n"
" „:4“ такође.\n"
" „:1,4“ бира прве 4 боје\n"
" „:,4“ бира редове од 4 боје (број редова се самостално одређује)\n"
" „:3,4“ бира 3 реда од 4 боје\n"
" „4:“ бира један ред свих боја након 4, укључиво.\n"
" „3:,4“ бира редове од 4 боје, почевши од 3 (број редова се самостално одређује)\n"
" „2:3,4“ бира 3 реда од 4 боје (укупно 12 боја), почевши од индекса 2.\n"
" „4“ је неисправно (двосмислено)\n"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:339
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "По_ређај палету…"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:341
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "Распоред боја у палети"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:360
msgid "All"
msgstr "Аве"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:361
msgid "Slice / Array"
msgstr "Парче / опсег"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:362
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Ауто-парче (четкица->позадина)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:363
msgid "Partitioned"
msgstr "Подељено"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:364
msgid "Select_ions"
msgstr "Одабри"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:364
msgid "Selections"
msgstr "Одабири"
#. TODO: It would be much simpler to replace the slice expression with three
#. separate parameters: start-index, number-of-rows, row_length
#: plug-ins/python/palette-sort.py:368
msgid "Slice _expression"
msgstr "_Израз за одсецање"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:373
msgid "Channel _to sort"
msgstr "Канал _за ређање"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:373
msgid "Channel to sort"
msgstr "Канал за ређање"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:375
msgid "_Ascending"
msgstr "Р_астуће"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:375 plug-ins/python/palette-sort.py:382
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:379
msgid "Secondary C_hannel to sort"
msgstr "Секундарни _канал за ређање"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:380
msgid "Secondary Channel to sort"
msgstr "Секундарни канал за ређање"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:382
msgid "Ascen_ding"
msgstr "Расуће"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:384
msgid "_Quantization"
msgstr "_Квантизација"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:385
msgid "Quantization"
msgstr "Квантизација"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:389
msgid "Partitionin_g channel"
msgstr "Канал за поелу"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:390
msgid "Partitioning channel"
msgstr "Канал за поделу"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:392
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "Квантиза_ција подеока"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:393
msgid "Partition quantization"
msgstr "Квантизација партиције"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:477
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Светлина (ЛАБ)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:478
msgid "A-color"
msgstr "Боја А"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:479
msgid "B-color"
msgstr "Боја Б"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:480
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Хроминанса (LCHab)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:481
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Нијанса (LCHab)"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:130
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Палета _у прелив"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:131
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Прави прелив на основу боја из палете"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:132
msgid "Create a new gradient using colors from the palette."
msgstr "Направите нови прелив користећи боје из палете."
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:135
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Палета у понов_љени прелив"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:136
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Прави прелив који се понавља на основу боја из палете"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:137
msgid "Create a new repeating gradient using colors from the palette."
msgstr "Направите нови понављајући прелив користећи боје из палете."
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:154
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:155
msgid "The newly created gradient"
msgstr "Новонаправљени прелив"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:79
msgid "Python Console"
msgstr "Пајтонова конзола"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:81
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:279
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:82
msgid "Cl_ear"
msgstr "Оч_исти"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:83
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај…"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:84
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:227
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:224
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Разгледач Пајтонових процедура"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:226
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:252
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:267
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не могу да упишем у „%s“: %s"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:276
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Сачувај излаз Пајтон-фу конзоле"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:278
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1748
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:316
msgid "Python _Console"
msgstr "Пајтонова _конзола"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:317
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Покреће интерактивни тумач за Гимпов Пајтон"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:318
msgid "Type in commands and see results"
msgstr "Укуцајте наредбе и видите резултате"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:49
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Спиро слој"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:50
msgid "Spyro Path"
msgstr "Спиро путања"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:60
msgid "As New Layer"
msgstr "Као нови слој"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:61
msgid "Redraw on last active layer"
msgstr "Поново исцртај на последњем активном слоју"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:62
msgid "As Path"
msgstr "Као путања"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:110 plug-ins/python/spyro-plus.py:2268
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:146 plug-ins/python/spyro-plus.py:2272
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Полигон-звезда"
#. Sine wave on a circle ring.
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:162 plug-ins/python/spyro-plus.py:1009
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2263 plug-ins/python/spyro-plus.py:2273
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:172 plug-ins/python/spyro-plus.py:2274
msgid "Bumps"
msgstr "Испупчења"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:277
msgid "Rack"
msgstr "Сталак"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:321
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:434 plug-ins/python/spyro-plus.py:2271
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:539 plug-ins/python/spyro-plus.py:2308
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:555 plug-ins/python/spyro-plus.py:2309
msgid "AirBrush"
msgstr "Цпреј"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:622 plug-ins/python/spyro-plus.py:2306
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:627 plug-ins/python/spyro-plus.py:2310
msgid "Stroke"
msgstr "Потез"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:674 plug-ins/python/spyro-plus.py:2307
msgid "PaintBrush"
msgstr "Четкица"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:678 plug-ins/python/spyro-plus.py:2311
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:679 plug-ins/python/spyro-plus.py:2312
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "МојаЧеткица"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:995 plug-ins/python/spyro-plus.py:2261
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спирограф"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1002 plug-ins/python/spyro-plus.py:2262
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епитрохоида"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1029 plug-ins/python/spyro-plus.py:2264
msgid "Lissajous"
msgstr "Лисажова крива"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1485
msgid "Curve type"
msgstr "Врста кривуље"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1486
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Шара у облику епитрохоида се исцртава када помични зупчаник клизи око "
"фиксног зупчаника."
#. TODO: Add Clone option once it's fixed
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1491 plug-ins/python/spyro-plus.py:2314
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1492
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr "Алат са којим се црта шара. Преглед алата исцртава на брзину."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1497
msgid "Long Gradient"
msgstr "Дугачки прелив"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1499
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Када није изабрано, користе се тренутне поставке алата. Када је избрано, "
"користи се дугачки прелив у дужини шаре, на основу тренутног прелива и режим "
"понављања из поставки алата за преливе."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1519
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Одреди шару уз помоћ једне од следећих картица:"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1521
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Шара је одређена само активном картицом. Играчке су сличне Зупчаницима, али "
"користе зупчанике и целе бројеве који се не могу наћи у играчкама.Уколико "
"пратите упутства из играчке, резултати ће бити слични."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1545
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Број зубаца фиксног зупчаника. Величина фиксног зупчаника је пропорционална "
"броју зубаца."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1548 plug-ins/python/spyro-plus.py:1576
msgid "Fixed gear teeth"
msgstr "Зубци фиксног зупчаника"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1556
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Број зубаца помичног зупчаника. Величина помичног зупчаника је "
"пропорционална броју зубаца."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1559 plug-ins/python/spyro-plus.py:1581
msgid "Moving gear teeth"
msgstr "Зубци помичног зупчаника"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1564
msgid "Hole percent"
msgstr "Проценат од рупе"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1565
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Колико је удаљена рупа од центра помичног зупчаника. 100% значи да је рупа "
"на ивици зупчаника."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1586
msgid "Hole number"
msgstr "Број рупе"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1587
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Рупа #1 је на почетку зупчаника. Највећи број рупа је у близини центра. "
"Највећи број рупе се разликује за сваки зупчаник."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1598
msgid "Flower petals"
msgstr "Латице цвета"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1599
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Одређује број латица у шари."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1604
msgid "Petal skip"
msgstr "Прескок латице"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1605
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Број латица које се прескачу ради цртања наредне латице."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1610
msgid "Hole radius(%)"
msgstr "Полупречник рупе (%)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1611
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Полупречник рупе у центру шаре где ништа неће бити нацртано. Даје се као "
"проценат величине шаре. Вредност 0 неће направити рупу. Вредност 99 ће "
"направити танку линије на ивици."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1632
msgid "Width(%)"
msgstr "Ширина (%)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1633
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Ширина шаре као проценат величине шаре. Вредност 1 ће нацртати танку шару. "
"Вредност 100 ће попунити цео фиксни зупчаник."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1644
msgid "Visual"
msgstr "Визуелно"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1650
msgid "Toy Kit"
msgstr "Играчка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1656
msgid "Gears"
msgstr "Зупчаници"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1669 plug-ins/python/spyro-plus.py:1713
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1670
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Ротација шаре у степенима. Почетни положај помичног зупчаника у фиксном "
"зупчанику."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1693 plug-ins/python/spyro-plus.py:2275
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1694
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Облик фиксног зупчаника који се користи унутар тренутног избора. Сталак је "
"дугачак, са заобљеним ивицама међу играчкама. Оквир належе на границе "
"правоугаоног избора, користи рупа=100 у зупчанику да би дотакао границе. "
"Избор ће налећи на границе тренутног избора - пробајте нешто што није "
"правоугаоник."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1703
msgid "Sides"
msgstr "Странице"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1703
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Број страница облика."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1708
msgid "Morph"
msgstr "Промена"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1708
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "Мења облик зупчаника. Одређује само неке од облика."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1713
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Ротација фиксног зупчаника у степенима"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1728
msgid "Margin (px)"
msgstr "Маргина (px)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1728
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Маргина од ивице избора."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1733 plug-ins/python/spyro-plus.py:2296
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2297
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Иста видина и ширина"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1735
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Када није избрано, шара ће бити испуњена тренутном сликом или избором. Када "
"је укључено, шара ће имати исту ширину и висину и биће у средини."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1749
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1750
msgid "Re_draw"
msgstr "_Поново исцртај"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1752
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Уколико промените подешавања алата, промените боју или измените избор, "
"притисните на овај преглед како изгледа шара."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1755
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1763
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1764
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Изаберите да ли да сачува у нови слој, изцрта у последњем активном слоју или "
"сачувате као путању"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1778
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Спирограф"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1787 plug-ins/python/spyro-plus.py:2250
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr "Цртање спирографом користећи подешавања тренутног алата и избора."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1800
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Шара кривуље"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1803
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Фиксни зупчаник"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1806
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2162
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Изцртавам шару"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2174
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Сачекајте: Исцртавам шару"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2251
msgid ""
"Uses current tool settings to draw Spyrograph patterns. The size and "
"location of the pattern is based on the current selection."
msgstr "Користи поставке тренутног алата за исцртавање спирографских мустри. Величина и место мустре су засновани на тренутном избору."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2254
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Спирогимп…"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2265
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2269
msgid "rack"
msgstr "сталак"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2270
msgid "frame"
msgstr "кадар"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2277
msgid "Si_des"
msgstr "Сране"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2278
msgid "Number of sides of fixed gear (3 or greater). Only used by some shapes."
msgstr "Број страна фиксног зупчаника (3 или више). Користи се само код неких облика."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2280
msgid "_Morph"
msgstr "_Промена"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2281
msgid "Morph shape of fixed gear, between 0 and 1. Only used by some shapes."
msgstr "Облик промене фиксног зупчаника, између 0 и 1. Користи се само код неких облика."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2283
msgid "Fi_xed gear teeth"
msgstr "Зубци фи_ксног зупчаника"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2284 plug-ins/python/spyro-plus.py:2287
msgid "Number of teeth for fixed gear."
msgstr "Број зубаца за фиксни зупчаник."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2286
msgid "Mo_ving gear teeth"
msgstr "Зубци по_мичног зупчаника"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2289
msgid "_Hole radius (%)"
msgstr "Полупречник _рупе (%)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2290
msgid ""
"Location of hole in moving gear in percent, where 100 means that the hole is "
"at the edge of the gear, and 0 means the hole is at the center"
msgstr "Место рупе у помичном зупчанику у процентима, где 100 значи да је рупа на ивици зупчаника, а 0 значи да је рупа у средини"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2293
msgid "Margin (_px)"
msgstr "Маргина (_px)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2294
msgid "Margin from selection, in pixels"
msgstr "Маргина од избора, у пикселима"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2299 plug-ins/python/spyro-plus.py:2302
msgid "_Rotation"
msgstr "Об_ртање"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2300
msgid "Pattern rotation, in degrees"
msgstr "Обртање мустре, у степенима"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2303
msgid "Shape rotation of fixed gear, in degrees"
msgstr "Обртање облика фиксног зупчаника, у степенима"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2317
msgid "Long _Gradient"
msgstr "Дугачки _прелив"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2318
msgid ""
"Whether to apply a long gradient to match the length of the pattern. Only "
"applicable to some of the tools."
msgstr "Да ли применити дугачки прелив који одговара дужини мустре. Примењиво је само на неке од алата."