Gimp/po/ja.po
Yukihiro Nakai 5d7b3fa197 Traslation update from Shirasaki Yasuhiro
Traslation update from Shirasaki Yasuhiro
1999-09-29 02:31:20 +00:00

7245 lines
170 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of GIMP 1.1
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998,1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-27 21:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-27 21:30+0900\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:164
msgid "About the GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: app/about_dialog.c:209
msgid "Version "
msgstr "バージョン "
#: app/about_dialog.c:210
msgid " brought to you by"
msgstr " の提供は"
#: app/about_dialog.c:248
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#: app/airbrush.c:132
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#. the pressure scale
#: app/airbrush.c:150 app/convolve.c:154 app/smudge.c:118
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: app/airbrush.c:212
msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
msgstr "偶発タイマーを停止しました, lewing@gimp.org まで報告して下さい."
#: app/app_procs.c:359
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/app_procs.c:472 app/gimprc.c:411
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:529
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/app_procs.c:529
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:531 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2462
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:533 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2466
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:535 app/preferences_dialog.c:2468
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:537 app/gradient_select.c:560 app/internal_procs.c:109
#: app/preferences_dialog.c:2470
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: app/app_procs.c:708 app/app_procs.c:709 app/app_procs.c:734
#: app/app_procs.c:735 app/menus.c:96 app/menus.c:111
msgid "/File/Quit"
msgstr "/ファイル/終了"
#: app/app_procs.c:739
msgid "Really Quit?"
msgstr "終了しますか?"
#: app/app_procs.c:747 app/install.c:107 app/install.c:398
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: app/app_procs.c:756 app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:83
#: app/channels_dialog.c:2397 app/channels_dialog.c:2586
#: app/color_balance.c:277 app/color_notebook.c:50 app/color_notebook.c:193
#: app/color_select.c:196 app/color_select.c:241 app/convert.c:464
#: app/curves.c:528 app/file_new_dialog.c:209 app/file_new_dialog.c:398
#: app/gdisplay_color.c:462 app/gdisplay_color_ui.c:74 app/gdisplay_ops.c:352
#: app/gimpprogress.c:135 app/global_edit.c:712 app/gradient.c:1553
#: app/gradient.c:4599 app/gradient.c:5178 app/hue_saturation.c:362
#: app/interface.c:938 app/interface.c:1035 app/layers_dialog.c:3299
#: app/layers_dialog.c:3530 app/layers_dialog.c:3665 app/layers_dialog.c:3802
#: app/layers_dialog.c:4118 app/levels.c:351 app/posterize.c:196
#: app/preferences_dialog.c:1514 app/qmask.c:255 app/resize.c:116
#: app/threshold.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/app_procs.c:782
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMP を終了しますか?"
#: app/bezier_select.c:468
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#: app/bezier_select.c:489
msgid "Corrupt curve"
msgstr "壊れた曲線"
#: app/bezier_select.c:2829
msgid "Curve not closed!"
msgstr "曲線は閉じられていません!"
#: app/bezier_select.c:3164
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "絵筆操作失敗."
#: app/blend.c:261
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/blend.c:263
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/blend.c:265
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/blend.c:267
msgid "Custom from editor"
msgstr "エディタから独自に"
#: app/blend.c:273 app/gradient.c:468 app/preferences_dialog.c:1754
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/blend.c:275
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/blend.c:277
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/blend.c:279
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/blend.c:281
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/blend.c:283
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/blend.c:285
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/blend.c:287
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/blend.c:289
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/blend.c:291
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/blend.c:293
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/blend.c:299 app/preferences_dialog.c:1806
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/blend.c:301
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/blend.c:303
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: app/blend.c:331
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. the blend mode menu
#: app/blend.c:349
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#. the gradient type menu
#: app/blend.c:367
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#. the repeat option
#: app/blend.c:385
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/blend.c:418
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#. max depth scale
#: app/blend.c:440
msgid "Max depth:"
msgstr "最大深度:"
#. threshold scale
#: app/blend.c:458 app/bucket_fill.c:132 app/fuzzy_select.c:641
#: app/iscissors.c:385
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: app/blend.c:496
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#: app/blend.c:521
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "ブレンド: 0, 0"
#: app/blend.c:584
msgid "Blend operation failed."
msgstr "ブレンド操作失敗."
#: app/blend.c:590
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンド..."
#: app/blend.c:688 app/blend.c:698
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/brightness_contrast.c:135
msgid "Brightness-Contrast Options"
msgstr "明るさ-コントラストオプション"
#: app/brightness_contrast.c:171
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: app/brightness_contrast.c:213 app/channel_ops.c:82
#: app/channels_dialog.c:2396 app/channels_dialog.c:2585
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:49 app/color_notebook.c:192
#: app/color_select.c:195 app/color_select.c:240 app/convert.c:463
#: app/curves.c:527 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:396
#: app/gdisplay_color.c:455 app/gdisplay_color_ui.c:73
#: app/hue_saturation.c:361 app/interface.c:1034 app/interface.c:1412
#: app/layers_dialog.c:3298 app/layers_dialog.c:3529 app/layers_dialog.c:3664
#: app/layers_dialog.c:4117 app/levels.c:350 app/module_db.c:263
#: app/posterize.c:195 app/preferences_dialog.c:1510 app/qmask.c:254
#: app/resize.c:115 app/threshold.c:278
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: app/brightness_contrast.c:225 app/tools.c:566
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:241
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:274
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:441 app/curves.c:662
#: app/fileops.c:398 app/hue_saturation.c:572 app/levels.c:548
#: app/palette.c:2964 app/posterize.c:242 app/threshold.c:354
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. The close push button
#: app/brush_edit.c:37 app/brush_select.c:190 app/by_color_select.c:664
#: app/color_notebook.c:187 app/color_picker.c:235 app/color_select.c:235
#: app/colormap_dialog.i.c:94 app/colormap_dialog.i.c:103 app/crop.c:1027
#: app/devices.c:122 app/docindexif.c:103 app/errorconsole.c:269
#: app/gdisplay_ops.c:351 app/gradient.c:675 app/gradient_select.c:77
#: app/histogram_tool.c:262 app/info_window.c:267 app/lc_dialog.c:196
#: app/measure.c:180 app/nav_window.c:1095 app/palette.c:2022
#: app/palette.c:2028 app/palette.c:2851 app/palette_select.c:55
#: app/pattern_select.c:87 app/tips_dialog.c:146 app/tools.c:923
#: app/undo_history.c:148 libgimp/gimpfileselection.c:356
#: libgimp/gimpunitmenu.c:518
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: app/brush_edit.c:221
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#. brush radius scale
#: app/brush_edit.c:277 app/color_picker.c:179 app/tool_options.c:288
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#. brush hardness scale
#: app/brush_edit.c:294
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#. brush aspect ratio scale
#: app/brush_edit.c:310
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#. brush angle scale
#: app/brush_edit.c:326 app/measure.c:271 app/rotate_tool.c:89
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: app/brush_select.c:189 app/gradient.c:674 app/module_db.c:303
#: app/palette.c:2027 app/pattern_select.c:86
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: app/brush_select.c:213
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: app/brush_select.c:302 app/pattern_select.c:144
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: app/brush_select.c:304
msgid "(0 X 0)"
msgstr "(0 X 0)"
#. Create the opacity scale widget
#: app/brush_select.c:332 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:603
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#. Create the paint mode option menu
#: app/brush_select.c:350 app/layers_dialog.c:360 app/tool_options.c:633
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/brush_select.c:374 app/palette.c:1454 app/palette.c:1475
#: app/palette.c:2226
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/brush_select.c:380 app/colormap_dialog.i.c:101 app/gradient_select.c:76
#: app/palette.c:1446 app/palette.c:2021 app/palette_select.c:54
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/brush_select.c:386 app/global_edit.c:711 app/gradient.c:1552
#: app/palette.c:1461 app/palette.c:2235
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/brush_select.c:410
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#. Set brush size
#: app/brush_select.c:1333
#, c-format
msgid "(%d X %d)"
msgstr "(%d X %d)"
#: app/brush_select.c:1369
msgid ""
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
"please write your own or try back tomorrow\n"
msgstr ""
"只今ブラシエディタは品切れ中です,\n"
"御自分でお書きになるか, また明日おこしください.\n"
#: app/brush_select.c:1390
msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
msgstr "Wilber 君は言いました: \"このブラシをどうやって削除すればいいの?\""
#: app/bucket_fill.c:109
msgid "FG Color Fill"
msgstr "前景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:110
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:111
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/bucket_fill.c:152 app/color_picker.c:154 app/tool_options.c:362
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#. fill type
#: app/bucket_fill.c:160 app/file_new_dialog.c:686
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/bucket_fill.c:240
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "塗りつぶし操作失敗."
#: app/bucket_fill.c:343
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "使用可能なパターンがありません."
#: app/by_color_select.c:542 app/paint_funcs.c:99
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: app/by_color_select.c:543 app/colormap_dialog.i.c:99
#: app/gdisplay_color_ui.c:79
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: app/by_color_select.c:544 app/layers_dialog.c:243 app/tool_options.c:999
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/by_color_select.c:545
msgid "Intersect"
msgstr "共通部分"
#: app/by_color_select.c:564
msgid "By Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/by_color_select.c:607
msgid "Inactive"
msgstr "無効"
#. Create the selection mode radio box
#: app/by_color_select.c:614
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: app/by_color_select.c:638
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "ファジー度の閾値"
#. The reset push button
#: app/by_color_select.c:654 app/curves.c:526 app/file_new_dialog.c:397
#: app/tools.c:922 app/transform_core.c:233
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: app/channel.c:193 app/channel.c:195 app/layer.c:310 app/layer.c:312
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:201 app/gradient.c:1387 app/layer.c:318 app/layer.c:1521
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/channel.c:597
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/channel_ops.c:95 app/resize.c:397
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:113
msgid "Offset X:"
msgstr "X オフセット:"
#: app/channel_ops.c:119 app/crop.c:1039 app/file_new_dialog.c:590
#: app/resize.c:335 app/resize.c:420 app/resize.c:578 app/rotate_tool.c:107
#: app/scale_tool.c:99 app/shear_tool.c:83
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:168
msgid "Wrap-Around"
msgstr "回り込み"
#. The fill options
#: app/channel_ops.c:173
msgid "Fill Options"
msgstr "塗りつぶしオプション"
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:70 app/image_new.c:224
#: app/layers_dialog.c:3304
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/channel_ops.c:192 app/image_new.c:80 app/layers_dialog.c:3306
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:205
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
#: app/channels_dialog.c:200 app/channels_dialog.c:2446
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/channels_dialog.c:202
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/channels_dialog.c:204
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/channels_dialog.c:206
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/channels_dialog.c:209
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域 \n"
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
#: app/channels_dialog.c:214
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/channels_dialog.c:625 app/menus.c:291
msgid "/New Channel"
msgstr "/新規チャンネル"
#: app/channels_dialog.c:628 app/menus.c:292
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/チャンネル上昇"
#: app/channels_dialog.c:631 app/menus.c:293
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/チャンネル下降"
#: app/channels_dialog.c:634 app/menus.c:294
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/チャンネル複製"
#: app/channels_dialog.c:637 app/menus.c:296
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ"
#: app/channels_dialog.c:640 app/menus.c:297
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える"
#: app/channels_dialog.c:641 app/menus.c:298
msgid "/Subtract From Selection"
msgstr "/選択領域から引く"
#: app/channels_dialog.c:642 app/menus.c:299
msgid "/Intersect With Selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#: app/channels_dialog.c:644 app/menus.c:301
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/チャンネル削除"
#: app/channels_dialog.c:1126
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "空チャンネルコピー"
#: app/channels_dialog.c:1356 app/color_balance.c:373 app/curves.c:415
#: app/histogram_tool.c:279 app/levels.c:244
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/channels_dialog.c:1360 app/color_balance.c:400 app/curves.c:416
#: app/histogram_tool.c:280 app/levels.c:245
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/channels_dialog.c:1364 app/color_balance.c:427 app/curves.c:417
#: app/histogram_tool.c:281 app/levels.c:246
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/channels_dialog.c:1368
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/channels_dialog.c:1372
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/channels_dialog.c:2411
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2435 app/channels_dialog.c:2628
msgid "Channel name:"
msgstr "チャンネル名:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2450 app/channels_dialog.c:2643
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/channels_dialog.c:2604
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/clone.c:143
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/clone.c:149
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/clone.c:150
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/clone.c:151
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:167
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:192
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/clone.c:322
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#: app/color_balance.c:187
msgid "Color Balance Options"
msgstr "カラーバランスオプション"
#: app/color_balance.c:225
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/color_balance.c:282 app/dodgeburn.c:128
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/color_balance.c:283 app/dodgeburn.c:127
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/color_balance.c:284 app/dodgeburn.c:126
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: app/color_balance.c:302 app/tools.c:551
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/color_balance.c:317
msgid "Color Levels: "
msgstr "色レベル: "
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:356
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:383
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:410
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:450
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "輝度保存"
#: app/color_notebook.c:117 app/color_select.c:216
msgid "Color Selection"
msgstr "色選択"
#: app/color_notebook.c:188 app/color_select.c:236
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "元の色に戻す"
#: app/color_picker.c:142
msgid "Color Picker Options"
msgstr "スポイトオプション"
#: app/color_picker.c:169
msgid "Sample Average"
msgstr "色を平均を取る"
#: app/color_picker.c:212
msgid "Update Active Color"
msgstr "有効な色の更新"
#: app/color_picker.c:251 app/tools.c:309
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:267
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:268
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:269
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/color_picker.c:260 app/color_picker.c:266 app/color_picker.c:275
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:276 app/color_select.c:459
#: app/colormap_dialog.i.c:201
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "16進3つ:"
#: app/color_picker.c:265 app/colormap_dialog.i.c:194
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/color_picker.c:270
msgid "Hex Triplet"
msgstr "16進3つ"
#: app/color_picker.c:274 app/histogram_tool.c:271
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: app/color_picker.c:620 app/color_picker.c:621 app/color_picker.c:622
#: app/color_picker.c:623 app/color_picker.c:624 app/color_picker.c:625
#: app/color_picker.c:626 app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:659
#: app/color_picker.c:677
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: app/colormap_dialog.i.c:121
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "インデックス色パレット"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:136 app/lc_dialog.c:131
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: app/colormap_dialog.i.c:155
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: app/colormap_dialog.i.c:833 app/lc_dialog.c:613
msgid "none"
msgstr "なし"
#: app/commands.c:351
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/commands.c:352
msgid "Border selection by:"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/commands.c:369
msgid "Feather Selection"
msgstr "ぼかした選択"
#: app/commands.c:370
msgid "Feather selection by:"
msgstr "縁ぼかしサイズ:"
#: app/commands.c:387
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/commands.c:388
msgid "Grow selection by:"
msgstr "選択領域の拡大サイズ:"
#: app/commands.c:408
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/commands.c:409
msgid "Shrink selection by:"
msgstr "選択領域の縮小サイズ:"
#: app/commands.c:418
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/commands.c:1223
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/commands.c:1273
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/convert.c:501
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/convert.c:506
msgid "General Palette Options"
msgstr "一般パレットオプション"
#: app/convert.c:523
msgid "Generate optimal palette: "
msgstr "最適パレットを生成: "
#: app/convert.c:531
msgid "# of colors: "
msgstr "色数: "
#: app/convert.c:581
msgid "Use custom palette"
msgstr "カスタムパレットを使用"
#: app/convert.c:616
msgid "Use WWW-optimised palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/convert.c:634
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/convert.c:644
msgid "Dither Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/convert.c:660
msgid "No colour dithering"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: app/convert.c:677
msgid "Positioned colour dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: app/convert.c:694
msgid "Floyd-Steinberg colour dithering (reduced colour bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: app/convert.c:711
msgid "Floyd-Steinberg colour dithering (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: app/convert.c:732
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: app/convert.c:746
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "カスタムパレットオプション"
#: app/convert.c:780
msgid "Remove unused colours from final palette"
msgstr "未使用の色を出力パレットから除く"
#: app/convert.c:807
msgid " [ Warning ] "
msgstr " [ 警告 ] "
#: app/convert.c:814
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"アルファチャンネルやレイヤーを持った画像を\n"
"RGB / グレー形式からインデックス画像へ変換\n"
"しようとしています。この画像から透明 GIF や\n"
"アニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には\n"
"256 色以上のパレットを生成してはいけません。"
#: app/convolve.c:136
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/convolve.c:136
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "操作の種類"
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1025
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1026
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/crop.c:176
msgid "Crop & Resize Options"
msgstr "切り抜き & サイズ変更オプション"
#: app/crop.c:187
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:198
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "拡大を許可する"
#. tool toggle
#: app/crop.c:209 app/flip_tool.c:88
msgid "Tool Toggle"
msgstr "機能切替え"
#: app/crop.c:501 app/crop.c:509
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/crop.c:1005
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1033
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切抜き & サイズ変更情報"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1036
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1052 app/file_new_dialog.c:451 app/file_new_dialog.c:469
#: app/tool_options.c:409
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/crop.c:1055 app/file_new_dialog.c:457 app/file_new_dialog.c:475
#: app/layers_dialog.c:3359 app/resize.c:246 app/resize.c:271 app/resize.c:515
#: app/scale_tool.c:78 app/scale_tool.c:85 app/tool_options.c:431
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/crop.c:1077
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/crop.c:1083
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#: app/curves.c:378
msgid "Curves Options"
msgstr "カーブオプション"
#: app/curves.c:414 app/histogram_tool.c:278 app/layers_dialog.c:255
#: app/levels.c:243 app/paint_funcs.c:96 app/tool_options.c:1005
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/curves.c:418 app/levels.c:247
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: app/curves.c:429
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
#: app/curves.c:533
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/curves.c:534
msgid "Free"
msgstr "自由曲線"
#: app/curves.c:561 app/tools.c:626
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/curves.c:575
msgid "Modify Curves for Channel: "
msgstr "カーブ変更対象チャンネル: "
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:649
msgid "Curve Type: "
msgstr "カーブの種類: "
#: app/desaturate.c:35
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/devices.c:121 app/gradient.c:673 app/levels.c:564 app/palette.c:2026
#: app/preferences_dialog.c:1512
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/devices.c:405
msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
msgstr "存在しないデバイスに対して device_rc_update が複数回呼び出されました\n"
#: app/devices.c:710
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/docindex.c:574
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "このファイルはこれよりも上の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:578
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "上の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:592
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "このファイルはこれよりも下の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:596
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "下の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:612
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "削除する対象が選択されていません."
#: app/docindexif.c:83
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: app/docindexif.c:83
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: app/docindexif.c:88 app/gdisplay_color_ui.c:81
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: app/docindexif.c:88
msgid "Move the selected entry up in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを上へ移動"
#: app/docindexif.c:93 app/gdisplay_color_ui.c:82
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: app/docindexif.c:93
msgid "Move the selected entry down in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを下に移動"
#: app/docindexif.c:98 app/gdisplay_color_ui.c:80
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: app/docindexif.c:98
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
#: app/docindexif.c:103
msgid "Close the Document Index"
msgstr "文書目次を閉じる"
#. Set the GOWindow title
#: app/docindexif.c:236
msgid "Document Index"
msgstr "文書目次"
#: app/docindexif.c:243
msgid "GTK successfully started"
msgstr "GTK 起動成功"
#: app/dodgeburn.c:123
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: app/dodgeburn.c:123
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: app/dodgeburn.c:151
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:171 app/ink.c:418
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: app/dodgeburn.c:182
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: app/drawable.c:68
msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
msgstr "不明な塗りつぶしタイプで drawable_fill が呼び出されました"
#: app/edit_selection.c:163
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "移動: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:442 app/edit_selection.c:452
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/equalize.c:36
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:107
msgid "Hard edge"
msgstr "ハードエッジ"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:117
msgid "Anti erase"
msgstr "あぶり出し"
#: app/errorconsole.c:182
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#: app/errorconsole.c:197
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/errorconsole.c:201
msgid "Save error log to file..."
msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
#: app/errorconsole.c:268
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: app/errorconsole.c:286
msgid "GIMP Error console"
msgstr "GIMP エラーコンソール"
#: app/errorconsole.c:297
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
#: app/errorconsole.c:304
msgid "Write selection to file..."
msgstr "選択をファイルに記録..."
#: app/errors.c:79
#, c-format
msgid "%s: fatal error: %s\n"
msgstr "%s: 致命的エラー: %s\n"
#: app/file_new_dialog.c:218
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/file_new_dialog.c:235
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を\n"
"作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
"ください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにする\n"
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/file_new_dialog.c:342
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "画像のサイズ: %s"
#: app/file_new_dialog.c:409
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/file_new_dialog.c:515 app/preferences_dialog.c:1583
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:584 app/resize.c:572
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/file_new_dialog.c:605 app/resize.c:593
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:649
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: app/fileops.c:227 app/fileops.c:256
msgid "Load Image"
msgstr "画像読み込み"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:266
msgid "Open Options"
msgstr "読み込みオプション"
#: app/fileops.c:281 app/fileops.c:485
msgid "Determine file type:"
msgstr "ファイル形式の決定:"
#: app/fileops.c:364
msgid ""
"generate\n"
"preview"
msgstr ""
"プレビュー\n"
"作成"
#: app/fileops.c:399
msgid "No selection."
msgstr "選択なし."
#: app/fileops.c:446 app/fileops.c:468
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/fileops.c:477
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/fileops.c:529
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
msgstr "復帰できません. この画像に対するファイル名がありません"
#: app/fileops.c:544
msgid "Revert failed."
msgstr "復帰失敗."
#: app/fileops.c:1209
msgid "(this thumbnail may be out of date)"
msgstr "(この簡易表示はもう古い)"
#: app/fileops.c:1210
msgid "(no information)"
msgstr "(情報なし)"
#: app/fileops.c:1218
msgid "(thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(簡易表示保存無効)"
#: app/fileops.c:1222
msgid "(could not write thumbnail file)"
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#: app/fileops.c:1226
msgid "(thumbnail file not written)"
msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)"
#: app/fileops.c:1243
msgid "no preview available"
msgstr "プレビュー無し"
#: app/fileops.c:1316
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(プレビュー作成失敗)"
#: app/fileops.c:1372 app/fileops.c:1462
msgid "Open failed: "
msgstr "読み込み失敗: "
#: app/fileops.c:1528
#, c-format
msgid "%s is an irregular file (%s)"
msgstr "%s は壊れています (%s)"
#: app/fileops.c:1542 app/fileops.c:1649
msgid "Save failed: "
msgstr "保存失敗: "
#: app/fileops.c:1554 app/fileops.c:1555 app/fileops.c:1567 app/fileops.c:1568
#: app/menus.c:69 app/menus.c:103
msgid "/File/Open"
msgstr "/ファイル/開く"
#: app/fileops.c:1556 app/fileops.c:1572 app/gdisplay.c:1632 app/menus.c:104
msgid "/File/Save"
msgstr "/ファイル/保存"
#: app/fileops.c:1557 app/fileops.c:1573 app/gdisplay.c:1633 app/menus.c:105
msgid "/File/Save as"
msgstr "/ファイル/別名で保存"
#: app/fileops.c:1584
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: app/fileops.c:1585
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: app/fileops.c:1594
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
#: app/fileops.c:1600
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/flip_tool.c:74 app/preferences_dialog.c:1629
#: app/preferences_dialog.c:2357
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/flip_tool.c:74 app/preferences_dialog.c:1631
#: app/preferences_dialog.c:2359
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/flip_tool.c:80
msgid "Flip Tool Options"
msgstr "反転オプション"
#: app/floating_sel.c:109
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーはフローティング選択ではない\n"
"ので固定できません."
#: app/floating_sel.c:179
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
"フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません."
#: app/free_select.c:76
msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
msgstr "add_point(): free_select 中の点配列を再割当できません."
#: app/free_select.c:231
msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n"
msgstr "正常にスキャンラインをポリゴンに変換できません!\n"
#: app/gdisplay.c:215
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/gdisplay.c:215 app/image_new.c:54 app/preferences_dialog.c:1674
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:218
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/gdisplay.c:218
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/gdisplay.c:221
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/gdisplay.c:221
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/gdisplay.c:1634 app/menus.c:106
msgid "/File/Revert"
msgstr "/ファイル/復帰"
#: app/gdisplay.c:1635 app/gdisplay_ops.c:303 app/gdisplay_ops.c:318
#: app/gdisplay_ops.c:365 app/menus.c:110
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル/閉じる"
#: app/gdisplay.c:1637
msgid "/Edit"
msgstr "/編集"
#: app/gdisplay.c:1640 app/menus.c:115
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/編集/カット"
#: app/gdisplay.c:1641 app/menus.c:116
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/編集/コピー"
#: app/gdisplay.c:1642 app/menus.c:117
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/編集/ペースト"
#: app/gdisplay.c:1643 app/menus.c:118
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
#: app/gdisplay.c:1644 app/menus.c:119
msgid "/Edit/Paste As New"
msgstr "/編集/新規にペースト"
#: app/gdisplay.c:1645 app/menus.c:121
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/編集/消去"
#: app/gdisplay.c:1646 app/menus.c:122
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/編集/塗りつぶし"
#: app/gdisplay.c:1647 app/menus.c:123
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/編集/ストローク描画"
#: app/gdisplay.c:1648 app/menus.c:124
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/編集/アンドゥ"
#: app/gdisplay.c:1649 app/menus.c:125
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/編集/リドゥ"
#: app/gdisplay.c:1650 app/menus.c:128
msgid "/Edit/Cut Named"
msgstr "/編集/名前を付けてカット"
#: app/gdisplay.c:1651 app/menus.c:129
msgid "/Edit/Copy Named"
msgstr "/編集/名前を付けてコピー"
#: app/gdisplay.c:1652 app/menus.c:130
msgid "/Edit/Paste Named"
msgstr "/編集/名前を選んでペースト"
#: app/gdisplay.c:1655
msgid "/Select"
msgstr "/選択"
#: app/gdisplay.c:1656 app/menus.c:145
msgid "/Select/Save To Channel"
msgstr "/選択/新規チャンネルに保存"
#: app/gdisplay.c:1658
msgid "/View"
msgstr "/表示"
#: app/gdisplay.c:1661 app/menus.c:164
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/表示/選択領域の表示"
#: app/gdisplay.c:1662 app/menus.c:165
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/表示/ものさし"
#: app/gdisplay.c:1664 app/menus.c:167
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/表示/ガイド表示"
#: app/gdisplay.c:1665 app/menus.c:168
msgid "/View/Snap To Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#: app/gdisplay.c:1666 app/menus.c:166
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/表示/状態表示"
#: app/gdisplay.c:1668 app/menus.c:159
msgid "/View/Dot for dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
#: app/gdisplay.c:1671
msgid "/Image"
msgstr "/画像"
#: app/gdisplay.c:1672 app/gdisplay.c:1682
msgid "/Image/Colors"
msgstr "/画像/色"
#: app/gdisplay.c:1673
msgid "/Image/Channel Ops"
msgstr "/画像/チャンネル操作"
#: app/gdisplay.c:1674
msgid "/Image/Alpha"
msgstr "/画像/アルファ"
#: app/gdisplay.c:1677 app/menus.c:187
msgid "/Image/RGB"
msgstr "/画像/RGB"
#: app/gdisplay.c:1678 app/menus.c:188
msgid "/Image/Grayscale"
msgstr "/画像/グレースケール"
#: app/gdisplay.c:1679 app/menus.c:189
msgid "/Image/Indexed"
msgstr "/画像/インデックス"
#: app/gdisplay.c:1680 app/tools.c:658
msgid "/Image/Histogram"
msgstr "/画像/ヒストグラム"
#: app/gdisplay.c:1683 app/tools.c:613
msgid "/Image/Colors/Threshold"
msgstr "/画像/色/閾値"
#: app/gdisplay.c:1684 app/tools.c:598
msgid "/Image/Colors/Posterize"
msgstr "/画像/色/ポスター化"
#: app/gdisplay.c:1685 app/menus.c:176
msgid "/Image/Colors/Equalize"
msgstr "/画像/色/平準化"
#: app/gdisplay.c:1686 app/menus.c:177
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/画像/色/反転"
#: app/gdisplay.c:1687 app/tools.c:553
msgid "/Image/Colors/Color Balance"
msgstr "/画像/色/バランス"
#: app/gdisplay.c:1688 app/tools.c:568
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast"
msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト"
#: app/gdisplay.c:1690 app/tools.c:583
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation"
msgstr "/画像/色/色相-彩度"
#: app/gdisplay.c:1691 app/tools.c:628
msgid "/Image/Colors/Curves"
msgstr "/画像/色/カーブ"
#: app/gdisplay.c:1692 app/tools.c:643
msgid "/Image/Colors/Levels"
msgstr "/画像/色/レベル"
#: app/gdisplay.c:1693 app/menus.c:179
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/画像/色/脱色"
#: app/gdisplay.c:1695 app/menus.c:184
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#: app/gdisplay.c:1698 app/menus.c:182
msgid "/Image/Channel Ops/Offset"
msgstr "/画像/チャンネル操作/オフセット"
#: app/gdisplay.c:1701
msgid "/Layers/Stack"
msgstr "/レイヤー/重なり"
#: app/gdisplay.c:1704 app/menus.c:198
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gdisplay.c:1706 app/menus.c:199
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gdisplay.c:1708 app/menus.c:200
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gdisplay.c:1710 app/menus.c:201
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/gdisplay.c:1712 app/menus.c:202
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/gdisplay.c:1714 app/menus.c:203
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/gdisplay.c:1718 app/menus.c:205
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
#: app/gdisplay.c:1719 app/menus.c:206
msgid "/Layers/Merge Visible Layers"
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合"
#: app/gdisplay.c:1720 app/menus.c:207
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
#: app/gdisplay.c:1721 app/menus.c:208
msgid "/Layers/Alpha To Selection"
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#: app/gdisplay.c:1722 app/menus.c:209
msgid "/Layers/Mask To Selection"
msgstr "/レイヤー/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/gdisplay.c:1723 app/menus.c:210
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#: app/gdisplay.c:1726
msgid "/Filters"
msgstr "/フィルタ"
#: app/gdisplay.c:1728
msgid "/Script-Fu"
msgstr "/Script-Fu"
#: app/gdisplay_color.c:428
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: app/gdisplay_color.c:438
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: app/gdisplay_color_ui.c:83
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: app/gdisplay_color_ui.c:88
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:105
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Active Filters"
msgstr "有効なフィルタ"
#: app/gdisplay_ops.c:388
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s は変更されています.\n"
"保存せずに閉じますか?"
#: app/gimage_mask.c:212
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
#: app/gimage_mask.c:342
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "フローティング選択: フロート化するための選択領域がありません."
#. Create a new layer from the buffer
#: app/gimage_mask.c:353
msgid "Floated Layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#: app/gimage_mask.c:490
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"現在有効なレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gimage_mask.c:509
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"現在有効なレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"レイヤーマスクがありません."
#: app/gimage_mask.c:556
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/gimpbrush.c:258
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
#: app/gimpbrush.c:265 app/patterns.c:266
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpbrush.c:283
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#: app/gimpbrush.c:286
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:301
msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
msgstr "get_active_brush(): 設定されたデフォルトブラシが見付かりません!"
#: app/gimpdrawable.c:167
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#: app/gimpdrawable.c:496
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#: app/gimpdrawable.c:529
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "描画対象からパラサイトを削除"
#: app/gimpdrawable.c:722
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpdrawable.c:739
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#: app/gimpimage.c:1093
msgid "attach parasite to image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: app/gimpimage.c:1116
msgid "detach parasite from image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#. Dirty the image, but we're too lazy to provide a
#. * proper undo.
#: app/gimpimage.c:2115
msgid "raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: app/gimpimage.c:2121
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2189
msgid "lower layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: app/gimpimage.c:2195
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#. layer_arg is already the top_layer
#: app/gimpimage.c:2226
msgid "Layer is already on top"
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/gimpimage.c:2231
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
#: app/gimpimage.c:2272
msgid "raise layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#. there is no next layer below layer_arg
#: app/gimpimage.c:2325
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/gimpimage.c:2338 app/gimpimage.c:2426
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
#: app/gimpimage.c:2367
msgid "lower layer to bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: app/gimpimage.c:2446
msgid "re-position layer"
msgstr "レイヤーの再配置"
#: app/gimpimage.c:2479
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
"少なくとも二つは必要です."
#: app/gimpimage.c:2555
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
#: app/gimpimage.c:2958
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2962
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2966
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2973
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/gimpimage.c:3078
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/gimpimage.c:3127
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/gimpimage.c:3332 app/palette.c:543 app/palette.c:570 app/palette.c:932
#: app/palette.c:936 app/palette.c:2401 app/palette.c:3095
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gimpparasite.c:130
msgid ""
"# GIMP parasiterc\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP parasiterc\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
"\n"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/gimprc.c:371 app/plug_in.c:305
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: app/gimprc.c:430
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:431
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#: app/gimprc.c:432
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#: app/gimprc.c:1394
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#: app/gimprc.c:1729
#, c-format
msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
msgstr "transform_path(): gimprc 未定義の識別子が参照されている: %s"
#: app/gimprc.c:2658
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "%s を開けません; %s"
#: app/gimprc.c:2677
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#: app/gimprc.c:2683
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "%s を再オープンできません; %s\n"
#: app/gimprc.c:2695
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "%s に書き込めません; %s"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:58 libgimp/gimpunit.c:44
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: app/gimpunit.c:58 app/measure.c:430 app/measure.c:434 app/paint_core.c:472
#: libgimp/gimpunit.c:44
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:61 libgimp/gimpunit.c:47
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:61 libgimp/gimpunit.c:47
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:62 libgimp/gimpunit.c:48
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: app/gimpunit.c:62 libgimp/gimpunit.c:48
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:65 libgimp/gimpunit.c:51
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:65 libgimp/gimpunit.c:51
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:66 libgimp/gimpunit.c:52
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:66 libgimp/gimpunit.c:52
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:73 libgimp/gimpunit.c:59
msgid "percent"
msgstr "パーセント:"
#: app/gimpunit.c:299
msgid ""
"# GIMP unitrc\n"
"# This file contains your user unit database. You can\n"
"# modify this list with the unit editor. You are not\n"
"# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you\n"
"# quit the gimp.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP unitrc\n"
"# This file contains your user unit database. You can\n"
"# modify this list with the unit editor. You are not\n"
"# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you\n"
"# quit the gimp.\n"
"\n"
#. Make a new floating layer
#: app/global_edit.c:288 app/global_edit.c:343 app/global_edit.c:353
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ペーストされたレイヤー"
#: app/global_edit.c:705
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: app/global_edit.c:706
msgid "Paste Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/global_edit.c:707
msgid "Paste As New"
msgstr "新規にペースト"
#: app/global_edit.c:720
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#: app/global_edit.c:732
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#: app/global_edit.c:820
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けてカット"
#: app/global_edit.c:821 app/global_edit.c:853
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/global_edit.c:852
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gradient.c:469
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: app/gradient.c:470
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: app/gradient.c:471
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#: app/gradient.c:472
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#: app/gradient.c:477
msgid "Plain RGB"
msgstr "単純 RGB"
#: app/gradient.c:478
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#: app/gradient.c:479
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#: app/gradient.c:500
msgid "Default"
msgstr "初期値"
#: app/gradient.c:580
#, c-format
msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
msgstr "grad_get_color_at(): 不明なグラデーション種 %d"
#: app/gradient.c:637
#, c-format
msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
msgstr "grad_get_color_at(): 不明な混色モード %d"
#: app/gradient.c:704
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gradient.c:730 app/gradient_select.c:478 app/paintbrush.c:282
#: app/palette.c:2913
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: app/gradient.c:731 app/gradient_select.c:479 app/palette.c:2197
#: app/palette_select.c:276
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:752
msgid "Gradient Ops"
msgstr "グラデーションオプション"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:760
msgid "New Gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:766
msgid "Copy Gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:772
msgid "Delete Gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:778
msgid "Rename Gradient"
msgstr "グラデーション名変更"
#: app/gradient.c:784 app/gradient.c:1684
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:800
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: app/gradient.c:865
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/gradient.c:1328
msgid "New gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:1329
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1330
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gradient.c:1348
msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#: app/gradient.c:1389
msgid "Copy gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:1390
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1412
msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#: app/gradient.c:1472
msgid "Rename gradient"
msgstr "グラデーションの名前を変更"
#: app/gradient.c:1473
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1495
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#: app/gradient.c:1516
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
msgstr ""
"ed_do_rename_gradient_callback(): うへっ, "
"名前を変えるグラデーションが見付からねぇ"
#: app/gradient.c:1561
msgid "Delete gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n"
"よろしいですか?"
#: app/gradient.c:1629
msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
msgstr ""
"ed_do_delete_gradient_callback(): 削除するグラデーションが見付からない!"
#: app/gradient.c:1716
#, c-format
msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
msgstr "ed_do_save_pov_callback(): うへぇ, \"%s\" が開けねぇ"
#: app/gradient.c:1839
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"不透明度: %0.3f"
#: app/gradient.c:2107
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2130
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2419
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2421 app/gradient.c:2423
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
#: app/gradient.c:2428
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
#: app/gradient.c:2439
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
"Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2678 app/gradient.c:2687
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/gradient.c:2704
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/gradient.c:2711
#, c-format
msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
msgstr "contrl_motion(): いんちきハンドル %d を動かそうとした"
#: app/gradient.c:3163 app/gradient.c:4214
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "左終端色"
#: app/gradient.c:3174 app/gradient.c:3216
msgid "Load from"
msgstr "~から読み込み"
#: app/gradient.c:3178
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gradient.c:3179
msgid "Right endpoint"
msgstr "右終端"
#: app/gradient.c:3189 app/gradient.c:3231
msgid "Save to"
msgstr "~へ保存"
#: app/gradient.c:3205 app/gradient.c:4292
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "右終端色"
#: app/gradient.c:3220
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gradient.c:3221
msgid "Left endpoint"
msgstr "左終端"
#: app/gradient.c:3332
msgid "Selection operations"
msgstr "選択領域に対する操作"
#: app/gradient.c:3508
msgid "Blending function for segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gradient.c:3510
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル"
#: app/gradient.c:3512
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割"
#: app/gradient.c:3514 app/gradient.c:4608
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gradient.c:3516
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: app/gradient.c:3518
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3520
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3522
msgid "Flip segment"
msgstr "セグメントの左右反転"
#: app/gradient.c:3524 app/gradient.c:5187
msgid "Replicate segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gradient.c:3529
msgid "Blending function for selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gradient.c:3531
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル"
#: app/gradient.c:3533
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
#: app/gradient.c:3535 app/gradient.c:4609
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gradient.c:3537
msgid "Delete selection"
msgstr "選択領域を削除"
#: app/gradient.c:3539
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3541
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3543
msgid "Flip selection"
msgstr "選択領域を左右反転"
#: app/gradient.c:3545 app/gradient.c:5188
msgid "Replicate selection"
msgstr "選択領域を複製"
#: app/gradient.c:3821
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#: app/gradient.c:3866
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4383 app/gradient.c:4455
msgid "(Varies)"
msgstr "(変更)"
#: app/gradient.c:4598
msgid "Split"
msgstr "分割"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4624
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:4630
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:4631
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5006
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "終端の色を混ぜる"
#: app/gradient.c:5018
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
#: app/gradient.c:5177
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5202
msgid "Please select the number of times"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:5207
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5208
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5584
#, c-format
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
msgstr "grad_load_gradient(): 不正なセグメント数です \"%s\""
#: app/gradient.c:5607
#, c-format
msgid ""
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
"things may happen soon"
msgstr ""
"grad_load_gradient(): 不正なフォーマットのグラデーションセグメント %d が "
"\"%s\" 中にあります --- すぐさま不幸な事態になるでしょう"
#: app/gradient.c:5641
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
msgstr ""
"grad_save_gradient(): ファイル名が NULL ではグラデーションが保存できません"
#: app/gradient.c:5647
#, c-format
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
msgstr "grad_save_gradient(): \"%s\" が開けません"
#: app/gradient.c:5849
#, c-format
msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
msgstr "seg_get_segment_at(): %0.15f という位置に対応するセグメントが無い"
#: app/gradient_select.c:511
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: app/histogram_tool.c:172
msgid "Histogram Options"
msgstr "ヒストグラムオプション"
#: app/histogram_tool.c:210
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/histogram_tool.c:268
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/histogram_tool.c:269
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/histogram_tool.c:270
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/histogram_tool.c:272
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/histogram_tool.c:273
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: app/histogram_tool.c:296 app/tools.c:656
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/histogram_tool.c:315
msgid "Information on Channel:"
msgstr "チャンネル情報:"
#: app/hue_saturation.c:260
msgid "Hue-Saturation Options"
msgstr "色相-彩度 オプション"
#: app/hue_saturation.c:298
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/hue_saturation.c:367
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: app/hue_saturation.c:368
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/hue_saturation.c:369
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:370
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/hue_saturation.c:371
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:372
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/hue_saturation.c:373
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:394 app/tools.c:581
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/hue_saturation.c:456
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:466 app/layers_dialog.c:249 app/paint_funcs.c:93
#: app/tool_options.c:1002
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:500
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:534 app/layers_dialog.c:251 app/paint_funcs.c:94
#: app/tool_options.c:1003
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/image_map.c:283
msgid "image depth change, unable to restore original image"
msgstr "画像深度が変更されました, 元の画像は復元できません"
#: app/image_new.c:59 app/info_window.c:60 app/info_window.c:447
#: app/preferences_dialog.c:1675
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/image_new.c:65 app/layers_dialog.c:3303
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3305
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/image_new.c:263
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:265
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:267
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:269
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:271
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:273
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:170
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"現在有効なブラシです.\n"
"クリックするとブラシダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:190
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"現在有効なパターンです.\n"
"クリックするとパターンダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:210
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"現在有効なグラデーションです.\n"
"クリックするとグラデーションダイアログを表示します."
#: app/info_dialog.c:126
msgid "Unknown info_dialog field type."
msgstr "不明な info_dialog フィールド種です."
#: app/info_dialog.c:179 app/preferences_dialog.c:1775
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/info_window.c:59
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/info_window.c:61
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/info_window.c:62
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/info_window.c:63
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/info_window.c:64
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/info_window.c:236
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:285
#, c-format
msgid "%s: Window Info"
msgstr "%s: ウィンドウ情報"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:302
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#: app/info_window.c:304 app/iscissors.c:356
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/info_window.c:306 app/tool_options.c:453
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: app/info_window.c:308
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/info_window.c:310
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/info_window.c:312
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/info_window.c:314
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#: app/info_window.c:317
msgid "Shades of Color:"
msgstr "色の階調:"
#: app/info_window.c:320
msgid "Shades:"
msgstr "階調:"
#: app/info_window.c:323
msgid "Shades of Gray:"
msgstr "グレーの階調:"
#: app/info_window.c:445
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/info_window.c:449
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#. size slider
#: app/ink.c:293
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. sens slider
#: app/ink.c:311 app/ink.c:335 app/ink.c:365
msgid "Sensitivity:"
msgstr "感度:"
#. tilt sens slider
#: app/ink.c:329
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#. velocity sens slider
#: app/ink.c:359
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
#. angle adjust slider
#: app/ink.c:389
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: app/ink.c:395
msgid "Adjust:"
msgstr "補正:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:482
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/install.c:84
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP は正常にインストールされていません\n"
#: app/install.c:85
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"'--nointerface' "
"フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n"
#: app/install.c:86
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP "
"を起動して下さい\n"
#: app/install.c:105
msgid "Install"
msgstr "Install"
#: app/install.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "Ignore"
#: app/install.c:120
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
#: app/install.c:125
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
#: app/install.c:130
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
#: app/install.c:135
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
#: app/install.c:141
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
msgstr ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
#: app/install.c:142
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
msgstr "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
#. will be replaced with gimp_directory()
#: app/install.c:144
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
#: app/install.c:147
msgid "gimprc\n"
msgstr "gimprc\n"
#: app/install.c:148
msgid ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
msgstr ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
#: app/install.c:153
msgid "unitrc\n"
msgstr "unitrc\n"
#: app/install.c:154
msgid ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
msgstr ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
#: app/install.c:160
msgid "pluginrc\n"
msgstr "pluginrc\n"
#: app/install.c:161
msgid ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
msgstr ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
#: app/install.c:168
msgid "brushes\n"
msgstr "brushes\n"
#: app/install.c:169
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
#: app/install.c:175
msgid "generated_brushes\n"
msgstr "generated_brushes\n"
#: app/install.c:176
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"\t\tthat are created with the brush editor. The default\n"
"\t\\gimprc file checks this subdirectory when searching for\n"
"\t\tgenerated brushes.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"\t\tthat are created with the brush editor. The default\n"
"\t\tgimprc file checks this subdirectory when searching for\n"
"\t\tgenerated brushes.\n"
#: app/install.c:181
msgid "gradients\n"
msgstr "gradients\n"
#: app/install.c:182
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
#: app/install.c:188
msgid "gfig\n"
msgstr "gfig\n"
#: app/install.c:189
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
#: app/install.c:195
msgid "gflares\n"
msgstr "gflares\n"
#: app/install.c:196
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
#: app/install.c:202
msgid "fractalexplorer\n"
msgstr "fractalexplorer\n"
#: app/install.c:203
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"\t\tplug-in. The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"\t\tplug-in. The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
#: app/install.c:209
msgid "palettes\n"
msgstr "palettes\n"
#: app/install.c:210
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
#: app/install.c:219
msgid "patterns\n"
msgstr "patterns\n"
#: app/install.c:220
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
#: app/install.c:226
msgid "plug-ins\n"
msgstr "plug-ins\n"
#: app/install.c:227
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
#: app/install.c:234
msgid "modules\n"
msgstr "modules\n"
#: app/install.c:235
msgid ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
msgstr ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
#: app/install.c:241
msgid "scripts\n"
msgstr "scripts\n"
#: app/install.c:242
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
msgstr ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
#: app/install.c:247
msgid "tmp\n"
msgstr "tmp\n"
#: app/install.c:248
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
msgstr ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
#: app/install.c:262
msgid "GIMP Installation"
msgstr "GIMP Installation"
#: app/install.c:397
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#: app/install.c:417
msgid "Installation Log"
msgstr "Installation Log"
#: app/install.c:449
msgid ""
"User Installation Log\n"
"\n"
msgstr ""
"User Installation Log\n"
"\n"
#: app/install.c:459
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
msgstr " does not exist. Cannot install.\n"
#: app/install.c:467
msgid ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
msgstr ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
#: app/install.c:501
msgid ""
"Did you notice any error messages\n"
"in the console window? If not, installation\n"
"was successful! Otherwise, quit and investigate\n"
"the possible reason...\n"
msgstr ""
"Did you notice any error messages\n"
"in the console window? If not, installation\n"
"was successful! Otherwise, quit and investigate\n"
"the possible reason...\n"
#: app/install.c:533
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
"\n"
"Installation successful!\n"
#: app/install.c:542
msgid ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
msgstr ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. "
"矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます."
#: app/interface.c:530
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#: app/interface.c:1404
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/internal_procs.c:73
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/internal_procs.c:76
msgid "Channel Ops"
msgstr "チャンネル操作"
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:253 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:895 app/tool_options.c:1004
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/internal_procs.c:82
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/internal_procs.c:85
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:88
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/internal_procs.c:91
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/internal_procs.c:94
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/internal_procs.c:97
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "GDisplay プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:100
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/internal_procs.c:103
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/internal_procs.c:106
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/internal_procs.c:115
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1768
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/internal_procs.c:124
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
#: app/palette_select.c:274
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/internal_procs.c:130
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:133 app/lc_dialog.c:180
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/internal_procs.c:136
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/internal_procs.c:142
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/internal_procs.c:145
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/internal_procs.c:148
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:151
msgid "Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:154
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/internal_procs.c:157
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/invert.c:43
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
#: app/invert.c:53
msgid "Invert operation failed."
msgstr "反転操作失敗."
#: app/iscissors.c:350
msgid "Curve"
msgstr "カーブ"
#. the threshold scale
#: app/iscissors.c:379
msgid "Edge Detect "
msgstr "縁検出 "
#. the elasticity scale
#: app/iscissors.c:408
msgid "Elasticity:"
msgstr "適応率: "
#: app/layer.c:248
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#: app/layer.c:349
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
msgstr "layer_copy: 新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layer.c:426
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
msgstr "layer_from_tiles: 新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layer.c:479
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/layers_dialog.c:227 app/paint_funcs.c:82 app/tool_options.c:990
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/layers_dialog.c:229 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:991
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/layers_dialog.c:231 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:993
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "乗算"
#: app/layers_dialog.c:233 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:994
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "除算"
#: app/layers_dialog.c:235 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:995
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/layers_dialog.c:237 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:996
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/layers_dialog.c:239 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:997
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/layers_dialog.c:241 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:998
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/layers_dialog.c:245 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:1000
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/layers_dialog.c:247 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:1001
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/layers_dialog.c:274 app/layers_dialog.c:3349
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:276
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"レイヤーを前面へ\n"
"<Shift> 最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"レイヤーを背面へ\n"
"<Shift> 最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:282
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤー複製"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Anchor Layer"
msgstr "レイヤーを固定"
#: app/layers_dialog.c:286
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/layers_dialog.c:373
msgid "Keep Trans."
msgstr "透明保護"
#: app/layers_dialog.c:1007 app/menus.c:263
msgid "/Stack/Previous Layer"
msgstr "/重なり/前面のレイヤー"
#: app/layers_dialog.c:1008 app/menus.c:264
msgid "/Stack/Next Layer"
msgstr "/重なり/背面のレイヤー"
#: app/layers_dialog.c:1010 app/menus.c:265
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/layers_dialog.c:1014 app/menus.c:266
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/layers_dialog.c:1018 app/menus.c:267
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:1020 app/menus.c:268
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:1023 app/menus.c:262
msgid "/New Layer"
msgstr "/新規レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:1026 app/menus.c:269
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/レイヤー複製"
#: app/layers_dialog.c:1029 app/menus.c:270
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤーを固定"
#: app/layers_dialog.c:1032 app/menus.c:271
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/レイヤー削除"
#: app/layers_dialog.c:1035 app/menus.c:273
msgid "/Scale Layer"
msgstr "/レイヤー拡大縮小"
#: app/layers_dialog.c:1036 app/menus.c:274
msgid "/Resize Layer"
msgstr "/レイヤーサイズ変更"
#: app/layers_dialog.c:1038 app/menus.c:276
msgid "/Merge Visible Layers"
msgstr "/可視レイヤーの統合"
#: app/layers_dialog.c:1039 app/menus.c:277
msgid "/Merge Down"
msgstr "/下のレイヤーと結合"
#: app/layers_dialog.c:1040 app/menus.c:278
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/layers_dialog.c:1042 app/menus.c:280
msgid "/Add Layer Mask"
msgstr "/レイヤーマスク追加"
#: app/layers_dialog.c:1043 app/menus.c:281
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/レイヤーマスク適用"
#: app/layers_dialog.c:1044 app/menus.c:282
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/不透明部分を選択領域に"
#: app/layers_dialog.c:1045 app/menus.c:283
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/layers_dialog.c:1046 app/menus.c:284
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加"
#: app/layers_dialog.c:1768
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "空レイヤーコピー"
#: app/layers_dialog.c:2029 app/layers_dialog.c:3116 app/layers_dialog.c:3569
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/layers_dialog.c:3319
msgid "New Layer Options"
msgstr "新規レイヤーオプション"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3339
msgid "Layer Name:"
msgstr "レイヤー名:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3353
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3412
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
#: app/layers_dialog.c:3543
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を変更"
#: app/layers_dialog.c:3561
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: app/layers_dialog.c:3669
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)"
#: app/layers_dialog.c:3670
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)"
#: app/layers_dialog.c:3671
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
#: app/layers_dialog.c:3683
msgid "Add Mask Options"
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3698
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/layers_dialog.c:3800
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: app/layers_dialog.c:3801
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: app/layers_dialog.c:3812
msgid "Layer Mask Options"
msgstr "レイヤーマスクオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/layers_dialog.c:3827
msgid "Apply layer mask?"
msgstr "レイヤーマスクを適用しますか?"
#: app/layers_dialog.c:3886 app/layers_dialog.c:3985
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"幅または高さが不正です.\n"
"両方とも正数でなければいけません."
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/layers_dialog.c:4123
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4124
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4137
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/layers_dialog.c:4153
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:4155
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/lc_dialog.c:111
msgid "Layers & Channels"
msgstr "レイヤー & チャンネル"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:150
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/lc_dialog.c:170
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/lc_dialog.c:175
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: app/levels.c:210
msgid "Levels Options"
msgstr "レベルオプション"
#: app/levels.c:258
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
#: app/levels.c:349
msgid "Auto Levels"
msgstr "自動レベル"
#: app/levels.c:366 app/tools.c:641
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/levels.c:381
msgid "Modify Levels for Channel: "
msgstr "レベル変更対象チャンネル: "
#: app/levels.c:397
msgid "Input Levels: "
msgstr "入力レベル: "
#: app/levels.c:485
msgid "Output Levels: "
msgstr "出力レベル: "
#: app/levels.c:556 app/module_db.c:808
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/levels.c:1063
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: app/levels.c:1078
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: app/levels.c:1395
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "読み込み/保存レベル"
#: app/levels.c:1424 app/levels.c:1442 app/paths_dialog.c:2198
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "ファイル %s を開けません"
#: app/magnify.c:95
msgid "Magnify Options"
msgstr "拡大オプション"
#: app/magnify.c:104
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/main.c:274
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
#: app/main.c:279
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "有効なオプション:\n"
#: app/main.c:280
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help このヘルプを表示。\n"
#: app/main.c:281
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version バージョン情報の表示。\n"
#: app/main.c:282
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
#: app/main.c:283
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#: app/main.c:284
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
#: app/main.c:285
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#: app/main.c:286
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data "
"パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n"
#: app/main.c:287
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#: app/main.c:288
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
#: app/main.c:289
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
#: app/main.c:290
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
#: app/main.c:291
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
#: app/main.c:292
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
#: app/main.c:293
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
msgstr " --debug-handlers デバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n"
#: app/main.c:294
msgid ""
" --display <display> Use the designated X display.\n"
"\n"
msgstr ""
" --display <display> X ディスプレイの指定。\n"
"\n"
#: app/main.c:295
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
#: app/main.c:416
msgid "sighup caught"
msgstr "'sighup' を受け取った"
#: app/main.c:421
msgid "sigint caught"
msgstr "'sigint' を受け取った"
#: app/main.c:426
msgid "sigquit caught"
msgstr "'sigquit' を受け取った"
#: app/main.c:431
msgid "sigabrt caught"
msgstr "'sigabrt' を受け取った"
#: app/main.c:436
msgid "sigbus caught"
msgstr "'sigbus' を受け取った"
#: app/main.c:441
msgid "sigsegv caught"
msgstr "'sigsegv' を受け取った"
#: app/main.c:446
msgid "sigpipe caught"
msgstr "'sigpipe' を受け取った"
#: app/main.c:451
msgid "sigterm caught"
msgstr "'sigterm' を受け取った"
#: app/main.c:456
msgid "sigfpe caught"
msgstr "'sigfpe' を受け取った"
#: app/main.c:460
msgid "unknown signal"
msgstr "不明なシグナル"
#: app/measure.c:118
msgid "Measure Options"
msgstr "定規オプション"
#: app/measure.c:127
msgid "Use Info Window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: app/measure.c:269
msgid "Measure Tool"
msgstr "定規ツール"
#: app/measure.c:270
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: app/measure.c:430 app/measure.c:435 app/measure.c:443 app/measure.c:468
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: app/menus.c:46
msgid "/File/MRU00 "
msgstr "/ファイル/MRU00 "
#: app/menus.c:47
msgid "/File"
msgstr "/ファイル"
#: app/menus.c:48
msgid "/File/Dialogs"
msgstr "/ファイル/ダイアログ"
#: app/menus.c:49
msgid "/Image/Transforms"
msgstr "/画像/変形"
#: app/menus.c:50
msgid "/Layers"
msgstr "/レイヤー"
#: app/menus.c:51
msgid "/Tools"
msgstr "/道具"
#: app/menus.c:52
msgid "/Dialogs"
msgstr "/ダイアログ"
#: app/menus.c:53
msgid "/View/Zoom"
msgstr "/表示/拡大率"
#: app/menus.c:54
msgid "/Stack"
msgstr "/重なり"
#: app/menus.c:67 app/menus.c:101
msgid "/File/tearoff1"
msgstr "/ファイル/tearoff1"
#: app/menus.c:68 app/menus.c:102
msgid "/File/New"
msgstr "/ファイル/新規"
#: app/menus.c:70
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/ファイル/取り込み"
#: app/menus.c:71
msgid "/File/About..."
msgstr "/ファイル/GIMP について..."
#: app/menus.c:72 app/menus.c:107
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/ファイル/環境設定..."
#: app/menus.c:73
msgid "/File/Tip of the day"
msgstr "/ファイル/今日の技"
#: app/menus.c:75
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:76
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:77
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:78
msgid "/File/Dialogs/Gradient..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:79
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:80
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具オプション..."
#: app/menus.c:81
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:82
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:83
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:84
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:85
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/menus.c:87
msgid "/Xtns/tearoff1"
msgstr "/Xtns/tearoff1"
#: app/menus.c:88
msgid "/Xtns/Module Browser"
msgstr "/Xtns/モジュールブラウザ"
#: app/menus.c:89 app/menus.c:90 app/menus.c:95 app/menus.c:108
msgid "/File/---"
msgstr "/ファイル/---"
#: app/menus.c:100
msgid "/tearoff1"
msgstr "/tearoff1"
#: app/menus.c:112
msgid "/File/---moved"
msgstr "/ファイル/---移動済"
#: app/menus.c:114
msgid "/Edit/tearoff1"
msgstr "/編集/tearoff1"
#: app/menus.c:120 app/menus.c:127 app/menus.c:131
msgid "/Edit/---"
msgstr "/編集/---"
#: app/menus.c:126
msgid "/Edit/Undo history..."
msgstr "/編集/アンドゥ履歴..."
#: app/menus.c:133
msgid "/Select/tearoff1"
msgstr "/選択/tearoff1"
#: app/menus.c:134
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/選択/反転"
#: app/menus.c:135
msgid "/Select/All"
msgstr "/選択/全てを選択"
#: app/menus.c:136
msgid "/Select/None"
msgstr "/選択/なし"
#: app/menus.c:137
msgid "/Select/Float"
msgstr "/選択/フロート化"
#: app/menus.c:138 app/menus.c:144
msgid "/Select/---"
msgstr "/選択/---"
#: app/menus.c:139
msgid "/Select/Feather"
msgstr "/選択/境界をぼかす"
#: app/menus.c:140
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化"
#: app/menus.c:141
msgid "/Select/Shrink"
msgstr "/選択/選択領域の縮小"
#: app/menus.c:142
msgid "/Select/Grow"
msgstr "/選択/選択領域の拡大"
#: app/menus.c:143
msgid "/Select/Border"
msgstr "/選択/縁取り"
#: app/menus.c:147
msgid "/View/tearoff1"
msgstr "/表示/tearoff1"
#: app/menus.c:148
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/表示/拡大表示"
#: app/menus.c:149
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/表示/縮小表示"
#: app/menus.c:150
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
#: app/menus.c:151
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
#: app/menus.c:152
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
#: app/menus.c:153
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
#: app/menus.c:154
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
#: app/menus.c:155
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
#: app/menus.c:156
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
#: app/menus.c:157
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
#: app/menus.c:158
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
#: app/menus.c:160
msgid "/View/Window Info..."
msgstr "/表示/ウィンドウ情報..."
#: app/menus.c:161
msgid "/View/Window Nav..."
msgstr "/表示/ウィンドウなび..."
#: app/menus.c:163 app/menus.c:169
msgid "/View/---"
msgstr "/表示/---"
#: app/menus.c:171
msgid "/View/New View"
msgstr "/表示/新規表示"
#: app/menus.c:172
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#: app/menus.c:174
msgid "/Image/tearoff1"
msgstr "/画像/tearoff1"
#: app/menus.c:175
msgid "/Image/Colors/tearoff1"
msgstr "/画像/色/tearoff1"
#: app/menus.c:178
msgid "/Image/Colors/---"
msgstr "/画像/色/---"
#: app/menus.c:180
msgid "/Image/Channel Ops/tearoff1"
msgstr "/画像/チャンネル操作/tearoff1"
#: app/menus.c:181
msgid "/Image/Channel Ops/Duplicate"
msgstr "/画像/チャンネル操作/複製"
#: app/menus.c:183
msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
msgstr "/画像/アルファ/tearoff1"
#: app/menus.c:186 app/menus.c:190 app/menus.c:193
msgid "/Image/---"
msgstr "/画像/---"
#: app/menus.c:191
msgid "/Image/Resize"
msgstr "/画像/サイズ変更"
#: app/menus.c:192
msgid "/Image/Scale"
msgstr "/画像/拡大縮小"
#: app/menus.c:195
msgid "/Layers/tearoff1"
msgstr "/レイヤー/tearoff1"
#: app/menus.c:196
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:197
msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
msgstr "/レイヤー/重なり/tearoff1"
#: app/menus.c:204 app/menus.c:211
msgid "/Layers/---"
msgstr "/レイヤー/---"
#: app/menus.c:213
msgid "/Tools/tearoff1"
msgstr "/道具/tearoff1"
#: app/menus.c:214
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/道具/道具箱"
#: app/menus.c:215
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#: app/menus.c:216
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
#: app/menus.c:217
msgid "/Tools/---"
msgstr "/道具/---"
#. the tool entries themselves are built on the fly
#: app/menus.c:221
msgid "/Filters/tearoff1"
msgstr "/フィルタ/tearoff1"
#: app/menus.c:222 app/plug_in.c:1285
msgid "/Filters/Repeat last"
msgstr "/フィルタ/再適用"
#: app/menus.c:223 app/plug_in.c:1286
msgid "/Filters/Re-show last"
msgstr "/フィルタ/再実行"
#: app/menus.c:224
msgid "/Filters/---"
msgstr "/フィルタ/---"
#: app/menus.c:226
msgid "/Script-Fu/tearoff1"
msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
#: app/menus.c:227
msgid "/Script-Fu/"
msgstr "/Script-Fu/"
#: app/menus.c:229
msgid "/Dialogs/tearoff1"
msgstr "/ダイアログ/tearoff1"
#: app/menus.c:230
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:231
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:232
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:233
msgid "/Dialogs/Gradient..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:234
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:235
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:236
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ダイアログ/道具オプション..."
#: app/menus.c:237
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:238
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:239
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/menus.c:246
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/menus.c:254
msgid "/By extension"
msgstr "/拡張子で自動判別"
#: app/menus.c:308 app/paths_dialog.c:203
msgid "/New Path"
msgstr "/新規パス"
#: app/menus.c:309 app/paths_dialog.c:207
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/パス複製"
#: app/menus.c:310 app/paths_dialog.c:211
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/パスを選択領域へ"
#: app/menus.c:311 app/paths_dialog.c:215
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/パスをストローク描画"
#: app/menus.c:312 app/paths_dialog.c:219
msgid "/Delete Path"
msgstr "/パス削除"
#: app/menus.c:314 app/paths_dialog.c:223
msgid "/Copy Path"
msgstr "/パス複製"
#: app/menus.c:315 app/paths_dialog.c:226
msgid "/Paste Path"
msgstr "/パスペースト"
#: app/menus.c:316
msgid "/Import Path"
msgstr "/インポートパス"
#: app/menus.c:317
msgid "/Export Path"
msgstr "/エクスポートパス"
#: app/menus.c:615
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
#: app/menus.c:637 app/menus.c:719
#, c-format
msgid "/File/MRU%02d"
msgstr "/ファイル/MRU%02d"
#: app/menus.c:888
msgid "tearoff menu not in top level window"
msgstr "tearoff メニューがトップレベルウインドウ中にありません"
#: app/menus.c:906
msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
msgstr "tearoff メニューをトップレベルウインドウから登録解除できません"
#: app/module_db.c:269
msgid "Module DB"
msgstr "モジュール DB"
#: app/module_db.c:551
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:558
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:582
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
#: app/module_db.c:600
msgid "missing module_init() symbol"
msgstr "module_init() シンボルが見当たらない"
#: app/module_db.c:603
#, c-format
msgid "%s: module_init() symbol not found"
msgstr "%s: module_init() シンボルが見当たらない"
#: app/module_db.c:756
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/module_db.c:769 app/module_db.c:778
msgid "on disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/module_db.c:769
msgid "only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/module_db.c:778
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
#: app/module_db.c:817
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/module_db.c:830
msgid "Purpose: "
msgstr "目的: "
#: app/module_db.c:831
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: app/module_db.c:832
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "
#: app/module_db.c:833
msgid "Copyright: "
msgstr "著作権表示: "
#: app/module_db.c:834
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: app/module_db.c:835
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: app/module_db.c:836
msgid "State: "
msgstr "状態: "
#: app/module_db.c:855
msgid "Autoload during startup"
msgstr "起動時に自動読み込み"
#: app/move.c:444
msgid "Move Tool Options"
msgstr "移動ツールオプション"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Window Navigation"
msgstr "%s: ウィンドウなび"
#: app/paint_core.c:685
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint_core.c:1766
msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles が null だ"
#: app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:992
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/paint_funcs.c:90
msgid "Subtraction"
msgstr "減算"
#: app/paint_funcs.c:98
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Anti Erase"
msgstr "あぶり出し"
#: app/paintbrush.c:190
msgid "Once Forward"
msgstr "単独順方向"
#: app/paintbrush.c:192
msgid "Once Backward"
msgstr "単独逆方向"
#: app/paintbrush.c:194
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "鋸歯繰り返し"
#: app/paintbrush.c:196
msgid "Loop Triangle"
msgstr "三角波繰り返し"
#: app/paintbrush.c:238
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: app/palette.c:504
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#: app/palette.c:644
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット:\n"
"マジックヘッダが見付からない\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない"
#: app/palette.c:649
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#: app/palette.c:662
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"読み込みエラー"
#: app/palette.c:677
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"赤の要素が無い"
#: app/palette.c:685
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"緑の要素が無い"
#: app/palette.c:692
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"青の要素が無い"
#: app/palette.c:701
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"RGB 値が範囲外"
#: app/palette.c:909
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/palette.c:1078
msgid "New Palette"
msgstr "新規パレット"
#: app/palette.c:1079
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "新規パレットの名前を入力"
#: app/palette.c:1964 app/palette.c:2133
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/palette.c:2049
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "色パレット編集"
#: app/palette.c:2055
msgid "Color Palette"
msgstr "色パレット"
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:2981 libgimp/gimpfileselection.c:355
#: libgimp/gimpunitmenu.c:510
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:275
msgid "Ncols"
msgstr "色数"
#: app/palette.c:2217
msgid "Palette Ops"
msgstr "パレット操作"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2244 app/palette.c:2850 app/palette.c:2874
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: app/palette.c:2253
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: app/palette.c:2511
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/palette.c:2512
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/palette.c:2860
msgid "Import Palette"
msgstr "インポートパレット"
#. The source's name
#: app/palette.c:2890
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: app/palette.c:2899
msgid "new_import"
msgstr "新規インポート"
#. The source type
#: app/palette.c:2903
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#. The sample size
#: app/palette.c:2933
msgid "Sample Size:"
msgstr "サンプルサイズ:"
#. The interval
#: app/palette.c:2946
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: app/palette_select.c:304
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: app/paths_dialog.c:173
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/paths_dialog.c:174
msgid "Duplicate Path"
msgstr "パス複製"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: app/paths_dialog.c:176
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択領域をパスへ"
#: app/paths_dialog.c:177
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/paths_dialog.c:178
msgid "Delete Path"
msgstr "パス削除"
#: app/paths_dialog.c:189
msgid "New Point"
msgstr "新規端点"
#: app/paths_dialog.c:190
msgid "Add Point"
msgstr "端点を追加"
#: app/paths_dialog.c:191
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "Edit Point"
msgstr "端点を編集"
#: app/paths_dialog.c:418
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "パス %d"
#: app/paths_dialog.c:1232
msgid "Rename path"
msgstr "パス名変更"
#: app/paths_dialog.c:1233
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "新しいパスの名前を入力"
#: app/paths_dialog.c:2212
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s 読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2227
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2234
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "パスファイル %s に端点がありません"
#: app/paths_dialog.c:2245
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2324 app/xcf.c:418
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2345
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#: app/paths_dialog.c:2366
msgid "Load Path"
msgstr "パス読み込み"
#: app/paths_dialog.c:2384
msgid "Store Path"
msgstr "パスを保存"
#: app/pattern_select.c:105
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: app/patterns.c:143
msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
msgstr "get_active_pattern(): 指定されたデフォルトパターンが見つからない!"
#: app/patterns.c:183
msgid "Pattern load failed"
msgstr "パターン読み込み失敗"
#: app/patterns.c:242
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明な GIMP バージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
#: app/patterns.c:259
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "GIMP パターンファイル中に問題がある...中断."
#: app/patterns.c:273
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "GIMP パターンファイルが切り詰められています."
#: app/perspective_tool.c:60
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変形情報"
#: app/perspective_tool.c:309
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/plug_in.c:312
msgid "Plug-ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/plug_in.c:324
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:362
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#: app/plug_in.c:377
msgid "Starting extensions: "
msgstr "拡張機能起動中: "
#: app/plug_in.c:378
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: app/plug_in.c:746
#, c-format
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
msgstr "プラグインが見つからない: \"%s\""
#: app/posterize.c:160
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/posterize.c:207 app/tools.c:596
msgid "Posterize"
msgstr "ポスター化"
#: app/posterize.c:221
msgid "Posterize Levels: "
msgstr "ポスター化レベル: "
#: app/preferences_dialog.c:211
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:217
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 30 でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:223
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:229
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:235
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:242
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:249
msgid "Error: default resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:257
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:264
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:271
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:558
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
#: app/preferences_dialog.c:1508
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1526
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: app/preferences_dialog.c:1553
msgid "New File Settings"
msgstr "新規ファイルの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1555
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: app/preferences_dialog.c:1565
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "デフォルトの画像サイズと単位"
#: app/preferences_dialog.c:1579
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/preferences_dialog.c:1581
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/preferences_dialog.c:1608
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "デフォルトの画像解像度と単位"
#: app/preferences_dialog.c:1633 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1678
msgid "Default Image Type:"
msgstr "デフォルトの画像種:"
#: app/preferences_dialog.c:1683
msgid "Display Settings"
msgstr "表示に関する設定"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/preferences_dialog.c:1692
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: app/preferences_dialog.c:1710
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/preferences_dialog.c:1712
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1718
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1720
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1724
msgid "Transparency Type:"
msgstr "透明部分表示形式:"
#: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1807
#: app/preferences_dialog.c:1817
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1808
#: app/preferences_dialog.c:1818
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/preferences_dialog.c:1734 app/preferences_dialog.c:1809
#: app/preferences_dialog.c:1819
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/preferences_dialog.c:1738
msgid "Check Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1740 app/transform_tool.c:190
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: app/preferences_dialog.c:1752
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "最近接ピクセル"
#: app/preferences_dialog.c:1756
msgid "Cubic"
msgstr "3次補間"
#: app/preferences_dialog.c:1766
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェイスの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1812
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1822
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "なびプレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1831
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "アンドゥレベル:"
#: app/preferences_dialog.c:1840
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
#: app/preferences_dialog.c:1843
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/preferences_dialog.c:1852
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "道具の簡易説明を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1863
msgid "Image Windows Settings"
msgstr "画像ウィンドウの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1865
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/preferences_dialog.c:1881
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする"
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Show Rulers"
msgstr "ものさしを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Show Statusbar"
msgstr "状態表示を行う"
#: app/preferences_dialog.c:1923
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:1931
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:1937
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/preferences_dialog.c:1942
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/preferences_dialog.c:1947
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1963
msgid "Image Title Format:"
msgstr "画像タイトル形式:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:1966
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/preferences_dialog.c:1976
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインター位置確定法"
#: app/preferences_dialog.c:1985
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
#: app/preferences_dialog.c:1996
msgid "Tool Options Settings"
msgstr "道具オプション設定"
#: app/preferences_dialog.c:1998 app/tools.c:933
msgid "Tool Options"
msgstr "道具オプション"
#: app/preferences_dialog.c:2005
msgid "Paint Options"
msgstr "絵筆オプション"
#: app/preferences_dialog.c:2015
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "グローバル絵筆オプションを使う"
#: app/preferences_dialog.c:2031
msgid "Display brush and pattern indicators on Toolbar"
msgstr "ツールバー上にブラシとパターンを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:2045
msgid "Environment Settings"
msgstr "環境設定"
#: app/preferences_dialog.c:2047
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/preferences_dialog.c:2054
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方について"
#: app/preferences_dialog.c:2063
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#: app/preferences_dialog.c:2114 app/preferences_dialog.c:2155
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: app/preferences_dialog.c:2115 app/preferences_dialog.c:2156
msgid "KiloBytes"
msgstr "KBytes"
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2157
msgid "MegaBytes"
msgstr "MBytes"
#: app/preferences_dialog.c:2121
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:2162
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "最大画像サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:2172
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/preferences_dialog.c:2187
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/preferences_dialog.c:2196
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "カラーマップのサイクリング"
#: app/preferences_dialog.c:2205
msgid "File Saving"
msgstr "ファイル保存"
#: app/preferences_dialog.c:2228 app/preferences_dialog.c:2238
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: app/preferences_dialog.c:2232
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "簡易表示ファイル書き出し:"
#: app/preferences_dialog.c:2237
msgid "Only when modified"
msgstr "変更時のみ"
#: app/preferences_dialog.c:2241
msgid "'File > Save' saves the image:"
msgstr "'ファイル>保存' での画像保存は:"
#: app/preferences_dialog.c:2247
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/preferences_dialog.c:2249
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: app/preferences_dialog.c:2256
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/preferences_dialog.c:2265
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2279
msgid "Clear Saved Window Positions"
msgstr "保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/preferences_dialog.c:2286
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "セッションを再開するようにする"
#: app/preferences_dialog.c:2295
msgid "Devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/preferences_dialog.c:2304
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2315
msgid "Monitor Information"
msgstr "モニター情報"
#: app/preferences_dialog.c:2317
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: app/preferences_dialog.c:2324
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニター解像度を"
#: app/preferences_dialog.c:2339
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2386
msgid "From X Server"
msgstr "X サーバから得る"
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Manually:"
msgstr "自分で設定する:"
#: app/preferences_dialog.c:2414
msgid "Directories Settings"
msgstr "ディレクトリの設定"
#: app/preferences_dialog.c:2416
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2429
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/preferences_dialog.c:2429
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2430
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/preferences_dialog.c:2430
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2462
msgid "Brushes Directories"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2462
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "ブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2464
msgid "Generated Brushes"
msgstr "生成されたブラシ"
#: app/preferences_dialog.c:2464
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "生成されたブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2464
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "生成されたブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2466
msgid "Patterns Directories"
msgstr "パターンディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2466
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "パターン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2468
msgid "Palettes Directories"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2468
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "パレット Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2470
msgid "Gradients Directories"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2470
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "グラデーション Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2472
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/preferences_dialog.c:2472
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2472
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "プラグイン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2474
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/preferences_dialog.c:2474
msgid "Modules Directories"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2474
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "モジュール Dir を選択"
#: app/procedural_db.c:44
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/procedural_db.c:142
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#: app/procedural_db.c:218
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
"'%s' に対する引数 %d は %s でなければなりません.\n"
"しかし %s が渡されました."
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: app/qmask.c:274
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を変更"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: app/rect_select.c:180
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/rect_select.c:183
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/rect_select.c:186
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/rect_select.c:189
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/rect_select.c:405 app/rect_select.c:412
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/resize.c:160
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/resize.c:161 app/resize.c:182 app/tool_options.c:875
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/resize.c:165
msgid "Image Scale"
msgstr "画像の拡大縮小"
#: app/resize.c:166
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/resize.c:175
msgid "Resize Layer"
msgstr "レイヤーサイズ変更"
#: app/resize.c:179
msgid "Image Resize"
msgstr "画像のサイズ変更"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:240 app/scale_tool.c:76
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:265 app/resize.c:509
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:329
msgid "Ratio X:"
msgstr "比率 X:"
#. the x and y offset labels
#: app/resize.c:414
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:495
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#: app/rotate_tool.c:86
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/rotate_tool.c:104
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/rotate_tool.c:399
msgid "Rotating..."
msgstr "回転..."
#: app/scale_tool.c:74
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/scale_tool.c:82
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/scale_tool.c:97
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/scale_tool.c:494
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小..."
#: app/session.c:139
msgid ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
"# are used.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
"# are used.\n"
"\n"
#: app/shear_tool.c:74
msgid "Shear Information"
msgstr "変形情報"
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/shear_tool.c:356
msgid "Shearing..."
msgstr "台形変形..."
#: app/temp_buf.c:218
msgid "Cannot convert from indexed color."
msgstr "インデックスカラーからは変換できません."
#: app/temp_buf.c:468
#, c-format
msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
msgstr ""
"temp buf キャッシュエラー: \"%s\" はディレクトリです (上書きできません)"
#: app/temp_buf.c:485 app/temp_buf.c:494
#, c-format
msgid "Cannot write \"%s\""
msgstr "\"%s\" に書き込めません"
#: app/temp_buf.c:550
msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
msgstr "temp buf キャッシュエラー: ディスクにスワップした情報が失われました!"
#: app/text_tool.c:158
msgid "Text Tool Options"
msgstr "文字ツールオプション"
#: app/text_tool.c:169 app/tool_options.c:321
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/text_tool.c:183
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: app/text_tool.c:209
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#: app/text_tool.c:279
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
msgstr "text_call_gdyntext: gDynText プロシージャ探索失敗"
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:400 app/text_tool.c:402
msgid "Text Tool"
msgstr "文字ツール"
#: app/text_tool.c:620
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#: app/text_tool.c:622
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"スケラーブルフォントを持っていない場合には, "
"ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください."
#: app/text_tool.c:733
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/text_tool.c:776
msgid "text_render: could not allocate image"
msgstr "text_render: 画像が割り当てられません"
#: app/threshold.c:189
msgid "Threshold Options"
msgstr "閾値オプション"
#: app/threshold.c:232
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
#: app/threshold.c:291 app/tools.c:611
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: app/threshold.c:306
msgid "Threshold Range: "
msgstr "閾値範囲: "
#: app/tile_cache.c:266
msgid "starting tile preswapper\n"
msgstr "タイル preswapper 起動中\n"
#: app/tile_swap.c:387
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
msgstr "スワップファイルが開けません...すぐさま不幸な事態になるでしょう"
#: app/tile_swap.c:507 app/tile_swap.c:568
#, c-format
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
msgstr "ディスク上のタイル位置に移動できません: %d"
#: app/tile_swap.c:526
#, c-format
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"ディスクからタイルデータが読み出せません: %d/%d ( %d ) bytes 読み込みました"
#: app/tile_swap.c:581
#, c-format
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
msgstr "ディスクにタイルデータを書き込めません: %d ( %d ) bytes 書き込みました"
#: app/tips_dialog.c:57
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#: app/tips_dialog.c:69
msgid "GIMP Tip of the day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/tips_dialog.c:130
msgid "Previous Tip"
msgstr "前の技"
#: app/tips_dialog.c:138
msgid "Next Tip"
msgstr "次の技"
#: app/tips_dialog.c:158
msgid "Show tip next time"
msgstr "次回も技を見せる"
#: app/tips_dialog.c:256
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
"GIMP data directory. Please check your installation."
msgstr ""
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
"gimp_tips.txt のようなファイルが本来は GIMP の\n"
"データディレクトリにあるはずです. GIMP が正しく\n"
"インストールされているか確認してください. "
#: app/tool_options.c:210
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tool_options.c:234
msgid "Rectangular Select Options"
msgstr "矩形選択オプション"
#: app/tool_options.c:236
msgid "Elliptical Selection Options"
msgstr "楕円形選択オプション"
#: app/tool_options.c:238
msgid "Free-hand Selection Options"
msgstr "自由選択オプション"
#: app/tool_options.c:240
msgid "Fuzzy Selection Options"
msgstr "ファジー選択オプション"
#: app/tool_options.c:242
msgid "Bezier Selection Options"
msgstr "ベジエ選択オプション"
#: app/tool_options.c:244
msgid "Intelligent Scissors Options"
msgstr "電脳ばさみオプション"
#: app/tool_options.c:246
msgid "By-Color Select Options"
msgstr "色で選択オプション"
#: app/tool_options.c:247
msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
msgstr "エラー: 不明な選択種"
#: app/tool_options.c:277
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: app/tool_options.c:385
msgid "Fixed size / aspect ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tool_options.c:556
msgid "Bucket Fill Options"
msgstr "塗りつぶしオプション"
#: app/tool_options.c:558
msgid "Blend Options"
msgstr "ブレンドオプション"
#: app/tool_options.c:560
msgid "Pencil Options"
msgstr "鉛筆オプション"
#: app/tool_options.c:562
msgid "Paintbrush Options"
msgstr "絵筆オプション"
#: app/tool_options.c:564
msgid "Erazer Options"
msgstr "消しゴムオプション"
#: app/tool_options.c:566
msgid "Airbrush Options"
msgstr "エアブラシオプション"
#: app/tool_options.c:568
msgid "Clone Tool Options"
msgstr "スタンプオプション"
#: app/tool_options.c:570
msgid "Convolver Options"
msgstr "色混ぜオプション"
#: app/tool_options.c:572
msgid "Ink Options"
msgstr "インクオプション"
#: app/tool_options.c:574
msgid "Dodge or Burn Options"
msgstr "暗室オプション"
#: app/tool_options.c:576
msgid "Smudge Options"
msgstr "にじみオプション"
#: app/tool_options.c:578
msgid "Xinput Airbrush Options"
msgstr "Xinput エアブラシオプション"
#: app/tool_options.c:579
msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
msgstr "エラー: 不明な塗り種"
#: app/tool_options.c:703
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/tool_options.c:811
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: app/tool_options.c:829
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: app/tool_options.c:851
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: app/tools.c:84
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/tools.c:86
msgid "/Tools/Rect Select"
msgstr "/道具/矩形選択"
#: app/tools.c:89
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools.c:99
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/tools.c:101
msgid "/Tools/Ellipse Select"
msgstr "/道具/楕円選択"
#: app/tools.c:104
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools.c:114
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/tools.c:116
msgid "/Tools/Free Select"
msgstr "/道具/自由選択"
#: app/tools.c:119
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools.c:129
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tools.c:131
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/道具/ファジー選択"
#: app/tools.c:134
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools.c:144
msgid "Bezier Select"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tools.c:146
msgid "/Tools/Bezier Select"
msgstr "/道具/ベジエ選択"
#: app/tools.c:149
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#: app/tools.c:159
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "電脳ばさみ"
#: app/tools.c:161
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/電脳ばさみ"
#: app/tools.c:164
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools.c:174
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools.c:176
msgid "/Tools/Move"
msgstr "/道具/移動"
#: app/tools.c:179
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
#: app/tools.c:189
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools.c:191
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/道具/虫めがね"
#: app/tools.c:194
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools.c:204
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:206
msgid "/Tools/Crop & Resize"
msgstr "/道具/切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:209
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#. the first radio frame and box, for transform type
#: app/tools.c:219 app/tools.c:234 app/tools.c:249 app/tools.c:264
#: app/transform_core.c:242 app/transform_tool.c:224
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: app/tools.c:221
msgid "/Tools/Transform"
msgstr "/道具/変形"
#: app/tools.c:224
msgid "Transform the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を変形する"
#: app/tools.c:279
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: app/tools.c:281
msgid "/Tools/Flip"
msgstr "/道具/反転"
#: app/tools.c:284
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools.c:294
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/tools.c:296
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/道具/文字"
#: app/tools.c:299
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools.c:311
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/道具/スポイト"
#: app/tools.c:314
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools.c:324
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/tools.c:326
msgid "/Tools/Bucket Fill"
msgstr "/道具/塗りつぶし"
#: app/tools.c:329
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools.c:339
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/tools.c:341
msgid "/Tools/Blend"
msgstr "/道具/ブレンド"
#: app/tools.c:344
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools.c:354
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/tools.c:356
msgid "/Tools/Pencil"
msgstr "/道具/鉛筆"
#: app/tools.c:359
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#: app/tools.c:369
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/tools.c:371
msgid "/Tools/Paintbrush"
msgstr "/道具/絵筆"
#: app/tools.c:374
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools.c:384
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/tools.c:386
msgid "/Tools/Eraser"
msgstr "/道具/消しゴム"
#: app/tools.c:389
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools.c:399
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Airbrush"
msgstr "/道具/エアブラシ"
#: app/tools.c:404
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools.c:414
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/tools.c:416
msgid "/Tools/Clone"
msgstr "/道具/スタンプ"
#: app/tools.c:419
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で塗る"
#: app/tools.c:429
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tools.c:431
msgid "/Tools/Convolve"
msgstr "/道具/色混ぜ"
#: app/tools.c:434
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools.c:444
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/tools.c:446
msgid "/Tools/Ink"
msgstr "/道具/インク"
#: app/tools.c:449
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools.c:459 app/tools.c:464
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "暗室"
#: app/tools.c:461
msgid "/Tools/DodgeBurn"
msgstr "/道具/暗室"
#: app/tools.c:474 app/tools.c:479
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/tools.c:476
msgid "/Tools/Smudge"
msgstr "/道具/にじみ"
#: app/tools.c:489
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools.c:491
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/道具/定規"
#: app/tools.c:494
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度をはかる"
#: app/tools.c:504
msgid "Xinput Airbrush"
msgstr "Xinput エアブラシ"
#: app/tools.c:506
msgid "/Tools/XinputAirbrush"
msgstr "/道具/Xinput エアブラシ"
#: app/tools.c:509
msgid "Natural Airbrush"
msgstr "自然なエアブラシ"
#: app/tools.c:519
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: app/tools.c:521
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/道具/パス"
#: app/tools.c:524
msgid "Manipulate paths"
msgstr "パス操作"
#: app/tools.c:536
msgid "By Color Select"
msgstr "色による選択"
#: app/tools.c:538
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/transform_core.c:239
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/transform_core.c:240
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: app/transform_core.c:241
msgid "Shear"
msgstr "台形変形"
#: app/transform_core.c:347
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
"変形操作ができません."
#: app/transform_core.c:1269
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
msgstr "同一方向 = 0...\n"
#: app/transform_core.c:1522
msgid "Transformation"
msgstr "変形"
#: app/transform_tool.c:189
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: app/transform_tool.c:191
msgid "Shearing"
msgstr "台形変形"
#: app/transform_tool.c:192
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: app/transform_tool.c:197
msgid "Traditional"
msgstr "伝統的"
#: app/transform_tool.c:198
msgid "Corrective"
msgstr "調整的"
#: app/transform_tool.c:204
msgid "Transform Tool Options"
msgstr "変形ツールオプション"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:251
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#: app/transform_tool.c:258
msgid "Show path"
msgstr "パス表示"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:272
msgid "Tool paradigm"
msgstr "道具パラダイム"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:299
msgid "Show grid"
msgstr "グリッド表示"
#: app/transform_tool.c:310
msgid "Grid density:"
msgstr "グリッド密度:"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:331
msgid "Clip result"
msgstr "クリップ結果"
#: app/undo_history.c:210
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: app/undo_history.c:450
#, c-format
msgid "%s: undo history"
msgstr "%s: アンドゥ履歴"
#: app/undo_history.c:502
msgid "<< Undo"
msgstr "<< アンドゥ"
#: app/undo_history.c:509
msgid "Redo >>"
msgstr "リドゥ >>"
#: app/xcf.c:364
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: app/xcf.c:1477 app/xcf.c:2474
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
msgstr "xcf: zlib 圧縮は実装されていません"
#: app/xcf.c:1480 app/xcf.c:2478
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
msgstr "xcf: フラクタル圧縮は実装されていません"
#: app/xcf.c:1626
#, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
msgstr "xcf: うぉう! xcf rle タイル保存エラー: %d"
#: app/xcf.c:1762
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: app/xcf.c:1793
#, c-format
msgid "unknown compression type: %d"
msgstr "不明な圧縮形式: %d"
#: app/xcf.c:1833
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
msgstr "警告, XCF ファイル中の解像度が範囲外です"
#: app/xcf.c:1856
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
msgstr "画像の付録を読み込み中にエラーが発生しました"
#: app/xcf.c:1867
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
msgstr "警告, XCF ファイル中の単位が範囲外です, inch に設定します"
#: app/xcf.c:1931
#, c-format
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な 画像特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2023
#, c-format
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な レイヤー特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2100
#, c-format
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な チャンネル特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2437
msgid "not enough tiles found in level"
msgstr "十分なタイルが見つかりませんでした. レベルは"
#: app/xcf.c:2618
#, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
msgstr "xcf: うぉう! xcf rle タイル読み出しエラー: %d"
#: app/xcf.c:2665
#, c-format
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"xcf file からタイルデータが読み出せません: %d ( %d ) bytes 読み込みました"
#: libgimp/gimpfileselection.c:352
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
#: libgimp/gimpenv.c:86
msgid "warning: no home directory."
msgstr "警告: ホームディレクトリがありません"
#: libgimp/gimpunitmenu.c:207
msgid "More..."
msgstr "詳細..."
#: libgimp/gimpunitmenu.c:333
msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
msgstr "unit-menu-format 文字列が %%-シーケンスで終っている"
#: libgimp/gimpunitmenu.c:366
msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
msgstr "unit-menu-format に不明なシーケンス '%%%c' がある"
#: libgimp/gimpunitmenu.c:453
msgid "Unit Selection"
msgstr "単位選択"
#: libgimp/gimpunitmenu.c:479
msgid "Unit "
msgstr "単位 "
#: libgimp/gimpunitmenu.c:481
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#~ msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-Misc-Fixed-Medium-R-Normal--*-130-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis"
#~ msgstr "Spencer Kimball と Peter Mattis"
#~ msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n"
#~ msgstr "Script-Fu が利用不可能です: バッチモードは無効です\n"
#~ msgid "reading batch commands from stdin\n"
#~ msgstr "標準入力からバッチ処理命令を読み込み中\n"
#~ msgid "batch command: experienced an execution error.\n"
#~ msgstr "バッチ処理命令: 実行エラーが発生しました.\n"
#~ msgid "batch command: experienced a calling error.\n"
#~ msgstr "バッチ処理命令: 呼び出しエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "batch command: executed successfully.\n"
#~ msgstr "バッチ処理命令: 実行成功.\n"
#~ msgid ""
#~ "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n"
#~ msgstr ""
#~ "extension_perl_server は利用できません: perl サーバを起動できません\n"
#~ msgid "perl server: experienced an execution error.\n"
#~ msgstr "perl サーバ: 実行エラーが発生しました.\n"
#~ msgid "perl server: experienced a calling error.\n"
#~ msgstr "perl サーバ: 呼び出しエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "perl server: executed successfully.\n"
#~ msgstr "perl サーバ: 実行成功.\n"
#~ msgid ""
#~ "bezier_select_button_press(): Tried to edit on open bezier curve in edit "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "bezier_select_button_press(): "
#~ "編集選択において開いたベジエ曲線を編集しようとしました"
#~ msgid "bezier_select_motion(): Encountered orphaned bezier control point"
#~ msgstr "bezier_select_motion(): 孤立したベジエ曲線端点を発見しました"
#~ msgid "bezier_draw_segment(): Bad bezier segment"
#~ msgstr "bezier_draw_segment(): 不正なベジエセグメント"
#~ msgid "bezier_draw_segment(): Unknown coordinate space: %d"
#~ msgstr "bezier_draw_segment(): 未知の座標空間: %d"
#~ msgid "bezier_convert(): tried to convert an open bezier curve"
#~ msgstr "bezier_convert(): 開いたベジエ曲線を変換しようとしました"
#~ msgid "test_add_point_on_segment(): Unknown coordinate space: %d"
#~ msgstr "test_add_point_on_segment(): 未知の座標空間: %d"
#~ msgid "bezier_draw_segment_for_distance(): Bad bezier segment"
#~ msgstr "bezier_draw_segment_for_distance(): 不正なベジエセグメント"
#~ msgid "gradient_render_pixel(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "gradient_render_pixel(): 不明なグラデーション種 %d"
#~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown blend mode %d"
#~ msgstr "gradient_fill_region(): 不明なブレンドモード %d"
#~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "gradient_fill_region(): 不明なグラデーション種 %d"
#~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown repeat mode %d"
#~ msgstr "gradient_fill_region(): 不明な反復モード %d"
#~ msgid "make_seg(): Unable to reallocate segments array for mask boundary."
#~ msgstr "make_seg(): マスク境界のための境界配列が再割当できません."
#~ msgid ""
#~ "allocate_empty_segs(): Unable to reallocate empty segments array for mask "
#~ "boundary."
#~ msgstr ""
#~ "allocate_empty_segs(): マスク境界のための空境界配列が再割当できません."
#~ msgid "failed to run brush callback function"
#~ msgstr "ブラシコールバック関数の実行に失敗"
#~ msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen."
#~ msgstr "%s の %d エラーが発生しました: 本来起こるはずがありません."
#~ msgid ""
#~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n"
#~ "could not allocate new channel"
#~ msgstr ""
#~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n"
#~ "新規チャンネルを割り当てられません"
#~ msgid "gdisplays_flush() called recursively."
#~ msgstr "gdisplays_flush() が再帰的に呼び出されました."
#~ msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters"
#~ msgstr "gimp_image_apply_image が不正なパラメータを送りました"
#~ msgid "Unable to project indexed image."
#~ msgstr "インデックス画像に投影できません."
#~ msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer"
#~ msgstr "gimp_image_merge_layers: 統合レイヤーが割り当てられませんでした"
#~ msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n"
#~ msgstr "gimp_image_merge_layers が不完全なレイヤーを統合しようとしました\n"
#~ msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image"
#~ msgstr "gimp_image_add_layer: 不正な画像にレイヤーを加えようとしました"
#~ msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice"
#~ msgstr "gimp_image_add_layer: 二度画像にレイヤーを加えようとしました"
#~ msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image"
#~ msgstr "gimp_image_add_channel: 不正な画像にチャンネルを加えようとしました"
#~ msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice"
#~ msgstr "gimp_image_add_channel: 二度画像にチャンネルを加えようとしました"
#~ msgid "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets not empty!"
#~ msgstr "layers_dialog_update(): layerD->layer_widgets が空ではありません!"
#~ msgid "Unknown layer mode"
#~ msgstr "不明なレイヤーモード"
#~ msgid ""
#~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n"
#~ "could not allocate new layer"
#~ msgstr ""
#~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n"
#~ "新規レイヤーを割り当てられません"
#~ msgid ""
#~ "new_layer_query_ok_callback():\n"
#~ "could not allocate new layer"
#~ msgstr ""
#~ "new_layer_query_ok_callback():\n"
#~ "新規レイヤーを割り当てられません"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "paths_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified"
#~ msgstr "paths_ops_button_set_sensitive:: 不正なボタンが指定された"
#~ msgid "point_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified"
#~ msgstr "point_ops_button_set_sencsitive:: 不正なボタンが指定された"
#~ msgid "paths list: internal list error"
#~ msgstr "path list: 内部リストエラー"
#~ msgid "Selection to path (advanced) procedure lookup failed"
#~ msgstr "選択領域をパスに変換するアドバンスドプロシージャ探索失敗"
#~ msgid "Selection to path procedure lookup failed"
#~ msgstr "選択領域をパスに変換するプロシージャ探索失敗"
#~ msgid "Invalid single point in path\n"
#~ msgstr "不正な独立端点がパス中にあります\n"
#~ msgid "Invalid point type passed\n"
#~ msgstr "不正な端点種が指定されました\n"
#~ msgid "wrong number of points\n"
#~ msgstr "不正な端点数\n"
#~ msgid "paths_get_tattoo: invalid path"
#~ msgstr "paths_get_tattoo: 不正なパス"
#~ msgid "paths_delete_path: invalid path"
#~ msgstr "paths_delete_path: 不正なパス"
#~ msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport"
#~ msgstr "shmget 失敗...共有メモリタイル転送を無効にします"
#~ msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport"
#~ msgstr "shmat 失敗...共有メモリタイル転送を無効にします"
#~ msgid "\"%s\" executable not found\n"
#~ msgstr "実行形式 \"%s\" が見つからない\n"
#~ msgid "unable to open pipe"
#~ msgstr "パイプを開けません"
#~ msgid "unable to run plug-in: %s"
#~ msgstr "プラグインを実行できません: %s"
#~ msgid ""
#~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the "
#~ "standard plug-in args"
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン \"%s\" が標準プラグイン引数を取らないプロシージャ \"%s\" "
#~ "をインストールしようとしました"
#~ msgid ""
#~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu "
#~ "location. Use either \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\", or \"<Save>\"."
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン \"%s\" がプロシージャ \"%s\" "
#~ "を不正な場所にインストールしようとしました. \"<Toolbox\", \"<Image>\", "
#~ "\"<Load>\", \"<Save>\" のいづれかを使用しなければなりません."
#~ msgid ""
#~ "plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply "
#~ "with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant."
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン \"%s\" が標準配列パラメータ渡しに従わないプロシージャ \"%s\" "
#~ "をインストールしようとしました. 引数 %d が正しくありません."
#~ msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n"
#~ msgstr "重複プラグイン: \"%s\" (スキップ)\n"
#~ msgid "Unknown procedure type."
#~ msgstr "不明なプロシージャ種です."
#~ msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\""
#~ msgstr "重複 PDB プロシージャ \"%s\" を削除します"
#~ msgid "the \"region\" arg type is not currently supported"
#~ msgstr "引き数種 \"region\" は正常にサポートされていません."
#~ msgid "File Previews / Thumbnails"
#~ msgstr "ファイルプレビュー / 簡易表示"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "見付からない"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "不正な正規表現です"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "不正な文字列です"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "キャラクタークラスが不正です"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "余計なバックスラッシュがあります"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "不正な後方参照です"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ もしくは [^ が対応していません"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( もしくは \\( が対応していません"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\( が対応していません"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "\\{\\} の内容が不正です"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "不正な範囲"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "メモリを使い切りました"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "不正な正規表現が前に付いています"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "正規表現が正しく終わっていません"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "正規表現が大きすぎます"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") もしくは \\) が対応していません"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "まだ正規表現が使用されていません"
#~ msgid "Use Pressure"
#~ msgstr "圧力検知"
#~ msgid "<Layers>/Stack"
#~ msgstr "<Layers>/重なり"
#~ msgid "Edit Brush"
#~ msgstr "ブラシ編集"
#~ msgid "New Brush"
#~ msgstr "ブラシ作成"
#~ msgid "Failed to find device_info\n"
#~ msgstr "device_info が見つかりません\n"
#~ msgid "Pixmap brush"
#~ msgstr "Pixmap ブラシ"
#~ msgid "/Tools/Pixmap Brush"
#~ msgstr "/道具/Pixmap ブラシ"
#~ msgid "Pixmap Brush Options"
#~ msgstr "Pixmap ブラシオプション"
#~ msgid "Convert to Bezier Curve"
#~ msgstr "ベジエ曲線に変換"
#~ msgid "add_segment(): Unable to reallocate segment array in iscissors."
#~ msgstr "add_segment(): 電脳ばさみのセグメント配列が再割当できません."
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in iscissors."
#~ msgstr "add_point(): 電脳ばさみの端点配列が再割当できません."
#~ msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify."
#~ msgstr "境界が4点未満で構成されています! ベジエ曲線に変換できません."
#~ msgid "Cubic Interpolation"
#~ msgstr "三次補間"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Channel name: "
#~ msgstr "チャンネル名: "
#~ msgid "Fill Opacity"
#~ msgstr "塗りつぶし不透明度"
#~ msgid "Gradients: "
#~ msgstr "グラデーション: "
#~ msgid "Save Gradients"
#~ msgstr "グラデーション保存"
#~ msgid "Refresh gradients"
#~ msgstr "グラデーション更新"
#~ msgid "Zoom -"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Zoom +"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Are you sure you want to delete"
#~ msgstr "本当に削除しても良いですか?"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "インポート"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Replace Current Selection"
#~ msgstr "現在の選択領域を置換"
#~ msgid "Gradient Type"
#~ msgstr "グラデーション種"
#~ msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)"
#~ msgstr "(これを off にしてもうまく働かない)"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Quit"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/終了"
#~ msgid "<Image>/File/Quit"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/終了"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Open"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/開く"
#~ msgid "<Image>/File/Open"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/開く"
#~ msgid "<Image>/File/Save"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/保存"
#~ msgid "<Image>/File/Save as"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/別名で保存"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Raise Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Lower Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Top"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Bottom"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Anchor Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/レイヤーを固定"
#~ msgid "<Image>/Layers/Merge Visible Layers"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの統合"
#~ msgid "<Image>/Layers/Flatten Image"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/画像の統合"
#~ msgid "<Image>/Layers/Alpha To Selection"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#~ msgid "<Image>/Layers/Mask To Selection"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/レイヤーマスクを選択領域に"
#~ msgid "<Image>/Layers/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#~ msgid "<Image>/Image/RGB"
#~ msgstr "<Image>/画像/RGB"
#~ msgid "<Image>/Image/Grayscale"
#~ msgstr "<Image>/画像/グレースケール"
#~ msgid "<Image>/Image/Indexed"
#~ msgstr "<Image>/画像/インデックス"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Threshold"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/閾値"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Posterize"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/ポスタリゼーション"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Equalize"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/平準化"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Invert"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/反転"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Color Balance"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/バランス"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Brightness-Contrast"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/明るさ-コントラスト"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Hue-Saturation"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/色相-彩度"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Curves"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/カーブ"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Levels"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/レベル"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Desaturate"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/脱色"
#~ msgid "<Image>/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "<Image>/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#~ msgid "<Image>/Select"
#~ msgstr "<Image>/選択"
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut"
#~ msgstr "<Image>/編集/カット"
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy"
#~ msgstr "<Image>/編集/コピー"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste"
#~ msgstr "<Image>/編集/ペースト"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Into"
#~ msgstr "<Image>/編集/選択領域内にペースト"
#~ msgid "<Image>/Edit/Fill"
#~ msgstr "<Image>/編集/塗りつぶし"
#~ msgid "<Image>/Edit/Stroke"
#~ msgstr "<Image>/編集/ストローク描画"
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut Named"
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を付けてカット"
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy Named"
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を付けてコピー"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Named"
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を選んでペースト"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors"
#~ msgstr "<Image>/画像/色"
#~ msgid "<Image>/Image/Channel Ops/Offset"
#~ msgstr "<Image>/画像/チャンネル操作/オフセット"
#~ msgid "<Image>/Image/Histogram"
#~ msgstr "<Image>/画像/ヒストグラム"
#~ msgid "<Image>/Select/Save To Channel"
#~ msgstr "<Image>/選択/新規チャンネルに保存"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Rulers"
#~ msgstr "<Image>/表示/ものさし"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "<Image>/表示/ガイド表示"
#~ msgid "<Image>/View/Snap To Guides"
#~ msgstr "<Image>/表示/ガイドにスナップ"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Statusbar"
#~ msgstr "<Image>/表示/状態表示"
#~ msgid "<Image>/View/Dot for dot"
#~ msgstr "<Image>/表示/点に点を対応させる"
#~ msgid "<Image>/File/Close"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/閉じる"
#~ msgid "/Select/Toggle"
#~ msgstr "/選択/選択領域を表示"
#~ msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode"
#~ msgstr "paint_core_replace は重ね塗り(INCREMENTAL)モードでのみ有効です"
#~ msgid "<Image>/Filters/Repeat last"
#~ msgstr "<Image>/Filters/再適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Re-show last"
#~ msgstr "<Image>/Filters/再実行"
#~ msgid "sort_boundary(): Unconnected boundary group!"
#~ msgstr "sort_boundary(): 境界グループを切り離しました!"
#~ msgid "brightness_contrast_preview(): No image map"
#~ msgstr "brightness_contrast_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Add Channel To Selection"
#~ msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#~ msgid "color_balance_preview(): No image map"
#~ msgstr "color_balance_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Non-existant colour was expected to be in non-destructive colourmap."
#~ msgstr "変更不可なカラーマップ中に存在しない色があるかもしれません."
#~ msgid "curves_preview(): No image map"
#~ msgstr "curves_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解像度"
#~ msgid "Pixels per "
#~ msgstr "ピクセル / "
#~ msgid "Wanted to start idlerender thread with no update_areas. (+memleak)"
#~ msgstr "update_areas 無しの待機時描画スレッドを起動する.(+メモリリークあり)"
#~ msgid ""
#~ "Tattoo state has become corrupt (2.1 billion operation limit exceded)"
#~ msgstr "識別子が足りなくなりました (2.1 億回の操作限界を越えました)"
#~ msgid "control_do_hint: oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
#~ msgstr ""
#~ "control_do_hint: うへぇ, ハンドルタイプ %d を得ても in_handle が true のままだ"
#~ msgid ""
#~ "control_button_press(): oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
#~ msgstr ""
#~ "control_button_press(): へぇ, ハンドルタイプ %d を得ても in_handle が true "
#~ "のままだ"
#~ msgid "control_point_in_handle(): oops, can not handle drag mode %d"
#~ msgstr "control_point_in_handle(): うへぇ, ドラッグモード %d は取り扱えねぇ"
#~ msgid "failed to run gradient callback function"
#~ msgstr "グラデーションコールバック関数の実行に失敗"
#~ msgid "hue_saturation_preview(): No image map"
#~ msgstr "hue_saturation_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "\t\tyou quit the GIMP.\n"
#~ msgstr "GIMP について"
#~ msgid "No image map"
#~ msgstr "画像マップが無い"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set sensitivity for menu which doesn't exist:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "このメニューに対しては感度を設定できません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set state for menu which doesn't exist:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "このメニューに対しては状態を設定できません:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "replace_pixels only works on commensurate pixel regions"
#~ msgstr "replace_pixels は同一大のピクセル領域にのみ有効です"
#~ msgid "border_region: negative radius specified."
#~ msgstr "border_region: 負の radius が指定されました."
#~ msgid "failed to run pattern callback function"
#~ msgstr "パターンコールバック関数の実行に失敗"
#~ msgid ""
#~ "plug_in_handle_message(): received a config message (should not happen)"
#~ msgstr ""
#~ "plug_in_handle_message(): config メッセージを受け取った "
#~ "(本来は起こらないはず)\n"
#~ msgid ""
#~ "plug_in_handle_message(): received a temp proc run message (should not "
#~ "happen)"
#~ msgstr ""
#~ "plug_in_handle_message(): temp proc run メッセージを受け取った "
#~ "(本来は起こらないはず)\n"
#~ msgid "plug_in_handle_tile_req: ERROR"
#~ msgstr "plug_in_handle_tile_req: エラー"
#~ msgid "expected tile data and received: %d"
#~ msgstr "タイルデータを期待し受け取った: %d\n"
#~ msgid "plug-in requested invalid drawable (killing)"
#~ msgstr "プラグインが不正な描画対象を要求しました (終了中)\n"
#~ msgid "plug-in requested invalid tile (killing)"
#~ msgstr "プラグインが不正なタイルを要求しました (終了中)\n"
#~ msgid "expected tile ack and received: %d"
#~ msgstr "タイル了解を期待し受け取った: %d\n"
#~ msgid "PDB lookup failed on %s"
#~ msgstr "%s の PDB 調査失敗\n"
#~ msgid "plug_in_handle_proc_run: ERROR"
#~ msgstr "plug_in_handle_proc_run: エラー"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the plug-in!"
#~ msgstr "うぉう, このプラグインに対して有効な gdisplay が無い"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the temporary procedure!"
#~ msgstr "うぉう, 一時プロシージャに対して有効な gdisplay が無い!"
#~ msgid "posterize_preview(): No image map"
#~ msgstr "posterize_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "プレビューサイズ: "
#~ msgid "sanity check failed: could not get gdk image"
#~ msgstr "自己診断失敗: gdk image が得られません"
#~ msgid "sanity check failed: image should have 1 bit per pixel"
#~ msgstr "自己診断失敗: 画像はピクセル当り 1 bit でなければなりません"
#~ msgid "threshold_preview(): No image map"
#~ msgstr "threshold_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "tried to destroy a ref'd tile"
#~ msgstr "参照中のタイルを破壊しようとした"
#~ msgid "tried to destroy an attached tile"
#~ msgstr "割り当て中のタイルを破壊しようとした"
#~ msgid "Tried to detach a nonattached tile"
#~ msgstr "割り当てられていないタイルを割り当て解除しようとした"
#~ msgid "cache: unable to find room for a tile"
#~ msgstr "キャッシュ: タイルのための場所がない"
#~ msgid "tile_manager_map_tile: tile co-ord out of range."
#~ msgstr "tile_manager_map_tile: タイル co-ord が範囲外です."
#~ msgid "tile_manager_map: tile out of range."
#~ msgstr "tile_manager_map: タイルが範囲外です."
#~ msgid "tile_manager_map: nonconformant map (%p -> %p)"
#~ msgstr "tile_manager_map: コンフォルマントではないマップ (%p -> %p)"
#~ msgid "tile_manager_get_tile_coordinates: tile not attached to manager"
#~ msgstr ""
#~ "tile_manager_get_tile_coordinates: タイルはマネージャに割り当てられていません"
#~ msgid "tile_manager_map_over_tile: tile not attached to manager"
#~ msgstr ""
#~ "tile_manager_map_over_tile: タイルはマネージャに割り当てられていません"
#~ msgid "tile ref count balance: %d\n"
#~ msgstr "タイル参照カウントバランス: %d\n"
#~ msgid "swap file not empty: \"%s\"\n"
#~ msgstr "スワップファイルが空ではありません: \"%s\"\n"
#~ msgid "could not find swap file for tile"
#~ msgstr "タイルのためのスワップファイルが見つかりません"
#~ msgid "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: UNFINISHED"
#~ msgstr "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: 未完了"
#~ msgid "encountered garbage after reading level: %d"
#~ msgstr "レベル %d の読みだし後にゴミが見つかりました"
#~ msgid "Fill Threshold: "
#~ msgstr "塗り閾値: "
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "モード: "
#~ msgid "Fill Type: "
#~ msgstr "塗りの種類: "
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "インデックス"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "強度"
#~ msgid "Y Origin: "
#~ msgstr "Y 開始点:"
#~ msgid "pixels per "
#~ msgstr "ピクセル / "
#~ msgid "load handler \"%s\" does not take the standard load handler args"
#~ msgstr "読み出しハンドラ \"%s\" は標準読みだしハンドラ引数をとりません"
#~ msgid "attempt to register non-existant load handler \"%s\""
#~ msgstr "存在しない読み出しハンドラを登録しようとしました \"%s\""
#~ msgid "save handler \"%s\" does not take the standard save handler args"
#~ msgstr "保存ハンドラ \\\"%s\\\" は標準保存ハンドラ引数をとりません"
#~ msgid "attempt to register non-existant save handler \"%s\""
#~ msgstr "存在しない保存ハンドラを登録しようとしました \"%s\""
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "傾斜感度:"
#~ msgid "GImage mask procedures"
#~ msgstr "GImage mask プロシージャ"
#~ msgid "Layer procedures"
#~ msgstr "レイヤープロシージャ"
#~ msgid "Channel procedures"
#~ msgstr "チャンネルプロシージャ"
#~ msgid "Interface procedures"
#~ msgstr "インターフェイスプロシージャ"
#~ msgid "Image procedures"
#~ msgstr "画像プロシージャ"
#~ msgid "gimprc ops"
#~ msgstr "gimprc 操作"
#~ msgid "Feather Radius: "
#~ msgstr "ぼかし半径: "
#~ msgid "Curve Resolution: "
#~ msgstr "曲線解像度: "
#~ msgid "Gradient Length"
#~ msgstr "グラデーション"
#~ msgid "Internal error counting plugins"
#~ msgstr "プラグイン計数中に内部エラー発生"
#~ msgid "Posterize Options"
#~ msgstr "ポスター化オプション"
#~ msgid "Small Checks"
#~ msgstr "小格子"
#~ msgid "Medium Checks"
#~ msgstr "中格子"
#~ msgid "Large Checks"
#~ msgstr "大格子"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Y 比率:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "縦横比一定"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "角度: "
#~ msgid "Center Y: "
#~ msgstr "中心座標 Y: "
#~ msgid "Original Height: "
#~ msgstr "元の高さ: "
#~ msgid "Current Height: "
#~ msgstr "現在の高さ: "
#~ msgid "X Scale Ratio: "
#~ msgstr "X 拡大率: "
#~ msgid "Y Scale Ratio: "
#~ msgstr "Y 拡大率: "
#~ msgid "Y Shear Magnitude: "
#~ msgstr "Y 変形拡大率: "
#~ msgid "reading %s\n"
#~ msgstr "読み込み中 %s\n"
#~ msgid "Load Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線を読み込む"
#~ msgid "Store Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線を保存する"
#~ msgid "Gradients dir:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Palette dir:"
#~ msgstr "パレット:"
#~ msgid "Plug-in dir:"
#~ msgstr "プラグイン:"
#~ msgid "Named Bezier Buffer"
#~ msgstr "名前付きベジエ曲線バッファ"
#~ msgid "Edit Curve"
#~ msgstr "曲線を編集"
#~ msgid "Remove Point"
#~ msgstr "端点を削除"
#~ msgid "Paste Bezier Named Buffer"
#~ msgstr "名前を選んでベジエバッファからペースト"
#~ msgid "Select a buffer to operate:"
#~ msgstr "操作するバッファを選択:"
#~ msgid "Blend: %d, %d"
#~ msgstr "ブレンド: %d, %d"
#~ msgid "Crop: %d x %d"
#~ msgstr "切り抜き: %d x %d"
#~ msgid "Move: %d, %d"
#~ msgstr "移動: %d, %d"
#~ msgid "Can't open gimprc; permission problems"
#~ msgstr "gimprc が開けません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't open gimprc; file does not exist"
#~ msgstr "gimprc が開けません; ファイルが存在しません"
#~ msgid "Can't open gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc が開けません; 理由は不明です"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; permission problems"
#~ msgstr "gimprc と gimprc.old に改名できません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; gimprc.old is a directory"
#~ msgstr "gimprc を gimprc.old に改名できません; gimprc.old はディレクトリです"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc を gimprc.old に改名できません; 理由は不明です"
#~ msgid "Can't write to gimprc; permission problems"
#~ msgstr "gimprc に書き込めません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't write to gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc に書き込めません; 理由は不明です"
#~ msgid "No home directory--skipping GIMP user installation."
#~ msgstr ""
#~ "ホームディレクトリがありません-- GIMP ユーザーインストールを飛ばします"
#~ msgid "refresh"
#~ msgstr "再初期化"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " x "
#~ msgid "Bezier Extends"
#~ msgstr "ベジエ拡張"
#~ msgid "Selection: %d x %d"
#~ msgstr "選択: %d x %d"
#~ msgid "Deleted idlerendering gdisp %p...\n"
#~ msgstr "待機時描画 gdisp %p を削除しました...\n"
#~ msgid "\tIdlerender stops now!\n"
#~ msgstr "\t待機時描画を即停止する!\n"
#~ msgid "\tDeletion finished.\n"
#~ msgstr "\t削除完了.\n"
#~ msgid "the drawable"
#~ msgstr "描画対象"
#~ msgid "Mode :"
#~ msgstr "モード :"
#~ msgid "Modify brightness/contrast in the specified drawable"
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "the opacity of the final bucket fill (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "最終混色時の不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "the color to select"
#~ msgstr "選択する色"
#~ msgid "antialiasing On/Off"
#~ msgstr "アンチエイリアシング オン/オフ"
#~ msgid "feather option for selections"
#~ msgstr "選択領域に対するぼかしオプション"
#~ msgid "radius for feather operation"
#~ msgstr "ぼかしオプションに対する有効域"
#~ msgid "the channel name"
#~ msgstr "チャンネル名"
#~ msgid "the channel opacity: (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "チャンネル不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "Copy a channel"
#~ msgstr "チャンネルをコピー"
#~ msgid "Delete a channel"
#~ msgstr "チャンネル削除"
#~ msgid "the new channel opacity: (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "最終混色時の不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "Set the opacity of the specified channel."
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "Desaturate the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "バッファの中身を指定した描画対象に貼付ける"
#~ msgid "the drawable to cut from"
#~ msgstr "切り取り元となる描画対象"
#~ msgid "Cut from the specified drawable"
#~ msgstr "選択された描画対象から切り取る"
#~ msgid "the drawable to copy from"
#~ msgstr "複写元となる描画対象"
#~ msgid "Copy from the specified drawable"
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "the drawable to paste from"
#~ msgstr "貼付ける描画対象"
#~ msgid "clear selection, or paste behind it?"
#~ msgstr "領域選択を破棄するか、それともその後ろに貼付けるか?"
#~ msgid "the new floating selection"
#~ msgstr "新しいフローティング選択"
#~ msgid "Paste buffer to the specified drawable"
#~ msgstr "バッファの中身を指定した描画対象に貼付ける"
#~ msgid "Interactive, non-interactive."
#~ msgstr "インタラクティブ、非インタラクティブ"
#~ msgid " exists, overwrite?"
#~ msgstr " は存在します、上書きしますか?"
#~ msgid "Left endpoint color"
#~ msgstr "左終端の色"
#~ msgid "Right endpoint color"
#~ msgstr "右終端の色"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "Flag specifying whether to kill the gimp process or exit normally"
#~ msgstr "gimp プロセスを殺す(kill)か通常終了させるかを決めるフラグ"
#~ msgid "Causes the gimp to exit gracefully"
#~ msgstr "gimp を終了させる"
#~ msgid "The affected drawable"
#~ msgstr "影響を受ける描画対象"
#~ msgid ""
#~ "The initial paint mode: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), "
#~ "MULTIPLY/BURN (3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), "
#~ "SUBTRACT (8), DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), "
#~ "COLOR (13), VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
#~ msgstr ""
#~ "着色モード: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), MULTIPLY/BURN (3), "
#~ "SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), SUBTRACT (8), "
#~ "DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), COLOR (13), "
#~ "VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
#~ msgid "the source drawable"
#~ msgstr "影響を受ける描画対象"
#~ msgid "equalization option"
#~ msgstr "平準化オプション"
#~ msgid "whether to use interpolation"
#~ msgstr "補間するかどうか"
#~ msgid "the scaled drawable"
#~ msgstr "拡大縮小される描画対象"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "画像"