Gimp/po-plug-ins/nl.po
2025-10-13 21:08:57 +00:00

22028 lines
641 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
# Paul Matthijsse <paul.matthijsse@wanadoo.fr>, 2018.
# GJR <g.j.roelvink@proton.me>, 2024.
# -------------------------------------------------
# bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap
# hue tint
# saturation verzadiging
# value helderheid ("brightness" is immers een synoniem voor "value": HSV en HSB zijn dezelfde kleurmodellen)
# luminosity helderheid
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gimp 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-13 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-13 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Dick Groskamp <dikgro@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: OmegaT 6.1.0\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Plug-in voorbeeld in _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Plug-in voorbeeld in C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200
#: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:586
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149
#: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385
#: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214
#: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314
#: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215
#: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3199 plug-ins/common/tile.c:222
#: plug-ins/common/tile-small.c:311 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179
#: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Procedure %s werkt alleen met één tekengebied."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Plug-In Voorbeeld in C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
#: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2291
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:822
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603 plug-ins/print/print.c:458
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Bron"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Draaien"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr "Deze plug-in is een oefening in %s om het maken van plug-ins te demonstreren.\n"
"Bekijk online de laatste versie van de boncode door te klikken op de knop \"Bron\"."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Plug-in voorbeeld in _JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Plug-in voorbeeld in Javascript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Plug-in voorbeeld in Javascript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2656
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:458
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3896 plug-ins/flame/flame.c:823
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Plug-in voorbeeld in Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Plug-in voorbeeld in _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Plug-in voorbeeld in Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Plug-in voorbeeld in _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Plug-in voorbeeld in _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Procedure '{}' werkt alleen met één tekengebied."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Plug-in voorbeeld in Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Plug-in voorbeeld in _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Plug-in voorbeeld in Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Plug-in voorbeeld in Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Geitenoefening"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Officiële demo plug-ins"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr "Deze uitbreiding verschaft een set basisvoorbeelden om te demonstreren hoe uw uw eigen plug-ins kunt maken. Elke plug-in doet hetzelfde, behalve dat die is ontwikkeld in een andere programmeertaal. Ze maken allemaal een GTK-dialoogvenster met een tekstweergave die hun eigen code weergeeft (daarom ook demonstrerend hoe gegevens te verpakken) en een knop die een bewerking van GEGL aanroept op de actieve laag."
#: plug-ins/common/align-layers.c:178
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Zicht_bare lagen uitlijnen…"
#: plug-ins/common/align-layers.c:182
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alle zichtbare lagen van de afbeelding uitlijnen"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align visible layers"
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
#: plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Horizontale stijl"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "Collect"
msgstr "Verzamelen"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Hori_zontale basis"
#: plug-ins/common/align-layers.c:205
msgid "Left edge"
msgstr "Linker rand"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "Right edge"
msgstr "Rechter rand"
#: plug-ins/common/align-layers.c:213
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Verticale stijl"
#: plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:225
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Ver_ticale basis"
#: plug-ins/common/align-layers.c:227
msgid "Top edge"
msgstr "Bovenrand"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Bottom edge"
msgstr "Onderrand"
#: plug-ins/common/align-layers.c:235
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1357 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: plug-ins/common/align-layers.c:242
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
#: plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "De (onzichtbare) onderste laag als basis gebr_uiken"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "De (onzichtbare) onderste laag als basis gebruiken"
#: plug-ins/common/align-layers.c:299
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
#: plug-ins/common/align-layers.c:747
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Afbeelding aanpassen om bestandsgrootte te verkleinen bij opslaan als GIF-animatie"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:204
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimaliseren (verschil)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Bestandsgrootte verkleinen waar lagen samengevoegd kunnen worden"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:229
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_De-optimaliseren"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Optimalisatie verwijderen om bewerken eenvoudiger te maken"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:251
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Achtergrond _verwijderen"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:272
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Achtergrond _zoeken"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:519
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Animatie de-optimaliseren"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Removing animation background"
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Finding animation background"
msgstr "Animatieachtergrond zoeken"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Animatie optimaliseren"
#: plug-ins/common/animation-play.c:334
msgid "_Playback..."
msgstr "_Afspelen..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:339
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Een op lagen gebaseerde GIMP-animatie bekijken"
#: plug-ins/common/animation-play.c:374
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Procedure %s werkt alleen in interactieve modus."
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:940
#: plug-ins/common/animation-play.c:1440
msgid "Start playback"
msgstr "Afspelen starten"
#: plug-ins/common/animation-play.c:393 plug-ins/common/animation-play.c:944
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Naar vorig frame springen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:947
msgid "Step to next frame"
msgstr "Naar volgende frame springen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:950
msgid "Rewind the animation"
msgstr "De animatie terugspoelen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:400
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Animatiesnelheid verhogen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:401
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Animatiesnelheid verlagen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:402
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "De snelheid van de animatie opnieuw instellen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:407 plug-ins/common/animation-play.c:885
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "De animatie loskoppelen van het dialoogvenster"
#: plug-ins/common/animation-play.c:408 plug-ins/common/animation-play.c:883
msgid "Reload the image"
msgstr "Afbeelding herladen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:499 plug-ins/common/animation-play.c:557
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:696
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animatie afspelen:"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:787 plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Eén frame per laag (vervangen)"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:815
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:826
msgid "Default framerate"
msgstr "Standaard framerate"
#: plug-ins/common/animation-play.c:846
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:876
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrootglas"
#: plug-ins/common/animation-play.c:883
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:885
msgid "Detach"
msgstr "Loskoppelen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:888 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: plug-ins/common/animation-play.c:943
msgid "Step _back"
msgstr "Achte_ruit"
#: plug-ins/common/animation-play.c:946
msgid "_Step"
msgstr "_Stap"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1055
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Geheugen kon niet worden toegekend aan de frame-container."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1127
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Ongeldige afbeelding. Heeft u hem gesloten?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1440
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: plug-ins/common/blinds.c:139
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Rolgordijnen..."
#: plug-ins/common/blinds.c:143
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Een afbeelding geschilderd op rolgordijnen simuleren"
#: plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Displacement"
msgstr "_Verplaatsing"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Hoek van verplaatsing"
#: plug-ins/common/blinds.c:159
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Aantal segmenten"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Aantal segmenten in rolgordijnen"
#: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Orient_ation"
msgstr "_Oriëntatie"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "The orientation"
msgstr "De oriëntatie (richting)"
#: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparant"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Achtergrond transparant maken"
#: plug-ins/common/blinds.c:220
msgid "Adding blinds"
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen"
#: plug-ins/common/blinds.c:254
msgid "Blinds"
msgstr "Rolgordijnen"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1234
#: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475
#: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:765
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:307 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:417
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1619 plug-ins/common/file-pcx.c:710
#: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082
#: plug-ins/common/file-pnm.c:845 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:820 plug-ins/common/file-raw-data.c:2004
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1059 plug-ins/common/file-tga.c:1103
#: plug-ins/common/file-tim.c:402 plug-ins/common/file-tim.c:509
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:475
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:396
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:302
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:673
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3102 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1561
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2385
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: plug-ins/common/border-average.c:127
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Randgemiddelde..."
#: plug-ins/common/border-average.c:131
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Voorgrondkleur instellen op de gemiddelde kleur van de afbeeldingsrand"
#: plug-ins/common/border-average.c:140
msgid "_Thickness"
msgstr "_Dikte"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Randdikte om mee te tellen"
#: plug-ins/common/border-average.c:145
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Maateenheid van de dikte"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Maateenheid van de randdikte"
#: plug-ins/common/border-average.c:150
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Emmergrootte"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Aantal bits voor emmergrootte"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:155
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "De gemiddelde kleur van de aangewezen rand."
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404
msgid "Border Average"
msgstr "Randgemiddelde"
#: plug-ins/common/border-average.c:408
msgid "Border Size"
msgstr "Randgrootte"
#: plug-ins/common/border-average.c:435
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Number of Colors"
msgstr "Aantal kleuren"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Momentje"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Wacht alstublieft tot bewerking is afgerond"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Stoppen…"
# vakjes/schaakbord
#: plug-ins/common/checkerboard.c:122
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "S_chaakbord (oud)…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:127
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Een schaakbordpatroon aanmaken"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:136
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Een psychobilly schaakbord genereren"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Grootte"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143
msgid "Size of the checks"
msgstr "Grootte van de velden"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Maateenheid van de basis"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "De waarden van de afbeelding behouden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "De eerste waarde behouden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Met parameter k vullen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stepped"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stepped"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunctie"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunctie stepped"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stepped"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max. (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min. (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Gemiddelde waarde gebruiken"
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Tegengestelde waarde gebruiken"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Vermenigvuldigen willek. waarde (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Vermenigvuldigen willek. waarde (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Kleurverloop vermenigvuldigen (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Geheel zwart"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Geheel grijs"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Geheel wit"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Doorlopend kleurverloop"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Doorlopend kleurverloop zonder gat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Willekeurig gedeeld"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_verkenner..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:514
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Abstracte Coupled-Map-Lattice-patronen aanmaken"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:516
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr "Maak een afbeelding van Coupled-Map Lattice (CML). CML is een soort Cellular Automata op een doorlopend (waarden) domein. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE wordt de naam van een parameterbestand doorgegevens als het 4e arg. U kunt CML_explorer beheren via het parameterbestand."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
msgid "Parameter File"
msgstr "Parameterbestand"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr "Het parameterbestand waaruit CML_explorer een afbeelding maakt. Dit argument wordt alleen gebruikt in niet-interactieve uitvoeringen."
# What is 'to evolute'? vgl. "evolution" kan ook "worteltrekking" betekenen -> "evolute" = "(vierkants)wortel trekken"?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-verkenner: bezig met berekenen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Nieuwe startwaarde"
# BUG: fixed ipv fix?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Vaste beginwaarde"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Willekeurige waarde"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788
#: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840
#: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1234
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:779 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:882
#: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:829 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_Tint"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Verzadiging"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Waarde"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "_Geavanceerd"
# What is 'independed'?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
# beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde
# beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Initiële waarde:"
# What does 'scale' mean in this context?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomwaarde:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Beginwaarde voor het trekken van een willekeurig getal (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Omschakelen naar \"Met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr "Knop \"Vaste beginwaarde\" is een alias van me.\n"
"Dezelfde beginwaarde produceert dezelfde afbeelding, als (1) de breedten van de afbeeldingen hetzelfde zijn (dat is de reden waarom een afbeelding op een tekenbare er anders uitziet dan in het voorbeeld), en (2) alle mutatiewaarden gelijk zijn nul."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "_Overige"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Instellingen kopiëren"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Bronkanaal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Doelkanaal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameters kopiëren"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "_Div"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Functietype:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Samenstelling:"
# 29/03/08: wat is de precieze betekenis hiervan?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Rangschikken:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cyclisch bereik gebruiken"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Gem. snelheid:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omg. gevoeligheid:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Verspreidingsafstand:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "Aantal deelbereiken:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (machtsfactor):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Bereik laag:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Bereik hoog:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Een grafiek van de instellingen maken"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kan. gevoeligheid:"
# What is the difference between mutation and modification?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutatiesnelheid:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutatie-afstand:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:727 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-verkennerparameters opslaan"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:762
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1578 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:680
#: plug-ins/common/file-png.c:1923 plug-ins/common/file-raw-data.c:1509
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1538 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1272 plug-ins/common/sphere-designer.c:2205
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1415
#: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kon %s niet openen om te schrijven: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Kon niet schrijven naar %s: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-verkennerparameters laden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Fout: \"%s\" is geen CML-parameterbestand."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Waarschuwing: %s is een oud formaat bestand."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Waarschuwing: %s is een parameterbestand voor een nieuwere versie van CML-verkenner."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:180
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Kl_eurenkaart opnieuw ordenen..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "De kleurenkaart herordenen"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr "Bij deze procedure wordt een geïndexeerde afbeelding gebruikt en kunt u de posities van kleuren in de kleurenkaart wijzigen zonder de afbeelding visueel te wijzigen."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:198
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "De kleurenkaart herordenen"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:214
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Kleuren omwisselen"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:218
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Twee kleuren in een kleurenkaart omwisselen"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr "Bij deze procedure wordt een geïndexeerde afbeelding gebruikt en kunt u de posities van twee kleuren in de kleurenkaart omwisselen zonder de afbeelding visueel te wijzigen."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:231
msgid "Index 1"
msgstr "Index 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Eerste index in de kleurenkaart"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
msgid "Index 2"
msgstr "Index 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Tweede index in de kleurenkaart"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:267
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Procedure %s werkt alleen met geïndexeerde afbeeldingen."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:600
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Kleuren opnieuw ordenen"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:631
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Op tint sorteren"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:637
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Op verzadiging sorteren"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:643
msgid "Sort on Value"
msgstr "Op waarde sorteren"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:649
msgid "Reverse Order"
msgstr "Volgorde omkeren"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:655
msgid "Reset Order"
msgstr "Volgorde herstellen"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:664
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr "Sleep en zet kleuren neer om de ordening te wijzigen.\n"
"De weergegeven getallen zijn de originele indices."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:726
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "De kleurenkaart wordt opnieuw geordend"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
#: plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
#: plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: plug-ins/common/compose.c:215 plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Saturation:"
msgstr "Ver_zadiging:"
#: plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyaan:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Geel:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Black:"
msgstr "_Zwart:"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blauwheid cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Roodheid cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blauwheid cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Roodheid cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:247 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:192
#: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315
#: plug-ins/common/file-heif.c:436
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:254 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:262 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:200
#: plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:269 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:205
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:276 plug-ins/common/compose.c:445
#: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:210
#: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249
#: plug-ins/common/file-jp2.c:295
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:284 plug-ins/common/compose.c:446
#: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:216
#: plug-ins/common/decompose.c:305
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:291 plug-ins/common/compose.c:447
#: plug-ins/common/compose.c:510 plug-ins/common/decompose.c:218
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:298
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:305
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:312
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:319
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
# Wavelet, letterlijk: golfjes
# Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald.
# pm
#: plug-ins/common/compose.c:381
msgid "What to compose: "
msgstr "Wat samen te stellen: "
#: plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Samenstellen..."
#: plug-ins/common/compose.c:410
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Een afbeelding aanmaken uit verschillende afbeeldingen grijswaarden als kleurkanalen"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Deze functie maakt een afbeelding door verschillende afbeeldingen grijswaarden te gebruiken als kleurkanalen"
#: plug-ins/common/compose.c:421
msgid "Image 2"
msgstr "Afbeelding 2"
#: plug-ins/common/compose.c:422
msgid "Second input image"
msgstr "Tweede bron afbeelding"
#: plug-ins/common/compose.c:427
msgid "Image 3"
msgstr "Afbeelding 3"
#: plug-ins/common/compose.c:428
msgid "Third input image"
msgstr "Derde bron afbeelding"
#: plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Image 4"
msgstr "Afbeelding 4"
#: plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Fourth input image"
msgstr "Vierde bron afbeelding"
#: plug-ins/common/compose.c:439 plug-ins/common/compose.c:502
#: plug-ins/common/decompose.c:297
msgid "Color _model"
msgstr "Kleur_model"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:451 plug-ins/common/compose.c:514
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:158
msgid "New image"
msgstr "Nieuwe afbeelding"
#: plug-ins/common/compose.c:458 plug-ins/common/compose.c:521
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "Output image"
msgstr "Nieuwe afbeelding"
#: plug-ins/common/compose.c:473
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Een afbeelding samenstellen uit verschillende afbeeldingen grijswaarden"
#: plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Deze functie maakt een afbeelding door verschillende afbeeldingen grijswaarden te gebruiken als kleurkanalen"
#: plug-ins/common/compose.c:484
msgid "Drawable 2"
msgstr "Tekening 2"
#: plug-ins/common/compose.c:485
msgid "Second input drawable"
msgstr "Tweede gebruikte tekening"
#: plug-ins/common/compose.c:490
msgid "Drawable 3"
msgstr "Tekening 3"
#: plug-ins/common/compose.c:491
msgid "Third input drawable"
msgstr "Derde gebruikte tekening"
#: plug-ins/common/compose.c:496
msgid "Drawable 4"
msgstr "Tekening 4"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Vierde gebruikte tekening"
#: plug-ins/common/compose.c:537
msgid "R_ecompose"
msgstr "O_pnieuw samenstellen"
#: plug-ins/common/compose.c:541
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Een afbeelding opnieuw samenstellen die eerder ontleed was"
#: plug-ins/common/compose.c:543
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr "Deze functie combineert de grijswaardenlagen geproduceerd door Ontleden opnieuw in een enkele RGB- of RGBA-laag, en vervangt de oorspronkelijk ontlede laag door het resultaat."
#: plug-ins/common/compose.c:606
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "U kunt 'Opnieuw samenstellen' enkel uitvoeren als de huidige afbeelding oorspronkelijk aangemaakt is met 'Ontleden'."
#: plug-ins/common/compose.c:637
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Fout bij het doorzoeken van de 'decompose-data'-parasiet: er zijn te weinig lagen gevonden"
#: plug-ins/common/compose.c:652
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven bronlaag-ID %d niet gevonden"
#: plug-ins/common/compose.c:672
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven laag #%d ID %d niet gevonden"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:701
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
#: plug-ins/common/compose.c:778
msgid "Composing"
msgstr "Afbeelding wordt samengesteld"
#: plug-ins/common/compose.c:1079 plug-ins/common/compose.c:1479
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Er is minstens één afbeelding nodig om samen te stellen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
#: plug-ins/common/compose.c:1100
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:1128
msgid "Images have different size"
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:1146
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
#: plug-ins/common/compose.c:1279
msgid "Compose"
msgstr "Samenstellen"
#: plug-ins/common/compose.c:1294
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanalen samenstellen"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanaalrepresentaties"
#: plug-ins/common/compose.c:1369
msgid "Mask value"
msgstr "Maskerwaarde"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Contrast verhogen met gebruik van de Retinex-methode"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr "Het algoritme Retinex beeldverbetering is een automatische methode voor beeldverbetering die een digitaal beeld verbetert in termen van compressie van het dynamische bereik, kleuronafhankelijkheid van de spectrale distributie van de lichtbron van de scène en weergave van kleur/lichtheid."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198
msgid "Scal_e"
msgstr "S_chaal"
# beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde
# beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Hoogste waarde"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204
msgid "Scale _division"
msgstr "_Schaalverdeling"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Number of scales"
msgstr "Aantal stappen"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210
msgid "Le_vel"
msgstr "Ni_vo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Retinexverdeling via schalen"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220
msgid "Dy_namic"
msgstr "Dy_namisch"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Variance value"
msgstr "Variantie waarde"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex beeldverbetering"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filteren"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "B_edreven bijsnijden"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:117
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Ongebruikte ruimte aan de randen en in het midden automatisch wegsnijden"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:142
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Afbeelding zover mogelijk bijsnijden"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:282
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Niets bij te snijden."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:395
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Ombuigen..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:400
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "De afbeelding ombuigen met twee besturingselementen bogen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr "Deze plug-in buigt de actieve laag. Als er een huidige selectie is, dan wordt die gekopieerd naar een zwevende selectie en de vervorming curve_bend wordt uitgevoerd op de zwevende selectie. Als de parameter work_on_copy TRUE is, wordt de vervorming curve_bend uitgevoerd op ene kopie van de actieve laag (of zwevende selectie). De boven- en onderranden worden gebogen in de vorm van 2 spline curves. Beide (boven en onder) curves worden bepaald door maximaal 17 punten of door 256 Y-waarden als curve_type == 1 (modus Vrije hand). Als de draaiing niet 0 is, wordt de laag gedraaid voor en na de bewerking van buigen. Dat schakelt buigen in andere richtingen dan verticaal in. Buigen verandert meestal de grootte van de afgehandelde laag. Deze plug-in stelt de verschuivingen van de afgehandelde laag zo in dat zijn middelpunt op dezelfde plaats wordt behouden."
# Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve-bend.c:425
msgid "Rotat_e"
msgstr "Dr_aaien"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Richting {hoek 0 tot en met 360 graden } van het buigeffect"
# The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:432
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Glad maken"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoothing"
msgstr "Afvlakken"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
msgid "_Antialiasing"
msgstr "R_anden glad maken"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439
msgid "Antialias"
msgstr "Anti-alias"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:444
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Kopie gebruiken"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "De tekening kopiëren en de kopie buigen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Type cur_ve"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr "Keuze om een gladde (17 punten) of vrije hand (256 punten) curve te gebruiken"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:453
msgid "Smooth"
msgstr "Glad"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Freehand"
msgstr "Vrij"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:460
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Curve voor _Rand"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "De actieve rand kiezen om te bewerken"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Upper"
msgstr "Bovenste"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Onderste"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:469
msgid "Upper point X"
msgstr "Hoogste X waarde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr "Reeks van 17 X-waarden { 0.0 <= y <= 1.0 of -1 voor ongebruikt punt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475
msgid "Upper point Y"
msgstr "Hoogste Y waarde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr "Reeks van 17 Y-waarden { 0.0 <= y <= 1.0 of -1 voor ongebruikt punt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:481
msgid "Lower point X"
msgstr "Laagste X waarde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:487
msgid "Lower point Y"
msgstr "Laagste Y waarde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:493
msgid "Upper val Y"
msgstr "Hoogste Y waarde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Reeks van 256 vrije hand Y-waarden { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:499
msgid "Lower val Y"
msgstr "Laagste Y waarde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:505
msgid "Bent layer"
msgstr "Gebogen laag"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
msgid "The transformed layer"
msgstr "De vervormde laag"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:642
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:656
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:671
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan niet op lege selecties werken."
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:330
#: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:361
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481
#: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-lnk.c:200
#: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370
#: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3738
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638 plug-ins/common/file-psp.c:2688
#: plug-ins/common/file-qoi.c:275 plug-ins/common/file-raw-data.c:608
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:796 plug-ins/common/file-raw-data.c:1841
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:733
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2094 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:552
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:604 plug-ins/file-ico/ico-load.c:685
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:823 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1025
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:699
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1772
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kon %s niet openen om te lezen: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:825
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681
msgid "Curve Bend"
msgstr "Ombuigen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:862
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1212
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:462 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1123
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Eenmalig voorbeeld"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1132
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Automatisch voorbeeld"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
msgid "Modify Curves"
msgstr "Curves aanpassen"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1195
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1200
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1207
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spiegelen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1220
msgid "S_wap"
msgstr "_Wisselen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
msgid "Swap the two curves"
msgstr "De twee curves verwisselen"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:522 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
msgid "_Reset"
msgstr "Te_rug naar standaardwaarden"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "Reset the active curve"
msgstr "De actieve curve opnieuw instellen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Curves laden uit een bestand"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Curves in een bestand opslaan"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1783
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Curvepunten uit bestand laden"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1818
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "rood"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "groen"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "blauw"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "tint"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "helderheid"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "geel"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "zwart"
#: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blauwheid-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "roodheid-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blauwheid-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "roodheid-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:195
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:878
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:891
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tint (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Verzadiging (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Lichtheid"
#: plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1283
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
# Wavelet, letterlijk: golfjes
# Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald.
# pm
#: plug-ins/common/decompose.c:260
msgid "What to decompose: "
msgstr "Wat te ontleden: "
#: plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "_Decompose..."
msgstr "Ontle_den..."
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Een afbeelding ontleden in afzonderlijke componenten van de kleurruimte"
# Wavelet, letterlijk: golfjes
# Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald.
# pm
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Waar naartoe ontleden"
#: plug-ins/common/decompose.c:316
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Ontleden naar lagen"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Kanalen maken als lagen in een enkele afbeelding"
#: plug-ins/common/decompose.c:322
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Voorgrondkleur als registratiekleur"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr "Indien ingeschakeld zullen pixels in de voorgrondkleur zwart verschijnen in uitgevoerde afbeeldingen. Dit kan worden gebruikt voor dingen zoals markeringen voor bijsnijden, die moeten verschijnen in alle kanalen."
#: plug-ins/common/decompose.c:400
msgid "Decomposing"
msgstr "Afbeelding wordt ontleed"
#: plug-ins/common/decompose.c:525
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Afbeelding ongeschikt voor deze ontleding"
#: plug-ins/common/decompose.c:843
msgid "Decompose"
msgstr "Ontleden"
#: plug-ins/common/decompose.c:848
msgid "Extract Channels"
msgstr "In kanalen verdelen"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:203
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Dieptefusie..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:207
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Twee afbeeldingen combineren met gebruik van dieptekaarten (z-buffers)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Source _1"
msgstr "Bron_1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source 1"
msgstr "Bron 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:228
msgid "_Depth map 1"
msgstr "_Diepte kaart 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "Depth map 1"
msgstr "Diepte kaart 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:234
msgid "Source _2"
msgstr "Bron_2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source 2"
msgstr "Bron 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:240
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Diepte _kaart 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth map 2"
msgstr "Diepte kaart 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:246
msgid "O_verlap"
msgstr "O_verlapping"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "Overlap"
msgstr "Overlapping"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "O_ffset"
msgstr "Verschui_ving"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Relatieve verspringing in de diepte"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:258
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "S_chaal 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Diepte schaal 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:264
msgid "Scal_e 2"
msgstr "Schaa_l 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Diepte schaal 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:311
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "De invoer-tekening valt niet in de selectie."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:364
msgid "Depth-merging"
msgstr "Dieptefusie wordt toegepast"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:615
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dieptefusie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:171
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Onts_pikkelen..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Spikkelruis van de afbeelding verwijderen"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr "Deze plug-in voert selectief een mediaan- of adaptief box-filter uit op een afbeelding."
#: plug-ins/common/despeckle.c:187
msgid "R_adius"
msgstr "St_raal"
#: plug-ins/common/despeckle.c:188
msgid "Filter box radius"
msgstr "Doorsnee filtervak"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "_Filter Type"
msgstr "_Filter Type"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194
msgid "Filter type"
msgstr "Filter type"
# What is a radian?
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: plug-ins/common/despeckle.c:197
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Recursief-Mediaan"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Recursief-Adaptief"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_Black level"
msgstr "_Zwartniveau"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "Black level"
msgstr "Zwartniveau"
#: plug-ins/common/despeckle.c:210
msgid "_White level"
msgstr "_Witniveau"
#: plug-ins/common/despeckle.c:211
msgid "White level"
msgstr "Witniveau"
#: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-farbfeld.c:298
#: plug-ins/common/file-pcx.c:702 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Afbeeldingsafmetingen te groot: breedte %d x hoogte %d"
#: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/file-farbfeld.c:316
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
#, c-format
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Onvoldoende geheugen om de bewerking te voltooien."
#: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#: plug-ins/common/destripe.c:125
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Onts_trepen..."
#: plug-ins/common/destripe.c:129
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Verticale strepen verwijderen uit de afbeelding"
#: plug-ins/common/destripe.c:131
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Deze plug-in probeert verticale strepen te verwijderen uit de afbeelding."
#: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199
#: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Breedte"
#: plug-ins/common/destripe.c:141
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Gemiddelde breedte van het filter"
#: plug-ins/common/destripe.c:147
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Histogram maken"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Output a histogram"
msgstr "Een histogram maken van het resultaat"
#: plug-ins/common/destripe.c:237
msgid "Destriping"
msgstr "Ontstrepen wordt toegepast"
#: plug-ins/common/destripe.c:459
msgid "Destripe"
msgstr "Ontstrepen"
#: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-kunst"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Een afbeelding in grijswaarden opslaan in diverse tekstindelingen"
#: plug-ins/common/file-aa.c:140
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr "Deze plug-in gebruikt aalib om een afbeelding in grijswaarden op te slaan als ASCII-kunst in verschillende tekstindelingen"
#: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Formaat"
#: plug-ins/common/file-aa.c:165
msgid "File type to use"
msgstr "Te gebruiken bestandstype"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196
msgid "_Palette file"
msgstr "Pal_etbestand"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "KCF bestand om palet uit te selecteren"
#: plug-ins/common/file-cel.c:197
msgid "File to save palette to"
msgstr "Bestand om palet in op te slaan"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:236
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS-palet inladen"
#: plug-ins/common/file-cel.c:262
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Voor deze KISS CEL-afbeelding is een paletbestand vereist."
#: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF of fout tijdens lezen afbeeldings-header"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:353
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473
#: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1375
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688
#: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:787
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 plug-ins/common/file-sunras.c:427
#: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:544 plug-ins/file-ico/ico-load.c:677
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:815 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Openen van %s"
#: plug-ins/common/file-cel.c:424
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "is geen CEL-beeldbestand"
#: plug-ins/common/file-cel.c:439
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ongeldige bpp-waarde in afbeelding: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:454
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr "ongeldige beeldafmetingen: breedte: %d, horizontale verschuiving: %d, hoogte: %d, verticale verschuiving: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:468
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
#: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542
#: plug-ins/common/file-cel.c:568
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF of fout tijdens lezen beeldgegevens"
#: plug-ins/common/file-cel.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:673
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "%s is geen KCF paletbestand"
#: plug-ins/common/file-cel.c:683
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "%s: ongeldige bpp-waarde in palet: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "%s: ongeldig aantal kleuren: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737
#: plug-ins/common/file-cel.c:768
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "%s: EOF of fout tijdens lezen paletdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:364
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:358
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1804 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1083 plug-ins/common/file-pix.c:636
#: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-pnm.c:1623
#: plug-ins/common/file-ps.c:1368 plug-ins/common/file-qoi.c:350
#: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-svg.c:771
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-tim.c:622
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1026 plug-ins/common/file-xpm.c:682
#: plug-ins/common/file-xwd.c:693 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328
#: plug-ins/file-fits/fits.c:646 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exporteren van %s"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "C broncode"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125 plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Dump afbeeldingsgegevens in RGB(A)-formaat voor C-broncode"
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
msgid "C-Source"
msgstr "C-bron"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Naam met _prefix"
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Prefixed name"
msgstr "Naam met prefix"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comme_nt"
msgstr "Comme_ntaar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:157
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Commentaar in bestand opslaan"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Save comment"
msgstr "Commentaar opslaan"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "GLib-types (guint8*) gebruiken"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Use GLib types"
msgstr "GLib-types gebruiken"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Al_fakanaal opslaan (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Het alfakanaal opslaan"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Opslaan als RGB565 (16-bit)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "RGB565-codering gebruiken"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Macros in plaats van Struct gebruiken"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use C macros"
msgstr "C-Macro's gebruiken"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-byte Run-Length-Encoding gebruiken"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Run-Length-Encoding gebruiken"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262
msgid "Opaci_ty"
msgstr "De_kking"
#: plug-ins/common/file-csource.c:202 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:221
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-archief"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:229
msgid "Loads files compressed with gzip"
msgstr "Laad bestanden die zijn gecomprimeerd met gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:230
msgid "This procedure loads files in the gzip compressed format."
msgstr "Deze procedure laadt bestanden in de gecomprimeerde indeling gzip."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:234
msgid "Exports files compressed with gzip"
msgstr "Exporteert bestanden die worden gecomprimeerd met gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "This procedure exports files in the gzip compressed format."
msgstr "Deze procedure exporteert bestanden in de gecomprimeerde indeling gzip."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:240
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-archief"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:248
msgid "Loads files compressed with bzip2"
msgstr "Laad bestanden die zijn gecomprimeerd met bzip2"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:249
msgid "This procedure loads files in the bzip2 compressed format."
msgstr "Deze procedure laadt bestanden in de gecomprimeerde indeling bzip2."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:253
msgid "Exports files compressed with bzip2"
msgstr "Exporteert bestanden die worden gecomprimeerd met bzip2"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "This procedure exports files in the bzip2 compressed format."
msgstr "Deze procedure exporteert bestanden in de gecomprimeerde indeling bzip2."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:259
msgid "xz archive"
msgstr "xz-archief"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:267
msgid "Loads files compressed with xz"
msgstr "Laad bestanden die zijn gecomprimeerd met xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:268
msgid "This procedure loads files in the xz compressed format."
msgstr "Deze procedure laadt bestanden in de gecomprimeerde indeling xz."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:272
msgid "Exports files compressed with xz"
msgstr "Exporteert bestanden die worden gecomprimeerd met xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:273
msgid "This procedure exports files in the xz compressed format."
msgstr "Deze procedure laadt bestanden in de gecomprimeerde indeling xz."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:278
msgid "zip archive"
msgstr "zip-archief"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:286
msgid "Loads files compressed with zip"
msgstr "Laad bestanden die zijn gecomprimeerd met zip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:287
msgid "This procedure loads files in the zip compressed format."
msgstr "Deze procedure laadt bestanden in de gecomprimeerde indeling zip."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:471
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Geen zinvolle extensie, bestand wordt opgeslagen als gecomprimeerd XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:491
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Comprimeren van %s"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:529
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Geen zinvolle extensie, probeer bestand te laden met \"bestandsmagie\"."
#. Leave a chance for the load to succeed (in case the first
#. * file happens to be an image file), yet still warns. This
#. * procedure expects that the archive contains a single
#. * file.
#.
#: plug-ins/common/file-compressor.c:1110
msgid "This zip archive contains more than one file."
msgstr "Dit zip-archief bevat meer dan een bestand."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Bureaubladkoppeling"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fout bij openen van bureaubladbestand %s: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de dicom-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr "Laad een bestand in de standaard indeling DICOM. De standaard is gedefinieerd op http://medical.nema.org/. De plug-in ondersteunt momenteel alleen het lezen van afbeeldingen met niet gecomprimeerde pixelsecties."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Een bestand opslaan in de bestandsindeling DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr "Sla een afbeelding op in de medische standaard indelingen van DICOM. De standaard is gedefinieerd op http://medical.nema.org/. De bestandsindeling wordt gedefinieerd in deel 10 van de standaard. De bestanden worden niet gecomprimeerd opgeslagen en de verplichte tags voor DICOM worden gevuld met standaard dummy-waarden."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:387
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s is geen DICOM-bestand."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:509
#, c-format
msgid "'%s' has an incorrect value for field size. Possibly corrupt image."
msgstr "'%s' heeft een onjuiste waarde voor de veldgrootte. Mogelijk een corrupte afbeelding."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:570
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Syntaxis voor overdracht %s wordt niet ondersteund door GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:625
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s wordt niet ondersteund door GIMP in combinatie met %d monsters per pixel"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:708
#, c-format
msgid "'%s' has a bpp of %d which GIMP cannot handle."
msgstr "%s heeft een bpp van %d dat GIMP niet kan afhandelen."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:719
#, c-format
msgid "'%s' has a larger image size (%d x %d) than GIMP can handle."
msgstr "%s heeft een grotere afbeeldingsgrootte (%d x %d) dan GIMP kan afhandelen."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:730
#, c-format
msgid "'%s' has samples per pixel of %d which GIMP cannot handle."
msgstr "%s heeft monsters per pixel van %d dat GIMP niet kan afhandelen."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:741
#, c-format
msgid "'%s' has not enough pixel data. Possibly corrupt image."
msgstr "%s heeft niet voldoende pixelgegevens. Mogelijk een corrupte afbeelding."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1543
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1562 plug-ins/common/file-ps.c:1363
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Inladen van een bestand in de Farbfeld-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Een bestand in de Farbfeld-bestandsindeling exporteren"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Fout bij het lezen van Farbfeld header"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:328
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Voortijdig einde van Farbfeld pixelgegevens"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-penseel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Bestand exporteren in de GIMP penseel-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "T_ussenruimte"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Tussenruimte van de penseel-afdrukken"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Korte beschrijving van het penseel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "GIMP penseel"
# What is a radian?
# --
# Wikipedia:
# "RGBE or Radiance HDR is an image format invented by Gregory Ward Larson for the Radiance rendering system.
# Filename extension:hdr"
# pm
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kon %s niet openen"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "exporteert bestanden in de GIF bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr "Exporteer een bestand in de indeling GIF, met mogelijke animatie, transparantie en opmerking. Exporteren van een animatie, werk op een bestand met meerdere lagen en stel de parameter 'as-animation' in op TRUE. De plug-in zal <50% alfa interpreteren als transparant. Indien niet-interactief uitgevoerd wordt de waarde voor de opmerking genomen uit de parasiet 'gimp-comment'."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Interlace"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:193
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Probeer te exporteren als interlaced"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:198
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Eindeloze herhaling"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:199
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(gif animatie) eindeloos herhalen"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:204
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Aantal herhalingen"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:205
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(gif animatie) Aantal herhalingen (genegeerd als eindeloos herhalen Aan staat)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:211
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Vertraging tussen frames, indien niet apart opgegeven"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:212
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "_Default vertraging tussen frames in miliseconden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "_Frames wissen indien niet apart opgegeven"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(gif animatie) default overgangsmethode"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:220
msgid "I don't care"
msgstr "Maakt niet uit"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:228
msgid "_As animation"
msgstr "_Als animatie"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:229
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Afbeelding als GIF-animatie exporteren?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:234
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:235
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(gif animatie) Deze vertraging voor alle frames gebruiken"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:240
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "B_ovenstaande overgangsmethode voor alle frames gebruiken"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:242
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(gif animatie) dezelfde overgangsmethode voor alle frames gebruiken"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:247
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "O_pmerking opslaan"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:248
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "De opmerking voor de afbeelding in het GIF-bestand opslaan"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:253
msgid "Commen_t"
msgstr "Opme_rking"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:254
msgid "Image comment"
msgstr "Opmerking voor afbeelding"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:545
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Kon eenvoudigweg kleuren niet verder vereenvoudigen. Exporteren als doorzichtig."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "Kan %s niet exporteren. De GIF-bestandsindeling ondersteunt geen afbeldingen die groter zijn dan %d pixels breed of hoog."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:687
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr "Kan %s niet exporteren. Converteer uw afbeelding naar 8bit integer precisie, omdat de bestandsindeling GIF geen hogere precisies ondersteunt."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:816
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "De indeling GIF ondersteunt alleen opmerkingen in 7bit ASCII codering. Geen opmerking opgeslagen."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:912
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "Kan geen kleurafbeeldingen RGB exporteren. Converteer eerst naar geïndexeerde kleuren of grijswaarden."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd vreet."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr "De afbeelding die u probeert te exporteren in de indeling GIF bevat lagen die zich uitstrekken tot voorbij de feitelijke grenzen van de afbeelding."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
msgid "Cr_op"
msgstr "_Bijsnijden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr "De bestandsindeling GIF staat dit niet toe. U kunt ervoor kiezen om alle lagen bij te snijden tot de grenzen van de afbeelding, of dit exporteren annuleren."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr "De indeling GIF ondersteunt alleen 8bit integer precisie.\n"
"Uw afbeelding zal worden geconverteerd bij exporteren, wat de pixelwaarden zou kunnen wijzigen."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382
msgid "Animated GIF"
msgstr "Geanimeerde GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr "U kunt alleen als animatie exporteren als de afbeelding meer dan een laag heeft.\n"
"De afbeelding die u probeert te exporteren heeft slechts één laag."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:247
msgid "Jeff's Image Format"
msgstr "Jeff's Image Format"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:488
msgid "GIF magic code"
msgstr "GIF magische code"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:498
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Dit is geen GIF-bestand: ongeldige magische code"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:507
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Ongeldige GIF versie: niet '87a' of '89a'"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:517
#, c-format
msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code"
msgstr "Dit is geen bestand van Jeff's Image Format: onjuiste magische code"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "screen descriptor"
msgstr "schermbeschrijving"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:544
msgid "global colormap"
msgstr "globale kleurenkaart"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1547 plug-ins/common/file-gif-load.c:1557
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1579
msgid "image data"
msgstr "afbeelding data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:573
msgid "extension data"
msgstr "extensie data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:593
msgid "frame info"
msgstr "frame info"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:606
msgid "local colormap"
msgstr "lokale kleurenkaart"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:434
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr "Niet-vierkante pixels. Afbeelding lijkt platgeslagen als modus Dot for Dot is ingeschakeld."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Afbeelding is mogelijk beschadigd!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873
msgid "Error reading data size"
msgstr "Fout bij het lezen bestandsgrootte"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:881
msgid "Error reading data"
msgstr "Fout bij het lezen van de gegevens"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Onvoldoende gecomprimeerde gegevens"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:966
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Ongeldige waarde voor code omvang"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Ongeldige code, markering einde gegevens verwacht"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Onverwachte extra gegevens"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Ongeldige waarde in tabel"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "De afbeelding is beschadigd!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Circular table entry"
msgstr "Circulaire waarde in de tabel"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Ongeldige afmetingen kader"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198
msgid "compressed image data"
msgstr "gecomprimeerde afbeeldingsgegevens"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "%s wordt geopend (frame %d)"
# What is the Dutch translation for this phrase?
# --
# kader of beeldje in het kader van een animatie; maar frame is correct Nederlands, zie Groene Boekje
# pm
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Frame %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Frame %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr "GIF: Niet gedocumenteerde GIF composiettype %d wordt niet afgehandeld. Animatie zou niet af kunnen spelen of niet perfect opnieuw kunnen worden opgeslagen."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Onbekend composiettype %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr "Kan geen niet-alfa RGB-frames afhandelen.\n"
"Dien een bugrapport in op https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Te veel gecomprimeerde gegevens, negeert extra…."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1587
msgid "inflate failed"
msgstr "comprimeren mislukt"
#: plug-ins/common/file-gih.c:119
msgid "Incremental"
msgstr "Oplopend"
#: plug-ins/common/file-gih.c:120
msgid "Angular"
msgstr "Hoek (per richting)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:917
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: plug-ins/common/file-gih.c:122
msgid "Velocity"
msgstr "Snelheid"
#: plug-ins/common/file-gih.c:123
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: plug-ins/common/file-gih.c:124
msgid "X tilt"
msgstr "Helling X"
#: plug-ins/common/file-gih.c:125
msgid "Y tilt"
msgstr "Helling Y"
#: plug-ins/common/file-gih.c:162
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-penseel (bewegend)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:166
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Bestand exporteren in de GIMP-penseel pipe-indeling"
#: plug-ins/common/file-gih.c:168
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr "Deze plug-in exporteert een afbeelding in de GIMP-penseel pipe-indeling. Voor een gekleurde penseelpipe worden lagen RGBA gebruikt, anders zouden de lagen maskers in grijswaarden moeten zijn. De afbeelding mag meerdere lagen hebben en aanvullend mogen de lagen worden opgedeeld in een rechthoekige array van penselen."
#: plug-ins/common/file-gih.c:185
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Penseelpijp"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "_Spatiëring (percentage)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Korte beschrijving van de GIH penseelpijp"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Cell _width"
msgstr "Beeldpunt_breedte"
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Breedte van de penseelcellen in pixels"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Cell _height"
msgstr "Beeldpunt_hoogte"
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Hoogte van de penseelcellen in pixels"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "_Number of cells"
msgstr "Aa_ntal cellen"
#: plug-ins/common/file-gih.c:224
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Aantal cellen om te verdelen"
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "_Rank"
msgstr "_Rang"
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Volgorde van de beeldafmetingen"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Selection modes"
msgstr "Selectie modus"
#: plug-ins/common/file-gih.c:241
msgid "Display as"
msgstr "Tonen als"
#: plug-ins/common/file-gih.c:242
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Beschrijft hoe de lagen worden gesplitst"
#: plug-ins/common/file-gih.c:246
msgid "D_imension"
msgstr "A_fmeting"
#: plug-ins/common/file-gih.c:247
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Aantal afmetingen van het bewegende penseel"
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Breedte past niet!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Hoogte past niet!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Wordt weergegeven als een %d × %d raster op elke laag"
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangen:"
# header voor C-broncode
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "C-broncode header"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Slaat bestanden op als een C unsigned character array"
#: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "HEIF-afbeeldingen inladen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:226
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr "Laad afbeelding die is opgeslagen in de indeling HEIF (High Efficiency Image File Format). Gewoonlijk zijn achtervoegsels voor bestanden HEIF .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:267
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporteert afbeeldingen HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Afbeelding opslaan in de indeling HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
#: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334
#: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Kwaliteit"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
#: plug-ins/common/file-heif.c:556
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Kwaliteitsfactor (0 = slecht, 100 = beste)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416
#: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "L_ossless"
msgstr "Ver_liesloos"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
#: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Verliesloze compressie gebruiken"
#: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422
#: plug-ins/common/file-heif.c:567
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Kle_urprofiel bewaren"
#: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423
#: plug-ins/common/file-heif.c:568
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Het kleurprofiel van de afbeelding bewaren"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bit diepte"
#: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429
#: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Bitdiepte van geëxporteerde afbeelding"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Beeldpunt formaat"
#: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435
#: plug-ins/common/file-heif.c:580
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Formaat voor kleursubsampling"
#: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437
#: plug-ins/common/file-heif.c:581
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438
#: plug-ins/common/file-heif.c:582
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Comprimeersnelheid"
#: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Compromis tussen snelheid en compressie"
#: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446
msgid "Slow"
msgstr "Langzamer"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Fast"
msgstr "Sneller"
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
# pm
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
#: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454
#: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Exif-gegevens op_slaan"
#: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455
#: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Exif-data wel/niet mee opslaan"
#: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460
#: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save _XMP"
msgstr "X_MP-gegevens opslaan"
#: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461
#: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "XMP-data wel/niet mee opslaan"
#: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382
msgid "HEIF/AVIF"
msgstr "HEIF/AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:353
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "AVIF-afbeeldingen inladen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:354
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Afbeelding in het AV1-formaat (AVIF) inladen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:387
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporteert AVIF-afbeeldingen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:388
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Afbeelding bewaren in het AV1-formaat (AVIF)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:471
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 ingekapseld in HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:474
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "HEJ2-afbeeldingen inladen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:475
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "JPEG 2000 afbeelding ingekapseld in HEIF (HEJ2) inladen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:498
msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF"
msgstr "AVC-gecodeerde afbeelding ingekapseld in HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:501
msgid "Loads AVCI images"
msgstr "Laadt afbeeldingen AVCI"
#: plug-ins/common/file-heif.c:502
msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF"
msgstr "Laadt afbeelding AVCI - H.264 afbeelding ingekapseld in HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:534
msgid "Exports HEJ2 images"
msgstr "Exporteert afbeeldingen HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:535
msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Slaat afbeeldingen JPEG 2000, ingekapseld in HEIF (HEJ2), op"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122
#: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Laden van afbeelding HEIF mislukte: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1111
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr "Laden van afbeelding HEIF mislukte: invoerbestand bevat geen leesbare afbeeldingen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1347
msgid "image content"
msgstr "beeldinhoud"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1687
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Exporteren van %s met encoder %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Coderen van afbeelding HEIF mislukte: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2249
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Wegschrijven afbeelding HEIF mislukte: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2338
msgid "primary"
msgstr "primaire"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2483
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Afbeelding HEIF laden"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2497
msgid "Select Image"
msgstr "Kies afbeelding"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bit/kanaal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2647
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bit/kanaal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2648
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bit/kanaal"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "HTML tabel"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML Tabel"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP Tabelmagie"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr "Stelt u in staat een HTML-tabrl in GIMP te tekenen. Bekijk Hulp voor meer informatie."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:180
msgid "Use c_aption"
msgstr "T_abeltitel gebruiken"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Activeren als u de tabel van een titel wilt voorzien."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "Capt_ion"
msgstr "T_itel"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "The text for the table caption."
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
msgid "Cell con_tent"
msgstr "C_elinhoud"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "De breedte voor elke tabelcel. Mag een getal zijn of een percentage."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 plug-ins/common/smooth-palette.c:140
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Hoogte"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "De hoogte voor elke tabelcel. Mag een getal zijn of een percentage."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genereer volledig HTML-document"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:214
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags als <HTML>, <BODY> enz., in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid "_Border"
msgstr "_Rand"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Het aantal beeldpunten dat de rand van de tabel breed is."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:227
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Celbreedte gebruiken"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde blokken vervangen door een grote cel met waarden ROWSPAN en COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:236
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeer TD-tags"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:237
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr "Inschakelen hiervan zal ervoor zorgen dat GTM geen witruimte laat tussen de tags TD en de celinhoud. Dit is alleen nodig voor positiebeheer op pixelniveau."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Cel_opvulling"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "De hoeveelheid opvulling voor een cel (padding)."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:252
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Cel_tussenruimte"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:253
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr "U staat op het punt een zeer groot HTML-\n"
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-paginaopties"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tabelopties"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelopties"
#: plug-ins/common/file-iff.c:155
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Inladen van bestand in de IFF-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-iff.c:317
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Ongeldige of ontbrekende ILBM afbeelding"
#: plug-ins/common/file-iff.c:332
#, c-format
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM bevat geen afbeeldingsgegevens - waarschijnlijk een paletbestand"
#: plug-ins/common/file-iff.c:363
#, c-format
msgid "Invalid ILBM colormap size"
msgstr "Ongeldige grootte ILBM-kleurenkaart"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263
#: plug-ins/common/file-jp2.c:311
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289
msgid "Color s_pace"
msgstr "_Kleurruimte"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290
msgid "Color space"
msgstr "Kleurruimte"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397
#: plug-ins/common/file-jp2.c:399
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 codestream"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:266
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Laadt een JPEG 2000 codestroom."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:267
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr "Laadt een JPEG 2000 codestroom. Als de kleurruimte is ingesteld op ONBEKEND (0), zullen we proberen te raden, wat alleen mogelijk is voor een beperkt aantal ruimten (zoals grijswaarden). De meeste van dergelijke aanroepen zullen mislukken. U wordt geacht de kleurruimte van uw gegevens te weten."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315
msgid "Exports files in JPEG 2000 file format"
msgstr "Bestanden exporteren in de bestandsindeling JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Kwaliteit van geëxporteerde afbeelding"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428
msgid "IC_T compression"
msgstr "IC_T-compressie"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429
msgid "Use Irreversible Color Transformation compression"
msgstr "Irreversible Color Transformation-compressie gebruiken"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:347
msgid "_Number of resolutions"
msgstr "_Aantal resoluties"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436
msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one"
msgstr "Equivalent aan het aantal decomposities van DWT plus een"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442
msgid "Pro_gression order"
msgstr "Vol_gorde voortgang"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444
msgid "LRCP"
msgstr "LRCP"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445
msgid "RLCP"
msgstr "RLCP"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446
msgid "RPCL"
msgstr "RPCL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447
msgid "PCRL"
msgstr "PCRL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448
msgid "CPRL"
msgstr "CPRL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454
msgid "Co_mpliance Profile"
msgstr "Co_nform profiel"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455
msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications"
msgstr "Ingesteld om de Digital Cinema Specifications na te leven"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456
msgid "Standard Profile"
msgstr "Standaard profiel"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457
msgid "Cinema2K (24 FPS)"
msgstr "Cinema2K (24 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458
msgid "Cinema2K (48 FPS)"
msgstr "Cinema2K (48 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459
msgid "Cinema4K (24 FPS)"
msgstr "Cinema4K (24 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468
msgid "E_xport as CMYK"
msgstr "E_xporteren als CMYK"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469
msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Een CMYK JPEG 2000 afbeelding maken met het afdrukvoorbeeld-kleurprofiel"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403
msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format"
msgstr "Bestanden exporteren in de indeling voor de codestroom JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:435
msgid "_Number of Resolutions"
msgstr "_Aantal resoluties"
#. Not having color information is expected.
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1210
msgid "Opening JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 codestroom openen"
#. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask.
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1213
msgid "JPEG 2000 image with no color space"
msgstr "JPEG 2000-afbeelding zonder kleurruimte"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1238
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Niet-ondersteunde JPEG 2000%s %s met %d componenten."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1298 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:896
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Geen afdrukvoorbeeld-profiel"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1306 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:904 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Naam van het kleurprofiel om te gebruiken voor CMYK export."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1317 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:915 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiel: %s"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1383 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kon %s niet openen om te lezen"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Initialiseren van de decoder mislukt voor %s, geheugen opgebruikt?"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kan parameters van decoder niet instellen voor %s."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kan JP2 header niet lezen van %s."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1424
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kon JP2-beeld in %s niet decoderen."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1432
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kon JP2-beeld in %s niet decomprimeren."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1463
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kon CIELAB JP2-beeld in %s niet decoderen."
# Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1520
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Onbekende kleurruimte in JP2-codestream %s."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1531
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kon YCbCr JP2-beeld %s niet converteren naar RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1541
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kon CMYK JP2-beeld %s niet converteren naar RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1553
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kon xvYCC JP2-beeld in %s niet converteren naar RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1580
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Niet-ondersteunde kleurruimte in JP2 afbeelding %s."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL afbeelding"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG XL-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Opslaan van bestanden in de JPEG XL-indeling"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Co_mpressie/maxFout"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr "Max. afstand Butteraugli, lager = hogere kwaliteit. Bereik: 0 … 15. 1,0 = visueel zonder verlies."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "_Inspanning/Snelheid"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Instelling voor inspanning encoder"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "bliksem (snelste)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "donder"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "valk (sneller)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "cheeta"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "haas"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "muis"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "eekhoorn"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "kat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "schildpad (langzamer)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Afbeelding als CMY_K exporteren"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Een CMYK JPEG XL-afbeelding maken met behulp van het afdrukvoorbeeld-kleurprofiel"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bit/kanaal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "CMYK profiel voor export"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:123
msgid "Windows Shortcut"
msgstr "Windows sneltoets"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:126
msgid "Follows a link to an image in a .lnk file"
msgstr "Volgt een link naar een afbeelding in een bestand .lnk"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:128
msgid ""
"Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the "
"linked image."
msgstr "Opent een bestand .lnk en als dat naar een afbeelding verwijst, vraagt het GIMP de gekoppelde afbeelding te openen."
#: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225
#: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247
#: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:725
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:812
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:340
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:359
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:370
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:513
#, c-format
msgid "Invalid file."
msgstr "Ongeldig bestand."
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animatie"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Opslaan van bestanden in de MNG-indeling"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr "Deze plug-in slaat afbeeldingen op in het Multiple-image Network Graphics (MNG)-formaat dat kan worden gebruikt als vervanging voor bewegende GIF's, en meer."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Interlacing gebruiken"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_PNG-compressieniveau"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr "PNG compressieniveau, kies een hoog compressieniveau voor een kleiner bestand"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "JPEG-kwaliteitsfactor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "_JPEG-gladmaakfactor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG-gladmaakfactor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "_Herhalen"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(Bewegende MNG) Eindeloos herhalen"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Standaard _framevertraging"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(Bewegende MNG) Default vertraging tussen frames in miliseconden"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Standaard blokt_ype"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(Bewegende MNG) Standaard bloktype"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Standaard_overgang tussen frames"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(Bewegende MNG) standaardmanier van overgang naar volgende frame"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357
msgid "Save _background color"
msgstr "_Achtergrondkleur opslaan"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "De achtergrondkleur (bKGd) opslaan"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gamma opslaan"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Een gAMA (gamma) blok opslaan"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "_Resolutie opslaan"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Een pHYs (afbeelding resolutie) blok opslaan"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375
msgid "Save creation _time"
msgstr "Creatie_tijdstip opslaan"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Aanmaakdatum-en-tijd opslaan"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2781
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Kon de transparantie niet zonder verlies opslaan, in de plaats daarvan wordt de dekking opgeslagen."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-opties"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr "Deze opties zijn alleen beschikbaar als de geëxporteerde afbeelding meer dan een laag heeft. De afbeelding die u exporteert heeft slechts een laag."
#: plug-ins/common/file-paa.c:150
msgid "PAA Image"
msgstr "PAA-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-paa.c:153
msgid "Load file in the PAA file format"
msgstr "Laad bestand in de bestandsindeling PAA"
#: plug-ins/common/file-paa.c:154
msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format"
msgstr "Laad bestand in de bestandsindeling Bohemia Interactive PAA"
#: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269
#: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:646
#: plug-ins/common/file-tim.c:364 plug-ins/common/file-tim.c:390
#: plug-ins/common/file-tim.c:453 plug-ins/common/file-tim.c:498
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan de header niet lezen van %s"
#: plug-ins/common/file-paa.c:255
#, c-format
msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'"
msgstr "Momenteel niet ondersteunde indeling PAA: %d"
#: plug-ins/common/file-paa.c:305
#, c-format
msgid "Couldn't read image data from '%s'"
msgstr "Kon afbeeldingsgeggevens niet lezen van %s"
#: plug-ins/common/file-paa.c:313
msgid "Main surface"
msgstr "Hoofdoppervlak"
#: plug-ins/common/file-paa.c:346
#, c-format
msgid "Couldn't decompress image data from '%s'"
msgstr "Kon de afbeeldingsgegevens niet decomprimeren van %s"
# afsluiten/sluiten
#: plug-ins/common/file-paa.c:421 plug-ins/common/file-paa.c:438
#: plug-ins/common/file-paa.c:449
#, c-format
msgid "Could not read tag"
msgstr "Kon tag niet lezen"
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP patroon"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Exporteert een afbeelding als patroon voor GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr "Nieuwe patronen voor GIMP kunnen worden gemaakt door ze met deze plug-in naar de juiste plaats te exporteren."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Korte beschrijving van het patroon"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "GIMP patroon"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de Zsoft PCX-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "_Paletopties"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr "Of het ingebouwde palet of een zwart-witpalet gebruiken voor 1-bitsafbeeldingen."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Gebruik het ingebouwde palet van PCX-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Gebruik het zwart-wit palet"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft DCX-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de Zsoft DCX-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de Zsoft PCX-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Kan de PCX afbeelding niet openen: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "De DCX-beeldverschuiving overschrijdt de bestandsgrootte"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Kan de DCX afbeelding niet openen: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: DCX-beeldverschuiving overschrijdt de bestandsgrootte: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Mixed-mode DCX afbeelding niet ingeladen"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:606
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Kon niet alle DCX afbeeldingen inladen: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:656
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s is geen PCX-bestand"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:464
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606 plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingsbreedte: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:470
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615 plug-ins/file-psd/psd-load.c:564
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingshoogte: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:687
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ongeldig aantal bytes per regel in PCX-kop"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolutie-overloop in XCX-header, gebruik 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:841
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:866
msgid "Import from PCX"
msgstr "Uit PCX importeren"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1619
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal exporteren."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ongeldige X-verschuiving: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1177
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ongeldige Y-verschuiving: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1183
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Rechterkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Onderkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#: plug-ins/common/file-svg.c:780 plug-ins/common/file-svg.c:796
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand %s: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:410
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Opslaan van bestanden in de PDF-indeling"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:411
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr "Slaat bestanden op in de indeling Portable Document Format van Adobe. PDF is ontworpen om gemakkelijk te worden verwerkt op een variëteit aan verschillende platformen en is een verre neef van PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:347 plug-ins/common/file-pdf-export.c:437
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "_Bitmaps waar mogelijk naar vectorafbeeldingen converteren"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:348 plug-ins/common/file-pdf-export.c:438
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Bitmaps waar mogelijk naar vectorafbeeldingen converteren"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Laat verb_orgen lagen en lagen met volledige transparantie weg"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:354 plug-ins/common/file-pdf-export.c:444
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Onzichtbare lagen worden niet geëxporteerd"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "L_aagmaskers toepassen"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:360 plug-ins/common/file-pdf-export.c:450
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr "Laagmaskers toepassen alvorens te bewaren (Maskers behouden, zal de uitvoer niet wijzigen, alleen de PDF-structuur)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:366
msgid "La_yers as pages"
msgstr "_Lagen als pagina's"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Lagen als pagina's (onderste lagen eerst)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Re_verse order"
msgstr "_Volgorde omkeren"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:373
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Paginavolgorde omkeren (bovenste lagen eerst)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Alleen _hoofdlagen"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:379
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Alleen de hoofdlagen worden als pagina beschouwd"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'? Dat is Samenstellen
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Tekstlagen naar afbeelding _converteren"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:385
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Tekstlagen eerst naar gerasterde afbeelding converteren"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390 plug-ins/common/file-pdf-export.c:456
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "Tran_sparantie vervangen door de huidige achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:391 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Alle transparante gebieden opvullen met de huidige achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:404
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Aanmaken PDF met _meerdere pagina's…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:463
msgid "Save to"
msgstr "Opslaan naar"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:464
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "De URI voor de afbeelding om op te slaan"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:691
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr "Er trad een fout op tijdens met aanmaken van het PDF-bestand:\n"
"%s\n"
"Wees er zeker van dat u een geldige bestandsnaam hebt opgegeven en dat de gekozen locatie niet beschermd is tegen schrijven!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr "De volgende lettrtypen konden niet worden gevonden: %s.\n"
"Aanbevolen wordt uw tekstlagen om te zetten naar afbeeldingen of om de ontbrekende lettertypen voor het exporteren te installeren, anders zou uw ontwerp er niet correct uit kunnen zien."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Afbeelding exporteren als PDF met meerdere pagina's"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "Opslaan naar:"
# bladeren/verkennen/browsen
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "PDF met meerdere paginas exporteren"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "De geselecteerde paginas verwijderen"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "Deze afbeelding toevoegen"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2217
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1563
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Fout! Om het bestand op te kunnen slaan, zou er ten minste één afbeelding moeten zijn toegevoegd!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de afbeelding."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "_PDF wachtwoord"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Het wachtwoord om het PDF-bestand te ontsleutelen"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Inladen in _omgekeerde volgorde"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Inladen van de PDF pagina's in omgekeerde volgorde"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Openen pagina's als"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Aantal pagina's te laden (0 voor allemaal)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Het aantal pagina's dat in de opgegeven volgorde moet worden ingeladen"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Anti-aliasing gebruiken"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Teksten weergeven met anti-aliasing"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Transparante gebieden vullen met wit"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Alle pagina's openen als ondoorschijnend door de achtergrond wit te maken"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] "PDF-document %1$s heeft %3$d pagina. Pagina %2$d ligt buiten het bereik."
msgstr[1] "PDF-document %1$s heeft %3$d pagina's. Pagina %2$d ligt buiten het bereik."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF wordt beveiligd met een wachtwoord, geef het wachtwoord op:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Versleutelde PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Onjuist wachtwoord! Voer het juiste in:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Laden mislukt van %s: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Kan het aantal paginas van deze PDF niet vaststellen."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Inladen van bestanden in het Alias|Wavefront of Esm Software Pix-bestandsformaat"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in het Alias|Wavefront of Esm Software Pix-bestandsformaat"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr "Fout bij openen tijdelijk JPEG bestand %s om Esm Software pix afbeelding te laden: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
#, c-format
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Ongeldig Esm Software PIX bestand"
#: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-png.c:290
msgid "APNG image"
msgstr "Afbeelding APNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:331 plug-ins/common/file-svg.c:335
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:345
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interlacing (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:346
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Adam7 interlacing gebruiken"
#: plug-ins/common/file-png.c:351
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Co_mpressieniveau"
#: plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Gegevenscompressie factor (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:358
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Een bKGD blok opslaan (PNG metagegevens)"
#: plug-ins/common/file-png.c:363
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Laag_verspringing opslaan"
#: plug-ins/common/file-png.c:364
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Een oFFs blok opslaan (PNG metagegevens)"
#: plug-ins/common/file-png.c:369
msgid "Save resol_ution"
msgstr "_Resolutie opslaan"
#: plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Een pHYs blok opslaan (PNG metagegevens)"
#: plug-ins/common/file-png.c:376
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Een tIME blok opslaan (PNG metagegevens)"
#: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#: plug-ins/common/file-png.c:382
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#: plug-ins/common/file-png.c:387
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "Optimaliseren voor kleinst mogelijke palet grootte"
#: plug-ins/common/file-png.c:388
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr "Indien geselecteerd, opslaan als 1, 2, 4, of 8-bit, afhankelijk van het aantal gebruikte kleuren. Indien niet geselecteerd, altijd opslaan als 8-bit."
#: plug-ins/common/file-png.c:396
msgid "PNG export format"
msgstr "PNG-indeling voor exporteren"
#: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plug-ins/common/file-png.c:398
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:399
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:400
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:401
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:402
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:403
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:404
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:405
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:622
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fout bij openen PNG-bestand: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:757
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Fout tijdens het maken van de PNG read-struct tijdens het laden van %s."
#: plug-ins/common/file-png.c:766
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Fout bij het lezen van %s. Kon geen PNG header infostructuur maken."
#: plug-ins/common/file-png.c:774
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fout bij het lezen van %s. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/file-png.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand %s."
#: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kon geen nieuw beeld maken voor %s: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:1115
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "Het PNG-bestand specificeert een verschuiving die de laag buiten de afbeelding plaatst."
#: plug-ins/common/file-png.c:1376
#, c-format
msgid "Importing APNG frames from '%s'"
msgstr "Importeren van frames APNG uit %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436
#: plug-ins/common/file-png.c:1460
#, c-format
msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded."
msgstr "Kon geen APNG-frames lezen. Ze zullen worden genegeerd."
#: plug-ins/common/file-png.c:1551
#, c-format
msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk."
msgstr "Ongeldige APNG: gegevens van de afbeelding verschenen voor het gedeelte actTL."
#: plug-ins/common/file-png.c:1637
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "PNG-verschuiving toepassen"
#: plug-ins/common/file-png.c:1641
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "PNG-verschuiving negeren"
#: plug-ins/common/file-png.c:1642
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "PNG-verschuiving toepassen op laag"
#: plug-ins/common/file-png.c:1667
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr "De afbeelding PNG die u importeert specificeert een verschuiving van %d, %d. Wilt u die verschuiving echt op de laag toepassen?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1880
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Fout tijdens het maken van de PNG write-struct tijdens het exporteren van %s."
#: plug-ins/common/file-png.c:1889
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Fout bij exporteren van %s.\n"
" Kon geen PNG header infostructuur maken."
#: plug-ins/common/file-png.c:1897
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fout bij exporteren van %s.\n"
" Kon afbeelding niet exporteren."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de bestandsindeling PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:324
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr "Deze plug-in laadt bestanden in de verschillende overdraagbare bestandsindelingen Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindeling PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:359
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "PNM kan afbeeldingen zonder transparantie (alfakanaal) opslaan."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "_Data formatting"
msgstr "_Gegevensopmaak"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425
#: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "ASCII of ruwe gegevens exporteren"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427
#: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514
msgid "Raw"
msgstr "Ruwe beelddata"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:399
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:403
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindeling PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:404
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "PBM exporteren produceert monochroom afbeeldingen zonder transparantie."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindeling PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:447
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "PGM exporteren produceert afbeeldingen grijswaarden zonder transparantie."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:485
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:489
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindeling PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:490
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "PPM kan RGB afbeeldingen zonder transparantie (alfakanaal) opslaan."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "PAM image"
msgstr "PAM-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:532
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindeling PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:533
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "PAM kan RGB afbeeldingen met of zonder transparantie opslaan."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:568
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindeling PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:569
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "PFM kan RGB afbeeldingen zonder transparantie opslaan."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:723 plug-ins/common/file-pnm.c:755
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764 plug-ins/common/file-pnm.c:779
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794 plug-ins/common/file-pnm.c:1000
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1096 plug-ins/common/file-pnm.c:1185
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1246
msgid "Premature end of file."
msgstr "Voortijdig einde bestand."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:743
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Bestand niet in ondersteunde indeling."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:758
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ongeldige X-resolutie."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:760 plug-ins/common/file-pnm.c:934
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Afbeeldingsbreedte is groter dan dat GIMP aankan."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ongeldige Y-resolutie."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:769
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Afbeeldingshoogte is groter dan dat GIMP aankan."
# burk!
# pm
#: plug-ins/common/file-pnm.c:783
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Schaalfactor fingeren."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:785
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Niet-ondersteunde schaalfactor."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:799
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Niet-ondersteunde maximumwaarde."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:928
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: niet-ondersteunde niet officiële variant PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:932
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Voortijdig einde bestand."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:936
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Ongeldige X-resolutie."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:938
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Ongeldige Y-resolutie."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:940
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Ongeldige maximumwaarde."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:942
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Ongeldige diepte."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Niet-ondersteund gegevenstype."
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-document"
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "PostScript-documenten inladen"
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Encapsulated PostScript-afbeelding inladen"
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
# Kept the PS terminology intact
# --
# (Was 'Bounding Box')
# Waarom zou je, dit is Gimp hier!
# Selectieomtrek dus!
# pm
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Pro_beer Selectieomtrek"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "UIT: Gebruik breedte/hoogte, AAN: Gebruik Selectieomtrek"
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
msgid "_Pages"
msgstr "_Pagina's"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
msgid "Colorin_g"
msgstr "In_kleuren"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Import color format"
msgstr "Kleurformaat importeren"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "B/W"
msgstr "Z/W"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "Anti-aliasing te_kst"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Kracht van anti-aliasing tekst"
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Anti-aliasing _afbeeldingen"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Kracht van anti-aliasing afbeeldingen"
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "Toont een voorbeeld van een PostScript of PDF document"
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Afbeelding exporteren als PostScript-document"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr "PostScript export kan alle soorten afbeeldingen exporteren behalve die met alfakanalen."
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Afbeelding exporteren als Encapsulated PostScript-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:525
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Breedte van de afbeelding in PostScript-bestand (0: gebruik de grootte van de invoerafbeelding)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Hoogte van de afbeelding in PostScript-bestand (0: gebruik de grootte van de invoerafbeelding)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
msgid "_X offset"
msgstr "Verschuiving _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Horizontale verschuiving van de afbeelding vanaf de linkerkantlijn"
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Verschuiving _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Verticale verschuiving van de afbeelding vanaf de onder-kantlijn"
#: plug-ins/common/file-ps.c:550
msgid "_Unit"
msgstr "_Eenheid"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Maateenheid voor de verschuiving"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Inch"
msgstr "Duim"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
# vormverhouding/verhouding
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Va_ste verhouding"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr "Indien ingeschakeld zullen de verhoudingen worden behouden bij exporteren. Anders zullen de waarden voor breedte en hoogte worden gebruikt."
#: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:732
msgid "Rotation"
msgstr "Draaiing"
#: plug-ins/common/file-ps.c:571
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript niveau _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr "Indien ingeschakeld, exporteren in indeling PostScript Level 2. Anders exporteren in indeling PostScript Level 1."
#: plug-ins/common/file-ps.c:578
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr "Indien ingeschakeld, exporteren als Encapsulated PostScript. Anders exporteren als PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: plug-ins/common/file-ps.c:591
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "Voorbeeld_grootte"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr "Maximale grootte van voorbeeld. Stel in op 0 voor geen voorbeeld."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1169
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kon Postscript-bestand %s niet interpreteren"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1251
msgid "Rendered EPS"
msgstr "EPS gegenereerd"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1279
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pagina's"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1350
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Exporteren naar PostScript kan geen afbeeldingen afhandelen die alfakanalen bevatten"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3821
msgid "Pages:"
msgstr "Paginas:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3825
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Te laden paginas (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3831
msgid "Open as"
msgstr "Openen als"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
#: plug-ins/common/file-ps.c:3919
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de opgegeven grootte te passen zonder de verhoudingen te veranderen."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3942
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3943
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3944
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3945
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
# Paint Shop Pro-afbeelding
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro afbeelding"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de bestandsindeling PSP van Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr "Deze plug-in laadt en exporteert afbeeldingen in de eigen indeling PSP van Paint Shop Pro. Vectorlagen worden niet afgehandeld. Exporteren is nog niet geïmplementeerd."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "Gegevens c_omprimeren"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Type compressie"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "geen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fout tijdens lezen blok-header"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ongeldige blok-header bij %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ongeldige blok-header"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Zoekfout: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ongeldige afmeting algemeen afbeeldingsattribuut."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Fout tijdens lezen van algemeen blok met attributen voor de afbeelding."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Onbekend type compressie %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Niet-ondersteunde bit-diepte: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1113
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van deel creator keyword"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ongeldige kop keyword chunk"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1134 plug-ins/common/file-psp.c:1174
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fout tijdens lezen van gegevens creator keyword"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Fout tijdens lezen kleurenblok"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1287
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Fout: niet ondersteunde afmeting van het palet"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1298
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Fout tijdens lezen kleuren palet"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fout"
# What is the Dutch translation of header?
#: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835
#: plug-ins/common/file-psp.c:1845
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie"
# What is the Dutch translation of header?
#: plug-ins/common/file-psp.c:1822
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Fout tijdens lezen van blokinformatie"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1902
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ongeldige laag sub-blok %s, moet zijn LAYER"
# What is the Dutch translation of header?
#: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2032
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ongeldige laagdimensies: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2093
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fout tijdens aanmaken laag"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2138
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ongeldig laag sub-blok %s, moet zijn CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2154
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van kanaalinformatie-deel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2177
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ongeldig kanaaltype %d in kanaalinfo-deel"
# Een tube is in PSP een penseel die uit een reeks afbeeldingen bestaat
#: plug-ins/common/file-psp.c:2283 plug-ins/common/file-psp.c:2300
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen dynamisch penseel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2389 plug-ins/common/file-psp.c:2405
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van het selectie pakket"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2398
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Ongeldige grootte van het geselecteerde gedeelte"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2422
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen van het eind van selectie pakket"
# Een header is een technische term, laten we onvertaald
#: plug-ins/common/file-psp.c:2447
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Fout tijdens lezen blok-pakket header"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2455
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Ongeldige blok-pakket header"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2466
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Ongeldige blok-pakket grootte"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2487
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Fout tijdens lezen van raster-data"
# Huh?
# pm
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Fout tijdens lezen hulpllijn-gegevens"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2533
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Ongeldige oriëntatie van hulplijn"
# Huh?
# pm
#: plug-ins/common/file-psp.c:2547
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen dynamisch penseel-gegevens"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2573 plug-ins/common/file-psp.c:2585
#: plug-ins/common/file-psp.c:2596
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Fout tijdens lezen kleurenprofiel pakket"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2649
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2656
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Incorrecte bestandsondertekening."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Niet-ondersteunde versie van PSP-bestandsformaat %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2690
msgid "invalid block size"
msgstr "ongeldige blokgrootte"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2699
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Dubbel General Image Attributes-blok."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2727
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "General Image Attributes-blok ontbreekt."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2852
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exporteren nog niet geïmplementeerd."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de QOI -bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Inladen van bestanden in de QOI-bestandsindeling (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Afbeelding exporteren in de QOI-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Afbeelding exporteren in de QOI-bestandsindeling (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Kon QOI bestand niet lezen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:345 plug-ins/common/file-raw-data.c:538
msgid "Raw image data"
msgstr "Ruwe beelddata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:350
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Ruwe beelddata inladen met opgave van de afbeeldingsinformatie"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Afbeelding breedte in aantal beeldpunten"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Afbeelding hoogte in aantal beeldpunten"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Beginpunt van de ruwe data van de afbeelding"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "Pi_xel format"
msgstr "_Beeldpunt formaat"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "De lay-out van pixelgegevens, zoals componenten en hun volgorde"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Z&W 1-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:391
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "2-bit Grijstinten"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:392
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "4-bit Grijstinten"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "8-bit Grijstinten"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "16-bit Grijstinten"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "32-bit Grijstinten"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "8-bit Grijstinten-Alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "16-bit Grijstinten-Alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "32-bit Grijstinten-Alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:399
msgid "Indexed"
msgstr "Geïndexeerd"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Geïndexeerd alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "_Data type"
msgstr "_Datatype"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Datatype om de pixelwaarden mee weer te geven"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:406
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Positief geheel getal"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
msgid "Signed Integer"
msgstr "Integer"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
msgid "Floating Point"
msgstr "Drijvende komma-getal"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412
msgid "_Endianness"
msgstr "_Endian-waarde"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:413
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Volgorde van bytesequenties"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:415
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Vlakke confi_guratie"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:561
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Hoe de kleurgegevens van de pixels zijn opgeslagen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:421 plug-ins/common/file-raw-data.c:562
msgid "Contiguous"
msgstr "Aangrenzend"
# gelaagd RGB
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:422 plug-ins/common/file-raw-data.c:563
msgid "Planar"
msgstr "Planair"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:429 plug-ins/common/file-raw-data.c:490
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Palet-positie"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:430 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Beginpunt van de data in het palet-bestand"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:435 plug-ins/common/file-raw-data.c:496
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:568
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Layout van het palet"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:436 plug-ins/common/file-raw-data.c:497
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:569
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "De layout de kleurkanalen van het palet"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:437 plug-ins/common/file-raw-data.c:498
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:570
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normaal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:571
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stijl)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "_Palette File"
msgstr "_Paletbestand"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:504
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Het bestand dat het palet bevat"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:455 plug-ins/common/file-raw-data.c:2915
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Digital Elevation Model-data"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:458
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "HGT-gegevens inladen als afbeeldingen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:459
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr "Laadt gegevens van Digital Elevation Model in indeling HGT van de Shuttle Radar Topography Mission als afbeeldingen. Hoewel de uitgevoerde afbeelding RGB zal zijn, zijn standaard alle kleuren grijswaarden en het contrast zal vrij laag zijn voor het meeste reliëf op aarde. Daarom zou u waarschijnlijk de hoogte opnieuw in kaart willen brengen als kleuren, als een tweede stap, bijvoorbeeld met de plug-in \"Kleurverloopprojectie\"."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "Be_monstering afstand"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:480
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "De afstanden tussen de monsterpunten."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatisch bepalen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:482
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 boogseconde)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:483
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 boogseconden)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:541 plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Afbeeldingen neerzetten op schijf in indeling raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:560
msgid "Planar configuration"
msgstr "Vlakke configuratie"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:577
msgid "Raw Data"
msgstr "Gegevens raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:642
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr "%d is geen geldige afstand voor monsters. Geldige waarden zijn: 0 (automatisch detecteren), 1 en 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:655
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr "Automatisch detecteren van afstand voor monsters mislukt. %s lijkt geen geldig bestand HGT te zijn of deze variant wordt nog niet ondersteund. Ondersteunde bestanden HGT zijn: SRTM-1 en SRTM-3. Als u de variant weet, voer het met argument 1 of 3 uit."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1717
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kon %s niet openen om grootte te verifiëren: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Afbeelding laden van ruwe gegevens"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2909
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (1 boogseconde)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (3 boogseconden)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2919
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3013
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Aaneengesloten (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3015
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Aaneengesloten"
# gelaagd RGB
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3021
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "Planair RGB (%s)"
# gelaagd RGB
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3023
msgid "_Planar"
msgstr "_Planair"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159
msgid "Seattle FilmWorks Image"
msgstr "Seattle FilmWorks Image"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164
msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format"
msgstr "Laad bestand in de bestandsindeling Seattle FilmWorks"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:326
#, c-format
msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported."
msgstr "Niet gecomprimeerde indeling SFW94A wordt nog niet ondersteund."
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:415
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:528
#, c-format
msgid "Unable to convert SFW image."
msgstr "Kan afbeelding SFW niet converteren."
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:487
#, c-format
msgid "Unsupported SFW format '%s'"
msgstr "Niet ondersteunde indeling SFW %s"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterbestand"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de SunRaster-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de SunRaster-bestandsindeling"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "SunRas export kan alle soorten afbeeldingen exporteren behalve die met alfakanalen."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Gegevensformaat"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Gebruik standaard of Run-Length Encoded uitvoer"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Run_Length-gecodeerd (RLE)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan %s niet als SUN-rasterbestand openen"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit %s"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "%s: Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr "%s:\n"
"Afbeeldingsbreedte is groter dan dat GIMP aankan"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr "%s:\n"
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr "%s:\n"
"Afbeeldingshoogte is groter dan dat GIMP aankan"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Afbeeldingen in SUNRAS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1789 plug-ins/common/file-xwd.c:2029
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2218 plug-ins/common/file-xwd.c:2494
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Er was een schrijffout"
#: plug-ins/common/file-svg.c:260
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-svg.c:273
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:282
msgid "_Paths"
msgstr "Pa_den"
#: plug-ins/common/file-svg.c:283
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr "Of en hoe paden te importeren, zodat ze met het gereedschap Pad gebruikt kunnen worden"
#: plug-ins/common/file-svg.c:284
msgid "Don't import paths"
msgstr "Paden niet importeren"
#: plug-ins/common/file-svg.c:285
msgid "Import paths individually"
msgstr "Paden individueel importeren"
#: plug-ins/common/file-svg.c:286
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/file-svg.c:298
msgid "Scalable Vector Graphic"
msgstr "Scalable Vector Graphic"
#: plug-ins/common/file-svg.c:301
msgid "Export vector layers in SVG file format"
msgstr "Exporteer vectorlagen in de bestandsindeling SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:302
msgid "Export vector layers in SVG file format (Scalable Vector Graphic)"
msgstr "Exporteer vectorlagen in indeling SVG (Scalable Vector Graphic)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:327
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: plug-ins/common/file-svg.c:328
msgid "Optional <title> for SVG"
msgstr "Optionele <titel> voor SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:333
msgid "Em_bed raster layers as"
msgstr "Rasterlagen in_bedden als"
#: plug-ins/common/file-svg.c:336 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Do not export raster layers"
msgstr "Geen rasterlagen exporteren"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:384
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Veiligheidslimieten van de grootte uitschakelen?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: plug-ins/common/file-svg.c:390
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:414
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr "Er trad een fout op bij het parsen.\n"
"Uitschakelen van de veiligheidsliemieten zou kunnen helpen. Kwaadaardige SVG-bestanden zouden dit kunnen gebruiken om teveel geheugen te gebruiken."
#: plug-ins/common/file-svg.c:426
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr "Om veiligheidsredenen zou dit alleen gebruikt moeten worden voor vertrouwde invoer!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:433
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Opnieuw proberen zonder veiligheidslimieten te parsen van gigantische hoeveelheid gegevens?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:735 plug-ins/file-exr/file-exr.c:381
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:395
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"
#: plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG wordt gegenereerd"
#: plug-ins/common/file-svg.c:751
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG gegenereerd"
#: plug-ins/common/file-svg.c:1102
msgid ""
"The SVG format only requires viewers to display image links for SVG, PNG, "
"and JPEG images.\n"
"Your image links external image files in other formats which may not show up "
"in all viewers."
msgstr "De indeling SVG vereist alleen dat kijkprogramma's koppelingen naar afbeeldingen van SVG, PNG, en JPEG weergeven.\n"
"Uw afbeelding koppelt naar externe afbeeldingsbestanden in andere indelingen, die niet zouden kunnen worden weergegeven in alle kijkprogramma's."
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_RLE-compressie gebruiken"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "RLE-compressie gebruiken"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "_Beginpunt"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Afbeelding origineel"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan einde niet lezen van %s"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan extensie niet lezen van %s"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan header van %s niet lezen"
#: plug-ins/common/file-tim.c:173
msgid "TIM Image"
msgstr "TIM-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-tim.c:176
msgid "Load file in the TIM file format"
msgstr "Laad bestand in de bestandsindeling TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:177
msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format"
msgstr "Laad bestand in de bestandsindeling voor Sony Playstation TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:196 plug-ins/common/file-tim.c:208
msgid "Playstation TIM image"
msgstr "Playstation TIM-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-tim.c:199
msgid "Saves files in the TIM file format"
msgstr "Slaat bestanden op in de bestandsindeling TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:200
msgid "Saves files in the Playstation TIM file format"
msgstr "Slaat bestanden op in de bestandsindeling voor Playstation TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:218
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: plug-ins/common/file-tim.c:219
msgid "Type of TIM texture to export"
msgstr "Type te exporteren textuur van TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:220
msgid "4BPP (Indexed)"
msgstr "4BPP (Geïndexeerd)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:221
msgid "8BPP (Indexed)"
msgstr "8BPP (Geïndexeerd)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:222
msgid "16BPP (RGB)"
msgstr "16BPP (RGB)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:223
msgid "24BPP (RGB)"
msgstr "24BPP (RGB)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:229
msgid "Image _X"
msgstr "Afbeelding _X"
#: plug-ins/common/file-tim.c:230
msgid "Origin X coordinate"
msgstr "Oorsprong coördinaat X"
#: plug-ins/common/file-tim.c:235
msgid "Image _Y"
msgstr "Afbeelding _Y"
#: plug-ins/common/file-tim.c:236
msgid "Origin Y coordinate"
msgstr "Oorsprong coördinaat Y"
#: plug-ins/common/file-tim.c:242
msgid "_Palette X"
msgstr "_Palet X"
#: plug-ins/common/file-tim.c:243
msgid "Palette X coordinate"
msgstr "Palet coördinaat X"
#: plug-ins/common/file-tim.c:248
msgid "P_alette Y"
msgstr "P_alet Y"
#: plug-ins/common/file-tim.c:249
msgid "Palette Y coordinate"
msgstr "Palet coördinaat Y"
#: plug-ins/common/file-tim.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported TIM image type: %d"
msgstr "Niet ondersteund type TIM-afbeelding: %d"
#: plug-ins/common/file-tim.c:483
#, c-format
msgid "Could not read palette from '%s'"
msgstr "Kon palet niet lezen van %s"
#: plug-ins/common/file-tim.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "Kan %s niet exporteren. De bestandsindeling TIM ondersteunt geen afbeeldingen die meer dan %d pixels breed of hoog zijn."
#: plug-ins/common/file-tim.c:854
msgid "Image Origin"
msgstr "Oorsprong afbeelding"
#: plug-ins/common/file-tim.c:869
msgid "Palette Origin"
msgstr "Oorsprong palet"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:129
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Wireless BMP-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Laden van bestanden in de bestandsindeling Wireless Application Protocol Bitmap Format (wbmp)"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:151
msgid "Nokia Over The Air Bitmap image"
msgstr "Nokia Over The Air Bitmap-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155
msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format"
msgstr "Laad bestanden in de bestandsindeling Nokia Over The Air Bitmap"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "%s: Geen geldige waarde type WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:268
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "%s: Niet ondersteunde waarde van de WBMP vaste header"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "%s is geen geldig bestand WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:338
#, c-format
msgid "'%s': Invalid OTA type value"
msgstr "%s: Geen geldige waarde type OTA"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:380
#, c-format
msgid "'%s': Invalid OTA header value"
msgstr "%s: Geen geldige waarde kop OTA"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:391
#, c-format
msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u"
msgstr "%s: Ongeldige dimensies %u x %u"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:517
#, c-format
msgid "Read failure at position %u. Possibly corrupt image."
msgstr "Leesfout op positie %u. Mogelijk een corrupte afbeelding."
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-bestand"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF gegenereerd"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de bestandsindeling X10 of X11 bitmap (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr "Inladen van bestanden in de bestandsindeling X10 of X11 bitmap (XBM) XBM is een verliesloze indeling voor platte zwart/wit (twee kleuren geïndexeerd) afbeeldingen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindeling X10 of X11 bitmap (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr "X10 of X11 bitmap (XBM) bestandsindeling. XBM is een verliesloze indeling voor platte zwart/wit (twee kleuren geïndexeerd) afbeeldingen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "_Opmerking opslaan"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Een opmerking aan het begin van het bestand opnemen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:233
msgid "Co_mment"
msgstr "Op_merking"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Beschrijving afbeelding (maximaal 72 bytes)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-indeling bitmap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Exporteren in X10 indeling"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "_Waarden voor 'hot spots' opschrijven"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "'_Hotspot'-informatie opslaan"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Hot _spot X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "X-coördinaat van de hotspot"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Hot spot _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Y-coördinaat van de hotspot"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Voorvoegsel i_dentificatie"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Voorvoegsel identificatie [bepaald uit de bestandsnaam]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "_Extra maskerbestand opslaan"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Extra maskerbestand schrijven"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Extensies voor _maskerbestand"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Achtervoegsel van de naam van het maskerbestand"
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "%s: kon header niet lezen (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr "%s:\n"
"Geen gegevenstype afbeelding opgegeven"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr "De afbeelding, die u probeert te exporteren als een XBM, bevat meer dan twee kleuren.\n"
"\n"
"Zet hem om naar een zwart/wit (1-bit) geïndexeerde afbeelding en probeer het opnieuw."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr "U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
"een afbeelding zonder alfakanaal."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr "Schrijven van een opmerking zal het XBM-bestand onleesbaar maken voor sommige toepassingen.\n"
"De opmerking zal het inbedden van de XBM in C-broncode niet beïnvloeden."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 Muiscursor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de bestandsindeling X11 Muis Cursor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Deze plug-in laadt van bestanden in de bestandsindeling X11 Muis Cursor (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr "Laadt alleen het eerste frame van een X11 Muis Cursor-bestand van de reeks waarvan de grootte het best past bij de afmeting om als pictogram te gebruiken"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindeling X11 Muis Cursor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Deze plug-in exporteert een afbeelding in de bestandsindeling X11 Muis Cursor (XMC)"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Hotspot _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr "X-coördinaat van de hotspot (gebruik -1, -1 om de originele hotspot te behouden)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr "Y-coördinaat van de hotspot (gebruik -1, -1 om de originele hotspot te behouden)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Alle frames automatisch bijsnijden"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Lege randen van alle frames verwijderen."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "A_fmeting indien niet opgegeven"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Standaard afmetingen van frames, indien niet apart opgegeven"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "D_eze afmetingen voor alle frames gebruiken"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Deze afmetingen voor alle frames gebruiken"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Vertraging tussen frames indien niet apart opgegeven"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr "Geef tijdspanne in milliseconden op waarbinnen elk frame wordt opgebouwd"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Deze ve_rtraging voor alle frames gebruiken"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Standaard vertraging voor alle frames gebruiken"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "Auteursre_cht"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Geef Auteursrecht-informatie op"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "Lice_ntie"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Geef licentie-informatie op"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Optionele opmerking"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr "Kan de hotspot niet instellen!\n"
"U moet lagen herschikken zodat ze allemaal een kruising hebben."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "%s is geen geldige X-cursor."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Frame %d van %s is te breed voor een X-cursor."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Frame %d van %s is te hoog voor een X-cursor."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "er is geen beeldgedeelte in \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "%s is te breed voor een X-cursor."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "%s is te hoog voor een X-cursor."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Er trad een leesfout op."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Voer de X-coördinaat van de hotspot in. De oorsprong is de linkerbovenhoek."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Voer de Y-coördinaat van de hotspot in. De oorsprong is de linkerbovenhoek."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr "Lege randen van alle frames verwijderen.\n"
"Dit verkleint de bestandsgrootte en zou het probleem kunnen oplossen dat sommige grote cursors het scherm verstoren.\n"
"Deselecteer als u van plan bent de geëxporteerde cursor te bewerken met andere programma's."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr "Kies de nominale grootte voor de frames.\n"
"Als u geen plannen hebt om corsors van meerdere grootten te maken, of u hebt geen idee, laat het dan op \"32px\" staan.\n"
"Nominale grootte heeft geen relatie met de feitelijke grootte (breedte of hoogte).\n"
"Het wordt alleen gebruikt om te bepalen welk frame afhankelijk is van welke animatiereeks en welke reeks wordt gebruikt is gebaseerd op de waarde van \"gtk-cursor-theme-size\"."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Opslaan van %s"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Frame %s is te breed. Verklein het tot niet meer dan %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Frame %s is te hoog. Verklein het tot niet meer dan %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Breedte en/of hoogte van frame %s is nul!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr "Kan de cursor niet exporteren omdat de hotspot niet op %s staat.\n"
"Probeer de positie van de hotspot, geometrie van de laag te wijzigen of exporteer zonder automatisch bijsnijden."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr "Uw cursor werd met succes geëexporteerd, maar die bevat een of meer frames waarvan de breedte of hoogte meer is dan %ipx, een historische maximale dimensiewaarde voor X bitmap-cursors.\n"
"Het zou door sommige omgevingen niet ondersteund kunnen worden."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr "Uw cursor werd met succes geëexporteerd, maar die bevat een of meer frames waarvan de nominale grootte niet wordt ondersteund door de instellingen van GNOME.\n"
"U kunt eraan voldoen door \"Vervang de grootte van alle frames…\" te selecteren in het dialoogvenster voor exporteren, of uw cursor zou niet kunnen verschijnen in de instellingen van GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr "Uw cursor werd met succes geëxporteerd, maar het bevat een of meer frames waarvan de grootte meer is dan 8 cijfers.\n"
"We hebben het verkleind tot %dpx. U zou de geëxporteerde cursor moeten controleren."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr "Sorry, deze plug-in kan niet overweg met een cursor die meer dan %i verschillende nominale groottes heeft."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap-afbeelding"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Laden van bestanden in de bestandsindeling XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr "Laden van bestanden in de bestandsindeling XPM (X11 Pixmap). XPM is een draagbare afbeeldingsindeling, ontworpen om te worden opgenomen in C-broncode. XLib verschaft functies die het mogelijk maken deze indeling te lezen. Nieuwere code zou echter in plaats daarvan gdk-pixbuf-csource moeten gebruiken. XPM ondersteunt gekleurde afbeeldingen, anders dan de indeling XBM, waarvoor XPM werd ontworpen om die te vervangen."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindeling XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindeling XPM (X11 Pixmap). XPM is een draagbare afbeeldingsindeling, ontworpen om te worden opgenomen in C-broncode. XLib verschaft functies die het mogelijk maken deze indeling te lezen. Nieuwere code zou echter in plaats daarvan gdk-pixbuf-csource moeten gebruiken. XPM ondersteunt gekleurde afbeeldingen, anders dan de indeling XBM, waarvoor XPM werd ontworpen om die te vervangen."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "_Drempel"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Drempelwaarde _alfa"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fout bij het openen van bestand %s"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Niet-ondersteund tekentype"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "X Window-schermfoto"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit %s"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr "Zoekfout: %s"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr "%s:\n"
"Ongeldig aantal kleurenkaartingangen: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr "%s:\n"
"Aantal items kleurenkaart < aantal kleuren"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan kleuritems niet lezen"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr "XWD-bestand %s heeft de indeling %d, diepte %d en bits per pixel %d. Dit wordt momenteel niet ondersteund."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal exporteren."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kon %s niet openen om te schrijven: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fout bij het exporteren van %s: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Zoekfout"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1692
#, c-format
msgid "Invalid colormap offset. Possibly corrupt image."
msgstr "Foutieve verschuiving kleurenkaart. Mogelijk een corrupte afbeelding."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1869 plug-ins/common/file-xwd.c:2120
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2315
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-bestand %s is beschadigd."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2068
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr "%s:\n"
"Foutieve kleurenkaart"
#: plug-ins/common/film.c:185
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstrook..."
#: plug-ins/common/film.c:189
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Verschillende afbeeldingen samenvoegen op een filmstrook"
#: plug-ins/common/film.c:199
msgid "Film _height"
msgstr "Film_hoogte"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Hoogte van de film (0: aanpassen aan de afbeeldingen)"
#: plug-ins/common/film.c:205
msgid "_Film color"
msgstr "Film-_kleur"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "Color of the film"
msgstr "Kleur van de film"
#: plug-ins/common/film.c:211
msgid "Start _index"
msgstr "Begin beeld_nummer"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Begingetal voor nummeren"
#: plug-ins/common/film.c:217
msgid "Number _font"
msgstr "_Lettertype voor beeldnummers"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Het lettertype om de nummers mee te tekenen"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "Kleur van de nummers"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Kleur om de nummers me te tekenen"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "_Bovenaan"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Nummers bovenaan opnemen"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Nummers onderaan opnemen"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "Afbeeldings_hoogte"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Hoogte als gedeelte van de filmhoogte"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "_Afbeeldingstussenruimte"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "De tussenruimte tussen 2 afbeeldingen als gedeelte van de strookhoogte"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Afstand tot _gaatjes"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "De afstand vanaf de rand van de filmstrook als gedeelte van de totale hoogte"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "B_reedte gaatjes"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Breedte van de gaatjes als gedeelte van de strookhoogte"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Hoog_te gaatjes"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "De hoogte van de gaatjes als gedeelte van de strookhoogte"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "Afstan_d gaatjes"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "De afstand tussen de gaatjes als gedeelte van de strookhoogte"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "Hoogte van de n_ummers"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "De hoogte van de beeldnummers als gedeelte van de strookhoogte"
# Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "Hoogte aan afbeeldingen aanpa_ssen"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Ma_ximum afbeeldingshoogte behouden"
#: plug-ins/common/film.c:373
msgid "Composing images"
msgstr "Afbeeldingen worden samengesteld"
#: plug-ins/common/film.c:722
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "Kan geen filmstrook maken zonder input afbeeldingen"
#: plug-ins/common/film.c:991
msgid "Available images:"
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "On film:"
msgstr "Op film:"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "Ver_wijderen"
#: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstrook"
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Numbering"
msgstr "Nummering"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1106
msgid "Image Selection"
msgstr "Afbeeldingskeuze"
#: plug-ins/common/film.c:1156
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Kleurverloopprojectie"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:135
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige kleurverloop"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletprojectie"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:171
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige palet"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:235
msgid "Gradient Map"
msgstr "Kleurverloopkaart"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:239
msgid "Palette Map"
msgstr "Paletprojectie"
# raster/hulplijnen
#: plug-ins/common/grid.c:163
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Raster (oud)…"
#: plug-ins/common/grid.c:168
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Een raster op de afbeelding tekenen"
#: plug-ins/common/grid.c:169
msgid ""
"Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left "
"corner."
msgstr "Tekent een raster met de gespecificeerde kleuren. De oorsprong van het raster is de linkerbovenhoek."
#: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181
msgid "Horizontal width"
msgstr "Horizontale breedte"
#: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontale witruimte"
#: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Horizontale verschuiving"
#: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203
msgid "Horizontal color"
msgstr "Horizontale kleur"
#: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209
msgid "Vertical width"
msgstr "Verticale breedte"
#: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Verticale witruimte"
#: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221
msgid "Vertical offset"
msgstr "Verticale verschuiving"
#: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227
msgid "Vertical color"
msgstr "Verticale kleur"
#: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233
#: plug-ins/common/grid.c:773
msgid "Intersection width"
msgstr "Snijpunt breedte"
#: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239
#: plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Intersection spacing"
msgstr "Snijpunt afstand"
#: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245
#: plug-ins/common/grid.c:806
msgid "Intersection offset"
msgstr "Snijpunt verschuiving"
#: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251
msgid "Intersection color"
msgstr "Snijpunt kleur"
#: plug-ins/common/grid.c:327
msgid "Drawing grid"
msgstr "Raster tekenen"
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Opdelen met gebruik van h_ulplijnen"
#: plug-ins/common/guillotine.c:115
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "De afbeelding opdelen in verschillende afbeelding met gebruik van hulplijnen"
#: plug-ins/common/guillotine.c:158
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: plug-ins/common/hot.c:248
msgid "_Hot..."
msgstr "_Heet..."
#: plug-ins/common/hot.c:252
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Extreem heldere beeldpunten zoeken en herstellen"
#: plug-ins/common/hot.c:269
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Signal mode"
msgstr "Signaal modus"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:278
msgid "_Action"
msgstr "_Bewerking"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "Action"
msgstr "Opdracht"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Helderheid verminderen"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Verzadiging verminderen"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Blacken"
msgstr "Zwarter maken"
#: plug-ins/common/hot.c:288
msgid "Create _new layer"
msgstr "_Nieuwe laag aanmaken"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create a new layer"
msgstr "Een nieuwe laag aanmaken"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659
msgid "Hot"
msgstr "Heet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Legpuzzel..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Een legpuzzelpatroon toevoegen aan de afbeelding"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:475
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Legpuzzelstijl"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:484
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Horizontaal aantal stukken"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:512
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:490
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Verticaal aantal stukken"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:495
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "_Legpuzzelstijl"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:496
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "De stijl en vorm van de legpuzzel"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:497
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:498
msgid "Curved"
msgstr "Gekromd"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:504
msgid "_Blend width"
msgstr "_Breedte overgang"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:510
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Oplichten"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:511
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "De hoeveelheid oplichten van de schuine randen van elk stukje"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:554
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Legpuzzel wordt samengesteld"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:791
#, c-format
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "legpuzzel: onwerkbare stijl\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Jigsaw"
msgstr "Legpuzzel"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2582
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Aantal stukjes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2600
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Schuine randen"
#: plug-ins/common/mail.c:186
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Verzenden via e-_mail..."
#: plug-ins/common/mail.c:191
msgid "Send the image by email"
msgstr "De afbeeldingen verzenden via e-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr "Sendmail wordt gebruikt om e-mails te verzenden en moet correct geconfigureerd zijn."
#: plug-ins/common/mail.c:196
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr "Het favoriete e-mailprogramma wordt gebruikt om e-mails te verzenden en moet correct geconfigureerd zijn."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "File_name"
msgstr "_Bestandsnaam"
#: plug-ins/common/mail.c:210
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "De bestandsnaam voor de afbeelding"
#: plug-ins/common/mail.c:215
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
#: plug-ins/common/mail.c:216
msgid "The email address to send to"
msgstr "Het email adres van de geadresseerde"
#: plug-ins/common/mail.c:221
msgid "_From"
msgstr "_Van"
#: plug-ins/common/mail.c:222
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Het email adres van de afzender"
#: plug-ins/common/mail.c:227
msgid "Su_bject"
msgstr "_Onderwerp"
#: plug-ins/common/mail.c:228
msgid "The subject"
msgstr "Het onderwerp"
#: plug-ins/common/mail.c:234
msgid "The comment"
msgstr "Het beeldcommentaar"
#: plug-ins/common/mail.c:535
msgid "Send by Email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:539
msgid "Send"
msgstr "Ver_zenden"
#: plug-ins/common/mail.c:675
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
#: plug-ins/common/mail.c:860
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:157
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Niet-Lineaire \"Zwitsers zakmes\"-filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr "Dit is de pnmnlfilt, in kleren van GIMP. Bekijk de pagina van de handleiding van pnmnlfilt voor details."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:173
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Hoeveel van het filter toepassen"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:179
msgid "Ra_dius"
msgstr "Straa_l"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "The filter radius"
msgstr "Straal van ruimtelijk filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:185
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Het filter om te gebruiken"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alpha bijgesneden gemiddelde"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Optimale schatting"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Randversterking"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:168
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Plug-inverkenner"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:173
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Informatie over plug-ins tonen"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr "Maakt het mogelijk om in het menusysteem voor plug-ins te bladeren. U kunt zoeken op namen van plug-ins, sorteren op naam of menulocatie en u kunt een boomweergave van de menu's voor plug-ins bekijken. Kan ook nuttig zijn om uit te zoeken waar nieuwe plug-ins zichzelf hebben geïnstalleerd in de menu's."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:608
msgid "Searching by name"
msgstr "Zoeken op naam"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:388
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:675
msgid "No matches for your query"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:400
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d plug-in komt overeen met uw verzoek"
msgstr[1] "%d plug-ins komen overeen met uw verzoek"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:531
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:677
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Plug-inverkenner"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Menupad"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Afbeeldingstypen"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Installatiedatum"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:710
msgid "Tree View"
msgstr "Boomweergave"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedure_verkenner"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "De beschikbare procedures in de procedureverkenner weergeven"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedureverkenner"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Procedure %s kan alleen interactief worden uitgevoerd."
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Om een grote verscheidenheid aan abstracte patronen te maken"
#: plug-ins/common/qbist.c:192
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr "Deze Plug-in is gebaseerd op een artikel van Jörn Loviscach (verschenen in c't 10/95, pagina 326). Het genereert moderne kunstafbeeldingen vanuit een willekeurige genetische formule."
#: plug-ins/common/qbist.c:204
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "_Anti-aliasing"
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Anti-aliasing inschakelen met behulp van een oversampling-algoritme"
#: plug-ins/common/qbist.c:219
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Willekeurig bestand dat wordt gebruikt als bron voor het genereren van patronen"
#: plug-ins/common/qbist.c:363
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:835
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE-bestand laden"
#: plug-ins/common/qbist.c:877
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Als QBE-bestand opslaan"
#: plug-ins/common/qbist.c:926
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:987
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Inkleuren met monstering..."
# 29/03/08: niet letterlijk, maar wel duidelijk zo
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Een afbeelding inkleuren op basis van de kleuren van een andere afbeelding"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:339
msgid "Sample drawable"
msgstr "Voorbeeld tekening"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Voorbeeld tekening (moet van Type RGB of RGBA zijn)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:345
msgid "Hold _intensity"
msgstr "_Intensiteit behouden"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Helderheidsniveaus behouden"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:351
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Oorspronkelijke i_ntensiteit"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr "AAN: de helderheid van de oorspronkelijke intensiteitsniveaus behouden, UIT: de intensiteit van de invoerniveaus behouden"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:359
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Subkleuren g_ebruiken"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr "AAN: gebruik alle subkleuren met dezelfde intensiteit. UIT: gebruik slechts één kleur per intensiteit"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:366
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "_Gladde monstering"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr "AAN: raad de voorbeeldkleuren voor de ontbrekende intensiteitswaarden, UIT: gebruik alleen de kleuren die in het monster voorkomen"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:374
msgid "_Low"
msgstr "_Laagste"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Laagste intensiteit in de invoer"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:380
msgid "_High"
msgstr "_Hoogste"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Hoogste intensiteit in de invoer"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:386
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_mma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Gamma aanpassing factor, 1.0 is lineair"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:392
msgid "Lo_w"
msgstr "Laa_gste"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Laagste intensiteit in het monster"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:398
msgid "Hi_gh"
msgstr "H_oogste"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Hoogste intensiteit in het monster"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Inkleuren met monsters"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Sample:"
msgstr "Monster:"
# Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Uit omgekeerd kleurverloop"
# Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "From gradient"
msgstr "Uit kleurverloop"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Selectie _tonen"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487
msgid "Show co_lor"
msgstr "K_leur tonen"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Selectie _tonen"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513
msgid "Show c_olor"
msgstr "Kleur t_onen"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636
msgid "Input levels:"
msgstr "Invoerniveaus:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666
msgid "Output levels:"
msgstr "Uitvoerniveaus:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Kleurmonsters ophalen"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586
msgid "Sample analyze"
msgstr "Monsteranalyse"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997
msgid "Remap colorized"
msgstr "Kleurenkaart bijwerken"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:120
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Glad palet..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:124
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Een glad palet afleiden van de afbeelding"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:146
msgid "Search _depth"
msgstr "_Zoekdiepte"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search depth"
msgstr "Zoekdiepte"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Afbeelding tonen"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:164
msgid "New layer"
msgstr "Nieuwe laag"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "Output layer"
msgstr "Uitvoer laag"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:214
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Glad palet wordt afgeleid"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:485
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Glad palet"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:287
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:289
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Fonkelen..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:181
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Heldere punten in sterachtige fonkelingen omzetten"
#: plug-ins/common/sparkle.c:183
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr "Gebruikt een op een percentage gebaseerde helderheidsdrempel om kandidaatpixels te vinden voor het toevoegen van wat fonkeling (spikes)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "_Drempelwaarde helderheid"
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "De Drempelwaarde voor de helderheid aanpassen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:201
msgid "_Flare intensity"
msgstr "I_ntensiteit fonkeling"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "De intensiteit van fonkeling aanpassen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:207
msgid "Spi_ke length"
msgstr "_Pieklengte"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Pieklengte aanpassen (in aantal pixels)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
msgid "Spike _points"
msgstr "P_iekpunten"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Het aantal pieken aanpassen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:219
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Pie_khoek (-1: willekeurig)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Spike _density"
msgstr "Pi_ekdichtheid"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Piekdichtheid aanpassen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:232
msgid "_Transparency"
msgstr "Tr_ansparantie"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Dekking van de pieken aanpassen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:238
msgid "Random _hue"
msgstr "Willekeurige _tint"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Pas aan in hoeverre de tint willekeurig moet worden veranderd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:245
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Willekeurige _verzadiging"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Pas aan in hoeverre de verzadiging willekeurig moet worden veranderd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:252
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "_Helderheid behouden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:258
msgid "In_verse"
msgstr "O_mgekeerd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Moet het effect omgekeerd worden?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:264
msgid "Add _border"
msgstr "_Rand toevoegen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Een rand van pieken rond de afbeeldingen tekenen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:270
msgid "_Color type"
msgstr "_Kleur type"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Kleur van de fonkeling"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Natural color"
msgstr "Natuurlijke kleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:315
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg"
#: plug-ins/common/sparkle.c:330
msgid "Sparkling"
msgstr "Fonkelen wordt toegepast"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Fonkelen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Additional Options"
msgstr "Extra opties"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Egaal"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Checker"
msgstr "Geblokt"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341
msgid "Wood"
msgstr "Hout"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 plug-ins/flame/flame.c:928
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343
msgid "Spots"
msgstr "Punten"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Bol_ontwerper..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:413
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Een afbeelding van een bol met textuur aanmaken"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1836
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpprojectie"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1838
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2101
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Bestand %s is geen geldig bestand."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bolontwerper"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliceren"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2857
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2865
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentie"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2873
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2881
msgid "Exp."
msgstr "Uitbr.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2888
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaties"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2897
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391
msgid "Scale X"
msgstr "Schaal X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2905
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396
msgid "Scale Y"
msgstr "Schaal Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2913
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401
msgid "Scale Z"
msgstr "Schalen Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2922
msgid "Rotate X"
msgstr "Draaien X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2930
msgid "Rotate Y"
msgstr "Draaien Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2938
msgid "Rotate Z"
msgstr "Draaien Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2947
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165
msgid "Position X"
msgstr "Positie X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2955
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170
msgid "Position Y"
msgstr "Positie Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175
msgid "Position Z"
msgstr "Positie Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3094
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Bol wordt gegenereerd"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3213
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Gebied geselecteerd voor plug-in is leeg"
#: plug-ins/common/tile.c:130
msgid "_Tile..."
msgstr "_Betegelen..."
#: plug-ins/common/tile.c:134
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Een reeks van kopieën van de afbeelding aanmaken"
#: plug-ins/common/tile.c:160
msgid "New _width"
msgstr "Nieuwe _breedte"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Nieuwe breedte (betegelde) afbeelding"
#: plug-ins/common/tile.c:166
msgid "New _height"
msgstr "Nieuwe _hoogte"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Nieuwe hoogte (betegelde) afbeelding"
#: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173
msgid "Tile size unit of measure"
msgstr "Maateenheid voor tegelgrootte"
#: plug-ins/common/tile.c:178
msgid "New _image"
msgstr "Nieuwe _afbeelding"
#: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create a new image"
msgstr "Een nieuwe afbeelding maken"
#: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:374
msgid "Tiling"
msgstr "Betegeling"
#: plug-ins/common/tile.c:479
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: plug-ins/common/tile.c:481
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Naar nieuwe grootte betegelen"
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Kleine tegels..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:273
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "De afbeelding tegelen in kleinere versies van het origineel"
#: plug-ins/common/tile-small.c:283
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:284
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Aantal tegels om te maken"
#: plug-ins/common/tile-small.c:329
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg."
#: plug-ins/common/tile-small.c:440
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine tegels"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:489 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#: plug-ins/common/tile-small.c:538
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle tegels"
#: plug-ins/common/tile-small.c:551
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Af_wisselende tegels"
#: plug-ins/common/tile-small.c:564
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Be_paalde tegel"
#: plug-ins/common/tile-small.c:569
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ri_j:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:594
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolom:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:626
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "Toep_assen"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:642
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Dekking:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:653
msgid "Number of Segments"
msgstr "Aantal segmenten"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit als deze kolom is aangevinkt."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr "Deze naam wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de grafische interface van GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Het specificeert hoeveel decimale cijfers het invoerveld zou moeten verschaffen om bij benadering dezelfde nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld \"inch\" met twee decimale cijfers."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Het symbool van de eenheid, als het dat heeft (bijv. \" voor inches). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als het geen symbool heeft."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "Ee_nheden"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "De eenheden aanmaken of aanpassen die in GIMP gebruikt worden"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Eenheidsbewerker"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rnieuwen"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken op basis van de huidige geselecteerde eenheid"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Een nieuwe eenheid toevoegen"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cijfers:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbool:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Afkorting:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Onvolledige invoer"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Vul aub alle tekstvelden in."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Speciale effecten die niemand begrijpt"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "E_ffectkanaal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effectkanaal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Effecto_perator"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effectoperator"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Derivative"
msgstr "Afgeleide"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverlopen"
# What is the Dutch translation of this term?
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
msgid "Con_volve"
msgstr "Oprollen"
# What is the Dutch translation of this term?
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Convolve"
msgstr "Convolutie"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "With white noise"
msgstr "Met witte ruis"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With source image"
msgstr "Met bronafbeelding"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Effect_afbeelding"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect image"
msgstr "Effectafbeelding"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
msgid "Fil_ter length"
msgstr "_Filterlengte"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Filter length"
msgstr "Filterlengte"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "Nivo van ruis"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "De hoeveelheid ruis"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Inte_gratiestappen"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Integration steps"
msgstr "Integratiestappen"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "M_inimumwaarde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum value"
msgstr "_Minimumwaarde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Ma_ximumwaarde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Maximum value"
msgstr "Maximumwaarde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:216
msgid "_Warp..."
msgstr "_Verdraaien..."
#: plug-ins/common/warp.c:220
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Een afbeelding verdraaien of uitsmeren op veel verschillende manieren"
#: plug-ins/common/warp.c:222
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr "Smeert een afbeelding uit over vectorpaden, die worden berekend als het kleurverloop van een afzonderlijke beheersmatrix. Het effect kan er, in sommige gevallen, uitzien als penseelstreken van acryl- of waterverf."
#: plug-ins/common/warp.c:234
msgid "Step si_ze"
msgstr "Stap_grootte"
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Pixel verplaatsing factor"
#: plug-ins/common/warp.c:240
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Ver_plaatsingskaart"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Displacement control map"
msgstr "Kaart die verplaatsing stuurt"
#: plug-ins/common/warp.c:246
msgid "I_terations"
msgstr "H_erhalingen"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "Iteration count"
msgstr "Aantal herhalingen"
# What is the Dutch translation of 'dither'?
#: plug-ins/common/warp.c:252
msgid "_Dither size"
msgstr "Ruis grootte"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "Random dither amount"
msgstr "Hoeveelheid willekeurige ruis"
#: plug-ins/common/warp.c:258
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Draaiingshoek"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Draaiingshoek van het verloop"
#: plug-ins/common/warp.c:264
msgid "On ed_ges"
msgstr "Bij randen"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "Wrap type"
msgstr "Omlooptype"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap"
msgstr "Omloop"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Smear"
msgstr "Smeren"
#: plug-ins/common/warp.c:269
msgid "Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: plug-ins/common/warp.c:275
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "Groottekaart"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Groottekaart"
#: plug-ins/common/warp.c:281
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "Groottekaart gebruiken"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Groottekaart gebruiken"
#: plug-ins/common/warp.c:287
msgid "Su_bsteps"
msgstr "Su_bstappen"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Substappen tussen updates van de afbeelding"
#: plug-ins/common/warp.c:293
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "Kleurverloop_projectie"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient control map"
msgstr "Kleurverloopprojectie"
#: plug-ins/common/warp.c:299
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Kleurverloopschaal"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Schaalfactor voor kleurverloopprojectie (0=niet gebruiken)"
#: plug-ins/common/warp.c:305
msgid "_Vector Map"
msgstr "Kleurverloop _vector"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Vaste vectorkaart"
#: plug-ins/common/warp.c:311
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Vectorgrootte"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Schaalfactor voor de Vaste vectorkaart (0=niet gebruiken)"
#: plug-ins/common/warp.c:317
msgid "Ang_le"
msgstr "_Hoek"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Hoek voor de Vaste vectorkaart"
#: plug-ins/common/warp.c:399
msgid "Warp"
msgstr "Werpen"
#: plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Basic Options"
msgstr "Basisopties"
#: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:956
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: plug-ins/common/warp.c:474
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Meer geavanceerde instellingen"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1060
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X-kleurverloop wordt gladgemaakt"
#: plug-ins/common/warp.c:1063
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y-kleurverloop wordt gladgemaakt"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1106
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XY-kleurverloop wordt gezocht"
# How to translate 'flow' in this instance?
#: plug-ins/common/warp.c:1130
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Stap %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Wavelet-ontleding…"
# Wavelet, letterlijk: golfjes
# Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald.
# pm
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet-ontleding"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
msgid "Scal_es"
msgstr "Schal_en"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Een laag_groep maken om de wavelet-ontledingen op te slaan"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Een laaggroep maken om de wavelet-ontledingen op te slaan"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Laagmasker _toevoegen aan elke wavelet-laag"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Laagmasker toevoegen aan elke wavelet-laag"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Wavelet-ontleding"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210
msgid "Decomposition"
msgstr "Ontleding"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Schalen %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
msgid "Residual"
msgstr "Resterend"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Het besturingssysteem heeft onvoldoende geheugen of bronnen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Het opgegeven bestand is niet gevonden."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Het opgegeven pad werd niet gevonden."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr "Het .exe-bestand is ongeldig (non-Microsoft Win32 .exe of fout in .exe-bestand)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Het besturingssysteem weigerde toegang tot gevraagd bestand."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Associatie van bestandsnaam is onvolledig of ongeldig."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transactie bezig"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transactie mislukt."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Time-out DDE-transactie."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "De opgegeven DDL is niet gevonden."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Er is geen applicatie aan deze bestandsextensie gekoppeld."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Fout tijdens het delen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Onbekende Microsoft Windows-fout."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Kon %s: %s niet openen"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Van _webpagina…"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Afbeelding van webpagina maken"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Geef locatie op (URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL van de af te beelden pagina"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Breedte (beeldpunten)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "De breedte van de schermafdruk (in beeldpunten)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Lettergrootte"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "De grootte van de letters van de schermafdruk (in pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Maken van webpagina"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "M_aken"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Reusachtig"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscuul"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Webpagina"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Geen URL opgegeven"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Downloaden van webpagina %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Downloaden webpagina-afbeelding voor %s"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Kan geïndexeerde afbeelding met alfakanaal niet exporteren naar BMP-bestandsindeling."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanaal zal worden genegeerd."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91
#: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Fout bij het schrijven van het uitvoerbestand."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr "Sommige toepassingen kunnen geen afbeeldingen BMP lezen die informatie over kleurruimte bevatten. GIMP schrijft standaard informatie over de kleurruimte. Uitschakelen van deze optie zal ervoor zorgen dat GIMP geen informatie over de kleurruimte naar het bestand schrijft."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169
msgid "Bad colormap"
msgstr "Slechte kleurenkaart"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s is geen geldig BMP-bestand"
# What is the Dutch translation of header?
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van %s"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Niet-ondersteunde compressie (%u) in BMP-bestand van %s"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "De bitmap eindigt onverwacht."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-afbeelding"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Laadt bestanden in de Windows bestandsindeling BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Opslaan van bestanden in de Windows bestandsindeling BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr "Gebruik run-length-coderingscompressie (alleen geldig voor 4- en 8-bits geïndexeerde afbeeldingen)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Kleurruimte-informatie opslaan"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "De gegevens kleurruimte in BITMAPV5HEADER opslaan of niet"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "R_GB-Formaat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Export formaat voor RGB afbeeldingen"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16-bit (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-bit (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-bit (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24-bit (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-bit (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-bit (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-afbeelding"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Inladen van bestanden in de DDS-bestandsindeling"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Mipmaps _inladen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Mipmaps inladen indien aanwezig"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Afbeelding _verticaal spiegelen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "De afbeelding bij het inlezen verticaal spiegelen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Opslaan van bestanden in de DDS-indeling"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "C_ompressie"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Compressietype"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Alfa-exponent (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg geschaald (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "_Perceptuele foutmetriek gebruiken"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Perceptuele foutmetriek gebruiken tijdens comprimeren"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Beeldpunt formaat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "_Wat opslaan"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Wat van de afbeelding op te slaan"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Geselecteerde laag"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle zichtbare lagen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Als kubuskaart (cube map)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Als volumekaart"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Als textuurarray"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Afbeelding _verticaal spiegelen bij exporteren"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen bij exporteren"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Kleur van transparantie instellen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Een bepaalde kleur in de kaart aanwijzen als transparant"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Transparant volgnummer"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr "Volgnummer op de kleurenkaart van transparant of -1 voor dekkende afbeelding (alleen bij geïndexeerde afbeeldingen)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Wat te doen met mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "Mipmaps _niet inladen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Mipmaps genereren"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Bestaande mipmaps gebruiken"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "Fi_lter"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Soort filter voor het genereren van mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Naaste"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Box"
msgstr "Vak"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratisch"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-Spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "_Inpakmethode"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Inpakmethode te gebruiken bij het genereren van mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Vastzetten"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Gamma_correctie toepassen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Voor gamma gecorrigeerd filteren voor mipmap"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "De sRG_B-kleurruimte gebruiken"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "De sRGB-kleurruimte gebruiken voor gammacorrectie"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Gammawaarde te gebruiken voor gammacorrectie (bijv. 2,2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Alfa_test-dekking bewaren"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Alfa_test-dekking bewaren bij alfakanaal map"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "_Alfatest-drempel"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr "Drempelwaarde voor de alfatest waarvoor de dekking van de alfatest behouden moet blijven"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Bezig met laden: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr "Niet-ondersteund DDS pixel formaat:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400
#, c-format
msgid "Image size is too big to handle."
msgstr "Afbeeldingsgrootte is te groot om af te handelen."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Ongeldige of beschadigde DDS-header."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken (geheugentekort)."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Fout bij het lezen kleurenpalet."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:836
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Ongeldig magisch getal van DDS-indeling."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:852
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr "In het bestand ontbreken verwachte vlaggen voor pixelindelingen! Afbeelding zou niet juist gedecodeerd kunnen worden."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:887
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Ongeldige pixelindeling."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:912
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Ongeldige indeling (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:934
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Ongeldige bpp waarde voor RGB data: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:945
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Ongeldige bpp waarde voor helderheid data: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:967
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Ongeldige DX10-header"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1005
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Niet-ondersteunde DXGI indeling: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1193 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Gegevensomvang groter dan de grootte van het bestaand.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1201 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1283
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Onverwacht bestandseinde.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1613
msgid "Open DDS"
msgstr "DDS openen"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:563
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "%s opslaan"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1937
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmap-opties"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Decoderen YCoCg pixels..."
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Decoderen YCoCg (geschaalde) pixels..."
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Alfa-exponentpixels decoderen..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de OpenEXR-bestandsindeling"
# What is the Dutch translation of header?
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fout tijdens opvragen beeldafmetingen van %s"
# What is the Dutch translation of header?
# --
# is er niet
# pm
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fout tijdens opvragen bitdiepteprecisie van %s"
# What is the Dutch translation of header?
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fout tijdens bevragen type afbeelding van %s"
# What is the Dutch translation of header?
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:337
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fout bij het lezen van pixelgegevens van %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:380 plug-ins/file-exr/file-exr.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Kon metagegevens niet laden: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:455
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "OpenEXR importeren"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:470
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Onbekende kanaalnaam"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:471
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr "De afbeelding bevat een enkel onbekend kanaal.\n"
"Het is omgezet naar grijswaarden."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:474
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Chroma kanalen"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:475
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr "OpenEXR chroma-kanalen worden nog niet ondersteund.\n"
"Ze worden genegeerd."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax-afbeelding"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Kon geen buffergeheugen krijgen om gegevens te bewerken."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Ongeldige afmetingen afbeelding (%d x %d). Afbeelding kan beschadigd zijn."
# afsluiten/sluiten
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Kon geen afbeelding maken."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Laden van bestanden in de FITS-bestandsindeling"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Laden van bestanden in de FITS-bestandsindeling (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Ve_rvanging voor ongedefinieerde beeldpunten"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde beeldpunten"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de FITS-bestandsindeling"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "FITS export kan alle soorten afbeeldingen exporteren behalve die met alfakanalen."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weer te geven afbeeldingen"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:492
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:630
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan geen beelden met alfakanalen exporteren"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
msgid "Open FITS File"
msgstr "FITS-bestand openen"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Fout bij het lezen bestand."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Ongeldige header: geen FLI/FLC animatie!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Ongeldige bestandsgrootte in de header: %u, moet zijn: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Aantal frames is 0. Ingesteld op 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Verdachte vertraging frame van %ums. Vertraging ingesteld op 70ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Fout tijdens schrijven van de header. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Fout in de header: Ongeldig magisch getal!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Fout bij het lezen frame. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Ongeldige afmeting van frame wijst voorbij het einde van het bestand!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Ongeldige afmeting van datablok wijst voorbij het einde van het bestand!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Fout in header: ongeldig magisch getal!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Fout tijdens opslaan frame-header. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Fout bij het lezen kleurenpalet. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Fout tijdens opslaan kleurenpalet. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Fout tijdens opslaan zwart. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Fout bij het schrijven frame. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Fout tijdens lezen van gecomprimeerde gegevens. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Overstroming bij lezen van gecomprimeerde gegevens. Mogelijk corrupt bestand."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animatie"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "FLI-film laden"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Dit is een experimentele plug-in voor het verwerken van FLI-films"
# Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248
msgid "_From frame"
msgstr "_Uit frame"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Begin lezen uit dit frame"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254
msgid "_To frame"
msgstr "_Naar frame"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Stoppen met laden na deze frame"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "FLI Animation"
msgstr "FLI-animatie"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "FLI-film exporteren"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Begin met exporteren vanaf dit frame"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Exporteren beëindigen na dit frame (of -1 om alle beelden te exporteren)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Frame %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Lezen van frame %d mislukt. Mogelijk corrupte animatie.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "FLIC-animatie openen"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr "Ongeldige grootte pictogram. \n"
"Die zal niet worden geëxporteerd"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr "Duplicaat grootte laag. \n"
"Die zal niet worden geëxporteerd"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr "Geldige grootten voor pictogrammen ICNS zijn:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, en 1024x1024.\n"
"Elke andere grootte van laag zal bij exporteren worden genegeerd."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328
msgid "Export Icons"
msgstr "Pictogrammen exporteren"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Fout bij het exporteren van icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr "Geen lagen met geldige grootte. Geldige grootten voor lagen zijn alleen 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 of 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr "Ongeldige grootte(n) laag. Geldige grootten voor lagen zijn alleen 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 of 1024x1024."
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:457
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr "Fout bij openen tijdelijk %s bestand %s voor laden icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:596 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1017
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:685 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Miniatuur voor %s wordt geopend"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136
msgid "Loads files in Apple Icon Image format"
msgstr "Laad bestanden in indeling Apple Icon Image"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137
msgid "Loads Apple Icon Image files."
msgstr "Laad bestanden Apple Icon Image."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Apple pictogram"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Instellingen van Geanimeerde Cursor"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "_Cursor Naam (Optioneel)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Auteur Naam (Optioneel)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Vertraging tussen frames:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Pictogramdetails"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr "Grote pictogrammen en compressie worden niet door alle programma's ondersteund. Oudere toepassingen zouden dit bestand niet juist kunnen openen."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpb, 1-bit alfa, 2-kleurenpalet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpb, 1-bit alfa, 16-kleurenpalet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpb, 1-bit alfa, 256-kleurenpalet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpb, 1-bit alfa, geen kleurenpalet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpb, 8-bit alfa, geen kleurenpalet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Gecomprimeerd (PNG)"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hotspot _X:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hotspot _Y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr "Niet-interactief aangeroepen met %d en %d coördinaten voor hotspot met een afbeelding van %d pictogrammen."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kon %lu bytes niet lezen"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Pictogram #%d heeft breedte of hoogte van nul"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:872 plug-ins/file-ico/ico-load.c:903
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Ongeldige ANI metagegevens"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-pictogram"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft Windows cursor"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Microsoft Windows geanimeerde cursor"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de Windows ANI-bestandsindeling"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Voorbeeld van een Windows ANI-bestand laden"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Opslaan van bestanden in de Windows ANI-indeling"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:407
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Cursor naam (optioneel)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:413
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Cursor auteur (optioneel)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size without metadata: %s"
msgstr "Bestandsgrootte zonder metadata: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating approximate file size..."
msgstr "Berekenen van geschatte bestandsgrootte…"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:883
msgid "File size without metadata: unknown"
msgstr "Bestandsgrootte zonder metadata: onbekend"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891
msgid "Enable preview to obtain the approximate file size."
msgstr "Voorbeeld inschakelen om de geschatte bestandsgrootte te verkrijgen."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-voorbeeld"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr "Fout bij openen tijdelijk %s bestand %s om jpeg metagegevens te laden: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de JPEG bestandsindeling"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Een miniatuur uit een JPEG afbeelding inladen"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Een miniatuur uit een JPEG afbeelding inladen als die bestaat"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de JPEG-bestandsindeling"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de alom bekende JPEG-bestandsindeling"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "_Gladmaken"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Afvlakkingsfactor voor geëxporteerde afbeelding"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "_Optimaliseren"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Geoptimaliseerde tabellen gebruiken bij Huffman coderen"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressief"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Creëer progressieve JPEG-afbeeldingen"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Exporteren als _CMYK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Een CMYK JPEG afbeelding maken met het afdrukvoorbeeld-kleurprofiel"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "_Subsampling"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Type Subsampling"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (beste kwaliteit)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (horizontaal gehalveerd chroma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (verticaal gehalveerd chroma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (kwart chroma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Basislijn-JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr "Forceer het maken van een basislijn-JPEG (niet-basislijn-JPEG's kunnen niet door alle decoders worden gelezen)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "_Interval (MCU-rijen):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr "Interval van herstartmarkeringen (in MCU-rijen, 0 = geen herstartmarkeringen)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT methode"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "Te gebruiken DCT methode"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snelle integer"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Drijvende komma"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Kwaliteitsinstellingen van de oorspronkelijke afbeelding gebruiken"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr "Als de oorspronkelijke JPEG niet-standaard kwaliteitsinstellingen gebruikte, schakel dan deze optie in om bijna dezelfde kwaliteit en bestandsgrootte te verkrijgen."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Voorbeeld tonen in afbeeldingsvenster"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Creëert een tijdelijke laag met een exportvoorbeeld"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Gebruik _wiskundige codering"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "Oudere software kan wiskundig gecodeerde afbeeldingen mogelijk niet openen"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "He_rstartmarkeringen gebruiken"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fout: kan GIMP basisafbeeldingstype niet omzetten naar PSD-modus"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "Kan %s niet exporteren. De bestandsindeling PSD ondersteunt geen afbeeldingen die meer dan 30.000 pixels breed of hoog zijn."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are "
"more than 300,000 pixels wide or tall."
msgstr "Kan %s niet exporteren. De bestandsindeling PSB ondersteunt geen afbeeldingen die meer dan 300.000 pixels breed of hoog zijn."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "Kan %s niet exporteren. De bestandsindeling PSD ondersteunt geen afbeeldingen met lagen die meer dan 30.000 pixels breed of hoog zijn."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with "
"layers that are more than 300,000 pixels wide or tall."
msgstr "Kan %s niet exporteren. De bestandsindeling PSB ondersteunt geen afbeeldingen met lagen die meer dan 300.000 pixels breed of hoog zijn."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr "Duotoon kleurruimte informatie uit de originele\n"
"geïmporteerde afbeelding zal worden gebruikt."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr "PSD-bestanden kunnen maximaal 998 paden opslaan. \n"
"De rest zal worden genegeerd."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Waarschuwing geïndexeerd bestand"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr "Photoshop ondersteunt geen geïndexeerde afbeeldingen die meer dan een laag hebben. Lagen zullen bij exporteren worden samengevoegd."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3935
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Melding compatibiliteit"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr "Oudere modi voor lagen hebben een betere compatibiliteit met Photoshop, maar ondersteunen niet Clip to Backdrop, wat nodig is voor het gebruiken van Photoshop's 'Uitkniplagen overvloeien als groep'. Als u problemen bij het weergeven tegenkomt, overweeg dan om te wisselen naar die modi voor lagen."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fout bij laden PSD-bestand: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Ongeldige PSD metagegevenslaag formaat"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:543
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Geen geldig Photoshop-bestand"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde versie van bestandsindeling: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Te veel kanalen in bestand: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:581
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige beeldgrootte: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:596 plug-ins/file-psd/psd-load.c:606
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:667 plug-ins/file-psd/psd-load.c:677
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:916 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1277
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Het bestand is beschadigd!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Te veel kanalen in laag: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaghoogte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:961
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laagbreedte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:971
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaggrootte: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:996
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige maskerinfo-grootte."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1179
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige hoogte laagmasker: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1188
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige breedte laagmasker: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1198
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige grootte laagmasker: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2232 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3075
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde compressiemethode: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2813
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Binnenste schaduw"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2814
msgid "imported"
msgstr "geïmporteerd"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3237
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3460
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde kanaalgrootte"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3529
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Kon gegevens niet decomprimeren"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3912
msgid "Duotone Import"
msgstr "Duotone Import"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3913
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr "Afbeelding zal worden geïmporteerd als Grijswaarden.\n"
"Duotoon kleurruimte informatie is opgeslagen en kan bij exporteren opnieuw worden gebruikt."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3936
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr "Dit PSD-bestand bevat functies die\n"
"nog niet volledig worden ondersteund in GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Fout bij het lezen van gegevens. Hoogst waarschijnlijk onverwacht einde van bestand."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Onverwacht einde bestand"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219
#: plug-ins/file-psd/psd.c:221
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-afbeelding"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Inladen van bestanden in de Photoshop PSD en PSB bestandsindeling"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:141
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr "Deze plug-in laadt afbeeldingen in de PSD en PSB bestandsindelingen van Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-afbeelding (samengevoegd)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:170
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr "Deze plug-in laadt samengevoegde afbeeldingsinformatie in de PSD en PSB bestandsindelingen van Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:197
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Inladen van miniaturen in de PSD-bestandsindeling van Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:199
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr "Deze plug-in laadt Miniatuurafbeeldingen in de PSD bestandsindeling van Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:224
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Opslaan van bestanden in de PSD indeling van Adobe Photoshop (TM)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:226
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr "Deze plug-in slaat bestanden van Adobe Photoshop (TM) eigen indeling PSD op. Deze bestanden zouden van elk type kunnen zijn dat wordt ondersteund door GIMP, met of zonder lagen, laagmaskers, aux-kanalen en hulplijnen."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242
msgid "Photoshop Large image"
msgstr "Photoshop Large-afbeelding"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format"
msgstr "Slaat bestanden op in de bestandsindeling PSB van Photoshop (TM) Large"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. "
"These files may be of any image type supported by GIMP, with or without "
"layers, layer masks, aux channels and guides."
msgstr "Deze plug-in slaat bestanden van Adobe Photoshop (TM) Large eigen indeling PSB op. Deze bestanden zouden van elk type kunnen zijn dat wordt ondersteund door GIMP, met of zonder lagen, laagmaskers, aux-kanalen en hulplijnen."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Een _uitknippad toewijzen"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:276
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Wijs een pad aan als het uitknippad"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:282
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Naam van uitknippad"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:283
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr "De naam voor het uitknippad\n"
"(alleen als er een uitknippad is aangewezen)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:289
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Platheid van het pad"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:290
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr "Platheid van het uitknippad\n"
"(alleen als er een uitknippad is aangewezen)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:296
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Exporteren als _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:297
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Een CMYK PSD-afbeelding exporteren met behulp van het afdrukvoorbeeld-kleurprofiel"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:302
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Exporteren als _Duotoon"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:303
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr "Exporteren als _Duotoon PSD-bestand als Duotoon-kleurruimte-informatie in de oorspronkelijke afbeelding was geïmporteerd."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:411
msgid "Import PSD"
msgstr "PSD importeren"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:562
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "PSD-metagegevens importeren"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:566
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr "Metagegevens opvullagen worden niet ondersteund en zullen als lege laag worden getoond."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Laadt een miniatuurafbeelding uit een afbeelding raw via darktable"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr "Deze plug-in laadt een miniatuurafbeelding uit een afbeelding raw door darktable-cli te gebruiken."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr "Er is geen RAW-lader geïnstalleerd om %s-bestanden te openen.\n"
"\n"
"GIMP ondersteunt menteel deze RAW-laders:\n"
"- darktable (https://www.darktable.org/), ten minste 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), ten minste 5.2\n"
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
"\n"
"Installeer er een van om RAW-bestanden te kunnen laden."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-afbeelding"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Inladen van bestanden in de SGI-bestandsindeling"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Deze plug-in laadt van bestanden in de SGI-bestandsindeling."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Exporteren van bestanden in de SGI-bestandsindeling"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Een afbeelding exporteren in de SGI-bestandsindeling."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "Compressie_type"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Compressieniveau"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Geen compressie"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Agressieve RLE (niet ondersteund door SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ongeldige breedte: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ongeldige hoogte: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ongeldig aantal kanalen: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF- of BigTIFF-afbeelding"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Inladen van bestanden in de bestandsindelingen TIFF en BigTiff"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr "Inladen van bestanden in de bestandsindelingen Tag Image File Format en de 64-bit variant BigTiff"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "Lege _ruimte rond geïmporteerde lagen behouden"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindelingen TIFF en BigTiff"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr "Exporteren van bestanden in de bestandsindelingen Tag Image File Format en de 64-bit variant BigTiff waarin veel grotere bestanden worden ondersteund"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Exporteren in _BigTIFF-bestandsindeling variatie"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr "De BigTIFF-bestandsindeling maakt gebruik van 64-bit adressen en ondersteunt dus bestanden van 4GiB en groter"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Co_mpression"
msgstr "_Compressie"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "Compressietype"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Groep 3 fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Groep 4 fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr "Houd de kleurgegevens gemaskeerd door een alfakanaal intact (sla geen vooraf vermenigvuldigde componenten op)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Een CMYK TIFF afbeelding maken met het kleurprofiel van het afdrukvoorbeeld"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Save La_yers"
msgstr "_Lagen bewaren"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save Layers"
msgstr "Lagen bewaren"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Lagen bij_snijden"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "Lagen bijsnijden"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "_GeoTIFF-gegevens opslaan"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "GeoTIFF-gegevens opslaan"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr "\"Lagen opslaan\"-optie niet geactiveerd tijdens poging om meerdere lagen te exporteren."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr "Alleen monochrome beelden kunnen gecomprimeerd worden met \"CCITT Group 4\" of \"CCITT Group 3\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Geïndexeerde afbeeldingen kunnen niet naar JPG worden, weggeschreven."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "De indeling TIFF ondersteunt alleen opmerkingen in\n"
"codering 7bit ASCII. Geen opmerking opgeslagen."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Kon geen scanlijn schrijven op rij %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Wegschrijven van pagina's met verschillende bitdiepte is merkwaardig."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr "Waarschuwing: maximale bestandsgrootte voor TIFF is overschreden. Probeer opnieuw als BigTIFF of met een ander algoritme voor compressie, of annuleer."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr "Het toegewezen kleurprofiel voor afdrukvoorbeeld is geen CMYK-profiel.\n"
"Dit profiel zal niet worden opgenomen in de geëxporteerde afbeelding."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Dit is geen afbeelding TIFF of een beschadigde afbeelding."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF %s bevat geen enkele map"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] "TIFF '%s' tellen van mappen door koptekst is mislukt, hoewel er %d pagina lijkt te zijn. Proberen het bestand te laden met deze aanname."
msgstr[1] "TIFF '%s' tellen van mappen door koptekst is mislukt, hoewel er %d pagina's lijken te zijn. Proberen het bestand te laden met deze aanname."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Extra kanalen met ongespecificeerde data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Niet-conforme TIFF: extra kanalen zonder veld ExtraSamples."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Kon pagina %d van %d niet lezen. Afbeelding kan beschadigd zijn.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr "Deze afbeelding heeft een lineair kleurprofiel, maar dat was niet ingesteld op de eerste laag. De lagen onder laag # %d zullen worden geïnterpreteerd als niet lineair."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr "Deze afbeelding heeft meerdere kleurprofielen. We zullen het eerste gebruiken. Als dat leidt tot onjuiste resultaten zou u moeten overwegen om elke laag als een afzonderlijke afbeelding te laden."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Verdachte bitdiepte: %d voor pagina %d. Afbeelding kan beschadigd zijn."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte: %d voor pagina %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Kan de breedte van de afbeelding niet bepalen van %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Kan de hoogte van de afbeelding niet bepalen van %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Ongeldige afmetingen voor afbeelding (%u x %u) voor pagina %d. Afbeelding kan beschadigd zijn."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr "Kon geen fotometrie verkrijgen uit %s. Image is met CCITT gecomprimeerd, neem aan dat min-is-white"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Kon geen fotometrie verkrijgen uit %s. Neem aan dat min-is-black"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr "Type alfakanaal niet gedefinieerd voor %s. Neem aan dat alfa vooraf niet is vermenigvuldigd"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr "Afbeelding %s voldoet niet aan de specificatie TIFF: veld ExtraSamples is niet ingesteld, terwijl extra kanalen aanwezig zijn. Neem aan dat het eerste extra kanaal niet vooraf vermenigvuldigde alfa is."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Ongeldige of onbekende compressie %u. Instellen van compressie op geen."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Kon geen nieuwe afbeelding maken: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1342
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Onbekende eenheid voor resolutie %d, gaat uit van dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1352
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Waarschuwing: resolutie gespecificeerd zonder eenheid, gaat uit van dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Waarschuwing: geen Y-resolutie informatie, gaat uit van gelijk aan x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1381
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Ongeldige resolutie informatie, we gebruiken de standaardwaarde"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1443
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Kan kleurenkaart niet lezen uit %s"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1533
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Verdacht aantal extra kanalen: %d. Mogelijk een corrupte afbeelding."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1598
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1756
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr "Geen gegevens konden worden gelezen uit TIFF %s. Het bestand is waarschijnlijk beschadigd."
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr "Fout bij openen tijdelijk %s bestand %s om TIFF metagegevens in te laden: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1917
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Niet-ondersteunde bestandsindeling, geen lader voor RGBA beschikbaar"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2032
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2229
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Lezen van tegel mislukt. Afbeelding zou beschadigd kunnen zijn op regel %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2041
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2238
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Lezen van scanlijn mislukt. Afbeelding zou beschadigd kunnen zijn op regel %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2993
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Uit TIFF importeren"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3001
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Ge_reduceerde afbeeldingen tonen"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3046
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Extra kanaal verwerken als:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3049
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Niet vooraf vermenigvuldigde alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3050
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Vooraf ver_menigvuldigde alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3051
msgid "Channe_l"
msgstr "_Kanaal"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-afbeelding"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Opslaan van bestanden in de bestandsindeling WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
msgid "Source _type"
msgstr "Soor_t bron"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Voorinstelling WebP-codering"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Picture"
msgstr "Portret"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
msgid "Drawing"
msgstr "Bezig met tekenen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Verliesloze compressie gebruiken"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Image _quality"
msgstr "Beeld_kwaliteit"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
msgid "Quality of the image"
msgstr "Kwaliteit van de afbeelding"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "_Alfakwaliteit"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Kwaliteit van het alfakanaal van de afbeelding"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Scherpe YU_V gebruiken"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Scherpere (maar langzamer) RGB→YUV gebruiken"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
msgid "Loop _forever"
msgstr "Blijven _herhalen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "De animatie eindeloos blijven herhalen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Grootte uitvoerbestand _minimaliseren (langzamer)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Grootte uitvoerbestand minimaliseren (langzamer)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Max. afstand tussen _sleutelframes"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Max. afstand tussen sleutelframes"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Default vertraging tussen frames"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr "Standaard vertraging (in milliseconden) die moet worden gebruikt wanneer tijdstempels voor frames niet beschikbaar of bruikbaar zijn."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "D_eze vertraging voor alle frames gebruiken"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Deze standaard vertraging voor alle frames gebruiken"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249
msgid "Save a_nimation"
msgstr "A_nimatie opslaan"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Lagen gebruiken voor de animatie"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(geen key-frames)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alle frames zijn key-frames)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "geheugen vol"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "onvoldoende geheugen om bits te verwijderen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "ongeldige configuratie"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "ongeldige afbeeldingsafmetingen (maximum: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partitie is groter dan 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partitie is groter dan 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kon geen bytes verwijderen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "bestand is groter dan 4GB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "door gebruiker afgebroken codering"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "lijstafsluiter"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fout: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ongeldig WebP-bestand %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Kon geanimeerd WebP-bestand niet ontcijferen %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Kon geanimeerde WebP-informatie niet decoderen van %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Kon geanimeerd WebP-frame van %s niet ontcijferen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Frame %d (%dms)"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:286
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:321
msgid "Allowed values:"
msgstr "Toegestane waarden:"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:419
#, c-format
msgid "Operation name: %s"
msgstr "Naam bewerking: %s"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:432
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorieën: %s"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:462
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:494
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:500
#, c-format
msgid "License: %s"
msgstr "Licentie: %s"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:611
msgid "Searching by title"
msgstr "Zoeken op titel"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:614
msgid "Searching by description"
msgstr "Zoeken op omschrijving"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:617
msgid "Searching by category"
msgstr "Zoeken op categorie"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:682
#, c-format
msgid "%d filter matches your query"
msgid_plural "%d filters match your query"
msgstr[0] "%d filter komt overeen met uw verzoek"
msgstr[1] "%d filters komen overeen met uw verzoek"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:688
#, c-format
msgid "%d filter"
msgid_plural "%d filters"
msgstr[0] "%d filter"
msgstr[1] "%d filters"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:721
msgid "GEGL Filter Browser"
msgstr "GEGL Filter Browser"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:738
msgid "by name"
msgstr "op naam"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:739
msgid "by title"
msgstr "op titel"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:740
msgid "by description"
msgstr "op omschrijving"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:827
msgid "_GEGL Filter Browser"
msgstr "_GEGL Filter Browser"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:832
msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)."
msgstr "Geeft informatie weer over beschikbare bewerkingen voor GEGL (d.i. filters)."
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:834
msgid ""
"Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they "
"are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, "
"GIMP and plug-ins loaded by GEGL."
msgstr "Geeft een lijst weer van alle bewerkingen van GEGL, hun details en met welke parameters ze kunnen worden geconfigureerd. De lijst bevat bewerkingen die zijn verschaft door GEGL zelf, GIMP en plug-ins die door GEGL zijn geladen."
#: plug-ins/flame/flame.c:179
msgid "_Flame..."
msgstr "_Vlam…"
#: plug-ins/flame/flame.c:184
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Kosmische recursieve fractalvlammen aanmaken"
#: plug-ins/flame/flame.c:194
msgid "_Brightness"
msgstr "_Helderheid"
#: plug-ins/flame/flame.c:199
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Co_ntrast"
#: plug-ins/flame/flame.c:209
msgid "Sample _density"
msgstr "Monster_dichtheid"
# What is 'oversample' in Dutch?
#: plug-ins/flame/flame.c:214
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Ruim_telijke overbemonstering"
#: plug-ins/flame/flame.c:219
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Straal van ruimtelijk filter"
#: plug-ins/flame/flame.c:224
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: plug-ins/flame/flame.c:229
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:342
msgid "Drawing flame"
msgstr "Vlam tekenen"
#: plug-ins/flame/flame.c:529
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s is geen standaard bestand"
#: plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Edit Flame"
msgstr "Vlam bewerken"
#: plug-ins/flame/flame.c:841
msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"
#: plug-ins/flame/flame.c:879
msgid "Controls"
msgstr "Besturingen"
#: plug-ins/flame/flame.c:887
msgid "_Speed:"
msgstr "_Snelheid:"
#: plug-ins/flame/flame.c:904
msgid "_Randomize"
msgstr "_Willekeurig maken"
#: plug-ins/flame/flame.c:916
msgid "Same"
msgstr "Hetzelfde"
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Spherical"
msgstr "Bolvormig"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Swirl"
msgstr "Draaiing"
#: plug-ins/flame/flame.c:922
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hoefijzer"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar"
msgstr "Polair"
#: plug-ins/flame/flame.c:924
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: plug-ins/flame/flame.c:925
msgid "Handkerchief"
msgstr "Zakdoek"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Heart"
msgstr "Hart"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbool"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:932 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:933
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Fisheye"
msgstr "Vissenoog"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentieel"
#: plug-ins/flame/flame.c:937
msgid "Power"
msgstr "Kracht"
#: plug-ins/flame/flame.c:938 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Rings"
msgstr "Ringen"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Fan"
msgstr "Waaier"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Eyefish"
msgstr "Vissenoog"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Bubble"
msgstr "Bubbels"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiaans"
#: plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variatie:"
#: plug-ins/flame/flame.c:982
msgid "Load Flame"
msgstr "Vlam laden"
#: plug-ins/flame/flame.c:997
msgid "Save Flame"
msgstr "Vlam opslaan"
#: plug-ins/flame/flame.c:1171
msgid "Flame"
msgstr "Vlam"
#: plug-ins/flame/flame.c:1226 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#: plug-ins/flame/flame.c:1272
msgid "Color_map:"
msgstr "Kleuren_kaart:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1314
msgid "Custom gradient"
msgstr "Aangepast kleurverloop"
#: plug-ins/flame/flame.c:1342
msgid "_Rendering"
msgstr "_Genereren"
#: plug-ins/flame/flame.c:1345
msgid "C_amera"
msgstr "C_amera"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr "Geen %s in gimprc:\n"
"U moet een item toevoegen zoals\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in uw %s-bestand."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fractaalontdekker"
# How should 'Realtime' be translated?
# :Actuele?
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Re_altime-voorbeeld"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Indien ingeschakeld zal het voorbeeld automatisch opnieuw worden getekend"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Voorbeeld opnieuw tekenen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Laatste zoomverandering ongedaan maken"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Laatste zoomverandering opnieuw uitvoeren"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parameters"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
msgid "_Colors"
msgstr "_Kleuren"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fractaltype"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Een fractal uit een bestand inladen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Actieve fractal opslaan in bestand"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Color Density"
msgstr "Kleurdichtheid"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874
msgid "Color Function"
msgstr "Kleurfunctie"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-kleurverloop"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
msgid "Presets"
msgstr "Voorinste_llingen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1429
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Schrijven %s misluikte: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1509
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters inladen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters opslaan"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s is geen FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
# Beschadigd -pm
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "%s is beschadigd. Regel %d Optie-deel onjuist"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal-ontdekker…"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Fractals genereren"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Fr_actaltype"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Type van fractalpatroon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Spider"
msgstr "Spin"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-War"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272
msgid "Lef_t"
msgstr "Link_s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "Minimale X fractal generator parameter"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385
msgid "Ri_ght"
msgstr "R_echts"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "Maximale X fractal generator parameter"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370
msgid "To_p"
msgstr "Bove_n"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Minimale Y fractal generator parameter"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Maximale Y fractal generator parameter"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "_Herhalingen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteration value"
msgstr "Aantal herhalingen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "cx value"
msgstr "waarde cx"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "cy value"
msgstr "waarde cy"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314
msgid "Color mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr "Opgegeven kleurenkaart of actief kleurverloop toepassen op uiteindelijke afbeelding"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "As specified above"
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Actief kleurverloop toepassen op uiteindelijke afbeelding"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
msgid "Red stretch"
msgstr "Rood uitrekken"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Uitrekfactor rood"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
msgid "Green stretch"
msgstr "Groen uitrekken"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Uitrekfactor groen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
msgid "Blue stretch"
msgstr "Blauw uitrekken"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Uitrekfactor blauw"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
msgid "_Red"
msgstr "_Rood"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "Red application mode"
msgstr "Toepassingsmodus rood"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
msgid "_Green"
msgstr "_Groen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "Green application mode"
msgstr "Toepassingsmodus groen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Blauw"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Blue application mode"
msgstr "Toepassingsmodus blauw"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "In_version"
msgstr "_Inversie"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Rode waarden omkeren"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "I_nversion"
msgstr "_Inversie"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Groene waarden omkeren"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
msgid "_Inversion"
msgstr "_Inversie"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Blauwe waarden omkeren"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
msgid "_Number of colors"
msgstr "Aantal _kleuren"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Aantal te gebruiken kleuren"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "Logloggla_dmaken gebruiken"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Loglog gladmaken gebruiken om strepen in het resultaat te vermijden"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Fractal wordt gegenereerd"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Fractal wissen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Bestand %s is geen bestand van FractalExplorer"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr "Bestand %s is beschadigd.\n"
"Regel %d Optie-deel onjuist"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288
msgid "My first fractal"
msgstr "Mijn eerste fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "De geselecteerde fractal toepassen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "De geselecteerde fractal wissen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "FractalExplorer-pad toevoegen"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Curve sluiten bij voltooiing"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Lijnrand tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tekent lijnen tussen de controlepunten. Alleen bij het maken van de curve"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Lijn maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Cirkel maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Boog"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Boog maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Béziercurve"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Bézier-curve maken. Shift + knop beëindigt het maken van object."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Object verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Een object verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Punt verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Een enkel punt verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Een object kopiëren"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Een object wissen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Een object selecteren"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "_Omhoog"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Geselecteerd object omhoog brengen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "O_mlaag"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Geselecteerd object omlaag brengen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Naar boven"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Geselecteerd object helemaal bovenaan plaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Onderop"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Geselecteerd object helemaal onderaan plaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Vorige tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Vorig object tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Volgende tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Volgend object tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Allemaal tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Alle objecten tonen"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Lijn"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Niet vullen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Kleur vullen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon vullen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Kleurverloop vormgeven"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:999
msgid "First Gfig"
msgstr "Eerste Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1018
msgid "This tool has no options"
msgstr "Deze tool heeft geen opties"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Positie tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "Handvatten tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Randen glad maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. ongedaan maken:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1299
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "Type achtergrond laag. Kopiëren veroorzaakt dat de vorige laag wordt gekopieerd voordat het tekenen is uitgevoerd."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Feather"
msgstr "Selectieranden verzachten"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1388
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterdichtheid:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Gewenst aantal sectors in polair raster:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Gewenste straalinterval in polair raster:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1439
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Grid type:"
msgstr "Rastertype:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Very dark"
msgstr "Zeer donker"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1695
msgid "Sides:"
msgstr "Kanten:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1705
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1715 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Objectdetails"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "XY-positie:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiraal - aantal draaiingen"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Ster - aantal punten"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:169
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:173
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Geometrische vormen aanmaken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:831
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Fout bij opslaan van figuur als een parasiet: parasiet kan niet aan tekengebied worden toegevoegd."
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/gfig/gfig.c:861
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand %s om parasieten te laden: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1528
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1536
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Leeg maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Penseel opslaan"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "Pe_nseel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377
msgid "Select:"
msgstr "Selecteren:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Opsl_aan als"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspectratio:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Geeft de verhoudingen van het penseel aan"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Reliëf:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in procenten)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "K_leur"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Gemiddelde onder penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Midden van penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle beeldpunten onder het penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Monstert de kleur uit het beeldpunt in het midden van het penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Kleur_ruis:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
msgid "_General"
msgstr "Al_gemeen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Origineel behouden"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "De originele afbeelding bewaren als een achtergrond"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Van papier"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopieer de textuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Een transparante achtergrond gebruiken. Alleen de geschilderde streken zullen zichtbaar zijn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Randen schilderen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Tegelbaar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Rand donkerder:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Randen van penseelstreken hoeveel \"donkerder\" maken"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schaduw donker maken:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de slagschaduw \"donkerder\" moet worden gemaakt"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schaduwdiepte:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "De diepte van de slagschaduw: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schaduwvervaging:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de slagschaduw moet worden vervaagd"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren op een afbeelding"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138
msgid "Preset Name"
msgstr "Naam voorinstelling"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Schilderen"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_iëntatie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Richtingen:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Beginhoek:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Hoekwijdte:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "De hoekbreedte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Laat de helderheid van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de penseelstreek wordt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Vloeiend"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "De tint van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt geselecteerd"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "De richting van de penseelstreek handmatig bepalen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Opent de richtingskaartbewerker"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Richtingskaartbewerker"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Vectors"
msgstr "Vectoren"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr "Het vectorveld. Klik met links om de geselecteerde vector te verplaatsen, klik met rechts om het in de richting van de muis te laten wijzen, klik met middelste knop om een nieuwe vector toe te voegen."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "De helderheid van het voorbeeld aanpassen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:483
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vorige vector selecteren"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "Select next vector"
msgstr "Volgende vector selecteren"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "A_dd"
msgstr "_Toevoegen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Add new vector"
msgstr "Nieuwe vector toevoegen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "Delete selected vector"
msgstr "De geselecteerde vector wissen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Maa_lstroom"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Maalstroom_2"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Maalstroom_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:543
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:550
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een bepaald punt is invloed heeft"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoe_k:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "De hoek van de geselecteerde vector veranderen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Hoek verschuiving:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Alle vectoren met een bepaalde hoek verschuiven"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Sterkte:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "De kracht van de geselecteerde vector veranderen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Krachtexponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "De exponent van de kracht veranderen"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Papier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteren"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "De papiertextuur omkeren"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Op elkaar"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Geeft de schaal van de textuur aan (als een percentage van het oorspronkelijke bestand)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_aatsing"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Willekeurig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gelijkmatig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Penseelstreken willekeurig over de afbeelding verdelen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "De penseelstreken rond het midden van de afbeelding concentreren"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Streek_dichtheid:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kon PPM-bestand %s niet opslaan: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Huidige opslaan"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Standaardwaarden GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "Inste_llingen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Huidige instelling wordt opgeslagen..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "De huidige instellingen opslaan in het aangegeven bestand"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "De geselecteerde instellingen inlezen in het geheugen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "De geselecteerde instelling wissen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "De map met instellingen opnieuw inlezen"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Vernieuwen"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Het voorbeeld vernieuwen"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Groottevariaties:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. grootte:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Max. grootte:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Grootte afhankelijk van:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Laat de waarde (helderheid) van het gebied de grootte van de penseelstreek bepalen"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "De tint van het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt gebruikt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "De grootte van de penseelstreek handmatig bepalen"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Opent de groottekaartbewerker"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Groottekaartbewerker"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "_Size:"
msgstr "_Grootte:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Sterkte:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Krachtexponent:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Addition"
msgstr "Optellen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Overlay"
msgstr "Bedekken"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Overstraling met _kleurverloop..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Een overstralingseffect produceren met gebruik van kleurverlopen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420
msgid "Radi_us"
msgstr "_Straal"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Straal van de overstraling (beeldpunten)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Ro_tation"
msgstr "Draa_iing"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Draaiing van de overstraling (graden)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "_Hue rotation"
msgstr "_Tintdraaiing"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Tintdraaiing van de overstraling (graden)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector _angle"
msgstr "Vector_hoek"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Vectorhoek voor secundaire stralen (graden)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Vector_lengte"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Vectorlengte voor secundaire stralen (percentage van de straal)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "_Aangepaste overbemonstering"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Aangepaste overbemonstering toepassen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "_Max depth"
msgstr "_Maximumdiepte"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Maximumdiepte voor aangepaste overbemonstering"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshol_d"
msgstr "_Drempelwaarde"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Drempelwaarde voor toepassen van aangepaste overbemonstering"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kon GFlare-bestand %s niet openen: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s is geen geldig GFlare-bestand."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ongeldig opgemaakt GFlare-bestand: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr "GFlare %s is niet opgeslagen. Als u een nieuw item toevoegt in %s, zoals:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"en een map %s maakt, dan kunt u uw eigen GFlares in die map opslaan."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven GFlare-bestand %s: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Voorbeeld a_utomatisch vernieuwen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604
msgid "'Default' is created."
msgstr "'Standaard' is gemaakt."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nieuwe overstraling met kleurverloop"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Een naam invoeren voor de nieuwe overstraling met kleurverloop"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "De naam %s wordt al gebruikt!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop kopiëren"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Een naam invoeren voor de gekopieerde overstraling met kleurverloop"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan niet verwijderen!! Er moet ten minste een GFlare zijn."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop wissen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Bewerker voor overstraling met kleurverloop"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Kleurverlopen opnieuw inlezen"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor gloed"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Opacity:"
msgstr "Dekking:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modus Tekenen:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor stralen"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor tweede overstraling"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
msgid "Gradients"
msgstr "Kleurverlopen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiaal kleurverloop:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Hoekig kleurverloop:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Hoekgrootte kleurverloop:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943
msgid "Size (%):"
msgstr "Grootte (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaiing:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Tintdraaiing:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
msgid "G_low"
msgstr "Gloed"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Aantal pieken:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Piekdikte:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870
msgid "_Rays"
msgstr "Stralen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Groottefactor kleurverloop:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Waarschijnlijkheid kleurverloop:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Vorm van tweede overstraling"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041
msgid "Random seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Tweede overstraling"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP helpbrowser"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Deze pagina herladen"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stoppen met laden van deze pagina"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Naar de indexpagina gaan"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "De documentatie op de website van GIMP bekijken"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorig"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Volgend"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorig"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "T_huis"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "_Inhoudsopgave tonen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "_Opnieuw zoeken"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Locatie kopiëren"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "De hulppagina's voor %s niet beschikbaar."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "De GIMP-gebruikershandleiding is niet beschikbaar."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr "Installeer het aanvullende hulppakket of gebruik de online gebruikershandleiding op https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Misschien ontbreken er GIO-backends en moet u GVFS installeren?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Help-ID %s onbekend"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Index wordt geladen van %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Laden mislukt van %s: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr "Verwerkingsfout in %s:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fractal…"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Een iteratieve-functiesysteemfractal (IFS) aanmaken"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetrie:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710
msgid "Shear:"
msgstr "Hellen:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fractal: doel"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Tint schalen met:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785
msgid "Scale value by:"
msgstr "Waarde schalen met:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fractal: rood"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fractal: groen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fractal: blauw"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fractal: zwart"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fractal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Rekken"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Middelpunt herberekenen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Renderopties"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
msgid "Color Transformation"
msgstr "Kleurtransformatie"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderopties voor IFS-fractal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231
msgid "Max. memory:"
msgstr "Max. geheugen:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259
msgid "Subdivide:"
msgstr "Onderverdeling:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273
msgid "Spot radius:"
msgstr "Puntstraal:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS wordt gerenderd (%d/%d)…"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformatie %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Save failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
msgid "Open failed"
msgstr "Openen is mislukt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Bestand %s lijkt geen IFS-fractalbestand te zijn."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Opslaan als IFS-fractalbestand"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS-fractalbestand openen"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Plug-in beeldkaart"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 door Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Cirkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Midden _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Midden _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "St_raal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Punt wissen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Object bewerken"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Afwisselend"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Extra hulplijnen toevoegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "L_inker rand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Rechter rand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Bovenrand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Onderrand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Basis-URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Hulplijnen maken"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr "Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding bedekken. U definieert ze met hun breedte, hoogte en afstand tot elkaar. Dat stelt u in staat snel het meest voorkomende type afbeeldingskaart te maken - collectie afbeeldingen van \"miniaturen\", geschikt voor navigatiebalken."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Links begint op:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Bovenkant begint op:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horz. afstand:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Aantal ernaast:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vert. afstand:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Aant. o_mlaag:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Afmetingen afbeelding: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende grenzen hulplijn: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Punt invoegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
# No idea what this does. Ask Maurits.
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Raam verplaatsen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Naar voren halen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Regio selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Naar achteren sturen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Deselecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Website"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-site"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "_Overige"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "_Bestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt: (verplicht)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Html-bestand selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Relatieve link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Naam _doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_kst (optioneel)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "Sn_eltoets: (optioneel)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Ta_b-volgnummer: (optioneel)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Gebiedsinstellingen"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Instellingen gebied #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Afbeeldingskaart laden"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Afbeeldingskaart opslaan"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rasterinstellingen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Magnetisch raster ingeschakeld"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rasterweergave"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Verborgen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Lijnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "K_ruizen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterdichtheid"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterverspringing"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "beeldpunten van _links"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "beeldpunten van _boven"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Beeldkaart..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Een klikbare beeldkaart aanmaken"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Naamloos>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063
msgid "Image size has changed."
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064
msgid "Resize area's?"
msgstr "Gebieden herschalen?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Kaartinformatie bewerken"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1556
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Gebied naar voren bewegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Gebied naar beneden bewegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Bestaand gebied selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Een rechthoekig gebied definiëren"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Een rond/ovaal gebied definiëren"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Een veelhoekig gebied definiëren"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Info van geselecteerd gebied bewerken"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s _ongedaan maken"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s op_nieuw uitvoeren"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Veelhoek"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (beeldpunten)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (beeldpunten)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "Toe_voegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standaard maptype"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Vraag naar gebiedsinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "Ve_rplicht standaard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Gebieds_handvatten tonen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Houd NCSA-cirkels echt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Gebieds-URL-_tip tonen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Handvatten van dubbele grootte gebruiken"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Aantal niveaus \"_Ongedaan maken\" (1-99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Aantal M_RU-ingangen (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur kiezen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normaal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Interactie:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Aa_neengesloten gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatisch omzetten"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Sneltoets menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rechthoek"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X linksboven:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y linksboven:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT tekst"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Image name:"
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Select Image File"
msgstr "Beeldbestand selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standaard _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135
msgid "Map File Format"
msgstr "Bestandsindeling voor afbeeldingskaart"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Broncode bekijken"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coördinaten:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Afmetingen actief gebied:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Gebiedsinformatie bewerken"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Gebiedenlijst"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Broncode..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoomen naar"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Projecties"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Kaartinformatie bewerken..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rasterinstellingen..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Hulplijnen aanmaken..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Info"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Gebied verwijderen"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Belichtingseffecten"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Belichtingseffecten..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Verschillende belichtingseffecten toepassen op een afbeelding"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
msgid "B_ump map image"
msgstr "Afbeelding B_umpprojectie"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Bumpprojectie tekengebied (op NULL zetten indien niet in gebruik)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "_Omgevingsafbeelding"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Omgevingsprojectie tekengebied (op NULL zetten indien niet in gebruik)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Bumpprojectie _inschakelen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Bumpprojectie inschakelen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Om_gevingsprojectie inschakelen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Omgevingsprojectie inschakelen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174
msgid "Cur_ve"
msgstr "_Kromme"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Type of mapping"
msgstr "Soort projectie"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "_Maximumhoogte"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "De maximumhoogte voor projectie"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Welke belichting wordt gebruikt in de GUI"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Light 1"
msgstr "Licht 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 2"
msgstr "Licht 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 3"
msgstr "Licht 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 4"
msgstr "Licht 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 5"
msgstr "Licht 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 6"
msgstr "Licht 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204
msgid "Isolate"
msgstr "Isoleren"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Alleen de huidige belichting tonen in het voorbeeld"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type of light source"
msgstr "Type van lichtbron"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
msgid "Directional"
msgstr "Gericht"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source color"
msgstr "Kleur van lichtbron"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Light source intensity"
msgstr "Lichtintensiteit"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245
msgid "Light position X"
msgstr "Lamp positie X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Positie van lichtbron (x, y, z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250
msgid "Light position Y"
msgstr "Lamp positie Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255
msgid "Light position Z"
msgstr "Lamp positie Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261
msgid "Light direction X"
msgstr "Licht richting X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Richting van lichtbron (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266
msgid "Light direction Y"
msgstr "Licht richting Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271
msgid "Light direction Z"
msgstr "Licht richting Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Omgevingsintensiteit"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Omgevingsintensiteit van het materiaal (gloeien)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Spreiding van de intensiteit"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Diffuse intensiteit van het materiaal (Helder)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Diffuse weerkaatsing"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Diffuse weerkaatsing van het materiaal"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Weerspiegeling"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Weerspiegeling van het materiaal"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
msgid "Highlight"
msgstr "Oplichten"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Hoge lichten in het materiaal (let op: exponentiële schaal) (Polijsten)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
msgid "Metallic"
msgstr "Metaalachtig"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Een metaalachtig oppervalk maken"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Anti-aliassing toepassen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "_Nieuwe afbeelding maken"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Trans_parante achtergrond"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Make background transparent"
msgstr "Achtergrgond _transparant maken"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327
msgid "_Distance"
msgstr "_Afstand"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Afstand van de waarnemer tot het oppervlak"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:367
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Voorbeeld opnieuw berekenen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractief"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Realtime-voorbeeld in-/uitschakelen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ties"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:410
msgid "_Material"
msgstr "_Materiaal"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpprojectie"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgevingsprojectie"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:423
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichtinstellingen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:500
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:712
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Belichting voorinstellingen: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Materiaaleigenschappen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling opslaan"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling laden"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecteren op plat vlak"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecteren op bol"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Projecteren op kubus"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecteren op cilinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124
msgid "Map _Object..."
msgstr "Op _object projecteren..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "De afbeelding op een object projecteren (vlak, bol, blok of cilinder)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
msgid "Map _to"
msgstr "Projecteren op"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Plane"
msgstr "Vlak"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Sphere"
msgstr "Bol"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Positie van het gezichtspunt (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Positie van object (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Eerste as van het object (x, y, z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Tweede as van het object (x, y, z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213
msgid "Angle X"
msgstr "Hoek X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Draaiingshoek rond X-as in graden"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218
msgid "Angle Y"
msgstr "Hoek Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as in graden"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223
msgid "Angle Z"
msgstr "Hoek Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as in graden"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
msgid "Light source type"
msgstr "Type lichtbron"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Type van de lichtbron"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Point Light"
msgstr "Puntlicht"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Directional Light"
msgstr "Gericht licht"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "No Light"
msgstr "Geen licht"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239
msgid "Light source _color"
msgstr "Kleur van lichtbron"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Omgeving"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Omgevingsintensiteit van het materiaal"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283
msgid "D_iffuse"
msgstr "Di_ffuus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Diffuse intensiteit van het materiaal"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Dif_fuus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296
msgid "Spec_ular"
msgstr "Spiegelachtig"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302
msgid "Highligh_t"
msgstr "_Hoge lichten"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Hooglichten in het materiaal (let op: exponentiële schaal)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Anti-aliassen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314
msgid "_Depth"
msgstr "_Diepte"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kwaliteit anti-aliasing. Hoger is beter, maar langzamer"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320
msgid "Thr_eshold"
msgstr "_Drempelwaarde"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop als verschillen in beeldpunten kleiner zijn dan deze waarde"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327
msgid "_Tile source image"
msgstr "Bronafbeelding he_rhalen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "Tile source image"
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333
msgid "Create _new image"
msgstr "Nieuwe _afbeelding maken"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Nieuwe _laag aanmaken"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Nieuwe laag maken bij toepassen filter"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Trans_parante achtergrond"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
msgid "Sphere radius"
msgstr "Straal van bol"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359
msgid "Fro_nt"
msgstr "V_oor"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Blok voorkant (op NULL zetten indien niet in gebruik)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365
msgid "B_ack"
msgstr "_Achter"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "Box back face"
msgstr "Blok achterkant"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "Box top face"
msgstr "Blok bovenkant"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375
msgid "Bo_ttom"
msgstr "Onder"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Box bottom face"
msgstr "Blok onderkant"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380
msgid "Le_ft"
msgstr "L_inks"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Box left face"
msgstr "Blok linkerkant"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Box right face"
msgstr "Blok rechterkant"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Box X size"
msgstr "Blokgrootte X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Box Y size"
msgstr "Blokgrootte Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Box Z size"
msgstr "Blokgrootte Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408
msgid "_Top"
msgstr "_Bovenaan"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cilinder bovenkant (op NULL zetten indien niet in gebruik)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cilinder onderkant (op NULL zetten indien niet in gebruik)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cilinderstraal"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Cilinder_lengte"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cilinderlengte"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:319
msgid "Map to Object"
msgstr "Projecteren op object"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:355
msgid "_Preview!"
msgstr "_Voorbeeld!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:385
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Draadmodel tonen"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Update preview _live"
msgstr "Voorbeeld _live vernieuwen"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406
msgid "Li_ght"
msgstr "Li_cht"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Gezichtspunt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415
msgid "Sp_here"
msgstr "Bo_l"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:417
msgid "_Box"
msgstr "_Blok"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtingsvector"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:556
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Positie gezichtspunt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:578
msgid "First Axis"
msgstr "Eerste as"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Second Axis"
msgstr "Tweede as"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:655
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensiteitsniveaus"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:669
msgid "Reflectivity"
msgstr "Mate van weerspiegeling"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:772
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:872
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:785
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Afbeeldingen op vlakken van blok projecteren"
# What is meant with 'Cap' here?
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "Documenttitel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "Maker van de titel"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "Auteur van de omschrijving"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "Status auteursrecht"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Auteursrecht"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL auteursrecht"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "(Deel)staat / Provincie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefoonnummer(s)"
# Of is het nog steeds e-mail?
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Email(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "Website(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "Creatiedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellectueel genre"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC Scènecode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "Locatie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO Landcode"
# Belang?
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "Urgentie"
# iptc.org:
# The Title field should not be confused with the Headline field which is a short descriptive field about the content of an image.
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "Beschrijving foto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC subjectcode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "Taakomschrijving"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "Instructies"
# Beter dan credits?
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "Toeschrijving"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "Afgebeeld persoon"
# Continent?
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "Regio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "Getoonde locatie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organisatie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "Organisatie code"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "Actie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Kunstwerk of object"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Extra modelinformatie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "Leeftijd model"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Leeftijd jongste model op foto"
# A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted.
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status publicatierecht afgebeeld persoon"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Code afgebeeld persoon"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Naam beeldleverancier"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Code beeldleverancier"
# ? - pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Beeldcode aanbieder"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registernummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Max. beschikbare breedte"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Max. beschikbare hoogte"
# van iptc.org:
# Digital Source Type
# This field indicates the media source from which the digital image was created. The values [...] include these [...]
# - Original digital capture of a real life scene born digital images
# - Digitised from a negative on film from bw or colour negatives
# - etc.
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Oorsprong digitale afbeelding"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "Beeldproducent"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Auteursrechthebbende"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "Licentieverlener"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status publicatierecht"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Nummer publicatierecht"
# Niet 'Staat', in NL betekent dat een land, in de VS een staat, in Duitsland een deelstaat, in Fr. een département
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "Provincie / Deelstaat"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO Landcode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "Creatiedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
# Van IPTC.org:
# Source Inventory Number (AO)
# Inventory number issued by the Source, for example an accession number.
# Catalogusnummer?
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Catalogusnummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Organisatienummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "Objectnummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "Nummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Tel.nr 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Soort tel. 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Tel.nr 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Soort tel. 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "Emailadres"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "Webadres"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Extra categorie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referentie lengtegraad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referentie breedtegraad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "Hoogte"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referentiehoogte"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "Patiënt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "Patiëntnummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geboortedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "Geslacht patiënt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "Studienummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "Behandelend arts"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeschrijving"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "Modaliteit"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeschrijving"
# Geen idee
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Fabrikant"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Metagegevens bewerken"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Metagegevens bewerken (IPTC, Exif, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Handvat van omvattende venster"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr "Het dialoogvenster van deze plug-in instellen op de dekkende handgreep van dit venster"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metagegevens bewerker: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Metagegevens _schrijven"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC Uitgebreid"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Import metadata"
msgstr "Metagegevens importeren"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Export metadata"
msgstr "Metagegevens exporteren"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684
msgid "Choose Date"
msgstr "Kies datum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688
msgid "Set Date"
msgstr "Datum instellen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr "Voer hier GPS-waarde in of bewerk die.\n"
"Geldige waarden bestaan uit 1, 2 of 3 getallen (graden, minuten, seconden), bekijk de volgende voorbeelden:\n"
"10deg 15' 20\", of 10° 15' 20\", of 10:15:20.45, of 10 15 20, of 10 15.30, of 10.45\n"
"Wis alle tekst om de huidige waarde te verwijderen."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr "Voer hier GPS-waarde vor de hoogte in of bewerk die.\n"
"Een geldige waarde bestaat uit een getal:\n"
"bijv. 100, of 12,24\n"
"Afhankelijk van het geselecteerde type maateenheid zou de waarde moeten worden ingevoerd in meter (m) of feet (ft)\n"
"Wis alle tekst om de huidige waarde te verwijderen."
# Komt achter tekst "Waardering"
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
msgid "Unrated"
msgstr "Geen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Kon metagegevens-tag niet instellen %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Metagegevens bestand importeren"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Metagegevensbestand exporteren"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Kies een waarde"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Originele digitale opname"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Gedigitaliseerd van een filmnegatief"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Gedigitaliseerd van een filmpositief"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Gedigitaliseerd van een afdruk op een niet-transparant medium"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Origineel beeld met kleine menselijke bewerkingen"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Samenstelling met toegeëigende elementen"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Met algoritmes verbeterde beelden"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Van data afgeleide beelden"
# van iptc.org:
# Digital Source Type
# This field indicates the media source from which the digital image was created. The values [...] include these [...]
# - Original digital capture of a real life scene born digital images
# - Digitised from a negative on film from bw or colour negatives
# - etc.
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Digitale kunst"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Virtuele opname"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Samengesteld met synthetische elementen"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Getrainde algoritme's"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Puur algoritmisch gecreëerd"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Gemaakt met software"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
# iptc.org:
# A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted.
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Onbeperkt publicatierecht model"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Beperkt of onvolledig publicatierecht model"
# Property: eigendom
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Onbeperkt eigendom uitgave"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Beperkt of onvolledig eigendom uitgave"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Leeftijd onbekend"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 jaar of ouder"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 jaar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 jaar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 jaar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 jaar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 jaar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 jaar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 jaar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 jaar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 jaar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 jaar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 jaar of jonger"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Auteursrechtelijk beschermd"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek domein"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Boven zeeniveau"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Beneden zeeniveau"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Noord"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Zuid"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Oost"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "West"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143
msgid "_View Metadata"
msgstr "Metagegevens _bekijken"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Metagegevens bekijken (Exif, IPTC, XMP)"
# -bekijker is echt heel lelijk!
# pm
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metagegevens Weergave: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu meer karakters(s))"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644
msgid " meter"
msgstr " meter"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645
msgid " feet"
msgstr " feet"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu meer byte(s))"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "E_zelsoor..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Eén van de afbeeldingshoeken omkrullen"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Voorgrond- / achtergrondkleuren"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Current gradient"
msgstr "Huidige kleurverloop"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Huidige kleurverloop (omgekeerd)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237
msgid "Locatio_n"
msgstr "_Locatie"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Welke hoek wordt omgekruld"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Upper left"
msgstr "Linksboven"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper right"
msgstr "Rechtsboven"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Lower left"
msgstr "Linksonder"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower right"
msgstr "Rechtsonder"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256
msgid "Sh_ade"
msgstr "_Schaduw"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Schaduw onder oor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ezelsoor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Curl Layer"
msgstr "Oor in laag"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868
msgid "Page Curl"
msgstr "Oor in pagina"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Pagina_marges negeren"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Plaats snijmarkeringen"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "beeldpunten/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:329
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolutie _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:333
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolutie _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:336
msgid "_Load Defaults"
msgstr "St_andaardwaarden laden"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:411
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:432
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:448
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:469
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgid "C_enter:"
msgstr "_Midden:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Vertically"
msgstr "Verticaal"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken..."
#: plug-ins/print/print.c:171
msgid "Print the image"
msgstr "De afbeelding afdrukken"
#: plug-ins/print/print.c:190
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Pagina_instellingen..."
#: plug-ins/print/print.c:195
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Paginagrootte en -oriëntatie aanpassen om af te drukken"
#: plug-ins/print/print.c:326 plug-ins/print/print.c:456
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
#: plug-ins/print/print.c:427
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het proberen af te drukken:"
#: plug-ins/print/print.c:457
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: plug-ins/print/print.c:474
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Schermafdruk..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Een afbeelding aanmaken van een deel van het scherm"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "Af te drukken _gebied"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Het afdruk type"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Een schermafdruk van een enkel venster maken"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Een schermafdruk van het hele scherm maken"
# gedeelte/regio/gebied
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Een gebied selecteren voor de schermafdruk"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclusief _muisaanwijzer"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Uw aanwijzer cursor wordt in het knipsel opgenomen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclusief venster_randen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "Titelbalk, randen en schaduw worden in het knipsel opgenomen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "V_ertraging selectie"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Vrtraging voor de selectie van het venster of gebied begint"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "_Vertraging schermafdruk"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Vertraging voor het maken van de schermafdruk"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "Kleur_profiel"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Geef kleurprofiel van het beeldscherm mee aan afbeelding"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Afbeelding naar sRGB converteren"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "GDK-initialisatie mislukt."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Geen techniek beschikbaar voor schermafdruk."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "_Kleven"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Wachttijd"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fout bij selecteren van het venster"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Schermafdruk importeren"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muiscursor"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668
msgid "Specified window not found"
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selectie naar pad"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Selectie naar pad converteren"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Drempelwaarde voor uitlijnen"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Als twee eindpunten dichterbij zijn dan dit, worden ze gelijk gemaakt."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Hoe altijd drempelwaarde"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr "Als de hoek die is gedefinieerd door een punt en zijn voorgangers en opvolgers kleiner is dan dit, is het een hoek, zelfs als deze binnen de 'omgeving hoek'-pixels van een punt met een kleinere hoek ligt."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Omgeving hoek"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "Aantal punten om te bepalen of een punt een hoek is of niet."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Drempelwaarde hoek"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr "Als een punt, z'n voorgangers en z'n opvolgers een hoek bepalen die kleiner is dan dit, is het een hoek."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Foutdrempelwaarde"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr "Hoeveelheid fouten waarbij een vaste spline niet acceptabel is. Als een pixel verder weg is van een vaste curve dan dit, proberen we het opnieuw."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Filter Alternatieve omgeving"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Een tweede aantal nabij liggende punten om in overweging te nemen tijdens het filteren."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Filter _Epsilon"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr "Als de hoeken tussen de vectoren geproduceerd door filter_surround en filter_alternative_surround punten meer verschillen dan dit, gebruik dan die van filter_alternative_surround."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "_Aantal filter herhalingen"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr "Aantal keren om de originele gegevenspunten glad te maken. Dramatisch verhogen van dit getal --- naar 50 of zo --- kan veel betere resultaten geven. Maar als er geen punten worden gevonden die hoeken 'zouden' moeten zijn, gaat de curve op dat punt de mist in."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Filter_percentage"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr "Om het nieuwe punt aan te maken, gebruikt u het oude punt plus dit aantal keren de buren."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Filter Secondar_y Surround"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr "Aantal nabij liggende punten om te beoordelen of 'filter-surround'-punten een rechte lijn definiëren."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Filter _Surround"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Aantal nabij liggende punten om mee te nemen bij het filteren."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Knieën behouden"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Zegt of de 'kniepunten' al dan niet verwijderd moeten worden nadat de contour gevonden is."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Drempel lijn_omkering"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr "Als een spline dichter bij een rechte lijn is dan dit, blijft het een rechte lijn, zelfs als het anders terug zou worden veranderd naar een curve. Dit wordt gewogen door de wortel van de lengte van de curve, om het voor kortere curves meer waarschijnlijk te maken om te worden teruggedraaid."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "_Lijndrempel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr "Hoeveel pixels (gemiddeld) een kromme van de lijn bepaald door zijn eindpunten kan afwijken, voordat het veranderd wordt in een rechte lijn."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Verbetering door _nieuwe parameter"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr "Als herparametreren het passend maken niet verbeterd met dit percentage, stopt het algoritme met de uitvoering ervan. Hoeveelheid fouten waarbij het nutteloos is om te herparametreren."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Dre_mpel om opnieuw in te stellen"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr "Hoeveelheid fouten waarbij het nutteloos is om te herparametreren. Dit gebeurt bijvoorbeeld als we proberen de omtrek van de buitenzijde van een 'O' in een enkele spline te stoppen. De initiële passing is niet goed genoeg voor de herhaling van Newton-Raphson om het te verbeteren. Het zou kunnen zijn dat het beter is om de gevallen te detecteren waarbij we geen hoeken vonden."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Onder_verdeling Zoeken"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Percentage van de curve verwijderd van het slechtste punt om naar een betere plek voor onderverdeling te zoeken."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "On_derverdeling Surround"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr "Aantal punten om in ogenschouw te nemen om te beslissen of een gegeven punt een betere plek is om onder te verdelen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "_Drempel Onderverdeling"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr "Hoeveel pixels een punt kan afliggen van een rechte lijn en nog steeds als een betere plek kan worden gezien om onder te verdelen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "_Tangent Surround"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr "Aantal punten waarnaar aan elke zijde van een punt moet worden gekeken wanneer de benadering van de raaklijn op dat punt wordt berekend."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324
msgid "No selection to convert"
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar pad'"
# 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen?
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron"
# 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen?
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron met deze plug-in"
#: plug-ins/twain/twain.c:206
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner / camera..."
#: plug-ins/twain/twain.c:412
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "Scannen niet mogelijk omdat er geen TWAIN driver is gevonden"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:490
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Gegevens van scanner / camera worden overgebracht"
#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "Ver_wijderen"
#~ msgid "Smvectors"
#~ msgstr "Smvectoren"
#~ msgid ""
#~ "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
#~ "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
#~ msgstr ""
#~ "Het veld smvector. Klik met links om de geselecteerde smvector te "
#~ "verplaatsen, klik met rechts om het naar de muis te laten wijzen, "
#~ "middelste klik om een nieuwe smvector toe te voegen."
#~ msgid "Select previous smvector"
#~ msgstr "De vorige smvector selecteren"
#~ msgid "Select next smvector"
#~ msgstr "De volgende smvector selecteren"
#~ msgid "Add new smvector"
#~ msgstr "Een nieuwe smvector toevoegen"
#~ msgid "Delete selected smvector"
#~ msgstr "De geselecteerde smvector wissen"
#~ msgid "Change the angle of the selected smvector"
#~ msgstr "De hoek van de geselecteerde smvector veranderen"
#~ msgid "Change the strength of the selected smvector"
#~ msgstr "De kracht van de geselecteerde smvector veranderen"
#~ msgid ""
#~ "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
#~ "influence"
#~ msgstr ""
#~ "Modus Voronoi zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het "
#~ "gegeven punt ligt invloed heeft"
#, c-format
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Frame %d uit %d"
# FP=filterpak
#~ msgid "CSource cannot be run non-interactively."
#~ msgstr "C-bron kan enkel interactief uitgevoerd worden."
#~ msgid ""
#~ "Horizontal\n"
#~ "Lines"
#~ msgstr "Horizontale lijnen"
#~ msgid ""
#~ "Vertical\n"
#~ "Lines"
#~ msgstr "Verticale lijnen"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breedte:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Tussenruimte:"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Verschuiving:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textuur:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kleuren:"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Schalen X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Schalen Y:"
#~ msgid "Scale Z:"
#~ msgstr "Schalen Z:"
#~ msgid "Position X:"
#~ msgstr "Positie X:"
#~ msgid "Position Y:"
#~ msgstr "Positie Y:"
#~ msgid "Position Z:"
#~ msgstr "Positie Z:"
#, c-format
#~ msgid "File size: %s"
#~ msgstr "Bestandsgrootte: %s"
#~ msgid "Exif Tag"
#~ msgstr "Exif-label"
#~ msgctxt "A tag value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "XMP Tag"
#~ msgstr "XMP-label"
#~ msgid "IPTC Tag"
#~ msgstr "IPTC-label"
#~ msgid "Save ori_ginal profile"
#~ msgstr "Ori_gineel kleurprofiel bewaren"
#~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
#~ msgstr "ICC-profiel opslaan in het JXL-bestand"
#~ msgid "Export Image as PSD"
#~ msgstr "Afbeelding als PSD exporteren"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Oefening in _C-mineur"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Oefening in de taal C"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Oefening (C)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Oefening (javascript)"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Oefening in de taal javascript"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Rondleiding in javascript met de GJS interpreter"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Oefening (JavaScript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Oefening (Lua)"
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
#~ msgstr "Oefening (Lua)"
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
#~ msgstr "Oefening in de taal Lua"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Oefening (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Oefening in de taal Python 3"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Rondleiding in Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Oefening (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Oefening (Vala)"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Oefening in de taal Vala"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Rondleiding in Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Oefening (Vala)"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Geen = 0, Verzamelen = 1, Vullen van links naar rechts = 2, Vullen van "
#~ "rechts naar links = 3, Kleven aan raster = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Linkerrand = 0, Midden = 1, Rechterrand = 2)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een ongeldige herprojectie-array doorgegeven aan de herprojectie-"
#~ "functie"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Kleurenkaart opnieuw ordenen"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr ""
#~ "{ 0 == vloeiend (gebruikt 17 punten), 1 == vrije hand (gebruikt 256 y-"
#~ "waarde) }"
#~ msgid "Argc upper point X"
#~ msgstr "Argc Hoogste X waarde"
#~ msgid "Argc upper point Y"
#~ msgstr "Argc hoogste Y waarde"
#~ msgid "Argc lower point X"
#~ msgstr "Argc laagste Y waarde"
#~ msgid "Argc lower point Y"
#~ msgstr "Argc laagste X waarde"
#~ msgid "Color _model:"
#~ msgstr "Kleur_model:"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Filter type { MEDIAAN (0), ADAPTIEF (1), RECURSIEF-MEDIAAN (2), RECURSIEF-"
#~ "ADAPTIEF (3) }"
#, c-format
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "ASCII-art ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "CEL-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "C-broncode ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dicom-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Farbfeld-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "GEGL export-plug-in ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GIF-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Header plug-in ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "HEIF-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Plug-in voor HTML-tabellen ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid ""
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurruimte { ONBEKEND (0), GRIJSWAARDEN (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr "
#~ "(4), xvYCC (5) }"
#~ msgid ""
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bewegende MNG) Default bloktype (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = Alle PNG; 3 = Alle JNG)"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr "Gebruik het ingebouwd palet (0) of vervang dat door zwart/wit (1)"
#, c-format
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PCX-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "N pages"
#~ msgstr "N pagina's"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolutie"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Uit PDF importeren"
#~ msgid "_Width (pixels):"
#~ msgstr "_Breedte (beeldpunten):"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "_Hoogte (beeldpunten):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Resolutie:"
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
#~ msgstr "Laat verb_orgen lagen en lagen met volledige transparantie weg"
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
#~ msgstr "L_aagmaskers toepassen alvorens te bewaren"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "De maskers behouden zal de uitvoer niet veranderen"
#, c-format
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PIX-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PNG-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "AAN voor RAW uitvoer, UIT voor ASCII uitvoer"
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "%s-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "_Raw"
#~ msgstr "_Raw"
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "Resol_utie"
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
#~ msgstr "Resolutie om het beeld mee te interpreteren (dpi)"
#~ msgid "Desired width"
#~ msgstr "Gewenste breedte"
#~ msgid "Desired height"
#~ msgstr "Gewenste hoogte"
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
#~ msgstr "4: z/w, 5: grijs, 6: kleurenafbeelding, 7: automatisch"
#~ msgid "1, 2 or 4"
#~ msgstr "1, 2 of 4"
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheid voor breedte, hoogte en verschuiving: 0: inches, 1: milimeters"
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "UIT: gebruik breedte en hoogte, AAN: behoud de verhouding tussen breedte "
#~ "en hoogte"
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
#~ msgstr "UIT: PostScript Level 1, AAN: PostScript Level 2"
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "UIT: PostScript, AAN: Encapsulated PostScript"
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
#~ msgstr "0: geen voorbeeld, >0: max afmeting van voorbeeld"
#, c-format
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "PostScript plug-in ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Genereren"
#~ msgid "_Inch"
#~ msgstr "_Inch"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#, c-format
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "QOI-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "Pixel _format"
#~ msgstr "_Beeldpunt formaat"
#~ msgid ""
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Datatype waarin beeldpunten worden opgeslagen { RAW_ENCODING_UNSIGNED "
#~ "(0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgid ""
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Volgorde van de bits in een byte { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN "
#~ "(1) }"
#~ msgid ""
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Hoe kleuren van een beeldpunt worden opgeslagen { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS "
#~ "(0), RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgid ""
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "De monsterafstand van de gegevens. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgid "Palette's layout"
#~ msgstr "Layout van het palet"
#, c-format
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "RAW-export ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (normaal)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "B, _G, R, X (BMP-stijl)"
#, c-format
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SUNRAS-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "_Standaard"
#~ msgid "Resolu_tion"
#~ msgstr "_Resolutie"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
#~ msgstr "Resolutie te gebruiken voor het genereren van de SVG"
#~ msgid ""
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
#~ "width to specify a maximum width)"
#~ msgstr ""
#~ "Breedte (in pixels) om de SVG in te laden. (0 voor originele breedte, een "
#~ "negatieve breedte om een maximale breedte op te geven)"
#~ msgid ""
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
#~ "height to specify a maximum height)"
#~ msgstr ""
#~ "Hoogte (in pixels) om de SVG in te laden. (0 voor originele hoogte, een "
#~ "negatieve hoogte om een maximale hoogte op te geven)"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "SVG-bestand geeft\n"
#~ "geen grootte op!"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr "Beginpunt an de afbeelding (0 = linksboven, 1 = linksonder)"
#, c-format
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "TGA-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
#~ msgstr "Resolutie te gebruiken voor het genereren van de WMF"
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
#~ msgstr ""
#~ "Breedte (in pixels) om de WMF in te laden. (0 voor originele breedte)"
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
#~ msgstr "Hoogte (in pixels) om de WMF in te laden. (0 voor originele hoogte)"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "WMF-bestand geeft\n"
#~ "geen grootte op!"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Windows Metabestand genereren"
#, c-format
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XBM-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Afbeelding als X11 Muis Cursor exporteren"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "Bovenstaande afmeting voor alle frames gebruiken"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Bovenstaande vertraging voor alle frames gebruiken"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Overige:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Ander commentaar toevoegen als u wilt."
#, c-format
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XPM-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "Modus { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr ""
#~ "Bewerking { (0) helderheid verminderen, (1) verzadiging verminderen, or "
#~ "(2) donkerder maken }"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "Het Filter om uit te voeren, 0 - alpha bijgesneden gemiddelde; 1 - "
#~ "optimale schatting (alpha controleert variantie in ruis); 2 - "
#~ "randversterking"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Kleur van de fonkeling: { NATUREL (0), VOORGROND (1), ACHTERGROND (2) }"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Meervoud"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "_Enkelvoud:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "_Meervoud:"
#~ msgid "Gradient map selection menu"
#~ msgstr "Selectiemenu voor kleurverloopkaart"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Selectiemenu voor kaart van vasterichtingsvector"
#~ msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
#~ msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat."
#~ msgid ""
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportformaat voor RGB afbeeldingen (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#, c-format
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "BMP-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#, c-format
#~ msgid "Error opening file '%s' for reading"
#~ msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
#~ msgid "Pixel value scaling"
#~ msgstr "Beeldpuntwaardeschaling"
#~ msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
#~ msgstr "DATAMIN/DATAMAX-schalen indien mogelijk"
#, c-format
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "FITS-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "Door _DATAMIN/DATAMAX"
#~| msgid "Windows Cursor"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Windows Geanimeerde Cursor"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Windows-pictogram"
#~ msgid ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halved vertically)"
#~ msgstr ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (kwart chroma), 1 == 4:2:2 (horizontaal "
#~ "gehalveerd chroma), 2 == 4:4:4 (beste kwaliteit), 3 == 4:4:0 (verticaal "
#~ "gehalveerd chroma)"
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgstr "Te gebruiken DCT methode { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#, c-format
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "JPEG-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgstr "De soort van compressie (0 = geen, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#, c-format
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SGI-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "WebP encoder voorinstelling (Standaard=0, Afbeelding=1, Foto=2, "
#~ "Tekening=3, Pictogram=4, Tekst=5)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "De WebP plug-in kan niet meerdere lagen exporteren behalve in "
#~ "animatiemodus."
#~ msgid ""
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters below; 1: Apply active "
#~ "gradient to final image"
#~ msgstr ""
#~ "0: Kleurenkaart toepassen zoals gespecificeerd door de ingevulde "
#~ "parameters; 1: Het actieve kleurverloop gebruiken voor het genereren van "
#~ "de afbeelding"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid ""
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgstr "Knip type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "_Rastergrootte:"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Niveau:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Schaal:"
#~ msgctxt "curve-border"
#~ msgid "_Lower"
#~ msgstr "_Lager"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Sc_haal 2:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Adaptief"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Afbeelding als tekst exporteren"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "%s: EOF of fout tijdens lezen palet-header"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Afbeelding als C-broncode exporteren"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "De_kking:"
#, c-format
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GBR-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Afbeelding als Penseel exporteren"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Spatiëring:"
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Afbeelding als GIF exporteren"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "_Opmerking opslaan"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Eindeloos"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Beeldpunten"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Ce_lgrootte:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " rijen van "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " Kolommen op elke laag"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "Di_mensie:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Afbeelding als AVIF exporteren"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Afbeelding als HEIF exporteren"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "Ver_liesloos"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Bit diepte:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Snelheid:"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als HTML-tabel"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "Herha_len"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Afbeelding als patroon exporteren"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Lagen als paginas (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "bovenste lagen eerst"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Afbeelding als PNM exporteren"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Importeren uit PostScript"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolutie:"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "Voo_rbeeld"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "Voorbeeld_grootte:"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB alfa"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 Big Endian"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 Little Endian"
#~ msgid "Gray 2 bit"
#~ msgstr "Grijswaarden 2-bit"
#~ msgid "Gray 4 bit"
#~ msgstr "Grijswaarden 4-bit"
#~ msgid "Gray 8 bit"
#~ msgstr "Grijswaarden 8-bit"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Big Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Little Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Grijswaarden 16-bit Big Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Grijswaarden 16-bit Little Endian"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "Afbeeldings_type:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "Ver_schuiving::"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Paletbestand selecteren"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Afbeelding als ruwe data exporteren"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Standaard (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Planair (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Afbeeldingstype"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Afbeelding als SUNRAS exporteren"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "_RunLength-gecodeerd"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "_Standaard"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "_X-verhouding:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "_Y-verhouding:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Aspectratio behouden"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Afbeelding als TGA exporteren"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "Oor_sprong:"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Afbeelding als XBM exporteren"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Opmerking:"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Afbeelding als XPM exporteren"
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Filmkleur selecteren"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Kleur:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Lettertype:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Nummerkleur selecteren"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Gaatjes_tussenruimte:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "Terug_zetten"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Horizontaal:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Verticaal:"
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "_Afschuiningsbreedte:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "Hoge l_ichten:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Bestandsnaam:"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "A_lfa:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "_Voorgrondkleur"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "De kleur van de afbeelding gebruiken"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "De voorgrondkleur gebruiken"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "_Nieuwe afbeelding aanmaken"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Verzadiging"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Breedte (beeldpunten):"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Afbeelding als BMP exporteren"
#~ msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "_Decoderen YCoCg/AExp-afbeeldingen automatisch indien ontdekt"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Afbeelding exporteren als DDS"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "Op_slaan:"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Zwart"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Wit"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatisch"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Geen"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen exporteren."
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Van:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Tot:"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 horizontaal (gehalveerd chroma)"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Afbeelding als SGI exporteren"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-van-%d-pagina's"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Helderheid:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "_Zoom:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Links:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Hoe hoger het aantal iteraties is, des te meer details worden er berekend"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Past de fractalverhouding aan"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Parameters opnieuw instellen op standaardwaarden"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Oorlogsschip"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "K_leuren"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Het aantal kleuren in de mapping veranderen"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rood:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "De intensiteit van het rode kanaal veranderen"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groen:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "De intensiteit van het groene kanaal veranderen"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blauw:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "De intensiteit van het blauwe kanaal veranderen"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Sinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Cosinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Lineaire mapping gebruiken in plaats van een trigonometrische functie "
#~ "voor dit kleurkanaal"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld "
#~ "tegen lagere en omgekeerd"
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Een kleurenkaart aanmaken met de opties die u hierboven heeft aangegeven "
#~ "(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de "
#~ "voorbeeldafbeelding"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Een kleurenkaart aanmaken met gebruik van een kleurverloop uit de "
#~ "kleurverloopbewerker"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Openen..."
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Opslaan..."
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Wissen"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Voorkeuren…"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Naar _boven halen"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Volgend"
# iptc.org:
# "Sublocation
# This could be the name of a specific area within a city (Manhattan) or the name of a well-known location (Pyramids of Giza) or..."
# pm
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Locatie\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "ISO Landcode"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Landnaam"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Een nieuwe ingang toevoegen"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Een ingang verwijderen"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles selecteren"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Opnieuw _centreren"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Draaien / Schalen"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Opslaan _als..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "K_nippen"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Plakken"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Gereedschap"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "T_ransparante achtergrond"
# What is the Dutch translation of 'bump'?
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "Doelafbeelding transparant maken waar bumphoogte is nul"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Een nieuwe afbeelding maken bij toepassen filter"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Voorbeeld van hoge _kwaliteit"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Voorbeeld in hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kleur:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Kleur lichtbron kiezen"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Kleur lichtbron instellen"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "_Intensiteit:"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "_Gloeiend:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
# helder/helderheid
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Helderheid:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "G_lanzend:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
# gepolijst/opgepoetst
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Opgepoetst:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust"
# aan- of uitzetten/ aan/uitzetten
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Cu_rve:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Afbeelding transparant maken buiten object"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Voor:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "X-schaal (grootte)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Y-schaal (grootte)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Z-schaal (grootte)"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "L_engte:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "O_riëntatie"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Fout tijdens het laden van de metagegevens-editor."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Fout bij laden kalender: %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Kalenderdatum:"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Fout tijdens het laden van de metagegevens-editor."
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie oor"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Dekking:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Gebied"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Sleep de muis na de wachttijd om het gebied voor de schermafdruk te "
#~ "selecteren."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Klik in een venster om het na een vertraging te fotograferen."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "Klik in een venster na de wachttijd om het te selecteren."
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Zodra het gebied is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto "
#~ "worden opgeslagen."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Zodra het venster is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto "
#~ "worden opgeslagen."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt."
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Blijven afspelen"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PAT-formaat ondersteunt geen meerdere lagen."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Exporteer afbeelding als WebP"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Geavanceerde opties"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Een pagina vooruitgaan"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "De locatie van deze pagina naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Tekst zoeken in de huidige pagina"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "De zichtbaarheid van de zijbalk in- of uitschakelen"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Exporteer afbeelding als PNG"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Resolutie opslaan"
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
# pm
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "E_xif-data opslaan"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "XMP-data opslaan"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Miniatuur opslaan"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "'Creator keyword'-data niet nul-getermineerd"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Ongeldig bitmaptype %d in kanaalinfo-deel"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC-opties"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze waarde alleen voor de frame waarvan de grootte niet is "
#~ "opgegeven."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ve_rvang de grootte van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Vertraging:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Gebr_uik deze waarde alleen voor een frame waarvan de vertraging niet is "
#~ "gespecificeerd."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ve_rvang de vertraging van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Het gedeelte van de copyright-info dat de 65535 karakters te boven ging, "
#~ "is verwijderd."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Het gedeelte van de licentie-info dat de 65535 karakters te boven ging, "
#~ "is verwijderd."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Het commentaar is beperkt tot %d tekens."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "De parasiet \"%s\" is te lang voor een X-cursor commentaar. Deze is "
#~ "afgesneden."
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Kwaliteit:"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "_Exif-gegevens opslaan"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "_Miniatuur opslaan"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Optimaliseren"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout tijdens openen van GUI-bestand '%s': %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr "Opgeslagen kleuren niet voor-vermenigvuldigd met geassocieerde alfa"
# Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF
# pm
# 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Exif-d_ata opslaan"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Commentaar</b>"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cyaan-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "geel-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyaan_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Geel_K"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout tijdens openen van UI-bestand %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Raw-afbeelding"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM-opties"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Maskerbestand"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16-bits"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24-bits"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32-bits"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Laad DDS"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Laad FITS-bestand"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Beeldkwaliteit"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Kwaliteit alfakanaal"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "I_nterlace"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF-opties"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF ondersteunt een precisie van honderdsten van een seconde."
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "Gamma opslaan"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB-bewaarsoort"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Snelheid opnieuw instellen"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Eenvoudig vervagen, snel maar niet bijzonder krachtig"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Vervagen"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Vervaging wordt toegepast"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Randgemiddelde"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Een striptekening simuleren door randen te benadrukken"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "St_riptekening (oud)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Striptekening"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Maskerstraal:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Percentage zwart:"
# Bezig met genereren...<
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Schaakbord toevoegen"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "De reeks kleuren in de afbeelding analyseren"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Kleurkubusa_nalyse..."
# set up the dialog
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Kleurkubusanalyse"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Geen kleuren"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Slechts één unieke kleur"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Kleurverzadiging oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Kle_urverbetering (oud)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Kleurversterking"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Alle kleuren vervangen door tinten van een bepaalde kleur"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Inkleuren..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Inkleuren wordt uitgevoerd"
# 29/03/08: niet 'verkleuren', dat is een andere functie (in gimp zelf, niet in gimp-plug-ins)!
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Inkleuren"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Aangepaste kleur:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur voor inkleuren"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Helderheid oprekken tot het maximale bereik"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normaliseren"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normaliseren wordt toegepast"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Randdetectie met instelbare randdikte"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "Gaussiaanse verschillen (oud)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "VvG randdetectie"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parameters voor gladmaken"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Straal 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "_Straal 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "De gloeiende randen van een neonlamp nabootsen"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neon (oud)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neondetectie"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "Hoeveelheid:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Een afbeelding met reliëf nabootsen"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "Reli_ëf (oud)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Reliëf"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Bumpprojectie"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Reliëf"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimut:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "Verhoging:"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ongeldige header-data in %s: breedte=%lu, hoogte=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kwaliteit:"
#~ msgid "Interlace"
#~ msgstr "Interlace"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "U moet een bestand kiezen om te bewaren!"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cyaan:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Geel (Y):"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Donkerder:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Lichter:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Meer sat.:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Minder sat.:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Huidig:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "De kleuren in de afbeelding interactief aanpassen"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Filtercollectie..."
# FP=filterpak
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Filtercollectie werkt enkel op RGB-afbeeldingen."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Filtercollectie wordt toegepast"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Origineel:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Tintvariaties"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Ruwheid"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Bereik"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "Schaduwen"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "Midtonen"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Hoge lichten"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vensters"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Waardevariaties"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Verzadigingsvariaties"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Beeldpunten selecteren op"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Tint"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Verzadiging"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Waarde"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Toon"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Volledige afbeelding"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Enkel se_lectie"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Selec_tie in context"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Filtercollectie"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Schaduwen:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Midtonen:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Hoge lichten:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Geavanceerde opties voor filtercollectie"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Afbeeldingen transformeren met de Mandelbrotfractal"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "_Fractaltransformatie (oud)…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Fractaltekenen"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Buitenkant"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Omloop"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrotparameters"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guillotine"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Afbeelding herleiden tot zuiver rood, groen en blauw"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "_RGB maximaliseren..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Max RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "RGB maximaliseren"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "De m_aximale kanalen behouden"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "De m_inimale kanalen behouden"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rond"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS-vierkant (Euclidisch punt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS-diamant"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "Grijs"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "Rood"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "Cyaan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Geel (Y)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Helderheid"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "De afbeelding rasteren om een krantendrukeffect te verkrijgen"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Krantendruk..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Krantendruk"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Hoek:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Puntfunctie:"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "Invoer-SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "Uitvoer-LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "C_elgrootte:"
# What does this mean?
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Zwart uittrekken (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Scheiden naar:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "Intensiteit"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Kanalen _vastzetten"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Fabriekswaarden"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Oversample:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Kleuren uitsmeren om een olieverfschilderij na te bootsen"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Oliever_f (oud)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Olieverf wordt toegepast"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Olieverf"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Maskergrootte:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Kaart voor m_askergrootte gebruiken:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "Exponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Kaart voor e_xponent gebruiken:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Intensiteitsalgoritme gebruiken"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Kleurvervorming van een fotokopieerapparaat nabootsen"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotokopie (oud)…"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Scherpte:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Procent _zwart:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Procent _wit:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Afbeeldin verscherpen (minder krachtig dan 'Onscherp masker')"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Verscherpen..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Verscherpen wordt toegepast"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Verscherpen"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Een gloed nabootsen door hoge lichten krachtig en vaag te maken"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Zachte gloed (oud)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Zachte gloed"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Gloeistraal:"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "De meest bruikbare methode om een afbeelding te verscherpen"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Onscherp masker (oud)…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Onscherp masker"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Tot:"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen geïndexeerde afbeeldingen met een alfakanaal naar TIFF "
#~ "exporteren."
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Béziercurve aanmaken"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "IPTC-data opslaan"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "miniatuur opslaan"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Origineel"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Gedraaid"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Voortdurend bijwerken"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Gebied:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Volledige laag"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tint:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Verzadiging:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Grijsmodus"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Behandel als dit"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Verander naar dit"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Eenheden"
# What is a radian?
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radialen/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graden"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Kleuren draaien"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Grijsopties"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Naar met de klok mee"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Naar tegen de klok in"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Pijlvolgorde wijzigen"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Een kleurbereik vervangen door een ander"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Kleuren d_raaien..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Bezig met het draaien van de kleure..."
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Roodkanaal aanpassen"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Tintkanaal aanpassen"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "_Groenkanaal aanpassen"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "_Verzadigingskanaal aanpassen"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "_Blauwkanaal aanpassen"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "_Helderheidskanaal aanpassen"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Rood_frequentie:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Tint_frequentie:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Groenfr_equentie:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Verzadigingsfr_equentie:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blauwfreq_uentie:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Helderheidsfreq_uentie:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rood f_aseverschuiving:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Tint f_aseverschuiving:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Groen fa_severschuiving:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blauw fase_verschuiving:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Helderheid fase_verschuiving:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Kleuren veranderen op verschillende psychedelische manieren"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Alienprojectie..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Alienprojectie wordt toegepast..."
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Alienprojectie"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Aantal cycli die het volledige waardenbereik bedekken"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasehoek, tussen 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-kleurmodel"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-kleurmodel"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Probeerde een ongeldige laag te tonen."
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Anti-aliasing wordt toegepast..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Een canvastextuur toevoegen aan de afbeelding"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Canvas _toepassen..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Canvas wordt toegepast..."
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Canvas toepassen"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "Rechts_boven"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "_Linksboven"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "Links_onder"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "_Rechtsonder"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Nabijgelegen beeldpunten vervagen, maar enkel in gebieden met weinig "
#~ "contrast"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selectief Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selectief Gaussiaans vervagen"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Vervagingsstraal:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Max. delta:"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Eenvoudigste en meest gebruikte methode om te vervagen"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Een Gaussiaanse vervaging toepassen"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Vervagingsstraal"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Vervagingsmethode"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Beweging nabootsen met gebruik van richtingsvervaging"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Bewegingsvervaging..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging wordt toegepast..."
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Soort vervaging"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineair"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radiaal"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Middelpunt vervaging"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "_Buitenwaarts vervagen"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Vervagingsparameters"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Een reliëfeffect aanmaken met gebruik van een bumpprojectie"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Bezig met bumpprojectie"
# knobbelprojectie?
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Bumpprojectie:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpenseren voor donker worden"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Tegelbumpprojectie"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Verhoging:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "De verschuiving kan worden aangepast door het voorbeeld te verslepen met "
#~ "de middelste muisknop."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Waterniveau:"
# omgeving/ambient
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbient:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Kleuren veranderen door RGB-kanalen te mengen"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanaalmi_xer..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanaalmixer"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Uitvoerkanaal:"
# The monochrome toggle
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "Monochroom"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "_Lichtheid behouden"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
# 29/03/08: kleuren worden niet verwisseld (bv. groen wordt blauw en blauw wordt groen), maar er wordt slechts één kleur vervangen door een andere
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Een kleur vervangen door een andere"
# uitwisseling/verwisseling
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Kleurvervanging..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Kleurvervanging"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Klik met de middelste muisknop in het voorbeeld om de bronkleur te kiezen"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Doelkleur"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Bronkleur"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Kleurvervanging: doelkleur"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Kleurvervanging: bronkleur"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Drempelwaarde r_ood:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Drempelwaardes vergrendelen"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Kleur naar _alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Verwijderen van kleur"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Kleur naar alfa"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Pipet voor kleur naar alfa"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "naar alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blauwheid cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Roodheid cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blauwheid cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Roodheid cr709f:"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Contrast van afbeelding oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "_HSV oprekken"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Contrast in HSV-ruimte wordt automatisch opgerekt"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Contrast oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Contrast oprekken"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Grijs"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Rood"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "_Uitbreiden"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Snijden"
# convolution: draaiing, kronkeling
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Een algemene 5x5 draaiingsmatrix toepassen"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Draaiingsmatrix..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Draaiingsmatrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 beeldpunten."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Draaiingsmatrix"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrix"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "_Deler:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormaliseren"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Alfaweging"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Lege randen van de laag verwijderen"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Laag _automatisch bijsnijden"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Bijsnijden"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "De afbeelding omzetten in willekeurig gedraaide vierkante klodders"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubisme..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubisme"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubisme wordt toegepast..."
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "tint_I"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "verzadiging_I"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blauwheid-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "roodheid-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blauwheid-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "roodheid-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Afbeeldingen herstellen waar elke andere rij ontbreekt"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Deinterlace..."
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "_Oneven velden behouden"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "_Even velden behouden"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Diffractiepatroon wordt gegenereerd..."
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffractiepatronen..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Diffractiepatroon wordt aangemaakt..."
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffractiepatronen"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequenties"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Scherpe randen"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_preiding:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisatie:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Overige opties"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-verplaatsing"
# Plukken/knijpen
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Knijpen"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-verplaatsing"
# Kolken/draaikolk
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Draaikolk"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen zoals aangegeven door verplaatsingskaarten"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Verplaatsen..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Verplaatsen wordt toegepast"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-verplaatsing:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-verplaatsing:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Verplaatsingsmethode:"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesisch"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polair"
# gedrag aan rand
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Randgedrag"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Smeren"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Hogeresolutie-randdetectie"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Schoonmaken..."
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Gespecialiseerde richtingsafhankelijke randdetectie"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel-randdetectie"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "_Horizontaal Sobel"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Teken van het resultaat behouden (enkel voor één richting)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel-randdetectie wordt uitgevoerd..."
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Meerdere eenvoudige methodes om randen te detecteren"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Rand..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Randdetectie"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Randen vinden"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt compass"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differentieel"
# compression
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritme:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Hoeveelheid:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Een oude gravure nabootsen"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravure..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravure wordt toegepast..."
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravure"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Lijnbreedte beperken"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Opslaan als tekst"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Opslaan als penseel"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Opslaan als GIF"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Laag %s heeft geen alfakanaal, overgeslagen"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Opslaan als MNG"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "beeldpunten/%s"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Opslaan als PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Opslaan als PNM"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF-document"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het starten van Ghostscript. Controleer of Ghostscript "
#~ "geïnstalleerd is en gebruik -indien nodig- de omgevingsvariabele GS_PROG "
#~ "om GIMP de locatie ervan te vertellen.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Opslaan als PSP"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Geïndexeerd palettype"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Opslaan als TGA"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing:\n"
#~ "De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt "
#~ "slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij "
#~ "informatie verloren gaat."
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Opslaan als TIFF"
#~ msgid "Save _color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Opslaan als XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Opslaan als XPM"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Een hartelijke groet van het GIMP-team!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee-zoom"
# Bedankt dat u voor GIMP kiest/
# dank u voor het werken met GIMP
# gebruiken van
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Dank u voor het werken met GIMP"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Een verouderde creatie van %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee-Slime"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Een minder verouderde creatie van %s"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Verschillende aangepaste kopieën van de afbeelding boven elkaar plaatsen"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusie..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusie"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "Ver_delingen:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modus _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Afbeeldingsgebieden vervormen met behulp van de muis"
# 29/03/08: "iWarp" behouden ("warp" is elders wel steeds door "vervormen" vertaald), want er is ook een andere functie "Warp"!
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Afbeelding wordt vervormd..."
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Frame %d wordt vervormd..."
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "Animeren"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Aantal _frames:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Omgekeerd"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Heen en terug"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "Animeren"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Vervormingsmodus"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Uitdijen"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Draaien klok-mee"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Krimpen"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Draaien klok-tegen"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Vervormingsstraal:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "V_ervormingsmate:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineair"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptieve s_upersample"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_x diepte:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Drempe_l:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "IWarp"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klik en sleep in het voorbeeld om te bepalen welke vervormingen toegepast "
#~ "moeten worden op de afbeelding."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Een kleurprofiel instellen voor de afbeelding"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "Kleurprofiel _toewijzen..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Een standaard RGB-profiel toewijzen"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Een kleurprofiel toepassen op de afbeelding"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Omzetten naar kleurprofiel"
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Naar standaard RGB-profiel omzetten"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Kleurprofielinformatie van de afbeelding"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Kleurprofielinformatie"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Kleurprofiel '%s' is niet voor de RGB-kleurruimte"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Standaard RGB-werkruimte"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "De gegevens die als 'icc-profiel' zijn bijgevoegd lijken geen ICC-"
#~ "kleurprofiel te zijn"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Bestand '%s' lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Kon ICC-kleurprofiel niet laden uit '%s'"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "De afbeelding '%s' heeft een ingebed kleurprofiel:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "De afbeelding omzetten naar de RGB-werkruimte(%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Behouden"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Omzetten"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Kies het doelprofiel"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-werkruimte (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Naar ICC-kleurprofiel omzetten"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICC-kleurprofiel toewijzen"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Toewijzen"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Huidig kleurprofiel"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Omzetten naar"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Toewijzen"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Renderintentie:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Zwartpuntcompensatie"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Doelprofiel is niet voor de RGB-kleurruimte."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Een ovale lens boven de afbeelding simuleren"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "_Lens toepassen..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Toepassen van lens"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Lenseffect"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Originele omgeving behouden"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "O_mgeving op index 0 instellen"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Lensbrekingsindex:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Lensvervorming corrigeren"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "_Lensvervorming..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Lensvervorming"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Lensvervorming"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Algemeen:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Rand:"
# helder/helderheid
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Helderheid:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "X-verschuiving:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Y-verschuiving:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Een overstralingseffect toevoegen"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "_Overstraling..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Overstralingseffect wordt toegepast..."
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Overstraling"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Middelpunt van overstralingseffect"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "_Positie tonen"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "De afbeelding omzetten naar onregelmatige tegels"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mozaiek..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Randen worden gezocht..."
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Tegels worden gerenderd..."
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mozaiek"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Vierkanten"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Zeshoeken"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Achthoeken en vierkanten"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Tegel_vorm:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Tegel_grootte:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Tegelt_ussenruimte:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Netheid tegelvorm:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Kleur_variatie:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "K_leuren middelen"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Tegel_splitsen toestaan"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_VG/AG-verlichting"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Tint / verzadiging / waarde onafhankelijk willekeurig maken"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV-ruis..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV-ruis"
# What does this mean?
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Vasthouden:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Kleurtoon:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Willekeurig werpen"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Willekeurig uitpikken"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Willekeurig verdoezelen"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Een deel van de beeldpunten volledig willekeurig veranderen"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig verwisselen met nabijgelegen punten"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Enkele beeldpunten willekeurig naar beneden verschuiven (zoals smelten)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Werpen..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Uitpikken..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Verdoezelen..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Willekeur (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Percentage van te filteren beeldpunten"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Kleuren verstoren met willekeurige hoeveelheden"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-ruis..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Ruis wordt toegevoegd..."
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-ruis"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Geco_rreleerde ruis"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Onafhankelijke RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grijs:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanaal #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Een willekeurig wolkachtig textuur aanmaken"
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Vaste ruis"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "Detail:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "Turbulent"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Tegelbaar"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Beeldpunten willekeurig verspreiden"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Ve_rspreiden..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Verspreiden wordt toegepast..."
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Verspreiden"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Afstand"
# 29/03/08: misschien niet echt een letterlijke vertaling, maar beschrijft wel vrij goed het effect
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Een fonkelende ster toevoegen aan de afbeelding"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Supernova wordt gerenderd..."
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Pipet voor supervova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Spaken:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "_Willekeurige tint:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Middelpunt van Supernova"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr ""
#~ "Afbeelding vereenvoudigen tot een reeks van effengekleurde vierkanten"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixeliseren..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixeliseren"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Een willekeurig plasmatextuur aanmaken"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulentie:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Afbeeldingen omzetten van of naar poolcoördinaten"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_oolcoördinaten..."
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Cirkel_diepte in procenten:"
# verspringing/verschuiving/draaing
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Ver_schuivingshoek:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Achterwaarts projecteren"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Vanaf _bovenkant projecteren"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd zal het projecteren de bovenste rij in het midden "
#~ "plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Naar _polair"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Indien niet geselecteerd zal de afbeelding cirkelvormig op een rechthoek "
#~ "geprojecteerd worden. Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een "
#~ "cirkel worden geprojecteerd."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "De rode ogen verwijderen die door cameraflitsen veroorzaakt worden"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Rode ogen verwijderen..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Rode ogen verwijderen"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Drempelwaarde voor de rode oogkleur die verwijderd moet worden."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "De ogen handmatig selecteren kan de resultaten verbeteren."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Rode ogen worden verwijderd..."
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen in een rimpelpatroon"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Rimpelen..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Rimpelen wordt toegepast..."
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Rimpelen"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Tegelbaarheid _behouden"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Randen"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Zwart"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Golftype"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Zaagtand"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "Periode:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Faseverschuiving:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Gedeeltelijke transparantie verwijderen"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Gedeeltelijke transparantie wordt verwijderd"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr ""
#~ "Elke rij van beeldpunten met een willekeurige hoeveelheid verschuiven"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "Ver_schuiven..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Verschuiven"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Verschuiven"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Horizontaal verschuiven"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Verticaal verschuiven"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Verschuif _met:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Complexe sinusoïdalen texturen aanmaken"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: renderen"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Tekeningsinstellingen"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-schaal:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-schaal:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexiteit:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Calculatieinstellingen"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Tegelen afdwingen?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "Ideaal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Vervormd"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Zw_art en wit"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Voorgrond en achtergrond"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Kies hier:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Eerste kleur"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Tweede kleur"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "_Eerste kleur:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Tweede kleur:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Overgangsinstellingen"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bilineair"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sinusoïdaal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "Overgang"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Voorbeeld"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Transparantie alles-of-niets maken"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Drempelwaarde alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Transparantie wordt ingekleurd..."
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Drempelwaarde alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Een vervorming nabootsen die veroorzaakt wordt door vierkante glazen "
#~ "tegels"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glazen tegels..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glazen tegels"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Papieren tegel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Deling"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Gedeelde beeldpunten"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "Negeer"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "Centrering"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Beweging"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Max (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Achtergrondtype"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "_Omgekeerde afbeelding"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Afbeelding"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "_Voorgrondkleur"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Achtergrondkleur"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Hier selecteren:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "De afbeelding opdelen in papieren tegels en ze verschuiven"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 September 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Papieren tegel..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Randen aanpassen om de afbeelding naadloos tegelbaar te maken"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Naadloos maken"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Afbeelding wordt naadloos gemaakt..."
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "De helderheid van elk beeldpunt omkeren"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Waarde (helderheid) omkeren"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Waarde (helderheid) omkeren"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Meer _wit (hogere waarde)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Middenwaarde naar pieken"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Voorgrond naar pieken"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "A_lleen voorgrond"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Alleen _achtergrond"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "D_ekkender"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "T_ransparanter"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Bepaalde kleuren doorgeven aan nabijgelegen beeldpunten"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Waarde doorgeven..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen krimpen"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "Ver_weerd"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Uitbreiden"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Waarde doorgeven"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Doorgeven"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Bovenste drempelwaarde:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Doorgeefsnelheid:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Naar _links"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Naar _boven"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Alfakanaal wordt doorgegeven"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Helderheidskanaal wordt doorgegeven"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Zigzag"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Groot zigzag"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ges_treept"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Breed-gestreept"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "La_ng-zigzag"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Gr_oot 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Stippen"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Vervorming nabootsen van een vaag of lage-resolutie beeldscherm"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videopatroon"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "Ged_raaid"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "De afbeelding vervormen met golven"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Golven..."
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Golflengte:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Golven worden toegepast..."
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Webbrowser niet opgegeven.\n"
#~ "Stel een webbrowser in met het Voorkeurendialoogvenster."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de webbrowserinstructie opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster "
#~ "niet verwerken:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de webbrowser opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet "
#~ "uitvoeren:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Een afbeelding vervormen door te draaien en te knijpen"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Draaien en knijpen..."
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg"
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Draaien en knijpen wordt toegepast..."
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Draaien en knijpen"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Draaiingshoek:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Knijphoeveelheid:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Een afbeelding uitsmeren om een verwaaid effect te verkrijgen"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Wi_nd..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Vlaag wordt gerenderd..."
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Wind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Wind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "Vlaag"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Beïnvloedde rand"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Voorste"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Achterste"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Opslaan als BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie _behouden"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaardoriëntatie?"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Opslaan als JPEG"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Frequentie (rijen):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (kleinste bestand)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de laag niet opslaan met modus '%s'. Het PSD-bestandsformaat of de "
#~ "exportplug-in ondersteunt dit niet, de normale modus wordt in de plaats "
#~ "gebruikt."
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Opslaan als SGI"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Verbi_nden"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "_Anoniem verbinden"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Verbinden als gebruiker:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domein:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "Wachtwoord onmiddellijk _vergeten"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u afmeldt"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Voor altijd onthouden"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is opgehaald"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt verstuurd"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is verstuurd"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Verbinden met server..."
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "Schrijven van %s naar '%s' mislukte: %s"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kon libcurl niet initialiseren"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
#~ msgstr "Openen van '%s' om te lezen resulteerde in HTTP-antwoordcode: %d"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget is onverwacht afgesloten op URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(tijdslimiet is %d seconde)"
#~ msgstr[1] "(tijdslimiet is %d seconden)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "URI wordt geopend"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Er heeft zich een netwerkfout voorgedaan: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Onbekende hoeveelheid afbeeldingsgegevens wordt opgehaald"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Opslaan als XJT"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Grootten:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Naar achteren sturen"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..."
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Tegelbaar doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..."
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Doolhof"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Doolhofgrootte"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stukken:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Hoogte (beeldpunten):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritme"
# Is there a Dutch phrase for this?
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Diepte eerst"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Selectiegrootte is niet even.\n"
#~ "Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Een doolhof tekenen"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Doolhof..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Doolhof wordt getekend..."
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Verwachte tekst of optionele element <%s>, vond <%s> in de plaats"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Het vereiste attribuut rdf:about ontbreekt in <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Geneste elementen (<%s>) zijn niet toegelaten in deze context"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Einde van het element <%s> werd niet verwacht in deze context"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Het huidige element (<%s>) kan geen tekst bevatten"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakketten moeten beginnen met <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakketten moeten eindigen met <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP kan geen XML-opmerkingen of -verwerkingsinstructies bevatten"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Maken"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Van een venster"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Van het hele scherm"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "seconden wachttijd"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Inclusief decoraties"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Een afbeelding van een venster of bureaublad importeren"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Schermafdruk..."
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Begin linksonder"
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "Klik en sleep dit icoon naar een webbrowser"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:"
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
#~ msgstr "Er is een probleem met de GIMP-gebruikershandleiding."
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "Kon uitvoerbestand niet openen om te schrijven"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "Magnetisch raster"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "De GIMP-helpbestanden werden niet gevonden."
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "_Gladmaken:"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald..."
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Hertekenen"
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "XMIN:"
#~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "XMAX:"
#~ msgstr "XMAX:"
#~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "YMIN:"
#~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "YMAX:"
#~ msgstr "YMAX:"
#~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "ITER:"
#~ msgid ""
#~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke "
#~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#~ msgid ""
#~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke "
#~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
#~ msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#~ msgid "AlienMap2"
#~ msgstr "Alien-projectie2"
#~ msgid "Save Parameters To"
#~ msgstr "Parameters opslaan in"
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
#~ msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand '%s' bestaat.\n"
#~ "Overschrijven?"
#~ msgid "Load Parameters From"
#~ msgstr "Parameters laden uit"
#~ msgid "Selective Load From"
#~ msgstr "Selectief laden uit"
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
#~ msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
#~ msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "_Automatisch"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Tijdelijk"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# Schittering
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "_FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#~ msgid "FlareFX"
#~ msgstr "FlareFX"
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "_Cursor tonen"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "Gladheid van aliasing"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Vooruitblik bij slepen"
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "Vervormen"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
#~ "don't support transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing:\n"
#~ "Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in "
#~ "programma's die transparantie niet ondersteunen."
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "GIF-waarschuwing"
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE File"
#~ msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "Afbeelding mailen..."
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Verpakking:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "_MIME"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "_Uuencode"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Geadresseerde:"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "_Afzender:"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Op_merking:"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Eerste bronkleur"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Tweede bronkleur"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Eerste doelkleur"
#~ msgid "Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "_VG-AG aanpassen"
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
#~ msgid "Adjusting FG-BG"
#~ msgstr "_VG-AG aanpassen"
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "Kleuren projecteren"
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Kleurbereik projecteren"
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "Bronkleurbereik"
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "Doelkleurbereik"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "T_egelgrootte:"
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "Cursor _tonen"
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
#~ msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
#~ msgid "Polarizing"
#~ msgstr "Bezig met polariseren"
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "Polariseren"
#~ msgid "A_ntialiasing"
#~ msgstr "Anti-alias"
#~ msgid "Error starting ghostscript (%s)"
#~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "HSV verspreiden"
#~ msgid "_Grab"
#~ msgstr "_Maken"
#~ msgid "Take a screenshot of your _desktop"
#~ msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad"
#~ msgid "W_ait"
#~ msgstr "_Wacht"
#~ msgid "seconds before grabbing"
#~ msgstr "seconden voor het maken"
# ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt.
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
#~ "actually taking the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het "
#~ "venster of het gebied is geselecteerd."
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "Naar afbeelding schalen"
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "_Eenheidseditor"
#~ msgid "Unit factor must not be 0."
#~ msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
#~ msgid "Value Propagating"
#~ msgstr "Waarde doorgeven..."
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "StartPage mislukte"
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "CreateDIBSection mislukte"
#~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
#~ msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
#~ msgid ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgstr ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, "
#~ "fout = %d, y = %d"
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "EndPage mislukte"
#~ msgid "PageSetupDlg failed: %d"
#~ msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
#~ msgid "Created with The GIMP"
#~ msgstr "Gemaakt met de GIMP"
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "De GIMPressionist!"
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "GIMPressionist"
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "Centreer"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Vernieuw"
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
#~ msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Bestand bestaat al"
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?"
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Veelvoud (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Verspringing (1):"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschap"
#~ msgid "Image _title:"
#~ msgstr "Afbeeldings_titel:"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Auteur:"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Camera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Camera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatuur"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kan geen bestand aanmaken"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "XMP i_mporteren"
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "XMP E_xporteren"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Eigenschappen"
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "Pas afdrukkleur aan"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helderheid:"
#~ msgid ""
#~ "Set the brightness of the print.\n"
#~ "0 is solid black, 2 is solid white"
#~ msgstr ""
#~ "Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
#~ "0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrast:"
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
#~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
#~ "Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte "
#~ "inkten te maken."
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Dichtheid:"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if "
#~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
#~ "regions are not solid."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de "
#~ "dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de "
#~ "dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
#~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker "
#~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness "
#~ "adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen "
#~ "een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit "
#~ "zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
#~ msgid "Dither algorithm:"
#~ msgstr "Ditheralgoritme:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the dither algorithm to be used.\n"
#~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
#~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
#~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and "
#~ "line art.\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
#~ "Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
#~ "Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij "
#~ "foto's.\n"
#~ "Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en "
#~ "lijntekeningen.\n"
#~ "Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s -- Druk v%s af"
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen\n"
#~ "opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Afdrukken en\n"
#~ "instellingen opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Position the image on the page.\n"
#~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n"
#~ "Click and drag with the second button to move the image with finer "
#~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
#~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units "
#~ "of the image size.\n"
#~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the "
#~ "image to only horizontal or vertical motion.\n"
#~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will "
#~ "return to its original position."
#~ msgstr ""
#~ "Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
#~ "Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
#~ "Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere "
#~ "precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de "
#~ "afbeelding één punt (1/72\")\n"
#~ "Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden "
#~ "van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
#~ "Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de "
#~ "beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
#~ "Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding "
#~ "terug naar zijn oorspronkelijke positie."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landschap"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Ondersteboven"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "Zeeschap"
#~ msgid ""
#~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
#~ "(upside down landscape)"
#~ msgstr ""
#~ "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend "
#~ "staand"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Right border:"
#~ msgstr "Rechterrand:"
#~ msgid "Distance from the right of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
#~ msgid "Bottom border:"
#~ msgstr "Onderrand:"
#~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Center the image horizontally on the paper"
#~ msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "Printerinstellingen"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "Printertype:"
#~ msgid "Select your printer model"
#~ msgstr "Kies uw printermodel"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "PPD-bestand:"
#~ msgid "Enter the PPD filename for your printer"
#~ msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
# opdracht
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Instructie:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove "
#~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably "
#~ "fail!"
#~ msgstr ""
#~ "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: "
#~ "verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt "
#~ "het afdrukken waarschijnlijk!"
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "Definieer nieuwe printer"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Printernaam:"
#~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
#~ msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
#~ msgid "About Gimp-Print "
#~ msgstr "Over Gimp-Print"
#~ msgid "Gimp-Print Version "
#~ msgstr "Gimp-Printversie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgid ""
#~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that "
#~ "you wish to print to"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar "
#~ "wenst af te drukken"
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Printer model:"
#~ msgid "Setup Printer..."
#~ msgstr "Printvoorkeuren..."
#~ msgid ""
#~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
#~ "this printer"
#~ msgstr ""
#~ "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op "
#~ "deze printer af te drukken"
#~ msgid "New Printer..."
#~ msgstr "Nieuwe printer..."
#~ msgid ""
#~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
#~ "settings that you wish to remember for future use."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een "
#~ "verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst "
#~ "te herinneren."
#~ msgid "Size of paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Mediumgrootte:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensies:"
#~ msgid "Width of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Height of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Type of media you're printing to"
#~ msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "Mediumtype:"
#~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
#~ msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "Mediumbron:"
#~ msgid "Type of ink in the printer"
#~ msgstr "Soort inkt in the printer"
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "Inkttype:"
#~ msgid "Resolution and quality of the print"
#~ msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "Schalen:"
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "Schalen op:"
# What is a 'scaling'?
#~ msgid ""
#~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
#~ "number of output dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare "
#~ "papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#~ msgid "Scale the print to the size of the page"
#~ msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Eenheden:"
#~ msgid "Select the base unit of measurement for printing"
#~ msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
#~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
# * The "image size" button
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik oorspronkelijke\n"
#~ "afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
#~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
#~ msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
#~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
#~ msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
# felle kleuren/vaste kleuren
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "Vaste kleuren"
#~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
#~ msgstr ""
#~ "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde "
#~ "kleur worden overheerst"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
#~ "and photographs"
#~ msgstr ""
#~ "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen "
#~ "met continuë toon"
#~ msgid "Select the desired output type"
#~ msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Print in shades of gray using black ink"
#~ msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt"
#~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
#~ msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
#~ msgid "Adjust Output..."
#~ msgstr "Uitvoer aanpassen..."
#~ msgid ""
#~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither "
#~ "algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en "
#~ "kleurbenaderingsalgoritme aanpassen"
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#~ msgid "TWAIN (Dump)..."
#~ msgstr "TWAIN (Dump)..."
#~ msgid "TWAIN (Read)..."
#~ msgstr "TWAIN (Lezen)..."
#~ msgid "_TWAIN..."
#~ msgstr "_TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#~ msgid "Transferring TWAIN data"
#~ msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
#~ msgid "Edit fractal name"
#~ msgstr "Bewerk fractalnaam"
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "Fractalnaam:"
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "Nieuwe fractal"
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
#~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "Lichteffecten..."
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Algemene opties"
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
#~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
#~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
#~ msgid "Opening '%s'..."
#~ msgstr "Bezig '%s' te openen..."
# And let's begin the progress
#~ msgid "Saving '%s'..."
#~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
#~ msgid "_RLE encoded"
#~ msgstr "_RL-gecodeerd"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Spelen/Stoppen"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
#~ msgstr "Kleurkubusanalyse..."
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "Bezig met versterken kleur..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#~ msgid "Curve Bend..."
#~ msgstr "Bezig met vervormen..."
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "Deinterlace..."
# overige/andere
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Andere opties"
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Film"
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "GEE-SLIME"
#~ msgstr "GEE-SLIME"
#~ msgid ""
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / "
#~ "adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / "
#~ "adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgid "GEE-ZOOM"
#~ msgstr "GEE-ZOOM"
#~ msgid ""
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / "
#~ "adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "Glazen tegels..."
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Qbist..."
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "Verloopprojectie..."
#~ msgid "Palette Map..."
#~ msgstr "Paletprojectie..."
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "Guillotine..."
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "Heet..."
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "Illusie..."
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "Laplace..."
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "VG/AG aanpassen"
#~ msgid "Max RGB..."
#~ msgstr "Max RGB..."
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "Neon..."
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "Krantendruk..."
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "NL-filter..."
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "RGB ver_spreiden..."
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "RGB verspreiden"
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "Bezig met papieren tegel..."
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "Draaien..."
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "HSV verspreiden..."
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "HSV verspreiden..."
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "een enkel venster"
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "het hele scherm"
#~ msgid "Delay for"
#~ msgstr "Deltafunctie"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
#~ msgstr "Sobel-randdetectie..."
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Teksturen"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Tekstuureigenschappen"
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
#~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
# betegelen
#~ msgid "TileIt"
#~ msgstr "TegelHet"
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "Tegelbaar maken..."
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "Video/RGB..."
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "Waarde omkeren..."
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
#~ msgstr "IJverig snijden..."
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Zoeken:"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld"
#~ msgid "Searching by description - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld"
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "1 procedure"
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "%d procedures"
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "Verloopflakkering"
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "Kopieer verloopflakkering"
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "Hue-draaiing:"
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Naar"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Kopiëren ..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "Zoeken op naam"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
#~ msgid "<Image>/File/Info"
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Op randen:"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Voor en na"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "Venster selecteren na"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "seconden vertraging"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "Grijpen _na"
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Bronkleur"
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Geplakt"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Plakken..."
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Verloop"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
#~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
#~ "aan uw gimprc-bestand."
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Open recent"
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Selecteer alles"
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Over ImageMap..."
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Hulplijnen..."
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Mapinfo bewerken"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Vage selectie"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig-laag %d"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Tekenen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Met de klok mee"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Tegen de klok in"
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "IfsCompositie"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "IfsCompositie: Doel"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "IfsCompositie: Rood"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "IfsCompositie: Groen"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "IfsCompositie: Blauw"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "IfsCompositie: Zwart"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "IfsCompositie"
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Draaien/Schalen"
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Verplaatsen"
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Rekken"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Nieuw"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Wissen"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Ongedaan maken"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Alles selecteren"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "IfsCompositie-opties"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Zie %s"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Renderen %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Schaal (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Bezier-instellingen"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals "
#~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of "
#~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet "
#~ "en recent is voordat u dit als fout meldt."
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"