23052 lines
734 KiB
Text
23052 lines
734 KiB
Text
# translation of el.po to
|
||
# Greek translation for gimp-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2011-2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-12-07 14:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-12-12 09:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113
|
||
msgid "Plug-In Example in _C"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε _C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
msgid "Plug-in example in C"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:586
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3192 plug-ins/common/tile.c:222
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178
|
||
msgid "Plug-In Example in C"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε C"
|
||
|
||
#
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2284
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2648 plug-ins/common/unit-editor.c:427
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1504
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1542
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:349 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3340
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3454
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603 plug-ins/print/print.c:458
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Α_κύρωση"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "Πη_γή"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
|
||
"\"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο είναι μια άσκηση στο '%s' για επίδειξη δημιουργίας "
|
||
"προσθέτου.\n"
|
||
"Ελέγξτε την τελευταία έκδοση του πηγαίου κώδικα διαδικτυακά πατώντας το "
|
||
"πλήκτρο \"Source\" (πηγή)."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε _JavaScript"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2649
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:458
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3933 plug-ins/flame/flame.c:824
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3455
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Ε_ντάξει"
|
||
|
||
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#.
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#.
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. GimpValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Lua"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Lua"
|
||
|
||
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
|
||
msgid "Plug-In Example in _Lua"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε _Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
|
||
msgid "Plug-in example in Lua"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε _Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Plug-in example in Python 3"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "Η διαδικασία '{}' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Plug-In Example in Python 3"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Plug-In Example in _Vala"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε _Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Plug-in example in Vala"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Vala"
|
||
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Χρήσεις goat"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Επίσημη επίδειξη προσθέτων"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
|
||
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
|
||
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
|
||
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επέκταση παρέχει ένα σύνολο βασικών παραδειγμάτων για να δείξει πώς "
|
||
"να δημιουργήσετε το δικό σας πρόσθετο. Κάθε πρόσθετο κάνει το ίδιο πράγμα, "
|
||
"εκτός από το ότι αναπτύσσεται σε διαφορετική γλώσσα προγραμματισμού. Όλα "
|
||
"δημιουργούν έναν διάλογο GTK με εμφάνιση προβολής κειμένου με τον δικό τους "
|
||
"κώδικα (συνεπώς δείχνουν επίσης πώς να πακετάρουν δεδομένα) και ένα πλήκτρο "
|
||
"που καλεί μια λειτουργία GEGL στην ενεργή στρώση."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:178
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Στοίχιση ο_ρατών στρώσεων..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:182
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Στοίχιση όλων των ορατών στρώσεων της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align visible layers"
|
||
msgstr "Στοίχιση ορατών στρώσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:191
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "_Οριζόντια τεχνοτροπία"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Συλλογή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:195
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Γέμισμα (από αριστερά προς τα δεξιά)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Γέμισμα (από δεξιά προς τα αριστερά)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "Ο_ριζόντια βάση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:205
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Αριστερή άκρη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Δεξιά άκρη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:213
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "Κά_θετη τεχνοτροπία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:217
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Γέμισμα (από πάνω προς τα κάτω)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Γέμισμα (από κάτω προς τα πάνω)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:225
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "_Κάθετη βάση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:227
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Επάνω άκρη"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Κάτω άκρη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:235
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "Πλέ_γμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1352 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1566 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Πλέγμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:242
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Παράβλεψη της _κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Παράβλεψη της κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:249
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές στρώσεις για στοίχιση."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:747
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Στοίχιση ορατών στρώσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:176
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Βελτιστοποίηση (για _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τροποποίηση της εικόνας για μείωση μεγέθους, όταν αποθηκεύεται ως κίνηση GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:204
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "Βελτιστ_οποίηση (διαφορά)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Μείωση μεγέθους αρχείου όταν ο συνδυασμός στρώσεων είναι δυνατός"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:229
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "Απο_βελτιστοποίηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Αφαίρεση βελτιστοποίησης για πιο εύκολη επεξεργασία"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:251
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Αφαί_ρεση παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:272
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "Εύρεσ_η παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:519
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Αποβελτιστοποίηση κίνησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:522
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κίνησης παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:525
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Εύρεση κίνησης παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Βελτιστοποίηση κίνησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:336
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "Ανα_παραγωγή..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:341
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση κίνησης βασισμένης σε στρώση GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
|
||
msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο στη διαδραστική λειτουργία."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:945
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1458
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:949
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Βήμα προς τα πίσω στην προηγούμενη λήψη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:396 plug-ins/common/animation-play.c:952
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Βήμα επόμενου πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:397 plug-ins/common/animation-play.c:955
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω της κίνησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:402
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Αύξηση ταχύτητας κίνησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:403
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Μείωση ταχύτητας κίνησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:404
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Επαναφορά ταχύτητας κίνησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/common/animation-play.c:890
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Απόσπαση της κίνησης από το παράθυρο διαλόγου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:410 plug-ins/common/animation-play.c:888
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:411 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:501 plug-ins/common/animation-play.c:559
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:698
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης:"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
|
||
#. * frame per layer.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:221
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Προσθετικές στρώσεις (συνδυασμός)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:797 plug-ins/common/file-gif-export.c:222
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Ένα πλαίσιο ανά στρώση (αντικατάσταση)"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d πλαίσια ανά δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:831
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:851
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:881
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:888
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:890
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Απόσπαση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:893 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:948
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "Βήμα προς τα _πίσω"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:951
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Βήμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1060
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "Η μνήμη δεν μπόρεσε να κατανεμηθεί στον περιέκτη λήψης."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1132
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Άκυρη εικόνα. Μήπως την κλείσατε;"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1458
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:139
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "Περ_σίδες..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:143
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Προσομοίωση βαμμένης εικόνας σε περσίδες παραθύρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:153
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "_Μετατόπιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "Γωνία μετατόπισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:159
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "_Αριθμός τμημάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "Αριθμός τμημάτων σε ρολά"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
|
||
msgid "Orient_ation"
|
||
msgstr "_Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "Ο προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Οριζόντιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Κάθετο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:174
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "Δια_φανές"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "Διαφανές παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:220
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Προσθήκη περσίδων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:254
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Περσίδες"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1234
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:765
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:307 plug-ins/common/file-gegl.c:446
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:429
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1620 plug-ins/common/file-pcx.c:710
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:296
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:820 plug-ins/common/file-raw-data.c:2004
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1059 plug-ins/common/file-tga.c:1103
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:402 plug-ins/common/file-tim.c:509
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:475
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:396
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:302
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:673
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3139 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1578
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2402
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:554
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:127
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "Μέσ_ος όρος περιγράμματος..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:131
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Ορισμός προσκηνίου στο μέσο όρο χρώματος του περιγράμματος της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:140
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "_Πάχος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:141
|
||
msgid "Border size to take in count"
|
||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος που θα ληφθεί υπόψη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:145
|
||
msgid "Thickness unit of measure"
|
||
msgstr "Μονάδα μέτρησης πάχους"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:146
|
||
msgid "Border size unit of measure"
|
||
msgstr "Μονάδα μέτρησης μεγέθους περιγράμματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:150
|
||
msgid "Bucket si_ze"
|
||
msgstr "Μέ_γεθος κουβά"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:151
|
||
msgid "Bits for bucket size"
|
||
msgstr "Δυαδικά ψηφία για το μέγεθος του κάδου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:152
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:155
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:156
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:157
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:158
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:159
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:160
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167
|
||
msgid "The average color of the specified border."
|
||
msgstr "Το μέσο χρώμα του καθορισμένου περιγράμματος."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:408
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:435
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Αριθμός Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε για την ολοκλήρωση της λειτουργίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Ακυρώνεται..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:122
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "_Σκακιέρα (παλιά)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:127
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Δημιουργία μοτίβου σκακιέρας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:136
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Ψυχεδέλεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
|
||
msgstr "Απόδοση ψυχεδελικής σκακιέρας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Μέγεθος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143
|
||
msgid "Size of the checks"
|
||
msgstr "Μέγεθος ελέγχων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149
|
||
msgid "Check size unit of measure"
|
||
msgstr "Μονάδα μέτρησης μεγέθους ελέγχου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Σκακιέρα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Διατήρηση τιμών εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Διατήρηση πρώτης τιμής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Γέμισμα με την παράμετρο k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p κλιμακωμένη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p κλιμακωμένη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) κλιμακωμένη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Συνάρτηση δέλτα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Κλιμακωμένη συνάρτηση δέλτα"
|
||
|
||
# # FIX whatis "wish function" ?? verbatim (and probably wrong?) translation...
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "συνάρτηση βασισμένη σε ημίτονο π"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, κλιμακωμένη"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Χρήση τιμής μέσου όρου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Χρήση αντίστροφης τιμής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Με διαβαθμισμένη δύναμη (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply random value (0,1)"
|
||
msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply random value (0,2)"
|
||
msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Πολλαπλασιασμός διαβάθμισης (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Με p και τυχαίο (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Ολόμαυρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Όλο γκρι"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Ολόλευκο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Η πρώτη γραμμή της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Συνεχής διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient, without gap"
|
||
msgstr "Συνεχής διαβάθμιση, χωρίς κενό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, channel independent"
|
||
msgstr "Τυχαίο, ανεξάρτητο καναλιού"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Τυχαίος μερισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Random from seed"
|
||
msgstr "Τυχαία από σπόρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Random from seed (shared)"
|
||
msgstr "Τυχαία από σπόρο (κοινό)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Απόχρωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Κορεσμός"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Κενό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:509
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Περιηγητής CML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:514
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Δημιουργία περίληψης μοτίβων πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
|
||
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
|
||
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
|
||
"via parameter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία εικόνας πλέγματος συζευγμένου χάρτη (Coupled-Map Lattice, CML). "
|
||
"Το CML είναι ένα είδος αυτόματων κυττάρων (Cellular Automata) σε συνεχή "
|
||
"(τιμή) τομέα. Στο GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, το όνομα ενός αρχείου παραμέτρων "
|
||
"μεταβιβάζεται ως το 4ο όρισμα. Μπορείτε να ελέγξετε το CML_explorer μέσω "
|
||
"αρχείου παραμέτρων."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
|
||
msgid "Parameter File"
|
||
msgstr "Αρχείο παραμέτρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
|
||
"only used in non-interactive runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο παραμέτρων από το οποίο το CML_explorer δημιουργεί μια εικόνα. "
|
||
"Αυτό το όρισμα χρησιμοποιείται μόνο σε μη διαδραστικές εκτελέσεις."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Περιηγητής CML: εξέλιξη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Περιηγητής πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Νέος σπόρος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Καθορισμός σπόρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Τυχαίος σπόρος"
|
||
|
||
#
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2697 plug-ins/flame/flame.c:619
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1235
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1505
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα"
|
||
|
||
#
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 plug-ins/common/qbist.c:882
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 plug-ins/flame/flame.c:619
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1243
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1543
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Απόχρωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Κ_ορεσμός"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Τιμή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Προχ_ωρημένα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι ανεξάρτητου καναλιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Αρχική τιμή:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση εστίασης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Αντιστάθμιση έναρξης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Τυχαίος σπόρος (μόνο για καταστάσεις \"Από σπόρο\")"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Σπόρος:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο \"από σπόρο\" με τον τελευταίο σπόρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κουμπί \"ρύθμιση σπόρου\" κάνει το ίδιο.\n"
|
||
"Ο ίδιος αριθμός παράγει την ίδια εικόνα, εάν (1) τα πλάτη των εικόνων είναι "
|
||
"τα ίδια (αυτή είναι η αιτία που η εικόνα στην σχεδίαση είναι διαφορετική από "
|
||
"την προεπισκόπηση) και (2) όλοι οι λόγοι μετάλλαξης είναι μηδέν."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Ά_λλοι"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις αντιγραφής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Πηγαίο κανάλι:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Κανάλι προορισμού:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι αντιγραφής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις επιλεκτικής φόρτωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Πηγαίο κανάλι σε αρχείο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "Πο_ικίλα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Τύπος συνάρτησης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Σύνθεση:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Διάφορες διευθετήσεις:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Χρήση κυκλικής περιοχής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
|
||
msgid "Modification rate:"
|
||
msgstr "Λόγος Τροποποίησης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
|
||
msgid "Environment sensitivity:"
|
||
msgstr "Ευαισθησία περιβάλλοντος:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
|
||
msgid "Diffusion distance:"
|
||
msgstr "Απόσταση διάχυσης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "# των υποπεριοχών:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P (εκθέτης):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Παράμετρος k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Κάτω όριο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Άνω όριο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Σχεδίαση γραφήματος των ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
|
||
msgid "Channel sensitivity:"
|
||
msgstr "Ευαισθησία καναλιών:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Λόγος αλλαγής:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
|
||
msgid "Mutation distance:"
|
||
msgstr "Απόσταση μετάλλαξης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Γράφημα των τρεχουσών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:730 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1210 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο κανάλι."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων περιηγητή CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:762
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1578 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:683
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1923 plug-ins/common/file-raw-data.c:1509
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1538 plug-ins/common/file-sunras.c:614
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1272 plug-ins/common/sphere-designer.c:2198
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1406
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Οι παράμετροι αποθηκεύτηκαν σε '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Φόρτωση παραμέτρων περιηγητή CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
|
||
msgstr "Σφάλμα: το \"%s\" δεν είναι αρχείο παραμέτρου CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παλιού τύπου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παραμέτρου για μια νεώτερη έκδοση του "
|
||
"περιηγητή CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης παραμέτρων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:180
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "_Αναδιάταξη του χρωματολογίου..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η διαδικασία παίρνει μια εικόνα με ευρετήριο και σας επιτρέπει να "
|
||
"αλλάξετε τις θέσεις των χρωμάτων στον χρωματικό χάρτη χωρίς να αλλάξετε "
|
||
"οπτικά την εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:198
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Χάρτης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
|
||
msgid "Remap array for the colormap"
|
||
msgstr "Επαναχαρτογράφηση πίνακα του χρωματολογίου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:214
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "Αν_ταλλαγή χρωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:218
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Ανταλλαγή δύο χρωμάτων στο χρωματολόγιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η διαδικασία λαμβάνει μια εικόνα με ευρετήριο και σας επιτρέπει να "
|
||
"αλλάζετε τις θέσεις δύο χρωμάτων στον χρωματικό χάρτη χωρίς να αλλάξετε "
|
||
"οπτικά την εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:231
|
||
msgid "Index 1"
|
||
msgstr "Ευρετήριο 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
|
||
msgid "First index in the colormap"
|
||
msgstr "Πρώτο ευρετήριο στον χρωματικό χάρτη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
|
||
msgid "Index 2"
|
||
msgstr "Ευρετήριο 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
|
||
msgid "Second (other) index in the colormap"
|
||
msgstr "Δεύτερο (άλλο) ευρετήριο στον χρωματικό χάρτη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
|
||
msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο με εικόνες από ευρετήριο."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:600
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "Αναδιάταξη χρωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:631
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση απόχρωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:637
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση στον κορεσμό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:643
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση τιμής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:649
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Αντίστροφη διάταξη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:655
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Επαναφορά διάταξης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
|
||
"The numbers shown are the original indices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύρσιμο και απόθεση χρωμάτων για αναδιάταξη του χρωματολογίου.\n"
|
||
"Οι αριθμοί που εμφανίζονται είναι οι αρχικοί δείκτες."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:726
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
|
||
|
||
#
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Κόκκινο:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:210
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Πράσινο:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Γαλάζιο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:212
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "Άλφ_α:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Απόχρωσ_η:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:215 plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Κορεσμός:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:216
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Τιμή:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Φωτεινότητα:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "Κ_υανό:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Ματζέντα:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "Κίτ_ρινο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "Μ_αύρο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:227
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:231
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Φωτεινότητα y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "Γαλά_ζιο cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:239
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Φωτεινότητα y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:240
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "Γαλά_ζιο cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:241
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:247 plug-ins/common/compose.c:441
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:192
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:436
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:254 plug-ins/common/compose.c:442
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:300
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:262 plug-ins/common/compose.c:443
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:302
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:269 plug-ins/common/compose.c:444
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:303
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:276 plug-ins/common/compose.c:445
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:295
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:284 plug-ins/common/compose.c:446
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:216
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:305
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:291 plug-ins/common/compose.c:447
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:510 plug-ins/common/decompose.c:218
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:306
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:298
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:305
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:312
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:319
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:381
|
||
msgid "What to compose: "
|
||
msgstr "Τι να συντεθεί: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:406
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Σύνθεση..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:410
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία εικόνας χρησιμοποιώντας πολλαπλές εικόνες γκρι ως χρωματικά "
|
||
"κανάλια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:412
|
||
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία δημιουργεί μια νέα εικόνα από πολλές γκρίζες εικόνες"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:421
|
||
msgid "Image 2"
|
||
msgstr "Εικόνα 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:422
|
||
msgid "Second input image"
|
||
msgstr "Δεύτερη εικόνα εισαγωγής"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:427
|
||
msgid "Image 3"
|
||
msgstr "Εικόνα 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:428
|
||
msgid "Third input image"
|
||
msgstr "Τρίτη εικόνα εισόδου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:433
|
||
msgid "Image 4"
|
||
msgstr "Εικόνα 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:434
|
||
msgid "Fourth input image"
|
||
msgstr "Τέταρτη εικόνα εισόδου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:439 plug-ins/common/compose.c:502
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:297
|
||
msgid "Color _model"
|
||
msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:307
|
||
msgid "YCbCr ITU R470"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:308
|
||
msgid "YCbCr ITU R709"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:309
|
||
msgid "YCbCr ITU R470 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:451 plug-ins/common/compose.c:514
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
||
msgid "YCbCr ITU R709 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:158
|
||
msgid "New image"
|
||
msgstr "Νέα εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:458 plug-ins/common/compose.c:521
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
|
||
msgid "Output image"
|
||
msgstr "Εικόνα εξόδου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:473
|
||
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr "Σύνθεση εικόνας από πολλά σχέδια γκρίζων εικόνων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η λειτουργία δημιουργεί μια νέα εικόνα από πολλαπλά σχέδια γκρίζων "
|
||
"εικόνων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:484
|
||
msgid "Drawable 2"
|
||
msgstr "Σχεδίασμα 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:485
|
||
msgid "Second input drawable"
|
||
msgstr "Δεύτερη είσοδος σχεδιάσματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:490
|
||
msgid "Drawable 3"
|
||
msgstr "Σχεδίασμα 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:491
|
||
msgid "Third input drawable"
|
||
msgstr "Τρίτη είσοδος σχεδιάσματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:496
|
||
msgid "Drawable 4"
|
||
msgstr "Σχεδίασμα 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:497
|
||
msgid "Fourth input drawable"
|
||
msgstr "Τέταρτη είσοδος σχεδιάσματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:537
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "Ανασύνθ_εση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:541
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Ανασύνθεση μιας εικόνας που προηγουμένως αποσυντέθηκε"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
|
||
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
|
||
"the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η συνάρτηση ανασυνδυάζει τις στρώσεις γκρίζας κλίμακας που παράγονται "
|
||
"από την αποσύνθεση σε μία μόνο στρώση RGB ή RGBA και αντικαθιστά την αρχικά "
|
||
"αποσυντιθέμενη στρώση με το αποτέλεσμα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να τρέξετε 'ανασύνθεση' εάν η ενεργή εικόνα παράχθηκε αρχικά από "
|
||
"'αποσύνθεση'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:637
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα σάρωσης παρασίτου 'αποσύνθεση δεδομένων': εύρεση πολύ λίγων στρώσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανασύνθεσης: Το καθορισμένο αναγνωριστικό %d της πηγαίας στρώσης "
|
||
"δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανασύνθεσης: Το καθορισμένο αναγνωριστικό %d της στρώσης #%d δεν "
|
||
"βρέθηκε"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης στρώσεων για την εικόνα %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:778
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Σύνθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1079 plug-ins/common/compose.c:1479
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Τουλάχιστον μια εικόνα χρειάζεται για σύνθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1100
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Τα σχέδια έχουν διαφορετικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1128
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Οι εικόνες έχουν διαφορετικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1146
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη λήψη ταυτοτήτων στρώσης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1279
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Σύνθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1294
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Σύνθεση καναλιού"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1309
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Αναπαραστάσεις καναλιού"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1369
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Τιμή μάσκας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Ματό_μυαλο..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Βελτίωση αντίθεσης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο ματόμυαλου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αλγόριθμος βελτίωσης εικόνας Retinex είναι μια αυτόματη μέθοδος βελτίωσης "
|
||
"εικόνας που βελτιώνει μια ψηφιακή εικόνα όσον αφορά τη συμπίεση δυναμικού "
|
||
"εύρους, την ανεξαρτησία χρώματος από τη φασματική κατανομή του φωτιστικού "
|
||
"σκηνής και την απόδοση χρώματος/σχ. φωτεινότητας (lightness)."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "Κ_λιμάκωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "Μέγιστη τιμή κλίμακας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "_Διαίρεση κλίμακας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "Αριθμός κλιμάκων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr "Στά_θμη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Retinex distribution through scales"
|
||
msgstr "Κατανομή Retinex μέσω κλιμάκων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Ομοιόμορφο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "Δυ_ναμικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "Τιμή διακύμανσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Ματόμυαλο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Βελτίωση εικόνας ματόμυαλου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Ματόμυαλο: φιλτράρισμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:113
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "Έ_ξυπνη περικοπή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:117
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Αυτόματη περικοπή αχρησιμοποίητου χώρου από τα άκρα και τη μέση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:142
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Έξυπνη περικοπή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:282
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Τίποτα για περικοπή."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:395
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "Κα_μπύλωση..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:400
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Κάμψη της εικόνας χρησιμοποιώντας δύο καμπύλες ελέγχου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
|
||
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
|
||
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
|
||
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
|
||
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
|
||
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
|
||
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
|
||
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
|
||
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
|
||
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
|
||
"its center at the same position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο κάμπτει την ενεργή στρώση. Εάν υπάρχει τρέχουσα επιλογή, "
|
||
"αντιγράφεται στην αιωρούμενη επιλογή και η παραμόρφωση curve_bend (κάμψης "
|
||
"καμπύλης) γίνεται στην αιωρούμενη επιλογή. Εάν η παράμετρος work_on_copy "
|
||
"είναι TRUE, η παραμόρφωση curve_bend γίνεται σε ένα αντίγραφο της ενεργής "
|
||
"στρώσης (ή της αιωρούμενης επιλογής). Το πάνω και το κάτω άκρο είναι "
|
||
"λυγισμένα σε σχήμα 2 καμπυλών spline (εύκαμπτες καμπύλες). Και οι δύο (άνω "
|
||
"και κάτω) καμπύλες καθορίζονται μέχρι και 17 σημεία ή από 256 Τιμές Y εάν "
|
||
"curve_type == 1 (λειτουργία με ελεύθερο χέρι). Εάν η περιστροφή δεν είναι 0, "
|
||
"η στρώση περιστρέφεται πριν και περιστρέφεται πίσω μετά τη λειτουργία "
|
||
"κάμψης. Αυτό επιτρέπει την κάμψη σε άλλες κατευθύνσεις εκτός από την κάθετη. "
|
||
"Η κάμψη αλλάζει συνήθως το μέγεθος της χειριζόμενης στρώσης . Αυτό το "
|
||
"πρόσθετο ορίζει τις μετατοπίσεις της χειριζόμενης στρώσης για να διατηρεί το "
|
||
"κέντρο του στην ίδια θέση."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:425
|
||
msgid "Rotat_e"
|
||
msgstr "Π_εριστροφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
|
||
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση {γωνία 0 έως 360 μοίρες } του εφέ κάμψης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:432
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Ε_ξομάλυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Εξ_ομάλυνση ακμών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:444
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Εργασία σε αντί_γραφο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
|
||
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του σχεδιάσματος και κάμψη του αντιγράφου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
|
||
msgid "Cur_ve Type"
|
||
msgstr "Τύπος κα_μπύλης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα χρησιμοποιήσετε την ομαλή (17 σημεία) ή την ελεύθερη (256 σημεία) για "
|
||
"να σχεδιάσετε την καμπύλη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:453
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Ομαλή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Ελεύθερο χέρι"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:460
|
||
msgid "Curve for _Border"
|
||
msgstr "Καμπύλη για ό_ριο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
|
||
msgid "Choose the active border line to edit"
|
||
msgstr "Επιλέξτε την ενεργή γραμμή περιγράμματος για επεξεργασία"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Ανώτερο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
|
||
msgctxt "adjective"
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Βύθιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:469
|
||
msgid "Upper point X"
|
||
msgstr "Ανώτερο σημείο Χ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482
|
||
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πίνακας 17 x σημειακών συντεταγμένων {0,0 <= x <= 1,0 ή -1 για "
|
||
"αχρησιμοποίητο σημείο}"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475
|
||
msgid "Upper point Y"
|
||
msgstr "Ανώτερο σημείο Υ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488
|
||
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πίνακας 17 y σημειακών συντεταγμένων {0,0 <= y <= 1,0 ή -1 για "
|
||
"αχρησιμοποίητο σημείο}"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:481
|
||
msgid "Lower point X"
|
||
msgstr "Κατώτερο σημείο Χ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:487
|
||
msgid "Lower point Y"
|
||
msgstr "Κατώτερο σημείο Υ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:493
|
||
msgid "Upper val Y"
|
||
msgstr "Ανώτερη τιμή Υ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500
|
||
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
|
||
msgstr "Πίνακας 256 y ελεύθερων συντεταγμένων { 0 <= y <= 255 }"
|
||
|
||
# # FIX? see above for "send to back"
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:499
|
||
msgid "Lower val Y"
|
||
msgstr "Κατώτερη τιμή Υ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:505
|
||
msgid "Bent layer"
|
||
msgstr "Λυγισμένη στρώση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
|
||
msgid "The transformed layer"
|
||
msgstr "Η μετασχηματισμένη στρώση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:642
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε στρώσεις (αλλά κλήθηκε από κανάλι ή μάσκα)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:656
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε στρώσεις με μάσκες."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:671
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε κενές επιλογές."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:330
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:361
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-lnk.c:200
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3738
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638 plug-ins/common/file-psp.c:2688
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:253 plug-ins/common/file-qoi.c:275
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:608 plug-ins/common/file-raw-data.c:796
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1841
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:756
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2087 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:552
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:604 plug-ins/file-ico/ico-load.c:685
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:823 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1025
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:699
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1763
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Καμπύλωση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:862
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#
|
||
#. GUI-only widgets
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:462 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1123
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Προεπισκόπηση μια φορά"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1132
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Αυτόματη προ_επισκόπηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Τροποποίηση καμπυλών"
|
||
|
||
#
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1195
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3056
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1200
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της ενεργής καμπύλης σε άλλο περίγραμμα"
|
||
|
||
#
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1207
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Καθρέπτης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Κατοπτρισμός της ενεργής καμπύλης σε άλλο όριο"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1220
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Ενα_λλαγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Εναλλαγή των δύο καμπυλών"
|
||
|
||
#
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2647
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Επανα_φορά"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Επαναφορά της ενεργού καμπύλης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Φόρτωση των καμπυλών από αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της καμπυλών σε αρχείο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1783
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Φόρτωση σημείων καμπυλών από αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1818
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σημείων καμπυλών σε αρχείο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "κόκκινο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "πράσινο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "γαλάζιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "απόχρωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "κορεσμός"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "τιμή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "φωτεινότητα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "κυανό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "ματζέντα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "κίτρινο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "μαύρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "φωτεινότητα-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "γαλάζιο-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "ερυθρότητα-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "φωτεινότητα-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "γαλάζιο-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "ερυθρότητα-cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:195
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Κόκκινο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Πράσινο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Γαλάζιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Απόχρωση (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Κορεσμός (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Κυανό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Ματζέντα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Κίτρινο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1284
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Μαύρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:220
|
||
msgid "YCbCr470"
|
||
msgstr "YCbCr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr470f"
|
||
msgstr "YCbCr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:223
|
||
msgid "YCbCr709"
|
||
msgstr "YCbCr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr709f"
|
||
msgstr "YCbCr709f"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:260
|
||
msgid "What to decompose: "
|
||
msgstr "Τι να αποσυντεθεί: "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:281
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "Α_ποσύνθεση..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:285
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Αποσύνθεση μιας εικόνας σε ξεχωριστά συστατικά χρωματικού χώρου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:298
|
||
msgid "The model to decompose to"
|
||
msgstr "Το μοντέλο προς αποσύνθεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:316
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Α_ποσύνθεση σε στρώσεις"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:317
|
||
msgid "Create channels as layers in a single image"
|
||
msgstr "Δημιουργία καναλιών ως στρώσεις σε μια μοναδική εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:322
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "Χρώμα Π_ροσκηνίου ως χρώμα καταγραφής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
|
||
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
|
||
"all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, τα εικονοστοιχεία στο χρώμα του προσκηνίου θα "
|
||
"εμφανίζονται μαύρα σε όλες τις εικόνες εξόδου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
"για πράγματα όπως σημάδια περικοπής που πρέπει να εμφανίζονται σε όλα τα "
|
||
"κανάλια."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:400
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Αποσύνθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:525
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Η εικόνα δεν είναι κατάλληλη για αυτήν την αποσύνθεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:843
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Αποσύνθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:848
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Εξαγωγή καναλιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:203
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "_Βάθος συγχώνευσης..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:207
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνδυασμός δύο εικόνων χρησιμοποιώντας απεικονίσεις βάθους (z-προσωρινές "
|
||
"μνήμες)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
|
||
msgid "Source _1"
|
||
msgstr "Πηγή _1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
|
||
msgid "Source 1"
|
||
msgstr "Πηγή 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:228
|
||
msgid "_Depth map 1"
|
||
msgstr "Χάρτης _βάθους 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
|
||
msgid "Depth map 1"
|
||
msgstr "Χάρτης βάθους 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:234
|
||
msgid "Source _2"
|
||
msgstr "Πηγή _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
|
||
msgid "Source 2"
|
||
msgstr "Πηγή 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:240
|
||
msgid "Depth _map 2"
|
||
msgstr "_Χάρτης βάθους 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
|
||
msgid "Depth map 2"
|
||
msgstr "Χάρτης βάθους 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:246
|
||
msgid "O_verlap"
|
||
msgstr "Επικάλυ_ψη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Επικάλυψη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:374
|
||
msgid "O_ffset"
|
||
msgstr "Με_τατόπιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253
|
||
msgid "Depth relative offset"
|
||
msgstr "Σχετική μετατόπιση βάθους"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:258
|
||
msgid "Sc_ale 1"
|
||
msgstr "Κλίμ_ακα 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
|
||
msgid "Depth relative scale 1"
|
||
msgstr "Σχετική κλίμακα βάθους 1"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:264
|
||
msgid "Scal_e 2"
|
||
msgstr "Κ_λίμακα 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
|
||
msgid "Depth relative scale 2"
|
||
msgstr "Σχετική κλίμακα βάθους 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:311
|
||
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
|
||
msgstr "Η επιλογή δεν τέμνεται με τη δυνατότητα σχεδίασης εισόδου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:364
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Βάθος συγχώνευσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:615
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Βάθος συγχώνευσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:171
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Α_ποκηλίδωση..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Αφαίρεση θορύβου κηλίδων από την εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο εκτελεί επιλεκτικά ένα διάμεσο ή προσαρμοστικό φίλτρο "
|
||
"πλαισίου σε μια εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:187
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "_Ακτίνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:188
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "Ακτίνα πλαισίου φίλτρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
|
||
msgid "_Filter type"
|
||
msgstr "Τύπος _φίλτρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:194
|
||
msgid "Filter type"
|
||
msgstr "Τύπος φίλτρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Διάμεση τιμή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Προσθετικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:197
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "Επαναλαμβανόμενη διάμεσος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "Επαναλαμβανόμενη προσαρμογή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "Στάθμη _μαύρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "Στάθμη μαύρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:210
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "Στάθμη _λευκού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:211
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "Στάθμη λευκού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-farbfeld.c:298
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:702 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Διαστάσεις εικόνας υπερβολικά μεγάλες: πλάτος %d x ύψος %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/file-farbfeld.c:316
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Δεν υπήρχε αρκετή μνήμη για ολοκλήρωση της λειτουργίας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Αποκηλίδωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:125
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Απορά_βδωση..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:129
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Αφαίρεση παρασίτων κάθετων λουρίδων από την εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:131
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσπαθεί να αφαιρέσει κάθετες ρίγες από μια εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Πλάτος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr "Μέσο πλάτος φίλτρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:147
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Δ_ημιουργία ιστογράμματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "Έξοδος ιστογράμματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:237
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Αποράβδωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:459
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Αποράβδωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Τέχνη ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει την εικόνα σε κλίμακα του γκρι σε διάφορες μορφές κειμένου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το aalib για την αποθήκευση εικόνας σε κλίμακα "
|
||
"του γκρι ως τεχνητό ascii σε μια ποικιλία μορφών κειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Μορφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:165
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου προς χρήση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196
|
||
msgid "_Palette file"
|
||
msgstr "Αρχείο _παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
|
||
msgid "KCF file to load palette from"
|
||
msgstr "Αρχείο KCF για φόρτωση της παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:197
|
||
msgid "File to save palette to"
|
||
msgstr "Αρχείο για αποθήκευση της παλέτας"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:236
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Φόρτωση παλέτας KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
|
||
msgstr "Αυτή η εικόνα KISS CEL απαιτεί ένα αρχείο παλέτας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας εικόνας"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:353
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1376
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:787
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 plug-ins/common/file-sunras.c:427
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:544 plug-ins/file-ico/ico-load.c:677
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:815 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "δεν είναι αρχείο εικόνας CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "μη αποδεκτή τιμή bpp στην εικόνα: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"μη αποδεκτές διαστάσεις εικόνας: πλάτος: %d, οριζόντια αντιστάθμιση: %d, "
|
||
"ύψος: %d, κάθετη αντιστάθμιση: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού ψηφίου (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "'%s': δεν είναι αρχείο παλέτας KCF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "'%s': απαράδεκτη τιμή bpp σε παλέτα: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "'%s': απαράδεκτος αριθμός χρωμάτων: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "'%s': τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων παλέτας"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:364
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:358
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1813 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1083 plug-ins/common/file-pix.c:636
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-pnm.c:1632
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1368 plug-ins/common/file-qoi.c:350
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-svg.c:794
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-tim.c:622
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1026 plug-ins/common/file-xpm.c:682
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:693 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:646 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του '%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Πηγαίος κώδικας C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:125 plug-ins/common/file-csource.c:127
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr "Απόρριψη δεδομένων εικόνας σε μορφή RGB(A) για πηγή C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "Πηγή C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "_Προκαθορισμένο όνομα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "Σ_χόλιο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:157
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σχολίου σε α_ρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σχολίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "Χρήση τύπων GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "Χρήση τύπων GLib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καναλιού άλφα (RG_BA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καναλιού άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως RGB565 (1_6-δυαδικά)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "_Χρήση μακροεντολών αντί για δομές"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "Χρήση μακροεντολών C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης μήκους λέξης _1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης μήκους λέξης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "Διαφά_νεια"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:202 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Διαφάνεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:224
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "αρχείο gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
|
||
msgid "Loads files compressed with gzip"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία συμπιεσμένα με gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:233
|
||
msgid "This procedure loads files in the gzip compressed format."
|
||
msgstr "Αυτή η διαδικασία φορτώνει αρχεία σε μορφή συμπίεσης gzip."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:237
|
||
msgid "Exports files compressed with gzip"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία συμπιεσμένα με gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:238
|
||
msgid "This procedure exports files in the gzip compressed format."
|
||
msgstr "Αυτή η διαδικασία εξάγει αρχεία σε μορφή συμπίεσης gzip."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:243
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "αρχείο bzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
|
||
msgid "Loads files compressed with bzip2"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία συμπιεσμένα με bzip2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:252
|
||
msgid "This procedure loads files in the bzip2 compressed format."
|
||
msgstr "Αυτή η διαδικασία φορτώνει αρχεία σε συμπιεσμένη μορφή bzip2."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:256
|
||
msgid "Exports files compressed with bzip2"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία συμπιεσμένα με bzip2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:257
|
||
msgid "This procedure exports files in the bzip2 compressed format."
|
||
msgstr "Αυτή η διαδικασία εξάγει αρχεία σε συμπιεσμένη μορφή bzip2."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:262
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "αρχειοθήκη xz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:270
|
||
msgid "Loads files compressed with xz"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία συμπιεσμένα με xz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:271
|
||
msgid "This procedure loads files in the xz compressed format."
|
||
msgstr "Αυτή η διαδικασία φορτώνει αρχεία σε συμπιεσμένη μορφή xz."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:275
|
||
msgid "Exports files compressed with xz"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία συμπιεσμένα με xz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:276
|
||
msgid "This procedure exports files in the xz compressed format."
|
||
msgstr "Αυτή η διαδικασία εξάγει αρχεία σε συμπιεσμένη μορφή xz."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:281
|
||
msgid "zip archive"
|
||
msgstr "αρχείο gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:289
|
||
msgid "Loads files compressed with zip"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία συμπιεσμένα με zip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:290
|
||
msgid "This procedure loads files in the zip compressed format."
|
||
msgstr "Αυτή η διαδικασία φορτώνει αρχεία σε συμπιεσμένη μορφή zip."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:476
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, αποθήκευση ως συμπιεσμένο XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Συμπίεση του '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:534
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, προσπάθεια φόρτωσης με μαγικό αρχείο."
|
||
|
||
#. Leave a chance for the load to succeed (in case the first
|
||
#. * file happens to be an image file), yet still warns. This
|
||
#. * procedure expects that the archive contains a single
|
||
#. * file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:1115
|
||
msgid "This zip archive contains more than one file."
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο zip περιέχει περισσότερα από ένα αρχεία."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου επιφάνειας εργασίας '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Εικόνα DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
|
||
msgid "Loads files of the dicom file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία της μορφής αρχείου dicom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
|
||
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
|
||
"uncompressed pixel sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φορτώστε ένα αρχείο στην τυπική μορφή DICOM. Το πρότυπο ορίζεται στη "
|
||
"διεύθυνση http://medical.nema.org/. Το πρόσθετο υποστηρίζει επί του παρόντος "
|
||
"μόνο την ανάγνωση εικόνων με μη συμπιεσμένα τμήματα εικονοστοιχείων."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Ψηφιακή εικόνα και επικοινωνίες σε εικόνα ιατρικής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
|
||
msgid "Save file in the DICOM file format"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου στη μορφή αρχείου DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
|
||
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
|
||
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
|
||
"DICOM tags are filled with default dummy values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση μιας εικόνας στους ιατρικούς τυποποιημένους μορφότυπους εικόνας "
|
||
"DICOM. Το πρότυπο ορίζεται στη διεύθυνση http://medical.nema.org/. Η μορφή "
|
||
"αρχείου ορίζεται στην ενότητα 10 του προτύπου. Τα αρχεία αποθηκεύονται χωρίς "
|
||
"συμπίεση και οι υποχρεωτικές ετικέτες DICOM συμπληρώνονται με προεπιλεγμένες "
|
||
"ψευδοτιμές."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο DICOM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an incorrect value for field size. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' έχει εσφαλμένη τιμή για το μέγεθος πεδίου. Πιθανώς κατεστραμμένη "
|
||
"εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "Η σύνταξη μεταφοράς %s δεν υποστηρίζεται από το GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"το %s δεν υποστηρίζεται από το GIMP σε συνδυασμό με δείγματα ανά "
|
||
"εικονοστοιχείο: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has a bpp of %d which GIMP cannot handle."
|
||
msgstr "Το '%s' έχει ένα bpp %d το οποίο το GIMP δεν μπορεί να χειριστεί."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has a larger image size (%d x %d) than GIMP can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' έχει μεγαλύτερο μέγεθος εικόνας (%d x %d) από αυτό που μπορεί να "
|
||
"χειριστεί το GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has samples per pixel of %d which GIMP cannot handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' έχει δείγματα ανά εικονοστοιχείο %d τα οποία το GIMP δεν μπορεί να "
|
||
"χειριστεί."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has not enough pixel data. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν έχει αρκετά δεδομένα εικονοστοιχείων. Πιθανώς κατεστραμμένη "
|
||
"εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1543
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνων με άλφα κανάλι."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1562 plug-ins/common/file-ps.c:1363
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
|
||
msgid "Farbfeld"
|
||
msgstr "Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
|
||
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
|
||
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read Farbfeld header"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
|
||
msgstr "Πρόωρο τέλος δεδομένων εικονοστοιχείων Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Πινέλο GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:503
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Πινέλο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
|
||
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου πινέλου GIMP"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "Από_σταση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "Απόσταση του πινέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "Π_εριγραφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "Σύντομη περιγραφή του πινέλου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
|
||
msgid "GIMP Brush"
|
||
msgstr "Πινέλο GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Ακτινοβολία RGBE"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Εικόνα OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Εικόνα GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
|
||
msgid "exports files in GIF file format"
|
||
msgstr "φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
|
||
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
|
||
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
|
||
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
|
||
"from the 'gimp-comment' parasite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαγωγή αρχείου σε μορφή GIF, με πιθανή κίνηση, διαφάνεια και σχόλιο. Για να "
|
||
"εξαγάγετε μια κινούμενη εικόνα, εργαστείτε σε ένα αρχείο πολλαπλών στρώσεων "
|
||
"και δώστε την παράμετρο 'as-animation' ως TRUE. Το πρόσθετο θα ερμηνεύσει "
|
||
"<50% άλφα ως διαφανές. Όταν εκτελείται μη διαδραστικά, η τιμή για το σχόλιο "
|
||
"λαμβάνεται από το παράσιτο 'gimp-comment'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Πλέξη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:193
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να εξαγάγετε ως πεπλεγμένο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:198
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "Βρόχος _για πάντα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:199
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(κινούμενο gif) Άπειρος βρόχος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:204
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "Α_ριθμός επαναλήψεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:205
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(κινούμενο gif) Αριθμός επαναλήψεων (Παράβλεψη εάν το 'loop' είναι TRUE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:211
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:212
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"(κινούμενο gif) Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων σε χιλιοστά "
|
||
"δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "Διάθεση πλαισίου _όταν δεν καθορίζεται"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
|
||
msgid "(animated gif) Default disposal type"
|
||
msgstr "(κινούμενο gif) Προεπιλεγμένος τύπος διάθεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:220
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Αδιάφορο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:228
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "_Ως κίνηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:229
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "Εξαγωγή GIF ως κίνηση;"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:234
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:235
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"(κινούμενο gif) Χρήση καθορισμένης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια (καρέ)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:240
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης _διάθεσης για όλα τα πλαίσια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:242
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"(κινούμενο gif) Χρησιμοποιήστε καθορισμένη διάθεση για όλα τα πλαίσια (καρέ)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:247
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση σχολίου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:248
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του σχολίου εικόνας σε αρχείο GIF"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:253
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "Σχό_λιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:254
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:545
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "Αδυναμία παραπέρα μείωσης χρωμάτων. Αποθήκευση ως αδιαφανούς."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου GIF δεν υποστηρίζει εικόνες που "
|
||
"είναι πάνω από %d εικονοστοιχεία πλατιές ή ψηλές."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
|
||
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Παρακαλούμε μετατρέψτε την εικόνα σας σε "
|
||
"ακέραιο αριθμό 8 δυαδικών (bit), καθώς η μορφή αρχείου GIF δεν υποστηρίζει "
|
||
"μεγαλύτερες ακρίβειες."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή GIF υποστηρίζει μόνο σχόλια σε κωδικοποίηση ASCII 7 δυαδικών. Χωρίς "
|
||
"αποθήκευση σχολίου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνων χρώματος RGB. Μετατρέψτε σε χρώμα από ευρετήριο ή "
|
||
"σε γκρι κλίμακα πρώτα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισαγωγή καθυστέρησης για αποφυγή κίνησης υπερβολικά καταναλωτικής της CPU."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως GIF περιέχει στρώσεις που "
|
||
"επεκτείνονται πέρα από τα τρέχοντα περιγράμματα της εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "Πε_ρικοπή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή αρχείου GIF δεν το επιτρέπει αυτό. Μπορείτε να διαλέξετε εάν θα "
|
||
"περικοπούν όλες οι στρώσεις στα περιγράμματα της εικόνας, ή να ακυρώσετε "
|
||
"αυτήν την εξαγωγή."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
|
||
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή GIF υποστηρίζει μόνο ακέραια ακρίβεια 8 δυαδικών (bit).\n"
|
||
"Η εικόνα σας θα μετατραπεί κατά την εξαγωγή, γεγονός που μπορεί να αλλάξει "
|
||
"τις τιμές των εικονοστοιχείων."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "χιλιοστά του δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "Κινούμενο GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εξάγετε μόνο ως κίνηση εάν η εικόνα έχει περισσότερες από μια "
|
||
"στρώσεις.\n"
|
||
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε έχει μόνο μια στρώση."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:247
|
||
msgid "Jeff's Image Format"
|
||
msgstr "Μορφή εικόνας Jeff"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:488
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "Μαγικός κώδικας GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο GIF: εσφαλμένος μαγικός κώδικας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "Λανθασμένη έκδοση GIF: ούτε '87a', ούτε '89a'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο μορφής εικόνας Jeff: λανθασμένος μαγικός κώδικας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "περιγραφή οθόνης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:544
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "γενικό χρωματολόγιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1547 plug-ins/common/file-gif-load.c:1557
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1579
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "δεδομένα εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:573
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "δεδομένα επέκτασης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:593
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "πληροφορίες πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:606
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "τοπικό χρωματολόγιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη τετράγωνα εικονοστοιχεία. Η εικόνα μπορεί να φαίνεται στριμωγμένη εάν "
|
||
"είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία κουκκίδα προς κουκκίδα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του '%s'. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μεγέθους δεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:881
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "Ανεπαρκή συμπιεσμένα δεδομένα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:966
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "Τιμή εκτός εύρους για το μέγεθος του κώδικα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "Άκυρος κωδικός, αναμένεται τέλος του σημειωτή δεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "Απροσδόκητα επιπλέον δεδομένα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "Άκυρη καταχώριση πίνακα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "Η εικόνα είναι αλλοιωμένη!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "Είσοδος κυκλικού πίνακα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "Άκυρες διαστάσεις πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "συμπιεσμένα δεδομένα εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του '%s' (πλαίσιο %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Πλαίσιο %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Πλαίσιο %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Ατεκμηρίωτος σύνθετος τύπος GIF %d δεν επεξεργάζεται. Η κίνηση ή η νέα "
|
||
"αποθήκευση ίσως να μην παίξουν τέλεια."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "Άγνωστος σύνθετος τύπος %d. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία διαχείρισης πλαισίων (καρέ) που δεν είναι άλφα RGB.\n"
|
||
"Υποβάλετε μια αναφορά σφαλμάτων στη διεύθυνση https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
|
||
"gimp/issues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "Πάρα πολλά συμπιεσμένα δεδομένα, αγνίηση των επιπλέον..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1587
|
||
msgid "inflate failed"
|
||
msgstr "αποτυχία διόγκωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:119
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Σταδιακό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:120
|
||
msgid "Angular"
|
||
msgstr "Γωνιακό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:918
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Τυχαίο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:122
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:123
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Πίεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:124
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr "Κλίση X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:125
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr "Κλίση Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:162
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Πινέλο GIMP (κινούμενο)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:166
|
||
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
|
||
msgstr "Εξάγει εικόνες σε μορφή Brush Pipe του GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
|
||
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
|
||
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
|
||
"divided into a rectangular array of brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο εξάγει μια εικόνα σε μορφή σωλήνα πινέλου του GIMP. Για "
|
||
"έναν έγχρωμο σωλήνα πινέλου, χρησιμοποιούνται στρώσεις RGBA, διαφορετικά οι "
|
||
"στρώσεις πρέπει να είναι μάσκες κλίμακας του γκρι. Η εικόνα μπορεί να είναι "
|
||
"πολλών στρώσεων και επιπλέον οι στρώσεις μπορούν να χωριστούν σε μια "
|
||
"ορθογώνια σειρά πινέλων."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:185
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Πινέλο GIMP"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
|
||
msgid "Spacing (_percent)"
|
||
msgstr "Απόσταση (_ποσοστό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
|
||
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
|
||
msgstr "Σύντομη περιγραφή του σωλήνα πινέλου GIH"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
|
||
msgid "Cell _width"
|
||
msgstr "_Πλάτος κελιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
|
||
msgid "Width of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Πλάτος των κελιών πινέλου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
|
||
msgid "Cell _height"
|
||
msgstr "Ύψος κελιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
|
||
msgid "Height of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Ύψος των κελιών πινέλου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
|
||
msgid "_Number of cells"
|
||
msgstr "_Αριθμός κελιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:224
|
||
msgid "Number of cells to cut up"
|
||
msgstr "Αριθμός κελιών προς κοπή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
|
||
msgid "_Rank"
|
||
msgstr "_Τάξη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
|
||
msgid "Ranks of the dimensions"
|
||
msgstr "Τάξεις διαστάσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235
|
||
msgid "Selection modes"
|
||
msgstr "Λειτουργίες επιλογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:241
|
||
msgid "Display as"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ως"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:242
|
||
msgid "Describe how the layers will be split"
|
||
msgstr "Περιγράψτε πώς θα χωριστούν οι στρώσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:246
|
||
msgid "D_imension"
|
||
msgstr "Δ_ιάσταση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:247
|
||
msgid "How many dimensions the animated brush has"
|
||
msgstr "Πόσες διαστάσεις έχει το κινούμενο πινέλο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
|
||
msgid "Width Mismatch!"
|
||
msgstr "Παράταιρο πλάτος!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
|
||
msgid "Height Mismatch!"
|
||
msgstr "Παράταιρο ύψος!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
|
||
msgstr "Εμφανίζεται ως %d × %d πλέγμα σε κάθε στρώση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Τάξεις:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:117
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα πηγαίου κώδικα C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:120
|
||
msgid "Saves files as C unsigned character array"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία ως συστοιχία χαρακτήρων C χωρίς υπογραφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:225
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Φορτώνει εικόνες HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φόρτωση αποθηκευμένης εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής "
|
||
"αποτελεσματικότητας). Οι τυπικές καταλήξεις για αρχεία HEIF "
|
||
"είναι .heif, .heic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:267
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Εξάγει εικόνες HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:268
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής "
|
||
"αποτελεσματικότητας)."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "_Ποιότητα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:556
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "Συντελεστής ποιότητας (0 = χειρότερο, 100 = άριστο)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "_Χωρίς απώλειες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Χρήση συμπίεσης χωρίς απώλειες"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:567
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "Αποθήκευση χρωματικής κα_τατομής (προφίλ)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:568
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "Αποθήκευση χρωματικής κα_τατομής (προφίλ) της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "Βάθος _δυαδικών (Bit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "Βάθος δυαδικών (bit) της εξαγόμενης εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "Μορφή ε_ικονοστοιχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:580
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "Μορφή υποδειγματοληψίας χρώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:581
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:582
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα κ_ωδικοποιητή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "Συμβιβασμός μεταξύ ταχύτητας και συμπίεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Αργά"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Ισορροπημένα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Γρήγορα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Exi_f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "Εναλλαγή αποθήκευσης δεδομένων Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "Εναλλαγή αποθήκευσης δεδομένων XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382
|
||
#| msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgid "HEIF/AVIF"
|
||
msgstr "HEIF/AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:353
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Φορτώνει εικόνες AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:354
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Φόρτωση εικόνας αποθηκευμένης σε μορφή AV1 Image File (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:387
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Εξάγει εικόνες AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:388
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε μορφή AV1 Image File (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:471
|
||
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "JPEG 2000 ενσωματωμένο σε HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:474
|
||
msgid "Loads HEJ2 images"
|
||
msgstr "Φορτώνει εικόνες HEJ2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:475
|
||
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
|
||
msgstr "Φόρτωση εικόνας JPEG 2000 ενσωματωμένης σε HEIF (HEJ2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:498
|
||
msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "Εικόνα με κωδικοποίηση AVC ενθυλακωμένη σε HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:501
|
||
msgid "Loads AVCI images"
|
||
msgstr "Φορτώνει εικόνες AVCI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:502
|
||
msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "Φόρτωση εικόνας AVCI - Εικόνα H.264 ενθυλακωμένη σε HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:534
|
||
msgid "Exports HEJ2 images"
|
||
msgstr "Εξάγει εικόνες HEJ2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:535
|
||
msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνας JPEG 2000 ενθυλακωμένης σε HEIF (HEJ2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1111
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: Το αρχείο εισόδου δεν περιέχει αναγνώσιμες "
|
||
"εικόνες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1347
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "περιεχόμενο εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του '%s' με χρήση κωδικοποιητή %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης εικόνας HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής εικόνας HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2338
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "κύριος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2483
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Φόρτωση εικόνας HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2497
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 δυαδικά/κανάλι"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2647
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 δυαδικά/κανάλι"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2648
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 δυαδικά/κανάλι"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Πίνακας HTML"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "Πίνακας HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "Μαγικός πίνακας GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας επιτρέπει να σχεδιάσετε έναν πίνακα HTML στο GIMP. Δείτε τη βοήθεια για "
|
||
"περισσότερες πληροφορίες."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:180
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "Χρήση τίτ_λου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Ενεργοποιήστε εάν θα θέλατε να έχετε τον πίνακα με τίτλο."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "_Τίτλος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Το κείμενο για τον τίτλο του πίνακα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "Π_εριεχόμενο κελιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Το κείμενο για είσοδο σε κάθε κελί."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλάτος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι ένας αριθμός ή ποσοστό."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 plug-ins/common/smooth-palette.c:140
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "Ύ_ψος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Το ύψος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι αριθμός ή ποσοστό."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:213
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "Δημιουρ_γία πλήρους εγγράφου HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν σημειωθεί GTM θα εξάγει ένα πλήρες έγγραφο HTML με <HTML>, <BODY>, κλπ. "
|
||
"ετικέτες αντί για μόνο τον πίνακα html."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "_Περίγραμμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων στο περίγραμμα πίνακα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:227
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Χρήση κάλυψης κελιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν σημειωθεί GTM θα αντικαταστήσει κάθε ενότητα ορθογωνίου των ταυτόσημα "
|
||
"χρωματιστών ομάδων με ένα μεγάλο κελί με τιμές ROWSPAN και COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:236
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Συ_μπίεση ετικετών TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιώντας αυτό θα προκαλέσει το GTM να μην αφήσει καθόλου κενό χώρο "
|
||
"μεταξύ ετικετών TD και του περιεχομένου του κελιού. Αυτό είναι αναγκαίο μόνο "
|
||
"για έλεγχο τοποθέτησης επιπέδου εικονοστοιχείου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "_Συμπλήρωμα κελιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Η ποσότητα της συμπλήρωσης κελιού."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:252
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "Απόσ_ταση κελιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:253
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "Η ποσότητα του διάκενου κελιού."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόκειται να δημιουργήσετε ένα τεράστιο\n"
|
||
"αρχείο HTML που κατά πάσα πιθανότητα\n"
|
||
"θα καταρρεύσει ο περιηγητής σας."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:626
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Επιλογές σελίδας HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:651
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Επιλογές δημιουργίας πίνακα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Επιλογές πίνακα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:155
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr "Amiga IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου στη μορφή αρχείου IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:317
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr "Η εικόνα ILBM δεν είναι έγκυρη ή λείπει"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr "Το ILBM δεν περιέχει δεδομένα εικόνας - πιθανότατα ένα αρχείο παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:363 plug-ins/common/file-iff.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ILBM colormap size"
|
||
msgstr "Άκυρο μέγεθος χρωματικού χάρτη ILBM"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Εικόνα JPEG 2000"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:311
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "Χρωματικός _χώρος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290
|
||
msgid "Color space"
|
||
msgstr "Χρωματικός χώρος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Κλίμακα του γκρι"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:399
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "JPEG 2000 codestream"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:266
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "Φορτώνει ροή κώδικα JPEG 2000."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φορτώνει ροή κώδικα JPEG 2000. Εάν ο χρωματικός χώρος έχει οριστεί σε "
|
||
"ΑΓΝΩΣΤΟ (0), θα προσπαθήσουμε να μαντέψουμε, κάτι που είναι δυνατό μόνο για "
|
||
"λίγα κενά (όπως η κλίμακα του γκρι). Οι περισσότερες τέτοιες κλήσεις θα "
|
||
"αποτύχουν. Είναι μάλλον αναμενόμενο να γνωρίζετε τον χρωματικό χώρο των "
|
||
"δεδομένων σας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315
|
||
msgid "Exports files in JPEG 2000 file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
|
||
msgid "Quality of exported image"
|
||
msgstr "Ποιότητα της εξαγόμενης εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428
|
||
msgid "IC_T compression"
|
||
msgstr "Συμπίεση IC_T"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429
|
||
msgid "Use Irreversible Color Transformation compression"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε τη συμπίεση μη αναστρέψιμου μετασχηματισμού χρωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:347
|
||
msgid "_Number of resolutions"
|
||
msgstr "Α_ριθμός αναλύσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436
|
||
msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one"
|
||
msgstr "Ισοδύναμο με τον αριθμό των αποσυνθέσεων DWT συν ένα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442
|
||
msgid "Pro_gression order"
|
||
msgstr "Σειρά _προόδου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444
|
||
msgid "LRCP"
|
||
msgstr "LRCP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445
|
||
msgid "RLCP"
|
||
msgstr "RLCP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446
|
||
msgid "RPCL"
|
||
msgstr "RPCL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447
|
||
msgid "PCRL"
|
||
msgstr "PCRL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448
|
||
msgid "CPRL"
|
||
msgstr "CPRL"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454
|
||
msgid "Co_mpliance profile"
|
||
msgstr "Κατατομή (προφίλ) σ_υμφωνίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455
|
||
msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε για να εξασφαλίσετε τη συμμόρφωση με τις προδιαγραφές ψηφιακού "
|
||
"κινηματογράφου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456
|
||
msgid "Standard Profile"
|
||
msgstr "Τυπική κατατομή (προφίλ)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457
|
||
msgid "Cinema2K (24 FPS)"
|
||
msgstr "Cinema2K (24 FPS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458
|
||
msgid "Cinema2K (48 FPS)"
|
||
msgstr "Cinema2K (48 FPS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459
|
||
msgid "Cinema4K (24 FPS)"
|
||
msgstr "Cinema4K (24 FPS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468
|
||
msgid "E_xport as CMYK"
|
||
msgstr "Ε_ξαγωγή ως CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία εικόνας CMYK JPEG 2000 χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) "
|
||
"χρώματος με προσομοίωση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403
|
||
msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή ροής κώδικα JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:435
|
||
msgid "_Number of Resolutions"
|
||
msgstr "Α_ριθμός αναλύσεων"
|
||
|
||
#
|
||
#. Not having color information is expected.
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1210
|
||
msgid "Opening JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ροής κώδικα JPEG 2000"
|
||
|
||
#
|
||
#. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask.
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1213
|
||
msgid "JPEG 2000 image with no color space"
|
||
msgstr "Εικόνα JPEG 2000 χωρίς χρωματικό χώρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο JPEG 2000%s '%s' με %d συστατικά."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1298 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:896
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "Χωρίς κατατομή προεπισκόπησης εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1306 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:904 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα της κατατομής (προφίλ) χρώματος που χρησιμοποιείται για την εξαγωγή "
|
||
"CMYK."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1317 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:915 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Κατατομή: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1384 plug-ins/common/file-wmf.c:238
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία αρχικοποίησης αποκωδικοποιητή για το '%s', η μνήμη δεν επαρκεί;"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού παραμέτρων σε αποκωδικοποιητή για το '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας JP2 από '%s'."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας JP2 σε '%s'."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης εικόνας JP2 σε '%s'."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας CIELAB JP2 σε '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Άγνωστος χρωματικός χώρος σε ροή κώδικα JP2 '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας '%s' YCbCr JP2 σε RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας CMYK JP2 σε '%s' προς RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας xvYCC JP2 σε '%s' στο RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενος χρωματικός χώρος σε εικόνα JP2 '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined row size is too large in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο μέγεθος γραμμής είναι πολύ μεγάλο στην εικόνα JP2 '%s'."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "Εικόνα JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "Συ_μπίεση/ΜέγιστοΣφάλμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστη απόσταση butteraugli, χαμηλότερη = υψηλότερη ποιότητα. Εύρος: 0 .. "
|
||
"15. 1.0 = οπτικά χωρίς απώλειες."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Προσπάθεια/Τα_χύτητα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Ρύθμιση προσπάθειας κωδικοποιητή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "αστραπή (πιο γρήγορο)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "βροντή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "γεράκι (πιο γρήγορα)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "τσιτάχ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "λαγός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "φασκωλόμυς"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "σκίουρος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "γατάκι"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "χελώνα (πιο αργό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:268
|
||
msgid "Export as CMY_K"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ως CMY_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία εικόνας CMYK JPEG XL χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) "
|
||
"χρώματος με προσομοίωση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 δυαδικά (bit)/κανάλι"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "Απαιτείται κατατομή (προφίλ) CMYK για εξαγωγή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:123
|
||
msgid "Windows Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση των Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:126
|
||
msgid "Follows a link to an image in a .lnk file"
|
||
msgstr "Ακολουθεί έναν σύνδεσμο προς μια εικόνα σε ένα αρχείο .lnk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the "
|
||
"linked image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανοίγει ένα αρχείο .lnk και, εάν αυτό παραπέμπει σε μια εικόνα, ζητά από το "
|
||
"GIMP να ανοίξει τη συνδεμένη εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247
|
||
#: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:728
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:812
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:340
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:359
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:370
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Άκυρο αρχείο."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Κίνηση MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει εικόνες στη μορφή αρχείου MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο αποθηκεύει εικόνες στη μορφή γραφικών δικτύων πολλαπλών "
|
||
"εικόνων (Multiple-image Network Graphics, MNG), η οποία μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί ως αντικατάσταση για κινούμενα GIF και πολλά άλλα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "Χρήση πλέξης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης _PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επίπεδο συμπίεσης PNG, διαλέξτε υψηλό επίπεδο συμπίεσης για μικρό μέγεθος "
|
||
"αρχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "Ποιότ_ητα συμπίεσης JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής ποιότητας JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης _JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr "_Βρόχος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Άπειρος βρόχος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη καθυστέρηση π_λαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων σε χιλιοστά "
|
||
"δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος _τύπος κομματιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
|
||
msgstr "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένος τύπος κομματιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + δέλτα PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + δέλτα PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Όλα PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Όλα JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "Π_ροεπιλεγμένη διάθεση πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
|
||
msgstr "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένος τύπος διάθεσης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Συνδυασμός"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Αποθήκευση χρώματος _παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "Εγγραφή κομματιού bKGd (χρώματος παρασκηνίου)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _γάμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr "Εγγραφή του κομματιού gAMA (γάμα)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "Α_ποθήκευση ανάλυσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr "Εγγραφή του κομματιού pHYs (ανάλυση εικόνας)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _χρόνου δημιουργίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "Εγγραφή κομματιού tIME (χρόνος δημιουργίας)"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2781
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αποθήκευσης διαφάνειας χωρίς απώλειες, αντ' αυτού αποθήκευση "
|
||
"αδιαφάνειας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Επιλογές MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Επιλογές κινούμενου MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτές οι επιλογές είναι διαθέσιμες μόνο όταν η εξαγόμενη εικόνα έχει "
|
||
"περισσότερες από μία στρώσεις. Η εικόνα που εξάγετε έχει μόνο μια στρώση."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:150
|
||
msgid "PAA Image"
|
||
msgstr "Εικόνα PAA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:153
|
||
msgid "Load file in the PAA file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου PAA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:154
|
||
msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου Bohemia Interactive PAA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:646
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:307 plug-ins/common/file-pvr.c:350
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:362 plug-ins/common/file-tim.c:364
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:390 plug-ins/common/file-tim.c:453
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή PAA αυτήν τη στιγμή: '%d'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read image data from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων εικόνας από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:313
|
||
msgid "Main surface"
|
||
msgstr "Κύρια επιφάνεια"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress image data from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης δεδομένων εικόνας από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:421 plug-ins/common/file-paa.c:438
|
||
#: plug-ins/common/file-paa.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read tag"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ετικέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχείο μοτίβου GIMP (.PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Νέα μοτίβα GIMP μπορούν να δημιουργηθούν με την εξαγωγή τους στο κατάλληλο "
|
||
"μέρος με αυτό το πρόσθετο."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:567
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "Σύντομη περιγραφή του μοτίβου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
|
||
msgid "GIMP Pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Εικόνα ZSoft PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Zsoft PCX"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
|
||
msgid "_Palette Options"
|
||
msgstr "Επιλογές _παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα χρησιμοποιηθεί η ενσωματωμένη παλέτα ή μια ασπρόμαυρη παλέτα για "
|
||
"εικόνες 1 δυαδικού."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "Χρήση της ενσωματωμένης παλέτας της εικόνας PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "Χρήση ασπρόμαυρης παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "Εικόνα ZSoft DCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Zsoft DCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
|
||
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου Zsoft PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
|
||
msgid "Could not load PCX image: "
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας PCX: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr "Η μετατόπιση εικόνας DCX υπερβαίνει το μέγεθος του αρχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
|
||
msgid "Could not load DCX image: "
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας DCX: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Η μετατόπιση της εικόνας DCX υπερβαίνει το μέγεθος αρχείου: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr "Η εικόνα DCX μεικτής λειτουργίας δεν έχει φορτωθεί"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2368
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Αδυναμία φόρτωσης όλων των εικόνων DCX: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:464
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606 plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα πλάτους: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:470
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615 plug-ins/file-psd/psd-load.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα ύψους: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Άκυρος αριθμός ψηφιολέξεων ανά γραμμή στη κεφαλίδα PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Η ανάλυση εκτός των ορίων στην κεφαλίδα XCX, χρησιμοποιώντας 72x72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Ασυνήθιστη παραλλαγή PCX, εγκατάλειψη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:866
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1628
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλι."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Άκυρη μετατόπιση Χ: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Άκυρη μετατόπιση Υ: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Δεξί περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Κάτω περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:803 plug-ins/common/file-svg.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:329 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Portable Document Format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:332 plug-ins/common/file-pdf-export.c:418
|
||
msgid "Save files in PDF format"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείων σε μορφή PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:333 plug-ins/common/file-pdf-export.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
|
||
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
|
||
"cousin of PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθηκεύει αρχεία σε Portable Document Format της Adobe. Το PDF έχει "
|
||
"σχεδιαστεί για να επεξεργάζεται εύκολα από μια ποικιλία διαφορετικών "
|
||
"λειτουργικών συστημάτων και είναι ένας μακρινός ξάδελφος του PostScript."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:345 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:355 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Μετατροπή _ψηφιογραφιών σε διανυσματικά γραφικά όπου είναι δυνατό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Μετατροπή ψηφιογραφιών σε διανυσματικά γραφικά όπου είναι δυνατό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:361 plug-ins/common/file-pdf-export.c:451
|
||
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "_Παράλειψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
|
||
msgid "Non-visible layers will not be exported"
|
||
msgstr "Οι μη ορατές στρώσεις δεν θα εξαχθούν"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457
|
||
msgid "_Apply layer masks"
|
||
msgstr "Ε_φαρμογή μασκών στρώσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 plug-ins/common/file-pdf-export.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
|
||
"output, only the PDF structure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εφαρμόστε μάσκες στρώσεων πριν την αποθήκευση (Η διατήρηση της μάσκας δεν θα "
|
||
"αλλάξει την έξοδο, αλλά μόνο τη δομή του PDF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
|
||
msgid "La_yers as pages"
|
||
msgstr "Σ_τρώσεις ως σελίδες"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
|
||
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
|
||
msgstr "Οι στρώσεις ως σελίδες (πρώτα οι κάτω στρώσεις)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380
|
||
msgid "Re_verse order"
|
||
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381
|
||
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
|
||
msgstr "Αντιστροφή της σειράς των σελίδων (πρώτα οι επάνω στρώσεις)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:386
|
||
msgid "Roo_t layers only"
|
||
msgstr "Μόνο στρώσεις _ρίζας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:387
|
||
msgid "Only the root layers are considered pages"
|
||
msgstr "Μόνο οι στρώσεις ρίζας θεωρούνται σελίδες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:392
|
||
msgid "Convert te_xt layers to image"
|
||
msgstr "Μετατροπή στρώσεων _κειμένου σε εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:393
|
||
msgid "Convert text layers to raster graphics"
|
||
msgstr "Μετατροπή στρώσεων κειμένου σε γραφικά εικονογραφίας (raster)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:398 plug-ins/common/file-pdf-export.c:464
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "_Γέμισμα διαφανών περιοχών με χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:399 plug-ins/common/file-pdf-export.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμπλήρωση διαφανών περιοχών με χρώμα παρασκηνίου εάν η στρώση έχει κανάλι "
|
||
"άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:412
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Δημιουργία πολλαπλής σελίδας PDF..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:471
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:472
|
||
msgid "The URI of the file to save to"
|
||
msgstr "Το URI του αρχείου για αποθήκευση της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι εισάγατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου και ότι η επιλεγμένη "
|
||
"τοποθεσία δεν είναι μόνο για ανάγνωση!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι παρακάτω γραμματοσειρές δεν μπορούν να βρεθούν: %s.\n"
|
||
"Συνιστάται η μετατροπή των στρώσεων κειμένου σας σε εικόνα ή η εγκατάσταση "
|
||
"των γραμματοσειρών που λείπουν πριν την εξαγωγή, αλλιώς το σχέδιο σας μπορεί "
|
||
"να μην δείχνει σωστό."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1032
|
||
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
|
||
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πολλαπλής σελίδας PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1033
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Ε_ξαγωγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1042
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1046
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Περιήγηση..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1047
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλής σελίδας PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1091
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1105
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Προσθήκη αυτής της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1201
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1274
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1372 plug-ins/common/file-ps.c:2217
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Σελίδα %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1241
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα! Για να αποθηκευτεί το αρχείο, τουλάχιστον μια εικόνα πρέπει να "
|
||
"προστεθεί!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1419 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η διαχείριση του μεγέθους (είτε πλάτους είτε ύψους) της εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
|
||
msgid "PDF password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
|
||
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κωδικός πρόσβασης για την αποκρυπτογράφηση του κρυπτογραφημένου αρχείου PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
|
||
msgid "Load in re_verse order"
|
||
msgstr "Φόρτωση με α_ντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
|
||
msgid "Load PDF pages in reverse order"
|
||
msgstr "Φόρτωση σελίδων PDF με αντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σελίδων ως"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "Αριθμός σελίδων για φόρτωση (0 για όλες)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Σελίδες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
|
||
msgid "The pages to load in the expected order"
|
||
msgstr "Οι σελίδες που θα φορτωθούν με την αναμενόμενη σειρά"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Χρήση εξ_ομάλυνσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "Απόδοση κειμένων με εξομάλυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "_Γέμισμα διαφανών περιοχών με άσπρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απόδοση όλων των σελίδων ως αδιαφανείς συμπληρώνοντας το παρασκήνιο με λευκό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός εμβέλειας."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Οι σελίδες %2$d είναι εκτός "
|
||
"εμβέλειας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το PDF προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό "
|
||
"πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "Κρυπτογραφημένο PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλούμε, εισάγετε τον σωστό:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης αριθμού σελίδων από το δεδομένο αρχείο PDF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Εικόνα Alias Pix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
|
||
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φορτώνει αρχεία με μορφή αρχείου των Alias|Wavefront ή Esm Software Pix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
|
||
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία με μορφή αρχείου των Alias|Wavefront pix/matte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του προσωρινού αρχείου JPEG '%s' για "
|
||
"φόρτωση εικονοστοιχείων λογισμικού Esm: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
|
||
msgstr "Άκυρο αρχείο PIX λογισμικού Esm"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Εικόνα PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:290
|
||
msgid "APNG image"
|
||
msgstr "Εικόνα APNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:331
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:345
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Συνένωση (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:346
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "Χρήση συνένωσης Adam7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:351
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "Επίπεδο συ_μπίεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:352
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Συντελεστής συμπίεσης Deflate (0..9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:358
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Εγγραφή κομματιού bKGD (παρασκηνίου) (μεταδεδομένα PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:363
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Αποθήκευση με_τατόπισης στρώσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:364
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Εγγραφή κομματιού oFFs (μετατόπισης) (μεταδεδομένα PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:369
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ανά_λυσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:370
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Εγγραφή κομματιού pHYs (φυσικής ανάλυσης) (μεταδεδομένα PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:376
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Εγγραφή κομματιού tIME (χρόνου) (μεταδεδομένα PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:382
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "Διατήρηση χρώματος των εντελώς διαφανών εικονοστοιχείων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:387
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "_Βελτιστοποίηση για το μικρότερο δυνατό μέγεθος παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι επιλεγμένο, η αποθήκευση γίνεται ως 1, 2, 4 ή 8-δυαδικά (bit), "
|
||
"ανάλογα με τον αριθμό των χρησιμοποιούμενων χρωμάτων. Όταν δεν είναι "
|
||
"επιλεγμένο, αποθηκεύεται πάντα ως 8-δυαδικά"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:396
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "Μορφή εξαγωγής PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:398
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:399
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8bpc ΓΚΡΙΖΟ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:400
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:401
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:402
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:403
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16bpc ΓΚΡΙΖΟ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:404
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:405
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείου PNG: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία PNG διαβάζει δομή ενώ φορτώνει '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών "
|
||
"κεφαλίδας PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s'. Κατεστραμμένο αρχείο;"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Άγνωστο χρωματικό πρότυπο σε αρχείο PNG '%s'."
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2368
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας για '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο PNG καθορίζει μια μετατόπιση που προκάλεσε τη τοποθέτηση της "
|
||
"στρώσης εκτός εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing APNG frames from '%s'"
|
||
msgstr "Εισαγωγή πλαισίων APNG από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των πλαισίων APNG. Θα απορριφθούν."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο APNG: Τα δεδομένα εικόνας εμφανίστηκαν πριν από το κομμάτι actTL."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1637
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1641
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Παράβλεψη μετατόπισης PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1642
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG σε στρώση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εισαγόμενη εικόνα PNG καθορίζει μια μετατόπιση %d, %d. Θέλετε να "
|
||
"εφαρμόσετε αυτήν την μετατόπιση στη στρώση;"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του PNG γράφει δομή ενώ εξάγει '%s'."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών "
|
||
"κεφαλίδας PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία εξαγωγής της εικόνας."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Εικόνα PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:323
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:324
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία στις διάφορες μορφές φορητών αρχείων Netpbm."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Εικόνα PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:358
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:359
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή PNM διαχειρίζεται όλους τους τύπους εικόνων χωρίς διαφάνεια."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
|
||
msgid "_Data formatting"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση _δεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512
|
||
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
|
||
msgstr "Εάν θα εξαχθεί ως ASCII, ή ως ακατέργαστη έξοδος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:399
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Εικόνα PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:403
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:404
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή PBM παράγει μονές εικόνες χωρίς διαφάνεια."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Εικόνα PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:447
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή PGM παράγει εικόνες σε κλίμακα του γκρι χωρίς διαφάνεια."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:485
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Εικόνα PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:489
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:490
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή PPM διαχειρίζεται εικόνες RGB χωρίς διαφάνεια."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "Εικόνα PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:532
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:533
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή PAM διαχειρίζεται εικόνες RGB με ή χωρίς διαφάνεια."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Εικόνα PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:568
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:569
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή PFM διαχειρίζεται όλες τις εικόνες χωρίς διαφάνεια."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:1003
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1105 plug-ins/common/file-pnm.c:1194
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1255
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:761
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Άκυρη ανάλυση Χ."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:937
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
|
||
"χειριστεί."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:770
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Άκυρη ανάλυση Υ."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:772
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
|
||
"χειριστεί."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:786
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Συντελεστής κλίμακας ανυπόστατος."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενος συντελεστής κλίμακας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:802 plug-ins/common/file-pnm.c:1080
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέγιστη τιμή."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
|
||
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
|
||
msgstr "PAM: Μη υποστηριζόμενη ανεπίσημη παραλλαγή PNM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:935
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PAM: Πρόωρο τέλος του αρχείου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:939
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PAM: Άκυρη ανάλυση Χ."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:941
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PAM: Άκυρη ανάλυση Υ."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:943
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PAM: Άκυρη μέγιστη τιμή."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:945
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "PAM: Άκυρο βάθος."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:947
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM: Μη υποστηριζόμενο tupltype."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Έγγραφο PostScript"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
|
||
msgid "Load PostScript documents"
|
||
msgstr "Φόρτωση εγγράφων PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Εικόνα ενθυλακωμένου Postscript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
|
||
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
|
||
msgstr "Φόρτωση εικόνων συμπυκνωμένου Postscript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Ενθυλακωμένα PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "Δοκιμή του πλαισίου οριοθέτησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
|
||
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE: Χρησιμοποιήστε πλάτος/ύψος, TRUE: Χρησιμοποιήστε πλαίσιο οριοθέτησης "
|
||
"(BoundingBox)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "_Σελίδες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
|
||
msgid "Colorin_g"
|
||
msgstr "_Χρωματισμός"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
|
||
msgid "Import color format"
|
||
msgstr "Εισαγωγή μορφής χρώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Ασπρόμαυρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Γκρι"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:488
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
|
||
msgid "Te_xt anti-aliasing"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση κει_μένου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
|
||
msgid "Text anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Ισχύς εξομάλυνσης κειμένου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Ασθενές"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Ισχυρό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
|
||
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση _γραφικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
|
||
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Ισχύς εξομάλυνσης γραφικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
|
||
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
|
||
msgstr "Φορτώνει μια μικρή προεπισκόπηση από ένα έγγραφο PostScript ή PDF"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
|
||
msgid "Export image as PostScript document"
|
||
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως εγγράφου PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εξαγωγή PostScript χειρίζεται όλους τους τύπους εικόνων εκτός από εκείνους "
|
||
"με κανάλια άλφα."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
|
||
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως εικόνα συμπυκνωμένου Postscript"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:525
|
||
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλάτος της εικόνας στο αρχείο PostScript (0: χρήση μεγέθους εικόνας εισόδου)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
|
||
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ύψος της εικόνας στο αρχείο PostScript (0: χρήση μεγέθους εικόνας εισόδου)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "Μετατόπιση _Χ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
|
||
msgid "X-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Μετατόπιση X στην εικόνα από την κάτω αριστερή γωνία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "Μετατόπιση _Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
|
||
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Υ στην εικόνα από την κάτω αριστερή γωνία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:550
|
||
msgid "_Unit"
|
||
msgstr "_Μονάδα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
|
||
msgid "Unit of measure for offset values"
|
||
msgstr "Μονάδα μέτρησης για τιμές μετατόπισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Ίντσα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Χιλιοστό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Διατήρηση λόγου θέασης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
|
||
"and height values will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν είναι ενεργοποιημένο, η αναλογία διαστάσεων θα διατηρηθεί κατά την "
|
||
"εξαγωγή. Διαφορετικά, θα χρησιμοποιηθούν οι τιμές πλάτους και ύψους."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:734
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Περιστροφή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:571
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "PostScript επίπεδο_ 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
|
||
"PostScript Level 1 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν είναι ενεργοποιημένο, εξάγετε σε μορφή PostScript Level 2. Διαφορετικά, "
|
||
"εξάγεται σε μορφή PostScript Level 1."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:578
|
||
msgid "Encapsula_ted PostScript"
|
||
msgstr "Εν_θυλακωμένα PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
|
||
"PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν είναι ενεργοποιημένο, εξάγετε ως συμπυκνωμένο PostScript. Διαφορετικά, "
|
||
"εξάγεται ως PostScript."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:591
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "Μέ_γεθος προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
|
||
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστο μέγεθος προεπισκόπησης. Χωρίς προεπισκόπηση για ρύθμιση στο 0 ."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ερμηνείας του αρχείου Postscript '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1251
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "Αποδόθηκε EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-σελίδες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Η εξαγωγή PostScript αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με άλφα κανάλια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3821
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Σελίδες:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3825
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1-4 ή 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3831
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ως"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3919
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν εναλλαγεί, η τελική εικόνα θα κλιμακωθεί για να ταιριάξει στο δοσμένο "
|
||
"μέγεθος χωρίς αλλαγή του λόγου θέασης."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3942
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3943
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3944
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3945
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Εικόνα Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει εικόνες από τη μορφή αρχείου Paint Shop Pro PSP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
|
||
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει και εξάγει εικόνες στην εγγενή μορφή PSP του Paint "
|
||
"Shop Pro. Οι διανυσματικές στρώσεις δεν αντιμετωπίζονται. Η εξαγωγή δεν έχει "
|
||
"ακόμη υλοποιηθεί."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
|
||
msgid "_Data Compression"
|
||
msgstr "Συμπίεση _δεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
|
||
msgid "Type of compression"
|
||
msgstr "Τύπος συμπίεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "καμία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
|
||
msgid "rle"
|
||
msgstr "rle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
|
||
msgid "lz77"
|
||
msgstr "lz77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας μπλοκ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ στο %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "Άκυρο γενικό μέγεθος τμήματος γνωρίσματος εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης γενικού μπλοκ γνωρίσματος εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος συμπίεσης %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος δυαδικού ψηφίου %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού τμήματος λέξης-κλειδιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα τμήματος λέξης-κλειδιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1134 plug-ins/common/file-psp.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού δεδομένων λέξης-κλειδιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μπλοκ χρώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unsupported palette size"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Μη υποστηριζόμενο μέγεθος παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας χρώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "σφάλμα zlib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πληροφοριών επέκτασης στρώσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πληροφοριών μπλοκ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΣΤΡΩΣΗ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών στρώσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Άκυρες διαστάσεις στρώσης: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στρώσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΚΑΝΑΛΙ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών καναλιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος καναλιού %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2283 plug-ins/common/file-psp.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος δεδομένων σωλήνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2389 plug-ins/common/file-psp.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading selection chunk"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του κομματιού επιλογής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid selection chunk size"
|
||
msgstr "Άκυρο μέγεθος τμήματος επιλογής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading end of selection chunk"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του κομματιού επιλογής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk header"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της κεφαλίδας εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk header"
|
||
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk size"
|
||
msgstr "Άκυρο μέγεθος εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk grid data"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εκτεταμένου τμήματος δεδομένων πλέγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk guide data"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εκτεταμένου τμήματος οδηγού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid guide orientation"
|
||
msgstr "Άκυρος προσανατολισμός οδηγού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2573 plug-ins/common/file-psp.c:2585
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading colorprofile chunk"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση τμήματος χρωματικής κατατομής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή αρχείου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση μορφής αρχείου PSP %d.%d."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2690
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "άκυρο μέγεθος μπλοκ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Διπλασιασμός γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Έλλειψη γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:211
|
||
msgid "PVR Image"
|
||
msgstr "Εικόνα PVR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:214
|
||
msgid "Load file in the PVR file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου PVR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:215
|
||
msgid "Load file in the PowerVR texture file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου υφής PowerVR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:321 plug-ins/common/file-pvr.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read GBIX header from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της κεφαλίδας GBIX από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PVR format: %s"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή PVR: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete PVR header data."
|
||
msgstr "Ελλιπή δεδομένα κεφαλίδας PVR."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to decode twiddled PVR texture"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της μπερδεμένης υφής PVR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to decode PVR texture"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της υφής PVR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete PVR codebook data."
|
||
msgstr "Ελλιπή δεδομένα βιβλίου κωδικών PVR."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete PVR data."
|
||
msgstr "Ελλιπή δεδομένα PVR."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to decode compressed PVR texture"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της συμπιεσμένης υφής PVR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pvr.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PVR texture format: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή υφής PVR: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Quite OK Image (QOI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχείο σε μορφή αρχείου QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου QOI (Εικόνα αρκετά ΟΚ)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αρχείου QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:345 plug-ins/common/file-raw-data.c:538
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:350
|
||
msgid "Load raw images, specifying image information"
|
||
msgstr "Φόρτωση ακατέργαστων εικόνων, καθορίζοντας τις πληροφορίες της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
|
||
msgid "Image width in number of pixels"
|
||
msgstr "Πλάτος εικόνας σε αριθμό εικονοστοιχείων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
|
||
msgid "Image height in number of pixels"
|
||
msgstr "Ύψος εικόνας σε αριθμό εικονοστοιχείων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
|
||
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
|
||
msgstr "Μετατόπιση στην αρχή της εικόνας σε ακατέργαστα δεδομένα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
|
||
msgid "Pi_xel format"
|
||
msgstr "Μορφή ε_ικονοστοιχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
|
||
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διάταξη των δεδομένων εικονοστοιχείων, όπως τα στοιχεία και η σειρά τους"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "RGB 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "RGB 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "RGB 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "RGBA 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "RGBA 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "RGBA 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "Ασπρόμαυρο 1 δυαδικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:391
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "Κλίμακα του γκρι 2-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:392
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "Κλίμακα του γκρι 4-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "Κλίμακα του γκρι 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "Κλίμακα του γκρι 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "Κλίμακα του γκρι 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "Κλίμακα του γκρι με άλφα 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "Γκρίζα κλίμακα με άλφα 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "Γκρίζα κλίμακα με άλφα 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:399
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Από ευρετήριο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Άλφα από ευρετήριο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
|
||
msgid "_Data type"
|
||
msgstr "Τύπος _δεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
|
||
msgid "Data type used to represent pixel values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τύπος δεδομένων που χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση τιμών "
|
||
"εικονοστοιχείων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:406
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "Ακέραιος χωρίς πρόσημο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "Ακέραιος με πρόσημο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "Κινητή υποδιαστολή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412
|
||
msgid "_Endianness"
|
||
msgstr "_Διάταξη ψηφιολέξεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:413
|
||
msgid "Order of sequences of bytes"
|
||
msgstr "Σειρά ακολουθιών ψηφιολέξεων (byte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "Μικρότερη τελική"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:415
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "Μεγαλύτερη τελική"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419
|
||
msgid "Planar confi_guration"
|
||
msgstr "Επίπεδη διαμόρφ_ωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:561
|
||
msgid "How color pixel data are stored"
|
||
msgstr "Πώς αποθηκεύονται τα δεδομένα έγχρωμων εικονοστοιχείων (pixel)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:421 plug-ins/common/file-raw-data.c:562
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Γειτονικός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:422 plug-ins/common/file-raw-data.c:563
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Επίπεδος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:429 plug-ins/common/file-raw-data.c:490
|
||
msgid "Palette Offse_t"
|
||
msgstr "Μετατόπισ_η παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:430 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
|
||
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
|
||
msgstr "Μετατόπιση στην αρχή των δεδομένων στο αρχείο παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:435 plug-ins/common/file-raw-data.c:496
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:568
|
||
msgid "Palette's la_yout"
|
||
msgstr "Διάτα_ξη παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:436 plug-ins/common/file-raw-data.c:497
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:569
|
||
msgid "The layout for the palette's color channels"
|
||
msgstr "Η διάταξη για τα έγχρωμα κανάλια της παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:437 plug-ins/common/file-raw-data.c:498
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:570
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (κανονικό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:571
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
|
||
msgid "_Palette File"
|
||
msgstr "Αρχείο παλέ_τας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:504
|
||
msgid "The file containing palette data"
|
||
msgstr "Το αρχείο που περιέχει δεδομένα παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:455 plug-ins/common/file-raw-data.c:2915
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Ψηφιακά δεδομένα προτύπου ανύψωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:458
|
||
msgid "Load HGT data as images"
|
||
msgstr "Φόρτωση δεδομένων HGT ως εικόνων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
|
||
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
|
||
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
|
||
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
|
||
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φόρτωση δεδομένων ψηφιακού μοντέλου ανύψωσης σε μορφή HGT από την αποστολή "
|
||
"τοπογραφίας ραντάρ Shuttle ως εικόνες. Αν και η εικόνα εξόδου θα είναι RGB, "
|
||
"όλα τα χρώματα έχουν κλίμακα του γκρι από προεπιλογή και η αντίθεση θα είναι "
|
||
"αρκετά χαμηλή στα περισσότερα γήινα ανάγλυφα. Επομένως, πιθανότατα θα θέλετε "
|
||
"να αντιστοιχίσετε ξανά την ανύψωση σε χρώματα ως δεύτερο βήμα, για "
|
||
"παράδειγμα με το πρόσθετο \"Χάρτης διαβάθμισης\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:479
|
||
msgid "Sa_mple spacing"
|
||
msgstr "Απόσταση δεί_γματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:480
|
||
msgid "The sample spacing of the data."
|
||
msgstr "Η δειγματοληπτική απόσταση των δεδομένων."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:482
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 δευτερόλεπτο τόξου)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:483
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 δευτερόλεπτα τόξου)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:541 plug-ins/common/file-raw-data.c:542
|
||
msgid "Dump images to disk in raw format"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο δίσκο σε ακατέργαστη μορφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:560
|
||
msgid "Planar configuration"
|
||
msgstr "Επίπεδη διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:577
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %d δεν είναι έγκυρη απόσταση δείγματος. Έγκυρες τιμές είναι: 0 (αυτόματη "
|
||
"αναγνώριση), 1 και 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία της αυτόματης ανίχνευσης απόστασης δείγματος. Το \"%s\" δεν "
|
||
"φαίνεται να είναι έγκυρο αρχείο HGT ή η παραλλαγή του δεν υποστηρίζεται "
|
||
"ακόμα. Υποστηριζόμενα αρχεία HGT είναι τα SRTM-1 και SRTM-3. Εάν γνωρίζετε "
|
||
"την παραλλαγή, εκτελέστε με όρισμα 1 ή 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για επιβεβαίωση μεγέθους: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Φόρτωση εικόνας από ακατέργαστα δεδομένα"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2909
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (1 δευτερόλεπτο τόξου)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (3 δευτερόλεπτα τόξου)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2919
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Παλέτα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "_Γειτονικός (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3015
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "_Γειτονικός"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "_Επίπεδο (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3023
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "_Επίπεδο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159
|
||
msgid "Seattle FilmWorks Image"
|
||
msgstr "Seattle FilmWorks Image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164
|
||
msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου Seattle FilmWorks"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported."
|
||
msgstr "Η ασυμπίεστη μορφή SFW94A δεν υποστηρίζεται ακόμη."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:415
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to convert SFW image."
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας SFW."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SFW format '%s'"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή SFW '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Εικόνα αρχείου εικονογραφίας SUN"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
|
||
msgid "Load file of the SunRaster file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου της μορφής αρχείου SunRaster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
|
||
msgid "Export file in the SunRaster file format"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή SunRaster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εξαγωγή SUNRAS χειρίζεται όλους τους τύπους εικόνων εκτός από εκείνους με "
|
||
"κανάλια άλφα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
|
||
msgid "_Data Formatting"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση _δεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
|
||
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
|
||
msgstr "Χρήση τυπικής ή κωδικοποιημένης εξόδου με μήκος εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
|
||
msgid "Run-Length Encoding"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση μήκους εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' ως εικονογραφικού αρχείου SUN"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Ο τύπος αυτού του εικονογραφικού αρχείου SUN δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων από '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Ο τύπος του χρωματολογίου δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Χωρίς καθορισμό πλάτους εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
|
||
"χειριστεί"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Χωρίς καθορισμό ύψους εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να χειριστεί"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Αυτό το βάθος εικόνας δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Η εξαγωγή SUNRAS αδυνατεί να επεξεργαστεί εικόνες με άλφα κανάλια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1789 plug-ins/common/file-xwd.c:2029
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2218 plug-ins/common/file-xwd.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Κατά την ανάγνωση καταγράφηκε τέλος αρχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Συνέβη σφάλμα εγγραφής"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:278
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Εικόνα SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:281
|
||
msgid "Loads files in SVG file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:296
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:305
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Μονοπάτια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν και πώς να εισαγάγετε μονοπάτια, ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν με "
|
||
"το εργαλείο μονοπατιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:307
|
||
msgid "Don't import paths"
|
||
msgstr "Να μην εισαχθούν μονοπάτια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:308
|
||
msgid "Import paths individually"
|
||
msgstr "Εισαγωγή μεμονωμένων μονοπατιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:309
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Ανάμειξη εισαγόμενων μονοπατιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:321
|
||
msgid "Scalable Vector Graphic"
|
||
msgstr "Κλιμακώσιμο διανυσματικό γραφικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:324
|
||
msgid "Exports files in SVG file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:325
|
||
msgid "Exports files in SVG file format (Scalable Vector Graphic)"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου SVG (Κλιμακώσιμο διανυσματικό γραφικό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:350
|
||
msgid "_Title"
|
||
msgstr "_Τίτλος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:351
|
||
msgid "Optional <title> for SVG"
|
||
msgstr "Προαιρετικό <title> για SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:356
|
||
msgid "Em_bed raster layers as"
|
||
msgstr "Ε_νσωμάτωση στρώσεων εικονογραφικοποίησης (ράστερ) ως"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:358
|
||
msgid "PNG (always)"
|
||
msgstr "PNG (πάντα)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:359
|
||
msgid "JPEG (for opaque images, PNG otherwise)"
|
||
msgstr "JPEG (για αδιαφανείς εικόνες, PNG διαφορετικά)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:360
|
||
msgid "Do not export raster layers"
|
||
msgstr "Να μην εξάγονται στρώσεις εικονογραφικοποίησης (ράστερ)"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:407
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση ορίων μεγέθους ασφαλείας;"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:412
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Κα_νένα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:413
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ναι"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
|
||
"consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα ανάλυσης.\n"
|
||
"Η απενεργοποίηση των ορίων ασφαλείας μπορεί να βοηθήσει. Κακόβουλα αρχεία "
|
||
"SVG ενδέχεται να το χρησιμοποιήσουν για να καταναλώσουν υπερβολική μνήμη."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:449
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για λόγους ασφαλείας, αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για αξιόπιστη "
|
||
"εισαγωγή!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:456
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να προσπαθήσουμε ξανά χωρίς όρια που εμποδίζουν την ανάλυση τεράστιων "
|
||
"δεδομένων;"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:758 plug-ins/file-exr/file-exr.c:381
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:395
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Άγνωστη αιτία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:764
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Απόδοση SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:774
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Απόδοση SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"The SVG format only requires viewers to display image links for SVG, PNG, "
|
||
"and JPEG images.\n"
|
||
"Your image links external image files in other formats which may not show up "
|
||
"in all viewers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή SVG απαιτεί μόνο από τους θεατές να εμφανίζουν συνδέσμους εικόνων "
|
||
"για εικόνες SVG, PNG και JPEG.\n"
|
||
"Η εικόνα σας συνδέει εξωτερικά αρχεία εικόνων σε άλλες μορφές που ενδέχεται "
|
||
"να μην εμφανίζονται σε όλους τους θεατές."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Εικόνα TarGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "_Χρήση συμπίεσης RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "Χρήση συμπίεσης RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "Προέ_λευση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
|
||
msgid "Image origin"
|
||
msgstr "Αρχική εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Κάτω αριστερά"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Πάνω αριστερά"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποσημείωσης από '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης επέκτασης από '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:173
|
||
msgid "TIM Image"
|
||
msgstr "Εικόνα TIM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:176
|
||
msgid "Load file in the TIM file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου στη μορφή αρχείου TIM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:177
|
||
msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου Sony Playstation TIM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:196 plug-ins/common/file-tim.c:208
|
||
msgid "Playstation TIM image"
|
||
msgstr "Εικόνα Playstation TIM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:199
|
||
msgid "Saves files in the TIM file format"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία σε μορφή αρχείου TIM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:200
|
||
msgid "Saves files in the Playstation TIM file format"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Playstation TIM"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:218
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Τύπος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:219
|
||
msgid "Type of TIM texture to export"
|
||
msgstr "Τύπος υφής TIM για εξαγωγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:220
|
||
msgid "4BPP (Indexed)"
|
||
msgstr "4BPP (Από ευρετήριο)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:221
|
||
msgid "8BPP (Indexed)"
|
||
msgstr "8BPP (Από ευρετήριο)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:222
|
||
msgid "16BPP (RGB)"
|
||
msgstr "16BPP (RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:223
|
||
msgid "24BPP (RGB)"
|
||
msgstr "24BPP (RGB)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:229
|
||
msgid "Image _X"
|
||
msgstr "Εικόνα _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:230
|
||
msgid "Origin X coordinate"
|
||
msgstr "Συντεταγμένη αρχής X"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:235
|
||
msgid "Image _Y"
|
||
msgstr "Εικόνα _Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:236
|
||
msgid "Origin Y coordinate"
|
||
msgstr "Συντεταγμένη αρχής Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:242
|
||
msgid "_Palette X"
|
||
msgstr "_Παλέτα X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:243
|
||
msgid "Palette X coordinate"
|
||
msgstr "Συντεταγμένη παλέτας X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:248
|
||
msgid "P_alette Y"
|
||
msgstr "Π_αλέτα Υ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:249
|
||
msgid "Palette Y coordinate"
|
||
msgstr "Συντεταγμένη παλέτας Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported TIM image type: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας TIM: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read palette from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της παλέτας από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου TIM δεν υποστηρίζει εικόνες που "
|
||
"έχουν πλάτος ή ύψος μεγαλύτερο από %d εικονοστοιχεία."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:854
|
||
msgid "Image Origin"
|
||
msgstr "Προέλευση εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-tim.c:869
|
||
msgid "Palette Origin"
|
||
msgstr "Προέλευση παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:129
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Ασύρματη εικόνα BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία με μορφή αρχείου ασύρματου BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:151
|
||
msgid "Nokia Over The Air Bitmap image"
|
||
msgstr "Εικόνα ψηφιογραφίας (bitmap) Nokia Over The Air"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155
|
||
msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Nokia Over The Air Bitmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "'%s': άκυρη τιμή τύπου αρχείου WBMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "'%s': Μη υποστηριζόμενη σταθερή τιμή κεφαλίδας WBMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο WBMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid OTA type value"
|
||
msgstr "'%s': άκυρη τιμή τύπου OTA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid OTA header value"
|
||
msgstr "'%s': άκυρη τιμή κεφαλίδας OTA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u"
|
||
msgstr "'%s': Άκυρες διαστάσεις %u x %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read failure at position %u. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης στη θέση %u. Πιθανώς κατεστραμμένη εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Αρχείο Microsoft WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
|
||
msgid "WMF"
|
||
msgstr "WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Απόδοση WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Εικόνα X BitMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
|
||
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM). Το "
|
||
"XBM είναι μια μορφή χωρίς απώλειες για επίπεδες ασπρόμαυρες (με ευρετήριο "
|
||
"δύο χρωμάτων) εικόνες."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
|
||
"and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μορφή αρχείου X10 ή X11ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM). Το XBM είναι μια μορφή "
|
||
"χωρίς απώλειες για επίπεδες ασπρόμαυρες (με ευρετήριο δύο χρωμάτων) εικόνες."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "Ε_γγραφή σχολίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Συγγραφή σχολίου στην αρχή της εικόνας."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:233
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "Σχό_λιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr "Περιγραφή εικόνας (μέγιστο 72 ψηφιολέξεων (byte))"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Τύπος ψηφιογραφίας _X10"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "Εγγραφή _τιμών ενεργού σημείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "Εγγραφή πληροφοριών ενεργού σημείου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "Ενεργό σ_ημείο Χ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Συντεταγμένη Χ ενεργού σημείου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "Ενεργό σημείο _Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Συντεταγμένη Υ ενεργού σημείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "Πρόθεμα αναγν_ωριστικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr "Πρόθεμα αναγνωριστικού [καθορίζεται από το όνομα του αρχείου]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "Εγγραφή αρ_χείου πρόσθετης μάσκας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "Εγγραφή αρχείου πρόσθετης μάσκας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις αρχείου _μάσκας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr "Κατάληξη του αρχείου μάσκας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Χωρίς καθορισμό τύπου δεδομένων αρχείου"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως XBM περιέχει περισσότερα από δύο "
|
||
"χρώματα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλούμε, μετατρέψτε την σε ασπρόμαυρη εικόνα από ευρετήριο (1-δυαδικού) "
|
||
"και ξαναπροσπαθήστε."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αποθήκευση μάσκας δρομέα για μια εικόνα\n"
|
||
"που δεν έχει άλφα κανάλι."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγγραφή σχολίου θα κάνει το αρχείο XBM μη αναγνώσιμο από κάποιες "
|
||
"εφαρμογές.\n"
|
||
"Το σχόλιο δεν θα επηρεάσει την ενσωμάτωση του XBM σε πηγαίο κώδικα C."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Δρομέας ποντικιού X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
|
||
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία της μορφής αρχείου X11 δρομέας ποντικιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
|
||
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
|
||
msgstr "Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία X11 δρομέας ποντικιού (XMC)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
|
||
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φορτώνει μόνο το πρώτο πλαίσιο (καρέ) της ακολουθίας κινούμενων σχεδίων του "
|
||
"δρομέα ποντικιού X11 του οποίου το ονομαστικό μέγεθος είναι το πλησιέστερο "
|
||
"σε μέγεθος αντίχειρα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως μικρογραφία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
|
||
msgid "Exports files of X11 cursor file"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία της μορφής αρχείου X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
|
||
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
|
||
msgstr "Αυτό το πρόσθετο εξάγει αρχεία X11 δρομέας ποντικιού (XMC)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
|
||
msgid "Hot spot _X"
|
||
msgstr "Ενεργό σημείο _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
|
||
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"X-συντεταγμένη του ενεργού σημείου (hot spot) (χρησιμοποιήστε -1, το -1 "
|
||
"διατηρεί το αρχικό ενεργό σημείο)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
|
||
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υ-συντεταγμένη του ενεργού σημείου (hot spot) (χρησιμοποιήστε -1, το -1 "
|
||
"διατηρεί το αρχικό ενεργό σημείο)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
|
||
msgid "_Auto Crop all frames"
|
||
msgstr "Α_υτόματη περικοπή όλων των πλαισίων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
|
||
msgid "Remove the empty borders of all frames."
|
||
msgstr "Αφαίρεση των κενών περιγραμμάτων από όλα τα πλαίσια."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
|
||
msgid "Si_ze where unspecified"
|
||
msgstr "Μέ_γεθος όπου δεν ορίζεται"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
|
||
msgid "Default frame size if unspecified"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλαισίου εάν δεν καθορίζεται"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
|
||
msgid "_Use default size for all frames"
|
||
msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένου μεγέθους για όλα τα πλαίσια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
|
||
msgid "Use default size for all frames"
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου μεγέθους για όλα τα πλαίσια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
|
||
msgid "_Delay where unspecified"
|
||
msgstr "_Καθυστέρηση όπου δεν καθορίζεται"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
|
||
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένη χρονική περίοδος σε χιλιοστά του δευτερολέπτου στην οποία "
|
||
"γίνεται η απόδοση κάθε πλαισίου (καρέ)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
|
||
msgid "Use default delay for all _frames"
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης καθυστέρησης για όλα τα _πλαίσια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
|
||
msgid "Use default delay for all frames"
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
|
||
msgid "C_opyright"
|
||
msgstr "Πνε_υματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
|
||
msgid "Copyright information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες πνευματικών δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
|
||
msgid "Lice_nse"
|
||
msgstr "Ά_δεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
|
||
msgid "License information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες άδειας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
|
||
msgid "Optional comment"
|
||
msgstr "Προαιρετικό σχόλιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ορισμού ενεργού σημείου!\n"
|
||
"Πρέπει να ρυθμίσετε τις στρώσεις έτσι ώστε όλες τους να έχουν μια τομή."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "Ο '%s' δεν είναι έγκυρος δρομέας X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ μεγάλο για έναν δρομέα X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ υψηλό για έναν δρομέα X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "δεν υπάρχει κομμάτι εικόνας στο \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Το '%s' είναι πολύ πλατύ για έναν δρομέα X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Το '%s' είναι πολύ υψηλό για ένα δρομέα X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Συνέβη σφάλμα ανάγνωσης."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισαγωγή της συντεταγμένης X του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω "
|
||
"αριστερή γωνία."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισαγωγή της συντεταγμένης Y του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω "
|
||
"αριστερή γωνία."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση των κενών περιγραμμάτων όλων των πλαισίων.\n"
|
||
"Αυτό μειώνει το μέγεθος του αρχείου και μπορεί να ρυθμίσει το πρόβλημα που "
|
||
"μερικοί μεγάλοι δρομείς αποδιοργανώνουν την οθόνη.\n"
|
||
"Αποεπιλογή εάν σχεδιάζετε να επεξεργαστείτε τον εξαγόμενο δρομέα "
|
||
"χρησιμοποιώντας άλλα προγράμματα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή του ονομαστικού μεγέθους των πλαισίων.\n"
|
||
"Εάν δεν σχεδιάζετε να κάνετε δρομέα πολλαπλών μεγεθών ή δεν ξέρετε, αφήστε "
|
||
"το \"32px\".\n"
|
||
"Το ονομαστικό μέγεθος δεν έχει καμία σχέση με το τρέχον μέγεθος (πλάτος ή "
|
||
"ύψος).\n"
|
||
"Χρησιμοποιείται μόνο για να προσδιορίσει ποιο πλαίσιο εξαρτάται από ποιά "
|
||
"σειρά κίνησης και ποια σειρά χρησιμοποιείται βασισμένο στην τιμή του \"gtk-"
|
||
"cursor-theme-size\"."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Αποθήκευση '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ πλατύ. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από "
|
||
"%dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ υψηλό. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από "
|
||
"%dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "Το πλάτος και/ή ύψος του πλαισίου '%s' είναι μηδέν!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής του δρομέα επειδή το ενεργό σημείο δεν είναι στο πλαίσιο "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Προσπαθήστε να αλλάξετε τη θέση του ενεργού σημείου, τη γεωμετρία στρώσης ή "
|
||
"εξάγετε χωρίς αυτόματη περικοπή."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
|
||
"των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι περισσότερο από %ipx, μια ιστορική μέγιστη "
|
||
"τιμή διάστασης για δρομείς ψηφιογραφίας.\n"
|
||
"Μπορεί να μην υποστηρίζεται σε κάποια περιβάλλοντα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
|
||
"των οποίων το ονομαστικό μέγεθος δεν υποστηρίζεται από τις ρυθμίσεις GNOME.\n"
|
||
"Μπορείτε να το ικανοποιήσετε επιλέγοντας \"Αντικατάσταση του μεγέθους όλων "
|
||
"των πλαισίων...\" στον διάλογο εξαγωγής, ή ο δρομέας σας ίσως να μην "
|
||
"εμφανιστεί στις ρυθμίσεις GNOME."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
|
||
"των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι πάνω από 8 ψηφία.\n"
|
||
"Θα περιοριστεί σε %dpx. Πρέπει να ελέγξετε τον εξαγόμενο δρομέα."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγνώμη, αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να χειριστεί δρομέα που περιέχει πάνω "
|
||
"από %i διαφορετικά ονομαστικά μεγέθη."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Εικόνα X PixMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
|
||
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείων σε μορφή XPM (X11 Pixmap)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φόρτωση αρχείων σε μορφή XPM (X11 Pixmap). Το XPM είναι μια φορητή μορφή "
|
||
"εικόνας που έχει σχεδιαστεί για να περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα C. Το "
|
||
"XLib παρέχει βοηθητικές λειτουργίες για την ανάγνωση αυτής της μορφής. "
|
||
"Ωστόσο, ο νεότερος κώδικας θα πρέπει να χρησιμοποιεί gdk-pixbuf-csource. Το "
|
||
"XPM υποστηρίζει έγχρωμες εικόνες, σε αντίθεση με τη μορφή XBM την οποία "
|
||
"σχεδιάστηκε να αντικαταστήσει το XPM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
|
||
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείων σε μορφή XPM (X11 Pixmap)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαγωγή αρχείων σε μορφή XPM (X11 Pixmap). Το XPM είναι μια φορητή μορφή "
|
||
"εικόνας που έχει σχεδιαστεί για να περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα C. Το "
|
||
"XLib παρέχει βοηθητικές λειτουργίες για την ανάγνωση αυτής της μορφής. "
|
||
"Ωστόσο, ο νεότερος κώδικας θα πρέπει να χρησιμοποιεί gdk-pixbuf-csource. Το "
|
||
"XPM υποστηρίζει έγχρωμες εικόνες, σε αντίθεση με τη μορφή XBM η οποία "
|
||
"σχεδιάστηκε να αντικαταστήσει το XPM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "Κατώ_φλι"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Άκυρο αρχείο XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σχεδίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Ξεφόρτωμα παραθύρου X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας XWD από '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Seek error"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Αναζήτηση σφάλματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Απαράδεκτος αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Ο αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων < αριθμό των χρωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο XWD %s έχει μορφή %d, βάθος %d και δυαδικά ψηφία ανά "
|
||
"εικονοστοιχείο %d. Προς το παρόν αυτό δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλια."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s': "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error"
|
||
msgstr "Αναζήτηση σφάλματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid colormap offset. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Άκυρη μετατόπιση χρωματικού χάρτη. Πιθανώς κατεστραμμένη εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1869 plug-ins/common/file-xwd.c:2120
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "Το αρχείο XWD %s είναι κατεστραμμένο."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Invalid color map"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Άκυρος χάρτης χρώματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:185
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Λουρίδα ταινίας..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:189
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πολλών εικόνων σε μια λουρίδα ταινίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:199
|
||
msgid "Film _height"
|
||
msgstr "Ύ_ψος ταινίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:200
|
||
msgid "Height of film (0: fit to images)"
|
||
msgstr "Ύψος φιλμ (0: προσαρμογή σε εικόνες)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:205
|
||
msgid "_Film color"
|
||
msgstr "Χρώμα _ταινίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:206
|
||
msgid "Color of the film"
|
||
msgstr "Χρώμα ταινίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:211
|
||
msgid "Start _index"
|
||
msgstr "Έναρξη ε_υρετηρίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:212
|
||
msgid "Start index for numbering"
|
||
msgstr "Έναρξη ευρετηρίου για αρίθμηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:217
|
||
msgid "Number _font"
|
||
msgstr "_Γραμματοσειρά αριθμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:218
|
||
msgid "Font for drawing numbers"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά για αριθμούς σχεδίασης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:223
|
||
msgid "_Number color"
|
||
msgstr "Χρώμα _αριθμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:224
|
||
msgid "Color for numbers"
|
||
msgstr "Χρώμα για αριθμούς"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:229
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "Σ_την κορυφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:230
|
||
msgid "Draw numbers at top"
|
||
msgstr "Σχεδίαση αριθμών στην κορυφή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:235
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "Στον _πυθμένα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:236
|
||
msgid "Draw numbers at bottom"
|
||
msgstr "Σχεδίαση αριθμών στον πυθμένα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:251
|
||
msgid "Image _height"
|
||
msgstr "Ύ_ψος εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:252
|
||
msgid "As fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Ως κλάσμα του ύψους της λωρίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:257
|
||
msgid "Image s_pacing"
|
||
msgstr "Α_πόσταση εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:258
|
||
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Η απόσταση μεταξύ 2 εικόνων, ως κλάσμα του ύψους της λωρίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:263
|
||
msgid "Hole offse_t"
|
||
msgstr "Μετατόπισ_η οπής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:264
|
||
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Η απόσταση από το άκρη της ταινίας, ως κλάσμα του ύψους της λουρίδας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:269
|
||
msgid "Hole _width"
|
||
msgstr "Π_λάτος οπής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:270
|
||
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Το πλάτος των οπών, ως κλάσμα του ύψους της λουρίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:275
|
||
msgid "Hole hei_ght"
|
||
msgstr "Ύ_ψος οπής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:276
|
||
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Το ύψος των οπών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:281
|
||
msgid "Hole _distance"
|
||
msgstr "Α_πόσταση οπής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:282
|
||
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Η απόσταση μεταξύ οπών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:287
|
||
msgid "_Number height"
|
||
msgstr "Ύψος _αριθμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:288
|
||
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Το ύψος των σχεδιασμένων αριθμών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:295
|
||
msgid "F_it height to images"
|
||
msgstr "Πρ_οσαρμογή ύψους στις εικόνες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:296
|
||
msgid "Keep maximum image height"
|
||
msgstr "Διατήρηση μέγιστου ύψους εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:373
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Σύνθεση εικόνων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:722
|
||
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"Filmstrip\" (λουρίδα ταινίας) δεν μπορεί να εκτελεστεί χωρίς εικόνες "
|
||
"εισαγωγής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:991
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμες εικόνες:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:992
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "Σε ταινία:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Πρόσθεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Αφαί_ρεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Λουρίδα ταινίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1088
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Αρίθμηση"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1106
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1156
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Όλες οι τιμές είναι κλάσματα του ύψους λουρίδας"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fill the notebook.
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1163
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "Προχ_ωρημένο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1164
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Επιλογή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:131
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Απε_ικόνιση διαβάθμισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:135
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:167
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Χάρτης _παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:171
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή παλέτα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:235
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Χάρτης διαβάθμισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:239
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Χάρτης Παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:163
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "Πλέ_γμα (παλιό)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:168
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Σχεδίαση πλέγματος στην εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σχεδιάζει ένα πλέγμα χρησιμοποιώντας τα καθορισμένα χρώματα. Η αρχή του "
|
||
"πλέγματος είναι η επάνω αριστερή γωνία."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181
|
||
msgid "Horizontal width"
|
||
msgstr "Οριζόντιο πλάτος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Οριζόντια απόσταση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193
|
||
msgid "Horizontal offset"
|
||
msgstr "Οριζόντια μετατόπιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203
|
||
msgid "Horizontal color"
|
||
msgstr "Οριζόντιο χρώμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209
|
||
msgid "Vertical width"
|
||
msgstr "Κάθετο πλάτος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Κάθετη απόσταση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221
|
||
msgid "Vertical offset"
|
||
msgstr "Κάθετη μετατόπιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227
|
||
msgid "Vertical color"
|
||
msgstr "Κάθετο χρώμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:773
|
||
msgid "Intersection width"
|
||
msgstr "Πλάτος τομής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:790
|
||
msgid "Intersection spacing"
|
||
msgstr "Απόσταση τομής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:806
|
||
msgid "Intersection offset"
|
||
msgstr "Μετατόπιση τομής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251
|
||
msgid "Intersection color"
|
||
msgstr "Χρώμα τομής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:327
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Πλέγμα σχεδίασης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Κόψιμο με χρήση ο_δηγών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:115
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Τεμαχισμός της εικόνας σε υποεικόνες χρησιμοποιώντας οδηγούς"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:158
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Λαιμητόμος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Άτιτλο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:248
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Ζεστό..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:252
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Εύρεση και καθορισμός εικονοστοιχείων που ίσως είναι επισφαλώς φωτεινά"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:269
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Λειτουργία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "Signal mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία σήματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:271
|
||
msgid "NTSC"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:272
|
||
msgid "PAL"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:278
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Ε_νέργεια"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:279
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:280
|
||
msgid "Reduce luminance"
|
||
msgstr "Μείωση σχετικής λαμπρότητας (Luminance)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:281
|
||
msgid "Reduce saturation"
|
||
msgstr "Μείωση κορεσμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:282
|
||
msgid "Blacken"
|
||
msgstr "Μαύρισμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:288
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Δημιουργία _νέας στρώσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:289
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Ζεστό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "Οδοντ_ωτό..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός μοτίβου οδοντωτού παζλ στην εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:475
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παζλ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:503
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Οριζόντιος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:484
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Αριθμός οριζόντιων κομματιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:513
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "Κά_θετος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:490
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Αριθμός κάθετων κομματιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:495
|
||
msgid "_Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Ο_δοντωτή τεχνοτροπία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:496
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
|
||
msgstr "Η τεχνοτροπία/σχήμα του παζλ jigsaw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:497
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Τετράγωνο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:498
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Καμπύλη"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:504
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "Πλάτος α_νάμειξης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Βαθμός κλίσης άκρης κάθε κομματιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:510
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "_Τονισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:511
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Η ποσότητα της επισήμανσης των άκρων κάθε κομματιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:554
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Συναρμολόγηση οδοντωτού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr "draw_jigsaw: κακή τεχνοτροπία\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Οδοντωτό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2582
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Αριθμός παραθέσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2600
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Λοξοτμημένες άκρες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:186
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Αποστολή _μηνύματος..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:191
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Αποστολή της εικόνας ηλεκτρονικά"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:193
|
||
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Sendmail χρησιμοποιείται για την αποστολή ηλ. αλληλογραφίας και πρέπει να "
|
||
"έχει ρυθμιστεί σωστά."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο προτιμώμενος συνθέτης ηλ. αλληλογραφίας χρησιμοποιείται για την αποστολή "
|
||
"ηλ. αλληλογραφίας και πρέπει να έχει ρυθμιστεί σωστά."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:209
|
||
msgid "File_name"
|
||
msgstr "Ό_νομα αρχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:210
|
||
msgid "The name of the file to save the image in"
|
||
msgstr "Το όνομα του αρχείου για αποθήκευση της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:215
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "Πρ_ος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:216
|
||
msgid "The email address to send to"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας προς αποστολή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:221
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "Α_πό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:222
|
||
msgid "The email address for the From: field"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας για το Από: πεδίο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:227
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "_Θέμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:228
|
||
msgid "The subject"
|
||
msgstr "Το θέμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:234
|
||
msgid "The comment"
|
||
msgstr "Το σχόλιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:535
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:539
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:675
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "κάποιο είδος σφάλματος με την επέκταση αρχείου ή έλλειψη του"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης αποστολής μηνύματος (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:157
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Φίλτρο _NL..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:161
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Μη γραμμικό φίλτρο μαχαιριού ελβετικού στρατού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι το pnmnlfilt, στα ρούχα του GIMP. Δείτε τη σελίδα διαχείρισης "
|
||
"pnmnlfilt για λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:173
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "Άλφ_α"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "Η ποσότητα του φίλτρου που θα εφαρμοστεί"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:179
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "Ακ_τίνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "Η ακτίνα του φίλτρου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:185
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Φίλτρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
msgid "The Filter to Run"
|
||
msgstr "Το φίλτρο για εκτέλεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Μέση τιμή κομμένου άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "Βέλτιστη εκτίμηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "Βελτίωση άκρης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο NL"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:168
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Πλοηγητής _προσθέτου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:173
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα πρόσθετα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
|
||
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
|
||
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
|
||
"installed themselves in the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπει σε κάποιον να περιηγηθεί στο σύστημα μενού των προσθέτων. Μπορείτε "
|
||
"να αναζητήσετε ονόματα προσθέτων, να ταξινομήσετε κατά όνομα ή τοποθεσία "
|
||
"μενού και μπορείτε να προβάλετε μια δενδρική αναπαράσταση των μενού των "
|
||
"προσθέτων. Μπορεί επίσης να σας βοηθήσει να βρείτε πού έχουν εγκατασταθεί τα "
|
||
"νέα πρόσθετα στα μενού."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:610
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Αναζήτηση κατ' όνομα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d πρόσθετο"
|
||
msgstr[1] "%d πρόσθετα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:397
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:677
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Χωρίς ταύτιση για την αναζήτηση σας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d πρόσθετο ταιριάζει στην αναζήτηση σας"
|
||
msgstr[1] "%d πρόσθετα ταιριάζουν στην αναζήτηση σας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:531
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:679
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Χωρίς ταυτοποίηση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής πρόσθετου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:670
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή μενού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:679
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Τύποι εικόνων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:688
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:649
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Λίστα προβολής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:710
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Δένδρο προβολής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Περιη_γητής διαδικασίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Διαθέσιμη λίστα διαδικασιών στο PDB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής διαδικασίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
|
||
msgstr "Η διαδικασία %s επιτρέπει μόνο διαδραστική επίκληση."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:185
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:190
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Δημιουργία μιας τεράστιας ποικιλίας αφηρημένων μοτίβων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
|
||
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
|
||
"formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο βασίζεται σε ένα άρθρο του Jörn Loviscach (εμφανίστηκε στο "
|
||
"c't 10/95, σελίδα 326). Δημιουργεί εικόνες σύγχρονης τέχνης από έναν τυχαίο "
|
||
"γενετικό τύπο."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:204
|
||
msgid "_Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Ε_ξομάλυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:205
|
||
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση της εξομάλυνσης χρησιμοποιώντας έναν αλγόριθμο "
|
||
"υπερδειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:219
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οποιοδήποτε αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί ως προέλευση δημιουργίας μοτίβου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:363
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:835
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:877
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείου QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:926
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:987
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Αναί_ρεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:325
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "_Χρωματισμός δείγματος..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:329
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Χρωματισμός εικόνας χρησιμοποιώντας δείγμα εικόνας ως οδηγό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:339
|
||
msgid "Sample drawable"
|
||
msgstr "Σχεδιάσιμο δείγμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
|
||
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
|
||
msgstr "Σχεδιάσιμο δείγμα (πρέπει να είναι τύπου RGB ή RGBA)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:345
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Διατήρηση έ_ντασης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
|
||
msgid "Hold brightness intensity levels"
|
||
msgstr "Διατήρηση των επιπέδων έντασης φωτεινότητας (brightness)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:351
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "Αρχική έν_ταση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
|
||
"input levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE: διατήρηση φωτεινότητας (brightness) των αρχικών επιπέδων έντασης, "
|
||
"FALSE: διατήρηση της έντασης των επιπέδων εισόδου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:359
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "_Χρήση υποχρωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
|
||
"intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE: Χρήση όλων των υποχρωμάτων ίδιας έντασης, FALSE: Χρήση μόνο ενός "
|
||
"χρώματος ανά ένταση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:366
|
||
msgid "Smooth sam_ples"
|
||
msgstr "Ομαλά _δείγματα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
|
||
"colors found in the sample"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE: μαντεψιά του χρώματος των δειγμάτων για τις τιμές έντασης που λείπουν, "
|
||
"FALSE: χρήση μόνο χρωμάτων που βρίσκονται στο δείγμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:374
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Χαμηλό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
|
||
msgid "Intensity of lowest input"
|
||
msgstr "Ένταση της χαμηλότερης εισόδου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:380
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Υψηλό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
|
||
msgid "Intensity of highest input"
|
||
msgstr "Ένταση της υψηλότερης εισόδου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:386
|
||
msgid "Ga_mma"
|
||
msgstr "Γά_μμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
|
||
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
|
||
msgstr "Ο συντελεστής ρύθμισης γάμμα, 1,0 είναι γραμμικός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:392
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Χαμηλός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
|
||
msgid "Lowest sample color intensity"
|
||
msgstr "Χαμηλότερη ένταση χρώματος δείγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:398
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "Υ_ψηλό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
|
||
msgid "Highest sample color intensity"
|
||
msgstr "Υψηλότερη ένταση χρώματος δείγματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Χρωματισμός δείγματος"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Προορισμός:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Δείγμα:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Από αντίστροφη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Από διαβάθμιση"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση επιλογής"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _χρώματος"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ε_πιλογής"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _χρώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Στάθμες εισόδου:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Στάθμες εξόδου:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Λή_ψη χρωμάτων δείγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Ανάλυση δείγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Χρωματιστή επαναπεικόνιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:120
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Ομα_λή παλέτα..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:124
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Παραγωγή μιας ομαλής χρωματικής παλέτας από την εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:146
|
||
msgid "Search _depth"
|
||
msgstr "Βά_θος αναζήτησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
|
||
msgid "Search depth"
|
||
msgstr "Βάθος αναζήτησης"
|
||
|
||
#
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:591
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:164
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Νέα στρώση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
|
||
msgid "Output layer"
|
||
msgstr "Στρώση εξόδου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:214
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Παραγωγή ομαλής παλέτας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:485
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Ομαλή παλέτα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:287
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Πλάτος:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:289
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Ύψ_ος:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:176
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Σπινθηρισμός..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:181
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Μετατροπή φωτεινών σημείων σε έναστρους σπινθηρισμούς"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιεί ένα κατώφλι φωτoβολίας (luminosity) με βάση το ποσοστό για να "
|
||
"βρει υποψήφια εικονοστοιχεία για την προσθήκη κάποιων λάμψεων (ακίδες)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι φω_τοβολίας (Luminosity)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ρύθμιση κατωφλίου φωτεινότητας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:201
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "Ένταση ανα_λαμπής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ρύθμιση της έντασης αναλαμπής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:207
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "Μήκος ακί_δας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ακίδας (σε εικονοστοιχεία)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "Ση_μεία ακίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ρύθμιση αριθμού ακίδων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:219
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "Γωνία α_κίδας (-1: τυχαία)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Ρύθμιση της γωνίας ακίδας (-1 προκαλεί μια τυχαία γωνία για επιλογή)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:226
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "_Πυκνότητα ακίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ρύθμιση πυκνότητας ακίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:232
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "Δι_αφάνεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Ρύθμιση αδιαφάνειας ακίδων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:238
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "Τυχαία απόχ_ρωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ρύθμιση ποσότητας απόχρωσης που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:245
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "Τ_υχαίος κορεσμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ρύθμιση ποσότητας κορεσμού που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:252
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "Διατήρηση φωτοβολίας (luminosity)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Να διατηρηθεί η φωτεινότητα;"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:258
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Α_ντιστροφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Να αντιστραφεί το εφέ;"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:264
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "Προσθήκη περι_γράμματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος ακίδων γύρω από την εικόνα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:270
|
||
msgid "_Color Type"
|
||
msgstr "Τύπος _χρώματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
msgid "Color of sparkles"
|
||
msgstr "Χρώμα λάμψεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "Φυσικό χρώμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:315
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:330
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Σπινθηρισμός"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Σπινθηρισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Πρόσθετες επιλογές"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:328 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Συμπαγές"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:329
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Ελεγκτής"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:330
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Μάρμαρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:331
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Σαύρα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:332
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:333 plug-ins/flame/flame.c:945
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Θόρυβος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:334
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Ξύλο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/flame/flame.c:929
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Σπείρα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Σημεία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:402
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "Σ_χεδιαστής σφαίρας..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:406
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας υφής σφαίρας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2791
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2819
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Υφή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1831
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Φωτεινό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο αποθήκευσης."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2274
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2274
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Σχεδιαστής σφαίρας"
|
||
|
||
# # FIX? see above for "send to back"
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2744
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Στρώσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2755
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Διπ_λότυπο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3057
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3340
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Ανάγλυφο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2824
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2838
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος Επιλογής Χρώματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2850
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2858
|
||
msgid "Turbulence"
|
||
msgstr "Ανατάραξη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2866
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Ποσότητα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2874
|
||
msgid "Exponent"
|
||
msgstr "Εκθέτης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2881
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Μετασχηματισμοί"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2890
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391
|
||
msgid "Scale X"
|
||
msgstr "Κλίμακα Χ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2898
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396
|
||
msgid "Scale Y"
|
||
msgstr "Κλίμακα Υ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2906
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401
|
||
msgid "Scale Z"
|
||
msgstr "Κλίμακα Ζ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2915
|
||
msgid "Rotate X"
|
||
msgstr "Περιστροφή Χ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2923
|
||
msgid "Rotate Y"
|
||
msgstr "Περιστροφή Υ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2931
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Περιστροφή Ζ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2940
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Θέση Χ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2948
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Θέση Υ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2956
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175
|
||
msgid "Position Z"
|
||
msgstr "Θέση Ζ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3087
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Απόδοση σφαίρας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3206
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για πρόσθετο είναι άδεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:130
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Παράθεση..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:134
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα αντιγράφων της εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:160
|
||
msgid "New _width"
|
||
msgstr "Νέο πλά_τος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:161
|
||
msgid "New (tiled) image width"
|
||
msgstr "Νέο πλάτος εικόνας (με πλακάκια)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:166
|
||
msgid "New _height"
|
||
msgstr "Νέο ύ_ψος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:167
|
||
msgid "New (tiled) image height"
|
||
msgstr "Νέο ύψος εικόνας (με πλακάκια)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173
|
||
msgid "Tile size unit of measure"
|
||
msgstr "Μονάδα μέτρησης μεγέθους πλακιδίων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:178
|
||
msgid "New _image"
|
||
msgstr "Νέα ε_ικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:375
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Παραθέσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:479
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Παράθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:481
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Παράθεση σε νέο μέγεθος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:270
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "Μι_κρές παραθέσεις..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:274
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Παράθεση εικόνας σε πιο μικρές εκδόσεις της αρχικής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:284
|
||
msgid "_n²"
|
||
msgstr "_n²"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
|
||
msgid "Number of tiles to make"
|
||
msgstr "Αριθμός πλακιδίων προς κατασκευή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:330
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:441
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Μικρές παραθέσεις"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Αναστροφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:539
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "Ό_λες οι παραθέσεις"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:552
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Εναλλακ_τικές παραθέσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:565
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Ρητή παράθ_εση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:570
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Γραμμή:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:595
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Στή_λη:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:627
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Ε_φαρμογή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:644
|
||
msgid "O_pacity"
|
||
msgstr "Α_διαφάνεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:655
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Αριθμός τμημάτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας ορισμός μονάδας θα αποθηκευτεί πριν την έξοδο του GIMP, εάν αυτή η "
|
||
"στήλη επισημανθεί."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα που θα χρησιμοποιείται για την αναγνώριση αυτής της μονάδας στη "
|
||
"γραφική διεπαφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Ποσότητα μονάδων που κάνουν μία ίντσα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Ψηφία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πεδίο είναι μια υπόδειξη για πεδία αριθμητικής εισόδου. Καθορίζει "
|
||
"τον αριθμό των δεκαδικών ψηφίων του πεδίου εισαγωγής που πρέπει να δώσει για "
|
||
"να πάρει περίπου την ίδια ακρίβεια όπως στο πεδίο εισαγωγής \"ίντσα\" με δύο "
|
||
"δεκαδικά ψηφία."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Σύμβολο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύμβολο της μονάδας, εάν υπάρχει (π.χ. \" για ίντσες). Η συντόμευση της "
|
||
"μονάδας χρησιμοποιείται εάν δεν υπάρχει σύμβολο."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Η συντόμευση της μονάδας (π.χ. \"cm\" για εκατοστά)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "Μο_νάδες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Δημιουργία ή μεταβολή χρησιμοποιούμενων μονάδων στο GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέ_ωση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Δημιουργία μιας νέας μονάδας εξ αρχής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία μιας νέας μονάδας χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλεγμένη μονάδα "
|
||
"ως πρότυπο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας μονάδας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "Σ_υντελεστής:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Ψηφία:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Σύμβολο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "Σύντμ_ηση:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Ατελής είσοδος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα πεδία κειμένου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Βαν Γκογκ (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Ειδικά εφέ που δεν καταλαβαίνει κανένας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
|
||
msgid "E_ffect Channel"
|
||
msgstr "Κανάλι εφέ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Εφέ καναλιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα (Brightness)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
|
||
msgid "Effect O_perator"
|
||
msgstr "Τε_λεστής εφέ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Τελεστής εφέ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
|
||
msgid "Derivative"
|
||
msgstr "Παράγωγος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:577
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "Συνέλι_ξη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Συνέλιξη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
|
||
msgid "With white noise"
|
||
msgstr "Με λευκό θόρυβο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
|
||
msgid "With source image"
|
||
msgstr "Με πηγαία εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
|
||
msgid "Effect i_mage"
|
||
msgstr "Ε_ικόνα εφέ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
|
||
msgid "Effect image"
|
||
msgstr "Εικόνα εφέ"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
|
||
msgid "Fil_ter length"
|
||
msgstr "Μήκος _φίλτρου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
|
||
msgid "Filter length"
|
||
msgstr "Μήκος φίλτρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
|
||
msgid "_Noise magnitude"
|
||
msgstr "Μέγεθος _θορύβου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
|
||
msgid "Noise magnitude"
|
||
msgstr "Μέγεθος θορύβου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
|
||
msgid "Inte_gration steps"
|
||
msgstr "Βήματα ενσ_ωμάτωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
|
||
msgid "Integration steps"
|
||
msgstr "Βήματα ενσωμάτωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
|
||
msgid "Minimum v_alue"
|
||
msgstr "Ελάχιστη Τι_μή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
|
||
msgid "Minimum value"
|
||
msgstr "Ελάχιστη Τιμή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
|
||
msgid "Ma_ximum value"
|
||
msgstr "_Μέγιστη Τιμή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
|
||
msgid "Maximum value"
|
||
msgstr "Μέγιστη Τιμή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Βαν Γκογκ (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:216
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "Στρέ_βλωση..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:220
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Συστροφή ή επάλειψη εικόνας με πολλούς διαφορετικούς τρόπους"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
|
||
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
|
||
"watercolor paint, in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κηλιδώνει μια εικόνα κατά μήκος διανυσματικών διαδρομών που υπολογίζονται ως "
|
||
"η διαβάθμιση ενός ξεχωριστού πίνακα ελέγχου. Το εφέ μπορεί να μοιάζει με "
|
||
"πινελιές ακρυλικού ή υδατοχρώματος, σε ορισμένες περιπτώσεις."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:234
|
||
msgid "Step si_ze"
|
||
msgstr "Με_γέθος βήματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:235
|
||
msgid "Pixel displacement multiplier"
|
||
msgstr "Πολλαπλασιαστής μετατόπισης εικονοστοιχείων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:240
|
||
msgid "Dis_placement Map"
|
||
msgstr "Χάρτης _μετατόπισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "Displacement control map"
|
||
msgstr "Χάρτης ελέγχου μετατόπισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:246
|
||
msgid "I_terations"
|
||
msgstr "Επαναλή_ψεις"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
msgid "Iteration count"
|
||
msgstr "Πλήθος επαναλήψεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:252
|
||
msgid "_Dither size"
|
||
msgstr "Μέγεθος _πρόσμειξης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:253
|
||
msgid "Random dither amount"
|
||
msgstr "Τυχαία ποσότητα πρόσμειξης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:258
|
||
msgid "Rotatio_n angle"
|
||
msgstr "Γωνία περι_στροφής"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:259
|
||
msgid "Angle of gradient vector rotation"
|
||
msgstr "Γωνία περιστροφής διανυσματικής κλίσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:264
|
||
msgid "On ed_ges"
|
||
msgstr "Στις ά_κρες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:265
|
||
msgid "Wrap type"
|
||
msgstr "Τύπος αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:267
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Μουντζούρα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:269
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:275
|
||
msgid "_Magnitude Map"
|
||
msgstr "Χάρτης _μεγέθους"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:276
|
||
msgid "Magnitude control map"
|
||
msgstr "Χάρτης ελέγχου μεγέθους"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:281
|
||
msgid "_Use magnitude map"
|
||
msgstr "_Χρήση χάρτη μεγέθους"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:282
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Χρήση χάρτη μεγέθους"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:287
|
||
msgid "Su_bsteps"
|
||
msgstr "_Υποβήματα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:288
|
||
msgid "Substeps between image updates"
|
||
msgstr "Υποβήματα μεταξύ ενημερώσεων εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:293
|
||
msgid "Gradient Ma_p"
|
||
msgstr "Χά_ρτης διαβάθμισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:294
|
||
msgid "Gradient control map"
|
||
msgstr "Χάρτης ελέγχου διαβάθμισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:299
|
||
msgid "Gradient s_cale"
|
||
msgstr "Κ_λίμακα βαθμίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:300
|
||
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης για χάρτη διαβάθμισης (0=μη χρήση)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:305
|
||
msgid "_Vector Map"
|
||
msgstr "Χάρτης _διανύσματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:306
|
||
msgid "Fixed vector control map"
|
||
msgstr "Σταθερός διανυσματικός χάρτης ελέγχου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:311
|
||
msgid "Vector magn_itude"
|
||
msgstr "Μέγε_θος διανύσματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:312
|
||
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης για σταθερό διανυσματικό χάρτη (0=μη χρήση)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:317
|
||
msgid "Ang_le"
|
||
msgstr "Γ_ωνία"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:318
|
||
msgid "Angle for fixed vector map"
|
||
msgstr "Γωνία για σταθερό διανυσματικό χάρτη"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:399
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Στρέβλωση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:418
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Βασικές επιλογές"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:956
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:474
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Περισσότερες προχωρημένες επιλογές"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1060
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1063
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης Υ"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1106
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Εύρεση διαβάθμισης XY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Βήμα ροής %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117
|
||
msgid "_Wavelet Decompose..."
|
||
msgstr "Αποσύνθεση _κυματίδιου..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "Κλί_μακες"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η α_ποσύνθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η αποσύνθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "Προσ_θήκη μάσκας στρώσης σε κάθε στρώση κλίμακας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "Προσθήκη μάσκας στρώσης σε κάθε στρώση κλίμακας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375
|
||
msgid "Wavelet Decompose"
|
||
msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Αποσύνθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Κλίμακα %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Υπόλοιπος"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Το λειτουργικό σύστημα είναι εκτός μνήμης ή πηγών."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου αρχείου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου μονοπατιού."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο .exe είναι άκυρο (μη Microsoft Win32 .exe ή σφάλμα στην "
|
||
"εικόνα .exe)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο καθορισμένο αρχείο από το λειτουργικό σύστημα."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "Η σύνδεση του ονόματος αρχείου είναι ατελής ή άκυρη."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι απασχολημένη"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία συναλλαγής DDE."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι εκτός χρόνου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο DLL δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή συνδεμένη με τη δοσμένη επέκταση ονόματος αρχείου."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Παραβίαση διαμοιρασμού."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα Microsoft Windows."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:118
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Από _ιστοσελίδα..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:122
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:139
|
||
msgid "Enter location (_URI)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας (_URI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:140
|
||
msgid "URL of the webpage to screenshot"
|
||
msgstr "URL της ιστοσελίδας στο στιγμιότυπο οθόνης"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:145
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:146
|
||
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
|
||
msgstr "Το πλάτος του στιγμιότυπου οθόνης (σε εικονοστοιχεία)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:151
|
||
msgid "_Font size"
|
||
msgstr "Μέγεθος _γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:152
|
||
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
|
||
msgstr "Το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί στη σελίδα (σε pt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:214
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Δημιουργία από ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:216
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:217
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Τεράστιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:218
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:219
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:220
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:221
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Μικροσκοπικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:291
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Φόρτωση ιστοσελίδας '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Μεταφορά εικόνας ιστοσελίδας για '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνας από ευρετήριο με διαφάνεια σε μορφή αρχείου BMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Το κανάλι άλφα θα αγνοηθεί."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Συμβατότητα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μην διαβάζουν εικόνες BMP που περιέχουν "
|
||
"πληροφορίες χρωματικού χώρου. Το GIMP γράφει πληροφορίες χρωματικού χώρου "
|
||
"από προεπιλογή. Ενεργοποίηση αυτής την επιλογής θα προκαλέσει στο GIMP να "
|
||
"μην γράψει πληροφορίες χρωματικού χώρου στο αρχείο."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Λαθεμένο χρωματολόγιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου BMP από '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη συμπίεση (%u) σε αρχείο BMP από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο βάθος δυαδικών ψηφίων."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Οι ψηφιογραφίες τελειώνουν αναπάντεχα."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Εικόνα Windows BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Windows BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Windows BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "Κωδικοποιημένο μήκος εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση συμπίεσης με κωδικοποίηση μήκους εκτέλεσης (ισχύει μόνο για εικόνες "
|
||
"από ευρετήριο 4 και 8 bit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "_Συγγραφή πληροφοριών χρωματικού χώρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "Είτε θα εγγραφούν, είτε όχι δεδομένα χρωματικού χώρου BITMAPV5HEADER"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "Μορφή R_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
|
||
msgid "Export format for RGB images"
|
||
msgstr "Μορφή εξαγωγής για εικόνες RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 δυαδικά (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 δυαδικά (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 δυαδικά (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 δυαδικά (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 δυαδικά (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 δυαδικά (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "Εικόνα DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "Φόρτωση _mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "Φόρτωση mipmaps εάν υπάρχουν"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
|
||
msgid "Flip image _vertically"
|
||
msgstr "Αναστροφή εικόνας _κάθετα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
|
||
msgid "Flip the image vertically on import"
|
||
msgstr "Αναστροφή της εικόνας κάθετα κατά την εισαγωγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
|
||
msgid "DDS"
|
||
msgstr "DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
|
||
msgid "Saves files in DDS image format"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία σε μορφή εικόνας DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
|
||
msgid "Compressio_n"
|
||
msgstr "_Συμπίεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
|
||
msgid "Compression format"
|
||
msgstr "Μορφή συμπίεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
|
||
msgid "BC1 / DXT1"
|
||
msgstr "BC1 / DXT1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
|
||
msgid "BC2 / DXT3"
|
||
msgstr "BC2 / DXT3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
|
||
msgid "BC3 / DXT5"
|
||
msgstr "BC3 / DXT5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
|
||
msgid "BC3nm / DXT5nm"
|
||
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
|
||
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
|
||
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
|
||
msgid "RXGB (DXT5)"
|
||
msgstr "RXGB (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
|
||
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
|
||
msgstr "Εκθέτης άλφα (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
|
||
msgid "YCoCg (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
|
||
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
|
||
msgstr "Κλίμακα YCoCg (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
|
||
msgid "Use percept_ual error metric"
|
||
msgstr "Χρήση _διορατικού μετρικού σφάλματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
|
||
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
|
||
msgstr "Χρήση διορατικού μετρικού σφάλματος κατά τη συμπίεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
|
||
msgid "Pixel format"
|
||
msgstr "Μορφή εικονοστοιχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2608
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
|
||
msgid "RGB8"
|
||
msgstr "RGB8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
|
||
msgid "RGBA8"
|
||
msgstr "RGBA8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
|
||
msgid "BGR8"
|
||
msgstr "BGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
|
||
msgid "ABGR8"
|
||
msgstr "ABGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
|
||
msgid "R5G6B5"
|
||
msgstr "R5G6B5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
|
||
msgid "RGBA4"
|
||
msgstr "RGBA4"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
|
||
msgid "RGB5A1"
|
||
msgstr "RGB5A1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
|
||
msgid "RGB10A2"
|
||
msgstr "RGB10A2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
|
||
msgid "R3G3B2"
|
||
msgstr "R3G3B2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
|
||
msgid "L8"
|
||
msgstr "L8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
|
||
msgid "L8A8"
|
||
msgstr "L8A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
|
||
msgid "AEXP"
|
||
msgstr "AEXP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
|
||
msgid "YCOCG"
|
||
msgstr "YCOCG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
|
||
msgid "Sav_e type"
|
||
msgstr "Τύπος απο_θήκευσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
|
||
msgid "How to save the image"
|
||
msgstr "Τρόπος αποθήκευσης της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "Επιλεγμένη στρώση"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Όλες οι ορατές στρώσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "Ως χάρτης κύβου"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "Ως χάρτης όγκου"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "Ως πίνακας υφής"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "_Κατακόρυφη αναστροφή εικόνας κατά την εξαγωγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
|
||
msgid "Flip the image vertically on export"
|
||
msgstr "Αναστροφή της εικόνας κάθετα κατά την εξαγωγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
|
||
msgid "Set _transparent color"
|
||
msgstr "Ορισμός _διαφανούς χρώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
|
||
msgid "Make an indexed color transparent"
|
||
msgstr "Δημιουργία διαφανούς χρώματος από ευρετήριο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
|
||
msgid "Transparent inde_x"
|
||
msgstr "Διαφανές ε_υρετήριο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
|
||
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ευρετήριο διαφανούς χρώματος ή -1 για απενεργοποίηση (μόνο για εικόνες με "
|
||
"ευρετήριο)."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
|
||
msgid "_Mipmaps"
|
||
msgstr "_Mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
|
||
msgid "How to handle mipmaps"
|
||
msgstr "Τρόπος χειρισμού των mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "Δημιουργία mipmaps"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "Χρήση υφιστάμενων mipmaps"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
|
||
msgid "F_ilter"
|
||
msgstr "_Φίλτρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
|
||
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα για χρήση κατά τη δημιουργία mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Πλησιέστερο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Κουτί"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Τρίγωνο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
|
||
msgid "Quadratic"
|
||
msgstr "Τετραγωνικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
|
||
msgid "B-Spline"
|
||
msgstr "B-Spline"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
|
||
msgid "Mitchell"
|
||
msgstr "Mitchell"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
|
||
msgid "Catmull-Rom"
|
||
msgstr "Catmull-Rom"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr "Lanczos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
|
||
msgid "Kaiser"
|
||
msgstr "Kaiser"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
|
||
msgid "_Wrap mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία α_ναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
|
||
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης για χρήση κατά τη δημιουργία mipmaps"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Κατοπτρισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
|
||
msgid "Clamp"
|
||
msgstr "Περιορισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Ε_φαρμογή διόρθωσης γάμμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
|
||
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε το σωστό φιλτράρισμα mipmap γάμμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
|
||
msgid "Use sRG_B colorspace"
|
||
msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου sRG_B"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
|
||
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
|
||
msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου sRGB για διόρθωση γάμμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204
|
||
msgid "_Gamma"
|
||
msgstr "_Γάμμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
|
||
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
|
||
msgstr "Τιμή γάμμα για χρήση για διόρθωση γάμμα (π.χ. 2,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
|
||
msgid "Preserve al_pha test coverage"
|
||
msgstr "Διατήρηση κάλυψης δοκιμής άλ_φα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
|
||
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
|
||
msgstr "Διατήρηση κάλυψης δοκιμής άλφα για χάρτες καναλιών άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
|
||
msgid "Alp_ha test threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι δοκιμής ά_λφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τιμή κατωφλίου δοκιμής άλφα για την οποία πρέπει να διατηρηθεί η κάλυψη "
|
||
"δοκιμής άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %s"
|
||
msgstr "Φόρτωση: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported DDS pixel format:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη υποστηριζόμενη μορφή εικονοστοιχείων DDS:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image size is too big to handle."
|
||
msgstr "Το μέγεθος της εικόνας είναι πολύ μεγάλο για να διαχειριστεί."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
|
||
msgstr "Άκυρη ή κατεστραμμένη κεφαλίδα DDS."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού νέας εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "Άκυρος μαγικός αριθμός μορφής DDS."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο δεν διαθέτει αναμενόμενες σημαίες μορφής εικονοστοιχείου! Η εικόνα "
|
||
"ενδέχεται να μην έχει αποκωδικοποιηθεί σωστά."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Άκυρη μορφή εικονοστοιχείου."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Άκυρη τιμή bpp για δεδομένα RGB: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Άκυρη τιμή bpp για δεδομένα λαμπρότητας (luminance): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DX10 header"
|
||
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα DX10"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή DXGI: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1193 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
|
||
msgstr "Τα ζητούμενα δεδομένα υπερβαίνουν το μέγεθος του αρχείου.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1201 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "Αναπάντεχο EOF.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1613
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Άνοιγμα DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving: %s"
|
||
msgstr "Αποθήκευση: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1941
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Mipmap"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
|
||
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
|
||
msgstr "Αποκωδικοποίηση εικονοστοιχείων YCoCg..."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
|
||
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
|
||
msgstr "Αποκωδικοποίηση εικονοστοιχείων YCoCg (κλιμακωτά)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
|
||
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
|
||
msgstr "Αποκωδικοποίηση εικονοστοιχείων με εκθέτη άλφα..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση διαστάσεων εικόνας από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση ακρίβειας εικόνας από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση τύπου εικόνας από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εικονοστοιχείου από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:380 plug-ins/file-exr/file-exr.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metadata: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μεταδεδομένων: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:455
|
||
msgid "Import OpenEXR"
|
||
msgstr "Εισαγωγή OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:470
|
||
msgid "Unknown Channel Name"
|
||
msgstr "Άγνωστο όνομα καναλιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"The image contains a single unknown channel.\n"
|
||
"It has been converted to grayscale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα περιέχει ένα μόνο άγνωστο κανάλι.\n"
|
||
"Έχει μετατραπεί σε κλίμακα του γκρι."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:474
|
||
msgid "Chroma Channels"
|
||
msgstr "Κανάλια χρωματικότητας"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
|
||
"They have been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κανάλια chroma του OpenEXR δεν υποστηρίζονται ακόμη.\n"
|
||
"Έχουν απορριφθεί."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Εικόνα τηλεομοιοτυπίας G3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας βοηθητικής μνήμης για επεξεργασία δεδομένων εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρες διαστάσεις εικόνας (%d x %d). Η εικόνα μπορεί να είναι αλλοιωμένη."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Ευλύγιστο σύστημα μεταφοράς εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου της μορφής FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου της μορφής FITS (Flexible Image Transport System)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
|
||
msgid "Re_placement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Α_ντικατάσταση για απροσδιόριστα εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση για ακαθόριστα εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Λευκά"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εξαγωγή FITS διαχειρίζεται όλους τους τύπους εικόνας εκτός από αυτούς με "
|
||
"κανάλια άλφα."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "Τα αρχεία FITS δεν διατηρούν εμφανίσιμες εικόνες"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:492
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr "FITS HDU"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:630
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Η αποθήκευση FITS αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με κανάλια άλφα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από αρχείο."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα: δεν είναι κινούμενη εικόνα FLI/FLC!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου στην κεφαλίδα: %u, θα πρέπει να είναι: %u."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "Ο αριθμός των πλαισίων είναι 0. Ρύθμιση σε 2."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ύποπτη καθυστέρηση πλαισίου (καρέ) %ums. Ρύθμιση καθυστέρησης στα 70 ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή κεφαλίδας. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα: μη αναγνωρίσιμος μαγικός αριθμός!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πλαισίου (καρέ). "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr "Σημεία μη έγκυρου μεγέθους πλαισίου μετά το τέλος του αρχείου!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος κομματιού μετά το τέλος του αρχείου!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα: ο μαγικός αριθμός είναι εσφαλμένος!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή κεφαλίδας πλαισίου (καρέ). "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής χάρτη χρώματος. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή μαύρου. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή πλαισίου (καρέ). "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση συμπιεσμένων δεδομένων. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπερχείλιση ανάγνωσης συμπιεσμένων δεδομένων. Πιθανώς κατεστραμμένο αρχείο."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Κίνηση AutoDesk FLIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "Φόρτωση ταινιών FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "Αυτή είναι ένα πειραματικό πρόσθετο για τη διαχείριση ταινιών FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "_Από πλαίσιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "Φόρτωση ξεκινώντας από αυτό το πλαίσιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "_Σε πλαίσιο (καρέ)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης με αυτό το πλαίσιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "Κίνηση FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ταινιών FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ξεκινώντας από αυτό το πλαίσιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τερματισμός εξαγωγής με αυτό το πλαίσιο (ή -1 για όλα τα πλαίσια (καρέ))"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "Πλαίσιο (καρέ) %d (%ums)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάγνωσης πλαισίου (καρέ) %d. Πιθανώς κατεστραμμένη κίνηση "
|
||
"(animation).\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κίνησης FLIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο μέγεθος εικονιδίου.\n"
|
||
"Δεν θα εξαχθεί"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διπλότυπο μέγεθος στρώσης.\n"
|
||
"Δεν θα εξαχθεί"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα έγκυρα μεγέθη εικονιδίων ICNS είναι:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 και 1024x1024.\n"
|
||
"Οποιεσδήποτε άλλες στρώσεις μεγέθους θα αγνοηθούν κατά την εξαγωγή."
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Εξαγωγή εικονιδίων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή icns: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχουν στρώσεις έγκυρου μεγέθους. Τα μόνα έγκυρα μεγέθη στρώσης είναι "
|
||
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
|
||
"512x512, ή 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρα μεγέθη στρώσης. Τα μόνα έγκυρα μεγέθη στρώσης είναι 16x12, 16x16, "
|
||
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, ή "
|
||
"1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου %s '%s' για φόρτωση icns: %s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:596 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1017
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:685 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μικρογραφίας για '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136
|
||
msgid "Loads files in Apple Icon Image format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή εικόνας εικονιδίου Apple"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137
|
||
msgid "Loads Apple Icon Image files."
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία εικόνας εικονιδίου Apple."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "Εικόνα εικονιδίου Apple"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις κινούμενου δρομέα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Όνομα _δρομέα (Προαιρετικό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "Όνομα _συγγραφέα (Προαιρετικό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων (καρέ):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " jiffies (στιγμούλες) (16,66 ms)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες εικονιδίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεγάλα εικονίδια και συμπίεση δεν υποστηρίζονται από όλα τα προγράμματα. "
|
||
"Παλιότερες εφαρμογές ίσως να μην ανοίξουν αυτό το αρχείο σωστά."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 δυαδικό ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 2 θέσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 16 θέσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 256 θέσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp , άλφα 1 δυαδικού, χωρίς παλέτα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 8 δυαδικών, χωρίς παλέτα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Συμπιεσμένο (PNG)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Ενεργό σημείο _X:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Ενεργό σημείο _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
|
||
"%d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καλείται μη διαδραστικά με %d και %d συντεταγμένες ενεργού σημείου με εικόνα "
|
||
"%d εικονιδίων."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης '%lu' ψηφιολέξεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο #%d έχει μηδενικό πλάτος ή ύψος"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:872 plug-ins/file-ico/ico-load.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "Άκυρα μεταδεδομένα ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Δρομέας Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Κινούμενος δρομέας Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Windows ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "Φορτώνει μια προεπισκόπηση από αρχείο Windows ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Windows ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:407
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Όνομα δρομέα (προαιρετικό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:413
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "Όνομα συγγραφέα (προαιρετικό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size without metadata: %s"
|
||
msgstr "Μέγεθος αρχείου χωρίς μεταδεδομένα: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
|
||
msgid "Calculating approximate file size..."
|
||
msgstr "Υπολογισμός κατά προσέγγιση μεγέθους αρχείου..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:883
|
||
msgid "File size without metadata: unknown"
|
||
msgstr "Μέγεθος αρχείου χωρίς μεταδεδομένα: άγνωστο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891
|
||
msgid "Enable preview to obtain the approximate file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση της προεπισκόπησης για λήψη του κατά προσέγγιση μεγέθους του "
|
||
"αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού %s αρχείου '%s' για φόρτωση μεταδεδομένων jpeg: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Εικόνα JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
|
||
msgid "Loads files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
|
||
msgstr "Φορτώνει μικρογραφία από εικόνα JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
|
||
msgstr "Φορτώνει μια μικρογραφία από μια εικόνα JPEG, εάν υπάρχει"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
|
||
msgid "Exports files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
|
||
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία στην ευρέως υποστηριζόμενη μορφή JPEG με απώλειες"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:144
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
|
||
msgid "S_moothing"
|
||
msgstr "Ε_ξομάλυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
|
||
msgid "Smoothing factor for exported image"
|
||
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης της εξαγόμενης εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
|
||
msgid "Optimi_ze"
|
||
msgstr "Βελ_τιστοποίηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
|
||
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε βελτιστοποιημένους πίνακες κατά την κωδικοποίηση Huffman"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Σταδιακός"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
|
||
msgid "Create progressive JPEG images"
|
||
msgstr "Δημιουργία σταδιακών εικόνων JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
|
||
msgid "Export as CM_YK"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ως CM_YK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία εικόνας CMYK JPEG χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) χρώματος "
|
||
"με προσομοίωση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "Υποδειγματολη_ψία"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
|
||
msgid "Sub-sampling type"
|
||
msgstr "Τύπος υποδειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (άριστη ποιότητα)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
|
||
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
|
||
msgstr "4:2:2 (χρωματικότητα (chroma) υποδιπλασιασμένη οριζόντια)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
|
||
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
|
||
msgstr "4:4:0 (χρωματικότητα (chroma) υποδιπλασιασμένη κάθετα)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (υποτετραπλασιασμένο χρώμα)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Γραμμή βάσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
|
||
"decoders)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναγκαστική δημιουργία ενός JPEG γραμμής βάσης (τα JPEG εκτός γραμμής βάσης "
|
||
"δεν μπορούν να διαβαστούν από όλους τους αποκωδικοποιητές)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "Με_σοδιάστημα (γραμμές MCU):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάστημα σημειωτών επανεκκίνησης (σε σειρές MCU, 0 = χωρίς σημειωτές "
|
||
"επανεκκίνησης)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "Μέθοδος _DCT"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
|
||
msgid "DCT method to use"
|
||
msgstr "Μέθοδος DCT γιαχρήση"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Γρήγορος ακέραιος"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ακέραιος"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Κινητή υποδιαστολή"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "Χρήση ρυ_θμίσεων ποιότητας από την αρχική εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν η αρχική εικόνα φορτώθηκε από αρχείο JPEG χρησιμοποιώντας μη πρότυπες "
|
||
"ρυθμίσεις ποιότητας (πίνακες κβαντισμού), ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή "
|
||
"για να πάρετε σχεδόν την ίδια ποιότητα και μέγεθος αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση προεπισκόπησης σε παράθυρο εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
|
||
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
|
||
msgstr "Δημιουργεί μια προσωρινή στρώση με προεπισκόπηση εξαγωγής"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
|
||
msgid "Use _arithmetic coding"
|
||
msgstr "Χρήση _αριθμητικής κωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παλιότερα λογισμικά μπορεί να έχουν πρόβλημα κατά το άνοιγμα αριθμητικά "
|
||
"κωδικοποιημένων εικόνων"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Χρήση _σημειωτών επανεκκίνησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετατροπής τύπου εικόνας βάσης GIMP σε κατάσταση PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες που "
|
||
"είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are "
|
||
"more than 300,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSB δεν υποστηρίζει εικόνες που "
|
||
"είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 300.000 εικονοστοιχεία."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες με "
|
||
"στρώσεις που είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 300,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSB δεν υποστηρίζει εικόνες με "
|
||
"στρώσεις που είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 300.000 εικονοστοιχεία."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα χρησιμοποιηθούν πληροφορίες διτονικού χρωματικού χώρου\n"
|
||
" από την πρωτότυπη εισαγόμενη εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία PSD μπορούν να αποθηκεύσουν έως και 998 μονοπάτια.\n"
|
||
"Τα υπόλοιπα θα απορριφθούν."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811
|
||
msgid "Indexed Image Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση εικόνας από ευρετήριο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812
|
||
msgid ""
|
||
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
|
||
"Layers will be merged on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Photoshop δεν υποστηρίζει εικόνες με ευρετήριο που έχουν περισσότερες από "
|
||
"μία στρώσεις. Οι στρώσεις θα συγχωνευθούν κατά την εξαγωγή."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3972
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "Σημείωση συμβατότητας"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
|
||
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
|
||
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
|
||
"switching to those layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι λειτουργίες στρώσεων παλαιού τύπου έχουν καλύτερη συμβατότητα με το "
|
||
"Photoshop, αλλά δεν υποστηρίζουν το Περικοπή στο παρασκήνιο, το οποίο "
|
||
"απαιτείται για τη χρήση του 'Ανάμειξη περικεκομμένων στρώσεων ως ομάδα' του "
|
||
"Photoshop. Εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα εμφάνισης, εξετάστε το ενδεχόμενο "
|
||
"να μεταβείτε σε αυτές τις λειτουργίες στρώσεων\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου PSD: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr "Άκυρη μορφή στρώσης μεταδεδομένων PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Το αρχείο εγγράφου photoshop δεν είναι ένα έγκυρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση τύπου αρχείου: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε αρχείο: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος εικόνας: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:596 plug-ins/file-psd/psd-load.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση χρώματος: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:667 plug-ins/file-psd/psd-load.c:677
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:916 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε στρώση: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος στρώσης: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος στρώσης: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος στρώσης: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή μη έγκυρο μέγεθος πληροφοριών μάσκας."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος μάσκας στρώσης: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος μάσκας στρώσης: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος μάσκας στρώσης: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2232 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση συμπίεσης: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2850
|
||
msgid "Inner Shadow"
|
||
msgstr "Εσωτερική σκιά"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2851
|
||
msgid "imported"
|
||
msgstr "εισαγόμενο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3274
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Πρόσθετο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος καναλιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης δεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3949
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "Διτονική εισαγωγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3950
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα θα εισαχθεί ως γκρίζα κλίμακα.\n"
|
||
"Τα δεδομένα διτονικού χρωματικού χώρου έχουν αποθηκευτεί\n"
|
||
"και μπορεί να ξαναεφαρμοστούν κατά την εξαγωγή."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3973
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in GIMP:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το αρχείο PSD περιέχει χαρακτηριστικά που\n"
|
||
"δεν υποστηρίζονται ακόμη πλήρως στο GIMP:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων. Πιθανότατα απροσδόκητο τέλος του αρχείου."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:221
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Εικόνα Photoshop"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168
|
||
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
|
||
msgstr "Φορτώνει εικόνες από τις μορφές αρχείου Photoshop PSD και PSB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει εικόνες σε εγγενή μορφή PSD και PSB του Adobe "
|
||
"Photoshop (TM)."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Εικόνα Photoshop (συγχωνευμένη)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"and PSB format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει τα δεδομένα της συγχωνευμένης εικόνας σε εγγενή "
|
||
"μορφή PSD και PSB του Adobe Photoshop (TM)."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:197
|
||
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει μικρογραφίες από τη μορφή αρχείου Photoshop PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"format files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει εικόνες μικρογραφιών από εγγενή αρχεία μορφής PSD "
|
||
"του Adobe Photoshop (TM)."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:224
|
||
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Photoshop (TM) PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
|
||
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
|
||
"layer masks, aux channels and guides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο αποθηκεύει αρχεία σε εγγενή μορφή PSD του Adobe Photoshop "
|
||
"(TM). Αυτά τα αρχεία μπορεί να είναι οποιουδήποτε τύπου εικόνας που "
|
||
"υποστηρίζεται από το GIMP, με ή χωρίς στρώσεις, μάσκες στρώσεων, βοηθητικά "
|
||
"κανάλια και οδηγούς."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242
|
||
msgid "Photoshop Large image"
|
||
msgstr "Εικόνα Photoshop Large"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
|
||
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Photoshop (TM) Large PSB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. "
|
||
"These files may be of any image type supported by GIMP, with or without "
|
||
"layers, layer masks, aux channels and guides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο αποθηκεύει αρχεία σε μορφή Adobe Photoshop (TM) Large "
|
||
"native PSB. Αυτά τα αρχεία μπορεί να είναι οποιουδήποτε τύπου εικόνας που "
|
||
"υποστηρίζεται από το GIMP, με ή χωρίς στρώσεις, μάσκες στρώσεων, βοηθητικά "
|
||
"κανάλια και οδηγούς."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "Εκχώρηση ενός _μονοπατιού αποκοπής"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:276
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "Επιλογή μονοπατιού που θα είναι το μονοπάτι αποκοπής"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:282
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "Ό_νομα μονοπατιού αποκοπής"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα μονοπατιού αποκοπής\n"
|
||
"(αγνοείται εάν δεν υπάρχει μονοπάτι αποκοπής)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:289
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "Ε_πιπεδότητα μονοπατιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιπεδότητα μονοπατιού αποκοπής σε εικονοστοιχεία συσκευής\n"
|
||
"(αγνοείται εάν δεν υπάρχει μονοπάτι αποκοπής)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:296
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ως _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:297
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαγωγή εικόνας CMYK PSD χρησιμοποιώντας τη χρωματική κατατομή (προφίλ) "
|
||
"προσομοίωσης εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:302
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ως _Διτονικό (Duotone)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
|
||
"to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαγωγή ως αρχείο διτονικού PSD, εάν οι πληροφορίες του χρωματικού διτονικού "
|
||
"χώρου είχαν επισυναφθεί στην εικόνα κατά την αρχική εισαγωγή."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:411
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "Εισαγωγή PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:562
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "Εισαγωγή μεταδεδομένων PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι στρώσεις συμπλήρωσης μεταδεδομένων δεν υποστηρίζονται και θα εμφανίζονται "
|
||
"ως κενές στρώσεις."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280
|
||
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φόρτωση μικρογραφίας από μια ακατέργαστη εικόνα μέσω σκοτεινού πίνακα "
|
||
"(darktable)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει μια μικρογραφία από μια ακατέργαστη εικόνα "
|
||
"καλώντας το darktable-cli."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Canon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Nikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Hasselblad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Sony"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Casio BAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Sinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Kodak"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Adobe DNG Digital Negative"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Epson ERF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Phase One"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Minolta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Leaf MOS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Olympus ORF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Pentax PEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Logitech PXN"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Panasonic"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Leica RWL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Samsung SRW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Sigma X3F"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένος φορτωτής RAW για να ανοίγει αρχεία '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το GIMP προς το παρόν υποστηρίζει αυτούς τους φορτωτές RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), τουλάχιστον 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), τουλάχιστον 5.2\n"
|
||
"- ART (https://art.pixls.us/)\r\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλούμε, εγκαταστήστε έναν από αυτούς για να φορτώσετε αρχεία RAW."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Εικόνα Silicon Graphics IRIS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου εικόνας SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία εικόνας SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου εικόνας SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "Αυτό το πρόσθετο εξάγει αρχεία εικόνας SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "_Τύπος συμπίεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Χωρίς συμπίεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Συμπίεση RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "Επιθετική RLE (δεν υποστηρίζεται από SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Άκυρο πλάτος: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Άκυρο ύψος: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Άκυρος αριθμός καναλιών: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:142
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Δυαδικά πακέτου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:143
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Ξεφούσκωμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:145
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:146
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:174 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "Εικόνα TIFF ή BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:177
|
||
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "Φορτώνει αρχεία των μορφών αρχείων TIFF και BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φορτώνει αρχεία της μορφής αρχείου εικόνας ετικετών (Tag Image File Format, "
|
||
"TIFF) και της παραλλαγής μετατοπίσεων 64-bit (BigTIFF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:209
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Διατήρηση κενού χώρου γύρω από τις εισαγόμενες στρώσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:223
|
||
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφές αρχείων TIFF ή BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξάγει αρχεία στη μορφή αρχείου εικόνας ετικετών (TIFF), ή στην παραλλαγή "
|
||
"μετατοπίσεων 64-bit (BigTIFF) ικανή να υποστηρίξει πολύ μεγαλύτερα μεγέθη "
|
||
"αρχείων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
|
||
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή αρχείου παραλλαγής _BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
|
||
"4GiB files and bigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή αρχείου παραλλαγής BigTIFF χρησιμοποιεί μετατοπίσεις 64 δυαδικών "
|
||
"(bit), υποστηρίζοντας έτσι αρχεία άνω των 4GiB και μεγαλύτερα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
|
||
msgid "Co_mpression"
|
||
msgstr "_Συμπίεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:256
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Τύπος συμπίεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
|
||
"premultiplied components)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διατήρηση ανέπαφων των δεδομένων χρώματος καλυμμένων από ένα κανάλι άλφα "
|
||
"(μην αποθηκεύετε προπολλαπλασιασμένα στοιχεία)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:269
|
||
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία εικόνας CMYK TIFF χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) χρώματος "
|
||
"με προσομοίωση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:274
|
||
msgid "Save La_yers"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σ_τρώσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:275
|
||
msgid "Save Layers"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στρώσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:280
|
||
msgid "Crop L_ayers"
|
||
msgstr "Περικοπή στ_ρώσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:281
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Περικοπή στρώσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:286
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _GeoTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:287
|
||
msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων GeoTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή \"Αποθήκευση στρώσεων\" δεν ορίστηκε κατά την προσπάθεια εξαγωγής "
|
||
"πολλαπλών στρώσεων."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο μονόχρωμες εικόνες μπορούν να συμπιεστούν με \"CCITT ομάδα 4\" ή "
|
||
"\"CCITT ομάδα 3\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Οι εικόνες από ευρετήριο δεν μπορούν να συμπιεστούν με \"JPEG\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή TIFF υποστηρίζει σχόλια μόνο σε\n"
|
||
"κωδικοποίηση 7 δυαδικών ASCII. Κανένα σχόλιο δεν αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής γραμμής σάρωσης στη γραμμή %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "Η συγγραφή σελίδων με διαφορετικό βάθος δυαδικών είναι παράξενη."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: ξεπεράστηκε το μέγιστο μέγεθος αρχείου TIFF. Επαναλάβετε ως "
|
||
"BigTIFF, ή με διαφορετικό αλγόριθμο συμπίεσης, ή ακυρώστε."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκχωρημένη κατατομή προσομοίωσης εκτύπωσης δεν είναι κατατομή CMYK.\n"
|
||
"Αυτή η κατατομή (προφίλ) δεν θα συμπεριληφθεί στην εξαγόμενη εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "Δεν είναι εικόνα TIFF, ή η εικόνα είναι αλλοιωμένη."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF '%s' δεν περιέχει καταλόγους"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Η μέτρηση '%s' του καταλόγου TIFF από την κεφαλίδα απέτυχε, αν και εκεί "
|
||
"φαίνεται να είναι %d σελίδα. Προσπάθεια φόρτωσης του αρχείου με αυτήν την "
|
||
"υποθεση."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Η μέτρηση '%s' του καταλόγου TIFF από την κεφαλίδα απέτυχε, αν και εκεί "
|
||
"φαίνεται να είναι %d σελίδες. Προσπάθεια φόρτωσης του αρχείου με αυτήν την "
|
||
"υποθεση."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Πρόσθετα κανάλια με ακαθόριστα δεδομένα."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "Μη συμβατό TIFF: πρόσθετα κανάλια χωρίς πεδίο 'ExtraSamples'."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάγνωσης της σελίδας %d από %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
|
||
"αλλοιωμένη.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η εικόνα έχει κατατομή γραμμικού χρώματος, αλλά δεν έχει οριστεί στην "
|
||
"πρώτη στρώση. Οι στρώσεις κάτω από τη στρώση # %d θα ερμηνευτούν ως μη "
|
||
"γραμμικές."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η εικόνα έχει πολλές χρωματικές κατατομές. Θα χρησιμοποιηθεί η πρώτη. "
|
||
"Εάν αυτό οδηγεί σε εσφαλμένα αποτελέσματα, θα πρέπει να εξετάσετε τη φόρτωση "
|
||
"κάθε στρώσης ως ξεχωριστής εικόνας."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ύποπτο βάθος δυαδικών: %d για τη σελίδα %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
|
||
"αλλοιωμένη."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος δυαδικού: %d για τη σελίδα %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πλάτους εικόνας από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης μήκους εικόνας από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρες διαστάσεις εικόνας (%u x %u) της εικόνας %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
|
||
"αλλοιωμένη."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία λήψης φωτομετρίας από '%s'. Η εικόνα είναι συμπιεσμένη κατά CCITT, "
|
||
"υποθέτοντας ότι το ελάχιστο είναι λευκό"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία λήψης φωτομετρίας από το '%s'. Υποτίθεται ότι το ελάχιστο είναι "
|
||
"μαύρο"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος καναλιού Άλφα δεν έχει οριστεί για %s. Υποτίθεται ότι το άλφα δεν "
|
||
"είναι προπολλαπλασιασμένο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα '%s' δεν συμμορφώνεται με την προδιαγραφή TIFF: Το πεδίο "
|
||
"ExtraSamples δεν έχει οριστεί ενώ υπάρχουν επιπλέον κανάλια. Υποτίθεται ότι "
|
||
"το πρώτο επιπλέον κανάλι είναι μη προπολλαπλασιασμένο άλφα."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr "Άκυρη ή άγνωστη συμπίεση %u. Η συμπίεση ορίζεται σε καμία."
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2368
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος μονάδας ανάλυσης %d, υποτίθεται dpi"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1369
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: η ανάλυση ορίστηκε χωρίς τύπο μονάδας, υποτίθεται dpi"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1377
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: δεν υπάρχουν πληροφορίες ανάλυσης y, υποτίθεται ίδιες με x"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1398
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες ανάλυσης εικόνας, με χρήση προεπιλογής"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πίνακα χρωμάτων από το '%s'"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Ύποπτος αριθμός επιπλέον καναλιών: %d. Πιθανώς κατεστραμμένη εικόνα."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1615
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Κανάλι TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπόρεσαν να διαβαστούν δεδομένα από την TIFF '%s'. Το αρχείο είναι "
|
||
"προφανώς αλλοιωμένο."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1809
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού %s αρχείου '%s' για φόρτωση "
|
||
"μεταδεδομένων tiff: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Μη υποστηριζόμενη μορφή εικόνας, δεν υπάρχει διαθέσιμος φορτωτής RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2049
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάγνωσης πλακιδίου. Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί στη γραμμή "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2058
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ανάγνωση της γραμμής σάρωσης απέτυχε. Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί "
|
||
"στη γραμμή %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3010
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από TIFF"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3018
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "Ε_μφάνιση μειωμένων εικόνων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3063
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πρόσθετου καναλιού ως:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3066
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "_Μη προπολλαπλασιασμένο άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3067
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "_Προπολλαπλασιασμένο άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3068
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Κανά_λι"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Εικόνα WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
|
||
msgid "Saves files in the WebP image format"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή εικόνας WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "_Τύπος προέλευσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
|
||
msgid "WebP encoder preset"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένος κωδικοποιητής WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Φωτογραφία"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Σχέδιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης χωρίς απώλειες"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "_Ποιότητα εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "Ποιότητα της εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "Π_οιότητα άλφα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "Ποιότητα του καναλιού άλφα της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "Χρήση ευκρινούς YU_V"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "Χρήση πιο ευκρινούς (αλλά πιο αργής) μετατροπής RGB→YUV"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "Βρόχος _για πάντα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "Βρόγχος κίνησης επ' άπειρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "Ε_λάχιστο μέγεθος εξόδου (πιο αργό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση μεγέθους αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ _βασικών πλαισίων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ βασικών πλαισίων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "_Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένη καθυστέρηση (σε χιλιοστά του δευτερολέπτου) για χρήση όταν οι "
|
||
"χρονικές σημάνσεις για τις λήψεις δεν είναι διαθέσιμες ή είναι υποχρεωτικές."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "Χρήση της πιο προεπιλεγμένης κα_θυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός προεπιλεγμένης καθυστέρησης σε όλα τα πλαίσια"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _κίνησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "Χρήση στρώσεων για κίνηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(χωρίς βασικό πλαίσιο (καρέ))"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(όλα τα πλαίσια (καρέ) είναι βασικά πλαίσια)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "χωρίς επαρκή μνήμη"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "ανεπαρκής μνήμη για καθαρισμό των δυαδικών ψηφίων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Παράμετρος NULL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "άκυρη διαμόρφωση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "εσφαλμένες διαστάσεις εικόνας (μέγιστο: %d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 512Κ"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 16Μ"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "αδυναμία εκκένωσης ψηφιολέξεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 4GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "ο χρήστης ματαίωσε την κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "τερματιστής καταλόγου"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα WebP: '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Άκυρο αρχείο WebP '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου αρχείου WebP '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης πληροφοριών του κινούμενου WebP από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου πλαισίου WebP από το '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Πλαίσιο %d (%dms)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:288
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:323
|
||
msgid "Allowed values:"
|
||
msgstr "Επιτρεπόμενες τιμές:"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation name: %s"
|
||
msgstr "Όνομα λειτουργίας: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Κατηγορίες: %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:464
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2952
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3804
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:496
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "License: %s"
|
||
msgstr "Άδεια: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:613
|
||
msgid "Searching by title"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με τίτλο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:616
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με περιγραφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:619
|
||
msgid "Searching by category"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με κατηγορία"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d filter matches your query"
|
||
msgid_plural "%d filters match your query"
|
||
msgstr[0] "%d φίλτρο ταιριάζει με το ερώτημά σας"
|
||
msgstr[1] "%d φίλτρα ταιριάζουν με το ερώτημά σας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d filter"
|
||
msgid_plural "%d filters"
|
||
msgstr[0] "%d φίλτρο"
|
||
msgstr[1] "%d φίλτρα"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:724
|
||
msgid "GEGL Filter Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής φίλτρων GEGL"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:741
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "ονομαστικά"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:742
|
||
msgid "by title"
|
||
msgstr "με τίτλο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:743
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "με περιγραφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:832
|
||
msgid "_GEGL Filter Browser"
|
||
msgstr "Φίλτρο περιηγητή _GEGL"
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:837
|
||
msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τις διαθέσιμες λειτουργίες GEGL (δηλ. "
|
||
"φίλτρα)."
|
||
|
||
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they "
|
||
"are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, "
|
||
"GIMP and plug-ins loaded by GEGL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει έναν κατάλογο με όλες τις λειτουργίες GEGL, τις λεπτομέρειές τους "
|
||
"και τις παραμέτρους με τις οποίες έχουν ρυθμιστεί. Ο κατάλογος περιέχει "
|
||
"λειτουργίες που παρέχονται από το ίδιο το GEGL, το GIMP και τα πρόσθετα που "
|
||
"φορτώνονται από το GEGL."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:179
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Φλόγα..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:184
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Δημιουργία κοσμικών αναδρομικών κλαστικών φλογών"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:194
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Φωτεινότητα"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:199
|
||
msgid "Co_ntrast"
|
||
msgstr "Α_ντίθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:209
|
||
msgid "Sample _density"
|
||
msgstr "Π_υκνότητα δείγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:214
|
||
msgid "Spa_tial oversample"
|
||
msgstr "Χ_ωρική υπερδειγματοληψία"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:219
|
||
msgid "Spatial _filter radius"
|
||
msgstr "Ακτίνα χωρικού _φίλτρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:224
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Ε_στίαση"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:229
|
||
msgid "_X"
|
||
msgstr "_Χ"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:234
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:342
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Σχεδίαση φλόγας"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:819
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φλόγας"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:842
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Κατευθύνσεις"
|
||
|
||
# FIX check against sourcecode
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:880
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Έλεγχοι"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:889
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:905
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Τυχαία σειρά"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:917
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Ίδιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Γραμμικός"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Ημιτονοειδής"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:921 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Σφαιρικός"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:922
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Στροβιλισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:923
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Πέταλο αλόγου"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1430
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Πολικός"
|
||
|
||
# # FIX?
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:925
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Καμπύλο"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:926
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Χαρτομάντιλο"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:927
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Καρδιά"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:928
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Δίσκος"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:930
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Υπερβολικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ρόμβος"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:932
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Πρώην"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:933 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Τζούλια"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Κύματα"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:935
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Μάτι ψαριού"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:936
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Ποπκορν"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:937
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Εκθετικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:938
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ισχύς"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:939 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Συνημίτονο"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Δακτύλιοι"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:941
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ανεμιστήρας"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:942
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Μάτι ψαριού"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:943
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Φυσαλίδα"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:944 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Κύλινδρος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:946
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Θολό"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:947
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Γκάους"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:961
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Διακύμανση:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:983
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Φόρτωση φλόγας"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:998
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Αποθήκευση φλόγας"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1172
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Φλόγα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1227 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1273
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Χάρτης χρώ_ματος:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1315
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1343
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "Α_πόδοση"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1346
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Κάμερ_α"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χωρίς %s στο gimprc:\n"
|
||
"Χρειάζεσθε προσθήκη εισόδου όπως\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"στο αρχείο σας %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Περιηγητής κλαστικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση πρα_γματικού χρόνου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Εάν ενεργοποιηθεί η προεπισκόπηση θα ξανασχεδιάζεται αυτόματα"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "Προ_επισκόπηση επανασχεδίασης"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Αναίρεση αλλαγής τελευταίας εστίασης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Επανεκτέλεση αλλαγής τελευταίας εστίασης"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Παράμετροι"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Χρώματα"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Κλαστικά"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Κλαστικοί παράμετροι"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Τύπος κλαστικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Φόρτωση ενός κλαστικού από αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ενεργού κλαστικού σε αρχείο"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Πυκνότητα Χρώματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Συνάρτηση χρώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Διαβάθμιση περιηγητή κλαστικού"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Προρρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1500
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Φόρτωση παραμέτρων κλαστικών"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων κλαστικών"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "'%s' είναι κατεστραμμένο. Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Περιηγητής _κλαστικού..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Απόδοση κλαστικής τέχνης"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256
|
||
msgid "Fr_actal type"
|
||
msgstr "Τύπος _κλαστικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
|
||
msgid "Type of fractal pattern"
|
||
msgstr "Τύπος του κλαστικού μοτίβου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Αράχνη"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
|
||
msgid "Man-o-War"
|
||
msgstr "Man-o-War"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Λάμδα"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272
|
||
msgid "Lef_t"
|
||
msgstr "Α_ριστερά"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
|
||
msgid "X min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "X ελάχιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "_Δεξιά"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
|
||
msgid "X max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "X μέγιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "Κορυ_φή"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
|
||
msgid "Y min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Υ ελάχιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Κάτ_ω"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
|
||
msgid "Y max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Υ μέγιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296
|
||
msgid "Iteratio_ns"
|
||
msgstr "Επαναλή_ψεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
|
||
msgid "Iteration value"
|
||
msgstr "Τιμή επανάληψης"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302
|
||
msgid "C_X"
|
||
msgstr "C_X"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
|
||
msgid "CX value"
|
||
msgstr "Τιμή CX"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308
|
||
msgid "C_Y"
|
||
msgstr "C_Y"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
|
||
msgid "CY value"
|
||
msgstr "Τιμή CY"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία χρώματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
|
||
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εφαρμογή καθορισμένου χρωματικού χάρτη ή ενεργής διαβάθμισης στην τελική "
|
||
"εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Όπως καθορίστηκε πιο πάνω"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
|
||
msgid "Red stretch"
|
||
msgstr "Επέκταση κόκκινου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
|
||
msgid "Red stretching factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής επέκτασης κόκκινου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
|
||
msgid "Green stretch"
|
||
msgstr "Επέκταση πράσινου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
|
||
msgid "Green stretching factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής επέκτασης πράσινου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
|
||
msgid "Blue stretch"
|
||
msgstr "Επέκταση γαλάζιου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
|
||
msgid "Blue stretching factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής επέκτασης γαλάζιου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
|
||
msgid "_Red"
|
||
msgstr "_Κόκκινο"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
|
||
msgid "Red application mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία εφαρμογής κόκκινου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Ημίτονο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "Πρά_σινο"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
|
||
msgid "Green application mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία εφαρμογής πράσινου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Γαλάζιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
|
||
msgid "Blue application mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία εφαρμογής γαλάζιου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
|
||
msgid "In_version"
|
||
msgstr "Α_ντιστροφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
|
||
msgid "Red inversion mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αντιστροφής κόκκινου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
|
||
msgid "I_nversion"
|
||
msgstr "Αν_τιστροφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
|
||
msgid "Green inversion mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αντιστροφής πράσινου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
|
||
msgid "_Inversion"
|
||
msgstr "Αντι_στροφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
|
||
msgid "Blue inversion mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αντιστροφής γαλάζιου"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
|
||
msgid "_Number of colors"
|
||
msgstr "Α_ριθμός χρωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
|
||
msgid "Number of Colors for mapping"
|
||
msgstr "Αριθμός χρωμάτων για χαρτογράφηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
|
||
msgid "_Use log log smoothing"
|
||
msgstr "Χρήση λογαριθμικής εξομάλυνσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για αφαίρεση \"λουρίδων\" στο αποτέλεσμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Απόδοση κλαστικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" από τη λίστα και από το "
|
||
"δίσκο;"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Διαγραφή κλαστικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχείο '%s' είναι κατεστραμμένο.\n"
|
||
"Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Το πρώτο μου κλαστικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου και ξανασάρωση της συλλογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Εφαρμογή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Διαγραφή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Νέα σάρωση για κλαστικά"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Προσθήκη μονοπατιού περιηγητή κλαστικών"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Κλειστό"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καμπύλης με την ολοκλήρωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χάραξη γραμμών μεταξύ των σημείων ελέγχου. Μόνο κατά τη διάρκεια δημιουργίας "
|
||
"καμπύλης"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Δημιουργία γραμμής"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1429
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ορθογώνιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3993
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Κύκλος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Δημιουργία κύκλου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Έλλειψη"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Δημιουργία έλλειψης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Τόξο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Δημιουργία τόξου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4010
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Πολύγωνο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Δημιουργία κανονικού πολυγώνου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Αστέρι"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Δημιουργία αστεριού"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Δημιουργία σπείρας"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Μπεζιέ"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία καμπύλης bezier. Shift + κουμπί τερματίζει τη δημιουργία "
|
||
"αντικειμένου."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σημείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ενός μονού σημείου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Ανύψωση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Βύθιση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "Στην κορυφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου στην κορυφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "Στον πάτο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου στον πυθμένα"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενων"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου αντικειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επόμενων"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επόμενου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:451
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Επιλογές εργαλείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:468
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "Π_ινελιά"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Προσκήνιο"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:512
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:526
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Χωρίς γέμισμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:527
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα χρώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:528
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα με μοτίβο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:529
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Διαβάθμιση σχήματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:530
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:604
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα"
|
||
|
||
#
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:769
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Φόρτωση συλλογής αντικειμένων γεωμετρικών σχημάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:819
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σχεδίου γεωμετρικών σχημάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:994
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Πρώτα γεωμετρικά σχήματα"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1013
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Αυτό το εργαλείο δεν έχει επιλογές"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Προβολή θέσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Προβολή σημείων ελέγχου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
|
||
msgid "Max undo"
|
||
msgstr "Μέγιστες αναιρέσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Διαφανές"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τύπος παρασκηνίου στρώσης. Η αντιγραφή προκαλεί η προηγούμενη στρώση να "
|
||
"αντιγραφεί πριν την εκτέλεση της σχεδίασης."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1301
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Άμβλυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1315 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Ακτίνα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384
|
||
msgid "Grid spacing"
|
||
msgstr "Απόσταση πλέγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1399
|
||
msgid "Polar grid sectors desired"
|
||
msgstr "Επιθυμητοί τομείς πολικού πλέγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
|
||
msgid "Polar grid radius interval"
|
||
msgstr "Μεσοδιαστήματα ακτίνας πολικού πλέγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Ισομετρικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Τύπος πλέγματος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1450
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Γκρι"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Σκοτεινότερο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Φωτεινότερο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Πολύ σκοτεινό"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1689
|
||
msgid "Sides"
|
||
msgstr "Πλευρές"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1699
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Έϊ, πού πήγε το αντικείμενο;"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μόνο για ανάγνωση - αδύνατη η αποθήκευση του"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Κανονικός αριθμός πλευρών πολυγώνου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες αντικειμένου"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Θέση XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Αριθμός σπειρών των στροφών"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Αριθμός αστεριών των σημείων"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:169
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Γεωμετρικά σχήματα..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:173
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Δημιουργία γεωμετρικών σχημάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στην προσπάθεια αποθήκευσης μορφής ως παρασίτου: αδυναμία επισύναψης "
|
||
"παρασίτου στο σχέδιο."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού αρχείου '%s' για φόρτωση παρασίτου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Καθαρισμός"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μόνο σχεδίων!"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Αποθήκευση πινέλου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Πι_νέλο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Γάμα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Αλλαγή του γάμα (φωτεινότητας) του επιλεγμένου πινέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Επιλογή:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _ως"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Λόγος θέασης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Ορισμός του λόγου θέασης του πινέλου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Ανάγλυφο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Καθορίζει την ποσότητα χάραξης για εφαρμογή στην εικόνα (σε ποσοστό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Χρώ_μα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Μέσος όρος κάτ_ω από το πινέλο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Κέντρ_ο του πινέλου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα υπολογίζεται από το μέσο όρο όλων των εικονοστοιχείων κάτω από το "
|
||
"πινέλο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Δειγματίζει το χρώμα από το εικονοστοιχείο στο κέντρο του πινέλου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "_Θόρυβος χρώματος:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Προσθήκη τυχαίου θορύβου στο χρώμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Γενικά"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Διατήρηση αρχικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Διατήρηση της αρχικής εικόνας ως παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Από χαρτί"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της υφής του επιλεγμένου χαρτιού ως παρασκήνιου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Συμπαγές χρωματιστό παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Χρήση διαφανούς παρασκηνίου· Μόνο οι βαμμένες πινελιές θα είναι ορατές"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Άκρες βαφής"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Επιλογή εάν η τοποθέτηση πινελιών θα είναι μέχρι τα άκρα της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Παραθέσιμος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Επιλογή εάν η τελική εικόνα θα πρέπει να είναι χωρίς ραφές παραθέσιμη"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Πίπτουσα σκιά"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Προσθήκη εφέ σκιάς σε κάθε πινελιά"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Σκοτείνιασμα άκρης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" των άκρων κάθε πινελιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Σκοτείνιασμα σκιάς:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" της πίπτουσας σκιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Βάθος σκιάς:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το βάθος της πίπτουσας σκιάς, δηλαδή πόσο μακριά από το αντικείμενο θα "
|
||
"πρέπει να είναι"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Θόλωση σκιάς:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Ποσότητα θόλωσης της πίπτουσας σκιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Κατώφλι απόκλισης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Μια βοηθητική τιμή για προσαρμοστικές επιλογές"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "Ιμπρεσιονιστής _GIMP..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128
|
||
msgid "Performs various artistic operations on an image"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών σε μια εικόνα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Προρρυθμίσεις"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138
|
||
msgid "Preset Name"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Ζωγράφισμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "Ιμπρεσιονιστής GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Προσανατολ_ισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Κατευθύνσεις:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων κατευθύνσεων (δηλ. πινέλων)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Αρχική γωνία:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Η αρχική γωνία του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Γωνία επικάλυψης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Η γωνία επικάλυψης του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορισμός από την τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής της κατεύθυνσης της "
|
||
"πινελιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Επιλογή μιας τυχαίας κατεύθυνσης για κάθε πινελιά"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Ακτινικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο προσδιορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Ροή"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Οι πινελιές ακολουθούν ένα μοτίβο \"ροής\""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Η κατεύθυνση που ταιριάζει πιο κοντά στην αρχική εικόνα επιλέγεται"
|
||
|
||
# Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation")
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του προσανατολισμού πινελιάς"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη προσανατολισμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής χάρτη προσανατολισμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Διανύσματα"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πεδίο διάνυσμα. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου διανύσματος, "
|
||
"δεξί κλικ για κατεύθυνση προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ για προσθήκη νέου "
|
||
"διανύσματος."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ρύθμιση της φωτεινότητας προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:483
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Π_ροσθήκη"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Κα_νονικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Στρό_βιλος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Στρόβιλος_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Στρόβιλος_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:543
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα στο δοσμένο σημείο να "
|
||
"έχει οποιαδήποτε επίδραση"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Γω_νία:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Γ_ωνία μετατόπισης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Μετατόπιση όλων των διανυσμάτων με μια δεδομένη γωνία"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Δύναμη:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "_Δύναμη εκθέτη:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Αλλαγή του εκθέτη της δύναμης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "Χ_αρτί"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "Αντ_ιστροφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Αντιστροφή της υφής χαρτιών"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Επικάλυ_ψη"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Εφαρμογή του χαρτιού όπως είναι (χωρίς χάραξη του)"
|
||
|
||
#
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Καθορισμός της κλίμακας της υφής (σε ποσοστό του αρχικού αρχείου)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Το_ποθέτηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Τυχαία"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Ομοιόμορφα κατανεμημένο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση πινελιών τυχαία γύρω από την εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Οι πινελιές κατανέμονται ομοιόμορφα κατά μήκος της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Κεντραρισμένο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Εστίαση των πινελιών γύρω από το κέντρο της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Π_υκνότητα πινελιάς:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Η σχετική πυκνότητα των πινελιών"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου PPM '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Προεπιλογές ιμπρεσιονιστή Gimp"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Προρρυθμίσεις"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών ρυθμίσεων για το καθορισμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Ανάγνωση της επιλεγμένης προρρύθμισης στη μνήμη"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης προρρύθμισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Νέα ανάγνωση του φακέλου των προεπιλογών"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Ενημέρ_ωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Ανανέωση του παραθύρου προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Επαναφορά στην αρχική εικόνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Παραλλαγές μεγέθους:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων μεγεθών πινέλων"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο πινέλο για δημιουργία"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Το μέγιστο πινέλο για δημιουργία"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Το μέγεθος εξαρτάται από:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Η τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Επιλογή τυχαίου μεγέθους για κάθε πινελιά"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος του πινέλου που ταιριάζει στην αρχική εικόνα περισσότερο "
|
||
"επιλέγεται"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του μεγέθους πινελιάς"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη μεγέθους"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής χάρτη μεγέθους"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Δύναμη:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Εκ_θέτης δύναμης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Πρόσθεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Επικάλυψη"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Λάμ_ψη διαβάθμισης..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Παραγωγή ενός εφέ λάμψης φακού με τη χρήση διαβαθμίσεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420
|
||
msgid "Radi_us"
|
||
msgstr "Ακ_τίνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855
|
||
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
|
||
msgstr "Ακτίνα του GFlare (εικονοστοιχεία)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
|
||
msgid "Ro_tation"
|
||
msgstr "Περισ_τροφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861
|
||
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "Περιστροφή του GFlare (μοίρες)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
|
||
msgid "_Hue rotation"
|
||
msgstr "Περιστροφή απόχρωσ_ης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867
|
||
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "Περιστροφή απόχρωσης του GFlare (μοίρες)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
|
||
msgid "Vector _angle"
|
||
msgstr "Γωνί_α διανύσματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873
|
||
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
|
||
msgstr "Διανυσματική γωνία για δεύτερες εκλάμψεις (μοίρες)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
|
||
msgid "Vector len_gth"
|
||
msgstr "_Μήκος διανύσματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879
|
||
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
|
||
msgstr "Μήκος διανύσματος για δεύτερες εκλάμψεις (ποσοστό ακτίνας)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
|
||
msgid "Ada_ptive supersampling"
|
||
msgstr "Προσαρμοστι_κή υπερδειγματοληψία"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886
|
||
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
|
||
msgstr "Χρήση προσαρμοστικής υπερδειγματοληψίας κατά την απόδοση"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
|
||
msgid "_Max depth"
|
||
msgstr "_Μέγιστο βάθος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892
|
||
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Μέγιστο βάθος για προσαρμοστική υπερδειγματοληψία"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
|
||
msgid "Threshol_d"
|
||
msgstr "Κατώ_φλι"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898
|
||
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Κατώφλι για προσαρμοστική υπερδειγματοληψία"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2505
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Λάμψη διαβάθμισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε χρωματιστές εικόνες από ευρετήριο."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου GFlare '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο GFlare."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "άκυρο μορφοποιημένο αρχείο GFlare: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GFlare '%s' δεν αποθηκεύτηκε. Προσθέστε μια νέα είσοδο στο '%s', όπως:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"και δημιουργήστε ένα φάκελο '%s', έπειτα μπορείτε να αποθηκεύσετε το δικό "
|
||
"σας GFlares σε αυτόν το φάκελο."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου GFlare '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2549
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Α_υτόματη ενημέρωση προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2607
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε η 'Προεπιλογή'."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2908
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_Χ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3124
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "_Επιλογέας"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Νέα λάμψη διαβάθμισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3191
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για τη νέα GFlare"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3192
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Ανώνυμο"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3212
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Το όνομα '%s' χρησιμοποιείται ήδη!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Αντιγραφή λάμψης διαβάθμισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3271
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για το αντίγραφο GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3325
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Αδυναμία διαγραφής!! Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένα GFlare."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3335
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Διαγραφή λάμψης διαβάθμισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "δεν βρέθηκε %s στο gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3449
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής λάμψης διαβάθμισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Ε_πανασάρωση διαβαθμίσεων"
|
||
|
||
#
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3572
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Επιλογές βαφής λάμψης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Διαφάνεια:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3620
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Κατάσταση βαφής:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3598
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Επιλογές βαφής ακτίνων"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3624
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Επιλογές βαφής δεύτερων λάμψεων"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3908
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Διαβαθμίσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3788
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3919
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Ακτινική διαβάθμιση:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3690
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3792
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Γωνιακή διαβάθμιση:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3694
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Διαβάθμιση γωνιακού μεγέθους:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Μέγεθος (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3826
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Περιστροφή:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3968
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Περιστροφή απόχρωσης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Λ_άμψη"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "# ακίδων:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3859
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Πάχος ακίδας:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3873
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "Ακ_τίνες"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3923
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Διαβάθμιση του συντελεστή μεγέθους:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Διαβάθμιση πιθανότητας:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Σχήμα των δεύτερων λάμψεων"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4044
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Τυχαίος σπόρος:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4058
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Δεύτερες λάμψεις"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής βοήθειας GIMP"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Επαναφό_ρτωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Στάση"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης αυτής της σελίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο δείκτη σελίδας"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας τεκμηρίωσης του GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Εύρεση:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Επόμε_νο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Αρ_χή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τ_οποθεσίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
|
||
msgid "S_how index"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση ευρετηρίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Εύ_ρεση πάλι"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Οι σελίδες βοήθειας για '%s' δεν είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "Το εγχειρίδιο χρήστη του GIMP δεν είναι διαθέσιμο."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε, εγκαταστήστε το πρόσθετο πακέτο βοήθειας ή χρησιμοποιήστε το "
|
||
"δικτυακό εγχειρίδιο χρήστη στο http://docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Ίσως σας λείπουν υποστηρικτικά GIO και χρειαζόσαστε εγκατάσταση GVFS;"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Ταυτότητα βοήθειας '%s' άγνωστη"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Φόρτωση δείκτη από '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δεδομένων από '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανάλυση σφάλματος σε '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Κλαστικό _IFS..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία ενός συστήματος επαναλαμβανόμενης συνάρτησης (IFS) κλαστικού"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "Χ:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Ψ:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Γωνία:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Ασυμμετρία:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Διάτμηση:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Απλό"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Κλαστικό IFS: Στόχος"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση απόχρωσης κατά:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση τιμής κατά:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Πλήρες"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Κλαστικό IFS: κόκκινο"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Κλαστικό IFS: πράσινο"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Κλαστικό IFS: γαλάζιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Κλαστικό IFS: μαύρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Κλαστικό IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Περιστροφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Επέκταση"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Εκτέλεση Ξανά"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Ξαναϋπολογισμός κέντρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Επιλογές απόδοσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Χωρικός μετασχηματισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Χρωματικός μετασχηματισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Σχετική πιθανότητα:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Επιλογές απόδοσης κλαστικού IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Μέγιστη μνήμη:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Επαναλήψεις:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Υποδιαίρεση:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Ακτίνα σημείου:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Απόδοση IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται είναι αρχείο κλαστικού IFS."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο κλαστικού IFS"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλαστικού IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Πρόσθετο απεικόνισης εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2005 από Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Έκδοση κάτω από την GNU General Public License"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Κύκλος"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Κέντρο _x:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Κέντρο _y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "Ακ_τίνα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1546 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Διαγραφή σημείου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use GIMP Guides"
|
||
msgstr "Χρήση οδηγών GIMP"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Ενα_λλαγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Ό_λα"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Προσθήκη πρόσθετων οδηγών"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Αριστ_ερό περίγραμμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Δεξί πε_ρίγραμμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Ανώτ_ερο περίγραμμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Κ_ατώτερο περίγραμμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Βάση URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Δημιουργία οδηγών"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: %d,%d μέχρι %d,%d (περιοχές %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι οδηγοί είναι προκαθορισμένα ορθογώνια που καλύπτουν την εικόνα. Τους "
|
||
"καθορίζετε από το πλάτος τους ύψος και απόσταση μεταξύ τους. Αυτό σας "
|
||
"επιτρέπει να δημιουργήσετε γρήγορα το πιο συνηθισμένο χάρτη εικόνας τύπου "
|
||
"συλλογής εικόνας των \"μικρογραφιών\", κατάλληλο για γραμμές περιήγησης."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "_Αριστερή αρχή σε:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "_Πάνω αρχή σε:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Οριζόντιο διάκενο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "Οριζό_ντιος αριθμός:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Κά_θετο διάκενο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Κάθετ_ος αριθμός:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Βάση :_URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Διαστάσεις εικόνας: %d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: 0,0 μέχρι 0,0 (περιοχές 0)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Οδηγοί"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Εισαγωγή σημείου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πλαισίου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Επάνω"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Επιλογή επόμενου"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Επιλογή προηγούμενου"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Επιλογή περιοχής"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Αποστολή προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
msgid "_FTP Site"
|
||
msgstr "Τόπος _FTP"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Ά_λλο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e-_mail"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL για ενεργοποίηση όταν αυτή η περιοχή πατιέται: (απαιτείται)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Σχε_τικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα πλαισίου σ_τόχου/ταυτότητα: (προαιρετικό - χρησιμοποιούμενο μόνο για "
|
||
"πλαίσια)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Κεί_μενο ALT: (προαιρετικό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
|
||
msgid "Access _Key: (optional)"
|
||
msgstr "_Κλειδί πρόσβασης: (προαιρετικό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
|
||
msgid "Ta_b Index: (optional)"
|
||
msgstr "Καρτ_έλα ευρετηρίου: (προαιρετικό)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "Σύν_δεσμος"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Διαστάσεις"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Π_ροεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής #%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Φόρτωση χάρτη εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Αποθήκευση χάρτη εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση πρό_σδεσης σε πλέγμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Ορατότητα πλέγματος και τύπος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Κρυ_μμένο"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Γραμμές"
|
||
|
||
# "Plagios stayros" (too long) 'h "Xi" (too short) ..?
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Σταυ_ρός"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Βαθμός κατάτμησης πλέγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Μετατόπιση πλέγματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "_Εικονοστοιχεία από αριστερά"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "εικονοσ_τοιχεία από κορυφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Χάρτης ε_ικόνας..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Δημιουργία χάρτη εικόνας με δυνατότητα κλικ"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Άτιτλο>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Μερικά δεδομένα άλλαξαν!"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε τις αλλαγές σας;"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Νέο μέγεθος περιοχής;"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Μετακίνηση περιοχής προς τα μπρος"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Μετακίνηση περιοχής στον πυθμένα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1581 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Βέλος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1581
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "Επιλογή υπάρχουσας περιοχής"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Καθορισμός περιοχής ορθογωνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Ορισμός περιοχής κύκλου/ωοειδούς"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Καθορισμός περιοχής πολυγώνου"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1590 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών περιοχής..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1590 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επιλεγμένης περιοχής"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Αναίρεση %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Επανεκ_τέλεση %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Πολύγωνο"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (εικονοστοιχεία)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (εικονοστοιχεία)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Προσάρτηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πόρων:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος χάρτη"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Προτροπή για πληροφορίες παριοχής"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Αίτηση π_ροεπιλεγμένου URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Εμφάνισ_η λαβών περιοχής"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Διατήρηση κύκλων NCSA αληθινών"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Εμφάνι_ση συμβουλής URL περιοχής"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Χρήση λαβών σύλληψης διπλού μεγέθους"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Αριθμός σταθμών _αναίρεσης (1 - 99):"
|
||
|
||
# sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Αριθμός εισόδων M_RU (1 - 16):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Επιλογή Χρώματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Κανονικό:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Αλληλεπίδραση:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Γειτο_νική περιοχή"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Αυτόματη μετατροπή"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Γενικές προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
|
||
msgid "Shortcut Menu"
|
||
msgstr "Μενού συντόμευσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "Ο_ρθογώνιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Ανώτερο αριστερό _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Ανώτερο αριστερό _y:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Κείμενο ALT"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Στόχος"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις για αυτό το αρχείο χάρτη"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Όνομα Εικόνας:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Τίτλος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Συγγρα_φέας:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο _URL:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Π_εριγραφή:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Μορφή αρχείου χάρτη"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Προβολή πηγής"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
|
||
msgid "Coordinates:"
|
||
msgstr "Συντεταγμένες:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
|
||
msgid "Active Area Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος ενεργής περιοχής:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
|
||
msgid "Edit Area Info"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών περιοχής"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Λίστα περιοχής"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Πηγή..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Εστίαση σε"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
|
||
msgid "8:1"
|
||
msgstr "8:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
|
||
msgid "4:1"
|
||
msgstr "4:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
|
||
msgid "2:1"
|
||
msgstr "2:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
|
||
msgid "1:2"
|
||
msgstr "1:2"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
|
||
msgid "1:4"
|
||
msgstr "1:4"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
|
||
msgid "1:8"
|
||
msgstr "1:8"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Χαρτογραφήσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Χρήση οδηγών GIMP..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Δημιουργία οδηγών..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Περί"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Διαγραφή περιοχής"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Εφέ φωτισμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Εφέ _φωτισμού..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Εφαρμογή ποικίλων εφέ φωτισμού σε μια εικόνα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
|
||
msgid "B_ump map image"
|
||
msgstr "Εικόνα χάρτη ανα_γλύφου"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
|
||
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σχεδιάσιμος ανάγλυφος χάρτης (ορίζεται σε NULL εάν είναι απενεργοποιημένο)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
|
||
msgid "Enviro_nment map image"
|
||
msgstr "Εικόνα χάρτη περι_βάλλοντος"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
|
||
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σχεδιάσιμος περιβαλλοντικός χάρτη (ορίζεται σε NULL εάν είναι "
|
||
"απενεργοποιημένο)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
|
||
msgid "Enable bump mappi_ng"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης αναγλύφου"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
|
||
msgid "Enable bumpmapping"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης αναγλύφου"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168
|
||
msgid "Enable en_vironment mapping"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης περιβά_λλοντος"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
|
||
msgid "Enable envmapping"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174
|
||
msgid "Cur_ve"
|
||
msgstr "Κα_μπύλη"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
|
||
msgid "Type of mapping"
|
||
msgstr "Τύπος χαρτογράφησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Λογαριθμικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
|
||
msgid "Ma_ximum height"
|
||
msgstr "Μέ_γιστο ύψος"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
|
||
msgid "The maximum height of the bumpmap"
|
||
msgstr "Το μέγιστο ύψος του χάρτη αναγλύφου"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
|
||
msgid "Which light is active in the GUI"
|
||
msgstr "Ποιο φως είναι ενεργό στο GUI"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Φως 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Φως 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Φως 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Φως 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Φως 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Φως 6"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Απομόνωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
|
||
msgid "Only show the active lighting in the preview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ενεργού φωτισμού στην προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
|
||
msgid "Type of light source"
|
||
msgstr "Τύπος πηγής φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Κατευθυντικός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Σημείο"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "Σημείο"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
|
||
msgid "Light source color"
|
||
msgstr "Χρώμα πηγής φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Ένταση"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
|
||
msgid "Light source intensity"
|
||
msgstr "Ένταση πηγής φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245
|
||
msgid "Light position X"
|
||
msgstr "Θέση Χ φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
|
||
msgid "Light source position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Θέση πηγής φωτός (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250
|
||
msgid "Light position Y"
|
||
msgstr "Θέση Υ φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255
|
||
msgid "Light position Z"
|
||
msgstr "Θέση Ζ φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261
|
||
msgid "Light direction X"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση Χ φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
|
||
msgid "Light source direction (x,y,z)"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση πηγής φωτός (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266
|
||
msgid "Light direction Y"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση Υ φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271
|
||
msgid "Light direction Z"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση Ζ φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270
|
||
msgid "Ambient intensity"
|
||
msgstr "Ένταση περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
|
||
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
|
||
msgstr "Ένταση περιβάλλοντος υλικού (Λάμψη)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
|
||
msgid "Diffuse intensity"
|
||
msgstr "Ένταση διάχυσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
|
||
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
|
||
msgstr "Ένταση διάχυσης υλικού (Φωτεινό)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
|
||
msgid "Diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Ανακλαστικότητα διάχυσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
|
||
msgid "Material diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Ανακλαστικότητα διάχυσης υλικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
|
||
msgid "Specular reflectivity"
|
||
msgstr "Κατοπτρική ανακλαστικότητα"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
|
||
msgid "Material specular reflectivity"
|
||
msgstr "Κατοπτρική ανακλαστικότητα υλικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Τονισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
|
||
msgstr "Επισήμανση υλικού (σημείωση, είναι εκθετικό) (Γυαλισμένο)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
|
||
msgid "Metallic"
|
||
msgstr "Μεταλλικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
|
||
msgid "Make surfaces look metallic"
|
||
msgstr "Οι επιφάνειες να φαίνονται μεταλλικές"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
|
||
msgid "Apply antialiasing"
|
||
msgstr "Εφαρμογή εξομάλυνσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
|
||
msgid "Create new ima_ge"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας _εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
|
||
msgid "Trans_parent background"
|
||
msgstr "Δια_φανές παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
|
||
msgid "Make background transparent"
|
||
msgstr "Δημιουργία διαφανούς παρασκηνίου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327
|
||
msgid "_Distance"
|
||
msgstr "_Απόσταση"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
|
||
msgid "Distance of observer from surface"
|
||
msgstr "Απόσταση παρατηρητή από την επιφάνεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:367
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Ξαναϋπολογισμός εικόνας προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "Δια_δραστικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης πραγματικού χρόνου αλλαγών"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Ε_πιλογές"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Φως"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:410
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Υλικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Χάρτης ανάγλυφου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Χάρτης π_εριβάλλοντος"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:423
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Γενικές Επιλογές"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:500
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:385
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
|
||
msgid "Lighting presets: "
|
||
msgstr "Προρρυθμίσεις φωτισμού: "
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες υλικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένου φωτισμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένου φωτισμού"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Απεικόνιση σε επίπεδο"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Απεικόνιση σε σφαίρα"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Απεικόνιση σε κουτί"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Απεικόνιση σε κύλινδρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Απεικόνιση αντικειμέν_ου..."
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απεικόνιση της εικόνας σε ένα αντικείμενο (επίπεδο, σφαίρα, κουτί ή κύλινδρο)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
|
||
msgid "Map _to"
|
||
msgstr "Απεικόνιση _σε"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Σφαίρα"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "Χ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
|
||
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
|
||
msgstr "Θέση οπτικής γωνίας (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
|
||
msgid "Object position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Θέση αντικειμένου (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
|
||
msgid "First axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Πρώτος άξονας αντικειμένου (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
|
||
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Δεύτερος άξονας αντικειμένου (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213
|
||
msgid "Angle X"
|
||
msgstr "Γωνία Χ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
|
||
msgid "Rotation about X axis in degrees"
|
||
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα X σε μοίρες"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218
|
||
msgid "Angle Y"
|
||
msgstr "Γωνία Υ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
|
||
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
|
||
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα Υ σε μοίρες"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223
|
||
msgid "Angle Z"
|
||
msgstr "Γωνία Ζ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
|
||
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
|
||
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα Ζ σε μοίρες"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
|
||
msgid "Light source type"
|
||
msgstr "Τύπος πηγής φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
|
||
msgid "Type of lightsource"
|
||
msgstr "Τύπος πηγής φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Φως σημείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Κατευθυντικό φως"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Χωρίς φως"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239
|
||
msgid "Light source _color"
|
||
msgstr "_Χρώμα πηγής φωτός"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277
|
||
msgid "Ambie_nt"
|
||
msgstr "Περιβά_λλον"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
|
||
msgid "Material ambient intensity"
|
||
msgstr "Ένταση περιβάλλοντος υλικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283
|
||
msgid "D_iffuse"
|
||
msgstr "_Διάχυση"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
|
||
msgid "Material diffuse intensity"
|
||
msgstr "Ένταση διάχυσης υλικού"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290
|
||
msgid "Di_ffuse"
|
||
msgstr "Διάχ_υση"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296
|
||
msgid "Spec_ular"
|
||
msgstr "Κατοπτ_ρικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302
|
||
msgid "Highligh_t"
|
||
msgstr "Το_νισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
|
||
msgstr "Επισήμανση υλικού (σημείωση, είναι εκθετική)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309
|
||
msgid "Antialia_sing"
|
||
msgstr "Ε_ξομάλυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314
|
||
msgid "_Depth"
|
||
msgstr "Βά_θος"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Ποιότητα εξομάλυνσης. Υψηλότερη είναι καλύτερη, αλλά πιο αργή"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320
|
||
msgid "Thr_eshold"
|
||
msgstr "Κατώ_φλι"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σταμάτημα όταν οι διαφορές εικονοστοιχείου είναι μικρότερες από αυτήν την "
|
||
"τιμή"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327
|
||
msgid "_Tile source image"
|
||
msgstr "Εικόνα πηγής πλακι_δίων"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333
|
||
msgid "Create _new image"
|
||
msgstr "Δημιουργία _νέας εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339
|
||
msgid "Create ne_w layer"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέ_ας στρώσης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης κατά την εφαρμογή φίλτρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345
|
||
msgid "Transparent bac_kground"
|
||
msgstr "Διαφανές παρα_σκήνιο"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
|
||
msgid "Sphere radius"
|
||
msgstr "Ακτίνα σφαίρας"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359
|
||
msgid "Fro_nt"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
|
||
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Μπροστινή όψη πλαισίου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365
|
||
msgid "B_ack"
|
||
msgstr "Πίσ_ω"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
|
||
msgid "Box back face"
|
||
msgstr "Πίσω όψη πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
|
||
msgid "Box top face"
|
||
msgstr "Επάνω όψη πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375
|
||
msgid "Bo_ttom"
|
||
msgstr "Κάτ_ω"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
|
||
msgid "Box bottom face"
|
||
msgstr "Κάτω όψη πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "Α_ριστερά"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
|
||
msgid "Box left face"
|
||
msgstr "Αριστερή όψη πλαισίου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
|
||
msgid "Box right face"
|
||
msgstr "Δεξιά όψη πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
|
||
msgid "Box X size"
|
||
msgstr "Μέγεθος Χ πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
|
||
msgid "Box Y size"
|
||
msgstr "Μέγεθος Υ πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
|
||
msgid "Box Z size"
|
||
msgstr "Μέγεθος Ζ πλαισίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Κ_ορυφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
|
||
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Επάνω όψη κυλίνδρου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
|
||
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Κάτω όψη κυλίνδρου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Ακτίνα κυλίνδρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425
|
||
msgid "Cylin_der length"
|
||
msgstr "Μήκος _κυλίνδρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Μήκος κυλίνδρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:319
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Απεικόνιση σε αντικείμενο"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:355
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Προεπισκόπηση!"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:385
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _δικτυώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Ζ_ωντανή προεπισκόπηση ενημέρωσης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "Ε_πιλογές"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406
|
||
msgid "Li_ght"
|
||
msgstr "_Φως"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408
|
||
msgid "_Viewpoint"
|
||
msgstr "_Σημείο προβολής"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415
|
||
msgid "Sp_here"
|
||
msgstr "Σ_φαίρα"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:417
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "Κ_ουτί"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "Κύλινδ_ρος"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Διάνυσμα κατεύθυνσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:556
|
||
msgid "Viewpoint Position"
|
||
msgstr "Θέση σημείου προβολής"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:578
|
||
msgid "First Axis"
|
||
msgstr "Πρώτος άξονας"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:599
|
||
msgid "Second Axis"
|
||
msgstr "Δεύτερος άξονας"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Στάθμες έντασης"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Ανακλαστικότητα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:774
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:874
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:254
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:787
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Απεικόνιση εικόνων σε πλευρές παραλληλεπίπεδου"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Εικόνες για τελικές πλευρές"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Δημιουργός"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Τίτλος δημιουργού"
|
||
|
||
#
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "Περιγραφή συντάκτη"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Αξιολόγηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση πνευματικών δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL πνευματικών δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Πόλη"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Πολιτεία / Περιφέρεια"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Χώρα"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Τηλέφωνα"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "Ηλ. διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Ιστότοποι"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Πνευματικό είδος"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Κώδικας σκηνής IPTC"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Υποτοποθεσία"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Κωδικός ISO χώρας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "Κωδικός θέματος IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Οδηγίες"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Γραμμή μνείας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Όροι χρήσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενο άτομο"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Περιοχή κόσμου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενος οργανισμός"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "Κωδικός οργανισμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Συμβάν"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Καλλιτεχνία ή αντικείμενο"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες προτύπου"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Ηλικία προτύπου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Δευτερεύουσα αποκάλυψη ηλικίας προτύπου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση έκδοσης προτύπου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης προτύπου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Όνομα προμηθευτή εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό προμηθευτή εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό εικόνας προμηθευτή"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Καταχώριση μητρώου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο πλάτος"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο ύψος"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Ψηφιακός τύπος πηγής"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργός εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Κάτοχος πνευματικών δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Αδειοδότης"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση έκδοσης ιδιοκτησίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης ιδιοκτησίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Κωδικός ISO χώρας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Κωδικός"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργός"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό πηγαίου ευρετηρίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Αναγμωριστικό οργανισμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό στοιχείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Τύπος τηλεφώνου 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Τύπος τηλεφώνου 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση ιστού"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Κατηγορία"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Συμπληρωματική κατηγορία"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Γεωγραφικό μήκος"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Αναφορά γεωγραφικού μήκους"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Αναφορά γεωγραφικού πλάτους"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Υψόμετρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Αναφορά υψομέτρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Ασθενής"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό ασθενούς"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Φύλλο ασθενούς"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό μελέτης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Αναφορά γιατρού"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία μελέτης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή μελέτης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Αριθμός σειράς"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Λειτουργικότητα"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία σειράς"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή σειράς"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Ίδρυμα εξοπλισμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Κατασκευαστής εξοπλισμού"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "Επε_ξεργασία μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773
|
||
msgid "Parent's window handle"
|
||
msgstr "Λαβή γονικού παραθύρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αδιαφανής λαβή του παραθύρου για να οριστεί ο παροδικός διάλογος αυτού του "
|
||
"προσθέτου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής μεταδεδομένων: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "Ε_γγραφή μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Επέκταση IPTC"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Κατηγορίες"
|
||
|
||
#
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Μεταδεδομένα εισαγωγής"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Μεταδεδομένα εξαγωγής"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Ορισμός ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ή επεξεργαστείτε την τιμή GPS εδώ.\n"
|
||
"Οι έγκυρες τιμές αποτελούνται από 1, 2, ή 3 αριθμούς (μοίρες, πρώτα, "
|
||
"δεύτερα), δείτε τα παρακάτω παραδείγματα:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", ή 10° 15' 20\", ή 10:15:20.45, ή 10 15 20, ή 10 15.30, ή "
|
||
"10.45\n"
|
||
"Διαγράψτε όλο το κείμενο για να αφαιρέσετε την τρέχουσα τιμή."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ή επεξεργαστείτε την τιμή υψομέτρου εδώ.\n"
|
||
"Μια έγκυρη τιμή αποτελείται από έναν αριθμό:\n"
|
||
"π.χ. 100, ή 12,24\n"
|
||
"Ανάλογα με τον επιλεγμένο τύπο μέτρησης η τιμή πρέπει να εισάγεται σε μέτρα "
|
||
"(m), ή πόδια (ft)\n"
|
||
"Διαγράψτε όλο το κείμενο για να αφαιρέσετε την τρέχουσα τιμή."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Χωρίς χαρακτηρισμό"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ορισμού της ετικέτας μεταδεδομένων %s: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Επιλογή τιμής"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Αυθεντική ψηφιακή λήψη σκηνής παραγματικής ζωής"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Ψηφιοποιημένο από αρνητικό σε φιλμ"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Ψηφιοποιημένο από θετικό σε φιλμ"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Ψηφιοποιημένο από εκτύπωση σε μη διαφανές μέσο"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
|
||
msgid "Original media with minor human edits"
|
||
msgstr "Πρωτότυπα μέσα με μικρές ανθρώπινες επεξεργασίες"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
|
||
msgid "Composite of captured elements"
|
||
msgstr "Σύνθεση συλλαμβανόμενων στοιχείων"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
msgid "Algorithmically-enhanced media"
|
||
msgstr "Αλγοριθμικά βελτιωμένα μέσα"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
msgid "Data-driven media"
|
||
msgstr "Μέσα που βασίζονται σε δεδομένα"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
msgid "Digital art"
|
||
msgstr "Ψηφιακή τέχνη"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Virtual recording"
|
||
msgstr "Εικονική εγγραφή"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Composite including synthetic elements"
|
||
msgstr "Σύνθετο που περιλαμβάνει συνθετικά στοιχεία"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
|
||
msgid "Trained algorithmic media"
|
||
msgstr "Εκπαιδευμένα αλγοριθμικά μέσα"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Pure algorithmic media"
|
||
msgstr "Καθαρός αλγόριθμος μέσων"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Δημιουργημένο από λογισμικό"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Μη εφαρμόσιμο"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Απεριόριστες εκδόσεις προτύπου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις προτύπου"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Απεριοριστές εκδόσεις ιδιότητας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις ιδιότητας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη ηλικία"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "Ηλικία 25 ή παραπάνω"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "Ηλικία 24"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "Ηλικία 23"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "Ηλικία 22"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "Ηλικία 21"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "Ηλικία 20"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "Ηλικία 19"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "Ηλικία 18"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "Ηλικία 17"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "Ηλικία 16"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "Ηλικία 15"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "Ηλικία 14 ή παρακάτω"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Με πνευματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Δημόσιος τομέας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Κινητό"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Φαξ"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Κατοικία"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Βομβητής"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Άνδρας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Γυναίκα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Πάνω από το επίπεδο της θάλασσας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Κάτω από το επίπεδο της θάλασσας"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Βορράς"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Νότος"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Ανατολή"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Δύση"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Προβολή μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Προβολή μεταδεδομένων (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Αναγνώστης μεταδεδομένων: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu περισσότεροι χαρακτήρες)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " μέτρο"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " πόδι"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu περισσότερες ψηφιολέξεις)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Κατ_σαρή σελίδα..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Κατσάρωμα μιας από τις γωνίες της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Χρώματα προσκηνίου/παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση (αντεστραμμένη)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237
|
||
msgid "Locatio_n"
|
||
msgstr "Τοπο_θεσία"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
|
||
msgid "Corner which is curled"
|
||
msgstr "Γωνία που καμπυλώνεται"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Ανώτερο αριστερά"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Ανώτερο δεξιά"
|
||
|
||
# # FIX? see above for "send to back"
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Κατώτερο αριστερά"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Κατώτερο δεξιά"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256
|
||
msgid "Sh_ade"
|
||
msgstr "_Σκιά"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
|
||
msgid "Shade the region under the curl"
|
||
msgstr "Σκίαση της περιοχής κάτω από το κατσάρωμα"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Εφέ κατσαρής σελίδας"
|
||
|
||
# # FIX? see above for "send to back"
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Στρώση κατσαρώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Κατσαρή σελίδα"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Αγνόηση _περιθωρίων σελίδας"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Σχεδίαση σημαδιών αποκοπής"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "εικονοστοιχεία/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:329
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Ανάλυση _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:333
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Ανάλυση _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:336
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "Φόρτωση προεπι_λογών"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:411
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Αριστερά:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:432
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Δεξιά:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:448
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Κ_ορυφή:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:469
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Κάτ_ω:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:490
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "Κέ_ντρο:"
|
||
|
||
#
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Οριζόντια"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Κάθετα"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:500
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Και τα δύο"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:166
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Εκτύ_πωση..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:171
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Εκτύπωση της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:190
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Δια_μόρφωση σελίδας..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:195
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους σελίδας και προσανατολισμού για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:326 plug-ins/print/print.c:456
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:427
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:457
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Εκ_τύπωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:474
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Στιγμιότυπο..."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Δημιουργία εικόνας από μια περιοχή της οθόνης"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
|
||
msgid "Shoot _area"
|
||
msgstr "_Περιοχή λήψης"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
|
||
msgid "The shoot type"
|
||
msgstr "Ο τύπος βολής"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
|
||
msgid "Take a screenshot of a single window"
|
||
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου μοναδικού παραθύρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
|
||
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου της συνολικής οθόνης"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
|
||
msgid "Select a region to grab"
|
||
msgstr "Επιλογή περιοχής σύλληψης"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Συ_μπερίληψη δείκτη ποντικιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
|
||
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
|
||
msgstr "Ο δρομέας της συσκευής κατάδειξης θα είναι μέρος της εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη _διακόσμησης παραθύρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
|
||
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γραμμή τίτλου, τα περιγράμματα παραθύρου και η σκιά θα είναι μέρος της "
|
||
"εικόνας"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
|
||
msgid "Selection d_elay"
|
||
msgstr "Καθυσ_τέρηση επιλογής"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
|
||
msgid "Delay before selection of the window or the region"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση πριν από την επιλογή του παραθύρου ή της περιοχής"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
|
||
msgid "Screenshot dela_y"
|
||
msgstr "Κα_θυστέρηση στιγμιοτύπου"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
|
||
msgid "Delay before snapping the screenshot"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση πριν την λήψη του στιγμιοτύπου της οθόνης"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
|
||
msgid "Color _Profile"
|
||
msgstr "Κατατομή (προφίλ) χρώματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
|
||
msgid "Tag image with monitor profile"
|
||
msgstr "Εικόνα ετικέτας με κατατομή (προφίλ) οθόνης"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
|
||
msgid "Convert image with sRGB"
|
||
msgstr "Μετατροπή εικόνας με sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
|
||
msgid "GDK initialization failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GDK."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
|
||
msgid "No screenshot backends available."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα παρασκήνια στιγμιότυπων οθόνης."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Στιγμιότυπο"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "Πρό_σδεση"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Χωρίς λήψη δεδομένων"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Σφάλμα επιλογής παραθύρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Εισαγωγή στιγμιότυπου"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Δείκτης ποντικιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Το καθορισμένο παράθυρο δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Επιλογή σε μονοπάτι"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
|
||
msgid "Converts a selection to a path"
|
||
msgstr "Μετατρέπει μια επιλογή σε μονοπάτι"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151
|
||
msgid "_Align Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι _στοίχισης"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δύο τελικά σημεία είναι πιο κοντά από αυτό, έγιναν για να είναι ίσα."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158
|
||
msgid "Corner Al_ways Threshold"
|
||
msgstr "Γωνιακό _πάντα κατώφλι"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν η ορισμένη γωνία από ένα σημείο και τα προηγούμενα και τα επόμενα είναι "
|
||
"μικρότερα από αυτό, είναι μια γωνία, ακόμα κι αν είναι μέσα στα "
|
||
"εικονοστοιχεία `περιβάλλοντος_γωνίας' ενός σημείου με μια μικρότερη γωνία."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167
|
||
msgid "Corner _Surround"
|
||
msgstr "Περι_βάλλον γωνίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός των σημείων που θα ληφθεί υπόψη κατά τον προσδιορισμό αν ένα "
|
||
"σημείο είναι μια γωνία ή όχι."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174
|
||
msgid "Cor_ner Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι _γωνίας"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ένα σημείο, τα προηγούμενα του και τα επόμενά του ορίζουν μια γωνία "
|
||
"μικρότερη από αυτό, είναι μια γωνία."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181
|
||
msgid "Error Thres_hold"
|
||
msgstr "Κα_τώφλι σφάλματος"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποσότητα σφάλματος στην οποία μια προσαρμοσμένη εύκαμπτη καμπύλη είναι "
|
||
"απαράδεκτη. Εάν οποιοδήποτε εικονοστοιχείο είναι πιο μακριά από αυτό από την "
|
||
"προσαρμοσμένη καμπύλη, θα δοκιμάσουμε ξανά."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189
|
||
msgid "_Filter Alternative Surround"
|
||
msgstr "_Φιλτράρισμα εναλλακτικού περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας δεύτερος αριθμός γειτονικών σημείων που θα θεωρηθεί κατά το φιλτράρισμα."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196
|
||
msgid "Filter E_psilon"
|
||
msgstr "Φίλτρο έ_ψιλον"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οι γωνίες μεταξύ των διανυσμάτων που παράχθηκαν από τα σημεία "
|
||
"φίλτρο_περιβάλλοντος και το εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος διαφέρουν "
|
||
"περισσότερο από αυτό, χρησιμοποιήστε αυτή από το "
|
||
"εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205
|
||
msgid "Filter Iteration Co_unt"
|
||
msgstr "Α_ριθμός επανάληψης φίλτρου"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός των φορών για να ομαλοποιηθούν τα αρχικά σημεία δεδομένων. Η "
|
||
"δραματική αύξηση αυτού του αριθμού --- σε περίπου 50 --- μπορεί να παράξει "
|
||
"πολύ καλύτερα αποτελέσματα. Αλλά εάν δεν βρεθούν σημεία που 'πρέπει' να "
|
||
"είναι γωνίες, η καμπύλη πάει κατά διαόλου γύρω από αυτό το σημείο."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215
|
||
msgid "Filt_er Percent"
|
||
msgstr "_Φιλτράρισμα ποσοστού"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να παράξετε το νέο σημείο, χρησιμοποιήστε το παλιό σημείο συν τόσες "
|
||
"φορές τα γειτονικά."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222
|
||
msgid "Filter Secondar_y Surround"
|
||
msgstr "Φίλτρο δε_υτερεύοντος περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη εάν τα σημεία "
|
||
"`φίλτρου_περιβάλλοντος' ορίζουν μια ευθεία γραμμή."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229
|
||
msgid "Filter Surroun_d"
|
||
msgstr "Φίλτρο περιβά_λλοντος"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη κατά το φιλτράρισμα."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235
|
||
msgid "_Keep Knees"
|
||
msgstr "_Διατήρηση γονάτων"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λέει αν θα αφαιρεθούν ή όχι τα σημεία ``γονάτου'' μετά την εύρεση του "
|
||
"περιγράμματος."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242
|
||
msgid "_Line Reversion Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι αναστροφής _γραμμής"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν μια εύκαμπτη καμπύλη είναι πιο κοντά σε μια ευθεία γραμμή παρά σε αυτήν "
|
||
"την τιμή, παραμένει ευθεία γραμμή, ακόμα κι αν αλλιώς θα άλλαζε πίσω σε "
|
||
"καμπύλη. Αυτό βαραίνει υπέρ του τετράγωνου του μήκους καμπύλης, για να "
|
||
"μπορούν οι μικρότερες καμπύλες να επανέλθουν."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252
|
||
msgid "L_ine Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι γ_ραμμής"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πόσα εικονοστοιχεία (κατά μέσο όρο) μιας εύκαμπτης καμπύλης μπορούν να "
|
||
"εκτραπούν από τη γραμμή που καθορίζεται από τα τελικά της σημεία, πριν να "
|
||
"μετατραπεί σε ευθεία γραμμή."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260
|
||
msgid "Reparametri_ze Improvement"
|
||
msgstr "Βελτίωση επαναπαραμετροποίησ_ης"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η επαναπαραμετροποίηση δεν βελτιώσει την προσαρμογή κατά αυτό το ποσοστό, "
|
||
"σταματήστε να την κάνετε. Το ποσό του σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα "
|
||
"η επαναπαραμετροποίηση."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268
|
||
msgid "Repara_metrize Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι επαναπαραμετ_ροποίησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποσό σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα η επαναπαραμετροποίηση. Αυτό "
|
||
"συμβαίνει, παραδείγματος χάρη, όταν προσπαθούμε να προσαρμόσουμε το "
|
||
"περίγραμμα του εξωτερικού ενός 'Ο' με μια μοναδική εύκαμπτη καμπύλη "
|
||
"(spline). Η αρχική προσαρμογή δεν είναι αρκετά καλή για την επανάληψη "
|
||
"Νεύτωνα-Ράφσον ώστε να βελτιωθεί. Μπορεί να οφείλεται στο ότι θα ήταν "
|
||
"καλύτερα να εντοπιστούν οι περιπτώσεις που δεν βρήκαμε καμιά γωνία."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279
|
||
msgid "Subdi_vide Search"
|
||
msgstr "_Υποδιαίρεση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ποσοστό της καμπύλης μακριά από το χειρότερο σημείο για να αναζητήσετε μια "
|
||
"καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
|
||
msgid "Su_bdivide Surround"
|
||
msgstr "Υ_ποδιαίρεση περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός των σημείων για εξέταση όταν αποφασίζετε αν ένα δοσμένο σημείο "
|
||
"είναι μια καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
|
||
msgid "Subdivide Th_reshold"
|
||
msgstr "Κατώ_φλι υποδιαίρεσης"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πόσα εικονοστοιχεία ένα σημείο μπορεί να εκτρέψει από μια ευθεία γραμμή και "
|
||
"να θεωρείται ακόμα καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
|
||
msgid "_Tangent Surround"
|
||
msgstr "Περιβάλλον ε_φαπτομένης"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός των σημείων για αναζήτηση σε κάθε πλευρά ενός σημείου, όταν "
|
||
"υπολογίζεται η προσέγγιση στην εφαπτομένη σε αυτό το σημείο."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Καμία επιλογή για μετατροπή"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Επιλογή στις προχωρημένες ρυθμίσεις μονοπατιού"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Λήψη εικόνας από πηγή δεδομένων TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Αυτό το πρόσθετο θα πάρει μια εικόνα από μια πηγή δεδομένων TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:206
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Σαρωτής/κάμερα..."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης TWAIN δεν βρέθηκε, η σάρωση δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:490
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από σαρωτή/κάμερα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Frame %d of %d"
|
||
#~ msgstr "Πλαίσιο %d από %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod. rate:"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμός τροποποιήσεων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Argc upper point X"
|
||
#~ msgstr "Argc (όρισμα c) άνω σημείο X"
|
||
|
||
#~ msgid "Argc upper point Y"
|
||
#~ msgstr "Argc (όρισμα c) άνω σημείο Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "Argc lower point X"
|
||
#~ msgstr "Argc (όρισμα c) k;atv σημείο X"
|
||
|
||
#~ msgid "Argc lower point Y"
|
||
#~ msgstr "Argc (όρισμα c) k;atv σημείο Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος _φίλτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
#~ msgstr "Το CSource δεν μπορεί να εκτελεστεί μη διαδραστικά."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση αρ_χικής κατατομής (προφίλ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση κατατομής (προφίλ) ICC στο εξαγόμενο αρχείο JXL"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Πλήθος"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αριθμός των εικόνων που εισάγονται (Αυτός θα είναι ο αριθμός των "
|
||
#~ "σελίδων)."
|
||
|
||
#~ msgid "N pages"
|
||
#~ msgstr "Ν σελίδες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal\n"
|
||
#~ "Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οριζόντιες\n"
|
||
#~ "γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical\n"
|
||
#~ "Lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάθετες\n"
|
||
#~ "γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Spacing:"
|
||
#~ msgstr "Διάστιχο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture:"
|
||
#~ msgstr "Υφή:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exp.:"
|
||
#~ msgstr "Εκθέτης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale X:"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Y:"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα Υ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Z:"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα Ζ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position X:"
|
||
#~ msgstr "Θέση Χ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position Y:"
|
||
#~ msgstr "Θέση Υ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position Z:"
|
||
#~ msgstr "Θέση Ζ:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
#~ msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη ή άκυρη μορφή συμπίεσης BMP."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου '%s' για ανάγνωση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File size: %s"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος Αρχείου: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PSD"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PSD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Speed:"
|
||
#~ msgstr "_Ταχύτητα:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "cx value"
|
||
#~ msgstr "τιμή cx"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "cy value"
|
||
#~ msgstr "τιμή cy"
|
||
|
||
#~ msgid "Radius:"
|
||
#~ msgstr "Ακτίνα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill"
|
||
#~ msgstr "Σ_κότωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Smvectors"
|
||
#~ msgstr "Διανύσματα Sm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
#~ "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πεδίο διανύσματος sm. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου "
|
||
#~ "διανύσματος sm, δεξί κλικ για κατεύθυνση του προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ "
|
||
#~ "για προσθήκη νέου διανύσματος sm."
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous smvector"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος sm"
|
||
|
||
#~ msgid "Select next smvector"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος sm"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Add new smvector"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος sm"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected smvector"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος sm"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος sm"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος sm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
#~ "influence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα sm στο δεδομένο "
|
||
#~ "σημείο να έχει επίδραση"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Gimp Guides"
|
||
#~ msgstr "Χρήση οδηγών Gimp"
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "Exif Tag"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα Exif"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "A tag value"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP Tag"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "IPTC Tag"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise in _C minor"
|
||
#~ msgstr "Άσκηση σε _ντο ελάσσων"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα C"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat (C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
|
||
#~ msgstr "Χρήση JavaScript goat"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή goat σε Javascript με τον διερμηνέα GJS"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat (JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat (Lua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat και python"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Python 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή goat σε Python 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat (Python 3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
|
||
#~ msgstr "Χρήση Vala goat"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή goat στην Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
#~ msgstr "Χρήση goat (Vala)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
|
||
#~ "Snap to grid = 4)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Κανένα = 0, Συλλογή = 1, Γέμισμα από αριστερά προς τα δεξιά = 2, Γέμισμα "
|
||
#~ "από δεξιά προς Αριστερά = 3, Προσκόλληση στο πλέγμα = 4)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
|
||
#~ msgstr "(Αριστερή άκρη = 0, Κέντρο = 1, Δεξιά άκρη = 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
#~ msgstr "Άκυρος πίνακας επαναπεικόνισης πέρασε στη συνάρτηση επαναπεικόνισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Rearrange Colormap"
|
||
#~ msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "{ 0 == ομαλή (χρήση 17 σημείων), 1 == με ελεύθερο χέρι (χρήση 256 val_y) }"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Color _model:"
|
||
#~ msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
#~ "ADAPTIVE (3) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τύπος φίλτρου { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
#~ "ADAPTIVE (3) }"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η ASCII art (τέχνη ASCII) δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή CEL δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η πηγή C δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή Dicom δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή Farbfeld δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Το πρόσθετο εξαγωγής GEGL δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή GIF δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Το πρόσθετο Header (κεφαλίδα) δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή HEIF δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Το πρόσθετο πίνακα HTML δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
#~ "xvYCC (5) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρωματικός χώρος { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr "
|
||
#~ "(4), xvYCC (5) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
|
||
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένος τύπος τμημάτων (0 = PNG + δέλτα PNG; 1 = "
|
||
#~ "JNG + δέλτα PNG; 2 = Όλα PNG; 3 = Όλα JNG)"
|
||
|
||
#~ msgid "JNG"
|
||
#~ msgstr "JNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση της ενσωματωμένης παλέτας (0), ή αντικατάσταση με ασπρόμαυρο (1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή PCX δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PDF"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή από PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Ύ_ψος (σε εικονοστοιχεία):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "Ανάλ_υση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
#~ msgstr "Παράλει_ψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
#~ msgstr "Ε_φαρμογή μασκών στρώσης πριν την αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
#~ msgstr "Η διατήρηση των μασκών δεν θα αλλάξει την έξοδο"
|
||
|
||
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή PIX δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή PNG δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
|
||
#~ msgstr "TRUE για ακατέργαστη έξοδο, FALSE για έξοδο ascii"
|
||
|
||
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "_Raw"
|
||
#~ msgstr "Α_κατέργαστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Resol_ution"
|
||
#~ msgstr "Ανά_λυση"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση για ερμηνεία εικόνας (dpi)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Desired width"
|
||
#~ msgstr "Επιθυμητό πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired height"
|
||
#~ msgstr "Επιθυμητό ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
|
||
#~ msgstr "4: α/μ, 5: γκρι, 6: έγχρωμη εικόνα, 7: αυτόματα"
|
||
|
||
#~ msgid "1, 2 or 4"
|
||
#~ msgstr "1, 2, ή 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
|
||
#~ msgstr "Μονάδα για πλάτος/ύψος/μετατόπιση. 0: ίντσες, 1: χιλιοστά"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "FALSE: χρήση πλάτους/ύψους, TRUE: διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
|
||
#~ msgstr "FALSE: PostScript επίπεδο 1, TRUE: PostScript επίπεδο 2"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
|
||
#~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: Ενθυλακωμένο PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
|
||
#~ msgstr "0: χωρίς προεπισκόπηση, >0: μέγ. μέγεθος προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Το πρόσθετο PostScript δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "Απόδοση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inch"
|
||
#~ msgstr "Ί_ντσα"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE"
|
||
#~ msgstr "RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "LZ77"
|
||
#~ msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή QOI δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pixel _format"
|
||
#~ msgstr "_Μορφή εικονοστοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
|
||
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τύπος δεδομένων που χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση τιμών "
|
||
#~ "εικονοστοιχείων { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), "
|
||
#~ "RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σειρά ακολουθιών ψηφιολέξεων (byte) { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), "
|
||
#~ "RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
|
||
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πώς αποθηκεύονται τα δεδομένα έγχρωμων εικονοστοιχείων "
|
||
#~ "{ RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
|
||
#~ "data)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η απόσταση των δειγμάτων των δεδομένων. (0: αυτόματη ανίχνευση, 1: "
|
||
#~ "SRTM-1, 2: δεδομένα SRTM-3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette's layout"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη παλέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η εξαγωγή RAW δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
#~ msgstr "_R, G, B (κανονικό)"
|
||
|
||
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
#~ msgstr "_B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή SUNRAS δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "S_tandard"
|
||
#~ msgstr "_Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolu_tion"
|
||
#~ msgstr "Ανά_λυση"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση που θα χρησιμοποιηθεί για την απόδοση του SVG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
|
||
#~ "width to specify a maximum width)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πλάτος (σε εικονοστοιχεία) για τη φόρτωση του SVG. (0 για το αρχικό "
|
||
#~ "πλάτος, ένα αρνητικό πλάτος για τον καθορισμό ενός μέγιστου πλάτους)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
|
||
#~ "height to specify a maximum height)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ύψος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του SVG. (0 για το αρχικό ύψος, ένα "
|
||
#~ "αρνητικό ύψος για τον καθορισμό ενός μέγιστου ύψους)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d × %d"
|
||
#~ msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SVG file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο SVG δεν\n"
|
||
#~ "καθορίζει μέγεθος!"
|
||
|
||
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
|
||
#~ msgstr "Προέλευση εικόνας (0 = πάνω-αριστερά, 1 = κάτω-αριστερά)"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή TGA δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση που θα χρησιμοποιηθεί για την απόδοση του WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πλάτος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του WMF, 0 για το αρχικό πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
|
||
#~ msgstr "Ύψος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του WMF, 0 για το αρχικό ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WMF file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο WMF δεν\n"
|
||
#~ "καθορίζει μέγεθος!"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Windows Metafile"
|
||
#~ msgstr "Απόδοση μετααρχείου Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή XBM δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως δρομέας ποντικιού X11"
|
||
|
||
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Χρήση του μεγέθους που εισήχθη παραπάνω για όλα τα πλαίσια"
|
||
|
||
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Other:"
|
||
#~ msgstr "Άλλ_ο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter other comment if you want."
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή άλλου σχολίου εάν επιθυμείτε."
|
||
|
||
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή XPM δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία { NTSC (0), PAL (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενέργεια { (0) μείωση φωτεινότητας, (1) μείωση κορεσμού ή (2) μαύρισμα }"
|
||
|
||
#~ msgid "N_TSC"
|
||
#~ msgstr "N_TSC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
|
||
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το φίλτρο για εκτέλεση, 0 - μέσος όρος περικοπής άλφα· 1 - βέλτιστη "
|
||
#~ "εκτίμηση (το άλφα ελέγχει τη διακύμανση θορύβου)· 2 - βελτίωση άκρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα λάμψεων: { ΦΥΣΙΚΟ (0), ΠΡΟΣΚΗΝΙΟ (1), ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ (2) }"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "Ταυτότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit's singular form."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή ενικού της μονάδας."
|
||
|
||
#~ msgid "Plural"
|
||
#~ msgstr "Πληθυντικός"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit's plural form."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή πληθυντικού της μονάδας."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_ID:"
|
||
#~ msgstr "_Ταυτότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ngular:"
|
||
#~ msgstr "Ε_νικός:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plural:"
|
||
#~ msgstr "_Πληθυντικός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient map selection menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διαβάθμισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διανύσματος καθορισμένης κατεύθυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
|
||
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μορφή εξαγωγής για εικόνες RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
|
||
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή BMP δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel value scaling"
|
||
#~ msgstr "Κλιμάκωση τιμής εικονοστοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε την κλιμάκωση DATAMIN/DATAMAX εάν είναι δυνατόν"
|
||
|
||
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή FITS δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
#~ msgstr "Κατά DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
|
||
#~ msgstr "Κινούμενος δρομέας των Windows"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Windows Icon"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
|
||
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
|
||
#~ "halved vertically)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τύπος υποδειγματοληψίας { 0 == 4:2:0 (η χρωματικότητα (chroma) σε "
|
||
#~ "τέταρτο), 1 == 4:2:2 (η χρωματικότητα υποδιπλασιασμένη οριζόντια), 2 == "
|
||
#~ "4:4:4 (καλύτερη ποιότητα), 3 == 4: 4:0 (η χρωματικότητα μειώθηκε στο μισό "
|
||
#~ "κατακόρυφα)"
|
||
|
||
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μέθοδος DCT για χρήση { ΑΚΕΡΑΙΑ (0), ΣΤΑΘΕΡΗ (1), ΚΙΝΗΤΗΣ ΥΠΟΔΙΑΣΤΟΛΗΣ "
|
||
#~ "(2) }"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή JPEG δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο συμπίεσης (0 = κανένα, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή SGI δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
|
||
#~ "Text=5)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προκαθορισμένος κωδικοποιητής WebP (Προεπιλογή=0, Εικόνα=1, Φωτογραφία=2, "
|
||
#~ "Σχέδιο=3, Εικονίδιο=4, Κείμενο=5)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πρόσθετο WebP δεν μπορεί να εξάγει πολλαπλή στρώση, εκτός από την "
|
||
#~ "κατάσταση κίνησης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters below; 1: Apply active "
|
||
#~ "gradient to final image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0: Εφαρμογή χρωματικού χάρτη όπως καθορίζεται από τις παρακάτω "
|
||
#~ "παραμέτρους. 1: Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "1:3"
|
||
#~ msgstr "1:3"
|
||
|
||
#~ msgid "1:5"
|
||
#~ msgstr "1:5"
|
||
|
||
#~ msgid "1:7"
|
||
#~ msgstr "1:7"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τύπος λήψης { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
|
||
|
||
#~ msgid "Sca_le 2:"
|
||
#~ msgstr "Κ_λίμακα 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
#~ msgstr "'%s': Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας παλέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κώδικας C"
|
||
|
||
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή GBR δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as GIF"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως GIF"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save c_omment"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση σχ_ολίου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Forever"
|
||
#~ msgstr "_Διαρκώς"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ce_ll size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος _κελιού:"
|
||
|
||
#~ msgid " Rows of "
|
||
#~ msgstr " Γραμμές από "
|
||
|
||
#~ msgid " Columns on each layer"
|
||
#~ msgstr " Στήλες σε κάθε στρώση"
|
||
|
||
#~ msgid "Di_mension:"
|
||
#~ msgstr "_Διάσταση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πίνακας HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as MNG"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop"
|
||
#~ msgstr "_Βρόχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως μοτίβο"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PostScript"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή από PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "antialiasing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "P_review"
|
||
#~ msgstr "Π_ροεπισκόπηση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Preview _size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος προεπι_σκόπησης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "_X ratio:"
|
||
#~ msgstr "Αναλογία _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Αναλογία _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Περιορισμός λόγου θέασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TGA"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XBM"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως XBM"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XPM"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως XPM"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select Film Color"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος ταινίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Χρώ_μα:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select Number Color"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή του χρώματος του αριθμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Hole sp_acing:"
|
||
#~ msgstr "Διάκε_νο οπής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_set"
|
||
#~ msgstr "Επανα_φορά"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα _Αρχείου:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα π_ροσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the color of the image"
|
||
#~ msgstr "Χρήση του χρώματος της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the foreground color"
|
||
#~ msgstr "Χρήση του χρώματος προσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate new image"
|
||
#~ msgstr "Δημιου_ργία νέας εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Saturation"
|
||
#~ msgstr "_Κορεσμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος (εικονοστοιχεία):"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη αποκωδικοποίηση εικόνων YCoCg/AE_xp εάν ανιχνευθούν"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
#~ msgstr "Αποκωδικοποίηση εικόνων YCoCg/AExp εάν ανιχνευθούν"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Μετατρέπει τα κωδικοποιημένα εικονοστοιχεία YCoCg σε RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Μετατρέπει τα εικονοστοιχεία με κωδικοποίηση εκθέτη άλφα σε RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as DDS"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως DDS"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "Μορ_φοποίηση:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Save:"
|
||
#~ msgstr "Απο_θήκευση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "_Μαύρο"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "_Λευκό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic"
|
||
#~ msgstr "Α_υτόματο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "Κα_νένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon #%i"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο #%i"
|
||
|
||
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
#~ msgstr "4:2:2 οριζόντια (υποδιπλασιασμένο χρώμα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι στρώσεις προσαρμογής δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster "
|
||
#~ "layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι στρώσεις γεμίσματος υποστηρίζονται μερικώς και θα μετατραπούν σε "
|
||
#~ "στρώσεις εικονογραφίας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
|
||
#~ "layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι στρώσεις κειμένου υποστηρίζονται μερικώς και θα μετατραπούν σε "
|
||
#~ "στρώσεις εικονογραφίας (ράστερ)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
|
||
#~ "layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι διανυσματικές μάσκες υποστηρίζονται εν μέρει και θα μετατραπούν σε "
|
||
#~ "στρώσεις εικονογραφίας (ράστερ)."
|
||
|
||
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι διανυσματικές πινελιές δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Τα εφέ στρώσεων δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Τα έξυπνα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
|
||
|
||
#~ msgid "_Brightness:"
|
||
#~ msgstr "_Φωτεινότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom:"
|
||
#~ msgstr "Εστία_ση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Αριστερά:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Δεξιά:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όσο πιο μεγάλος ο αριθμός των επαναλήψεων, τόσο περισσότερες λεπτομέρειες "
|
||
#~ "θα υπολογιστούν"
|
||
|
||
#~ msgid "CX:"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή όψης κλαστικών"
|
||
|
||
#~ msgid "CY:"
|
||
#~ msgstr "Κάθετα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset parameters to default values"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά παραμέτρων στις προεπιλεγμένες τιμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Man'o'war"
|
||
#~ msgstr "Μέδουσα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Co_lors"
|
||
#~ msgstr "Χ_ρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή του αριθμού χρωμάτων στην απεικόνιση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Κόκκινο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του κόκκινου καναλιού"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Πράσινο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του πράσινου καναλιού"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Γαλάζιο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του γαλάζιου καναλιού"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "color-function"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "Χρήση συνάρτησης ημιτόνου για αυτό το χρωματικό συστατικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "Χρήση συνάρτησης συνημίτονου για αυτό το χρωματικό συστατικό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
#~ "channel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση γραμμικής απεικόνισης αντί για τριγωνομετρική συνάρτηση για αυτό το "
|
||
#~ "χρωματικό κανάλι"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
#~ "ones and vice versa"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή υψηλότερες χρωματικές τιμές θα "
|
||
#~ "ανταλλαγούν με χαμηλότερες και αντίστροφα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
#~ "function). The result is visible in the preview image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη με τις επιλογές που καθορίσατε πιο πάνω "
|
||
#~ "(πυκνότητα χρώματος/συνάρτηση). Το αποτέλεσμα είναι ορατό στην εικόνα "
|
||
#~ "προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη χρησιμοποιώντας μια διαβάθμιση από τον "
|
||
#~ "επεξεργαστή διαβάθμισης"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sublocation\t"
|
||
#~ msgstr "Υποτοποθεσία\t"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Country Code"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός χώρας ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "Country Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χώρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an entry"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove an entry"
|
||
#~ msgstr "Αφα'ιρεση καταχώρισης"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ransparent background"
|
||
#~ msgstr "Διαφανές Πα_ρασκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δημιουργία διαφανούς εικόνας προορισμού όταν το ύψος ανάγλυφου μηδενίζεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Cre_ate new image"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργί_α νέας εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας κατά την εφαρμογή φίλτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "High _quality preview"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση υ_ψηλής ποιότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης υψηλής ποιότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "light-source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lightsource color"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος πηγής φωτός"
|
||
|
||
#~ msgid "Set light source color"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος πηγής φωτός"
|
||
|
||
#~ msgid "_Intensity:"
|
||
#~ msgstr "Έ_νταση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Θέση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Z:"
|
||
#~ msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Θέση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Κατεύθυνση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Κατεύθυνση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glowing:"
|
||
#~ msgstr "Π_υράκτωση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ποσότητα αρχικού χρώματος για εμφάνιση, όπου δεν πέφτει καθόλου άμεσο φως"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bright:"
|
||
#~ msgstr "_Φωτεινό:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
#~ msgstr "Ένταση αρχικού χρώματος όταν φωτίζεται από πηγή φωτός"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shiny:"
|
||
#~ msgstr "_Λαμπερό:"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχοι έντασης τονισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polished:"
|
||
#~ msgstr "_Γυαλισμένο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
#~ msgstr "Υψηλότερες τιμές κάνουν τα τονισμένα πιο εστιασμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου (βάθος εικόνας)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_rve:"
|
||
#~ msgstr "Κα_μπύλη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση απεικόνισης περιβάλλοντος (ανάκλαση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment image to use"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα περιβάλλοντος για χρήση"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image transparent outside object"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία διαφανούς εικόνας εκτός αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
#~ msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας: χρήσιμη για άπειρα επίπεδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _antialiasing"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ε_ξομάλυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αφαίρεσης οδοντωτών άκρων (εξομάλυνση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υψηλότερες τιμές κάνουν το αντικείμενο να αντανακλά περισσότερο φως (πιο "
|
||
#~ "φωτεινή εμφάνιση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Θέση Y αντικειμένου στο χώρο XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Θέση Z αντικειμένου στο χώρο XYZ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Front:"
|
||
#~ msgstr "Εμπρός:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "X scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα X (μέγεθος)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Y scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα Y (μέγεθος)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Z scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα Z (μέγεθος)"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius:"
|
||
#~ msgstr "_Ακτίνα:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ength:"
|
||
#~ msgstr "_Μήκος:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_rientation"
|
||
#~ msgstr "Π_ροσανατολισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης διαλόγου επεξεργαστή μεταδεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης ημερολογίου. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Date:"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία ημερολογίου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του διαλόγου προβολής μεταδεδομένων."
|
||
|
||
#~ msgid "Curl Orientation"
|
||
#~ msgstr "Προσανατολισμός κατσαρώματος"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Opacity:"
|
||
#~ msgstr "Α_διαφάνεια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Περιοχή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετά την καθυστέρηση, σύρσιμο του ποντικιού σας για επιλογή της περιοχής "
|
||
#~ "στιγμιότυπου."
|
||
|
||
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
#~ msgstr "Πατήστε σε ένα παράθυρο για το φωτογραφίσετε μετά την καθυστέρηση."
|
||
|
||
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
#~ msgstr "Στο τέλος της καθυστέρησης, κλικ σε παράθυρο για λήψη του."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μόλις επιλεγεί η περιοχή, θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μόλις επιλεγεί το παράθυρο θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση."
|
||
|
||
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
#~ msgstr "Μετά την καθυστέρηση, θα καταγραφεί το ενεργό παράθυρο."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "align-style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grid size:"
|
||
#~ msgstr "Μέ_γεθος πλέγματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Level:"
|
||
#~ msgstr "Στά_θμη:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Scale:"
|
||
#~ msgstr "Κλιμάκω_ση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adaptive"
|
||
#~ msgstr "Προ_σθετικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Text"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κειμένου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Αδι_αφάνεια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Brush"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πινέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Απόσταση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as AVIF"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως AVIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HEIF"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lossless"
|
||
#~ msgstr "_Χωρίς απώλειες"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pixel format:"
|
||
#~ msgstr "Μορφή εικονοστοιχείου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit depth:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Exif data"
|
||
#~ msgstr "Απο_θήκευση δεδομένων Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _XMP data"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNM"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PSP"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PSP"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "compression"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "_RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποιημένο _Run-Length (μήκος εκτέλεσης)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard"
|
||
#~ msgstr "_Τυπικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_igin:"
|
||
#~ msgstr "Αρχ_ικό:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "_Οριζόντιο:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "Κά_θετο:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Bevel width:"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος λοξό_τμησης:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlight:"
|
||
#~ msgstr "Επ_ισημασμένο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has straight sides"
|
||
#~ msgstr "Κάθε κομμάτι έχει ευθείες πλευρές"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has curved sides"
|
||
#~ msgstr "Κάθε κομμάτι έχει καμπύλες πλευρές"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha:"
|
||
#~ msgstr "Ά_λφα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as BMP"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως BMP"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "Α_πό:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "Πρ_ος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SGI"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "%s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Στρώσεις ως σελίδες (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "top layers first"
|
||
#~ msgstr "πρώτα οι πάνω στρώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Alpha"
|
||
#~ msgstr "Άλφα RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική BGR565"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Μικρότερη τελική BGR565"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 2 bit"
|
||
#~ msgstr "Γκρίζο 2 δυαδικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 4 bit"
|
||
#~ msgstr "Γκρίζο 4 δυαδικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 8 bit"
|
||
#~ msgstr "Γκρίζο 8 δυαδικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _Type:"
|
||
#~ msgstr "_Τύπος εικόνας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off_set:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπι_ση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Palette File"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου παλέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως ακατέργαστα δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
#~ msgstr "_Πρότυπο (R,G,B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
#~ msgstr "_Επίπεδο (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος παλέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγνώμη, μπορούν να εξαχθούν μόνο εικόνες ΑΠΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ή ΓΚΡΙΖΑ ΚΛΙΜΑΚΑ."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Preview"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εξαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
#~ msgstr "%s-%d-από-%d-σελίδες"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "Άν_οιγμα..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Save..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευ_ση..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "Κα_θαρισμός"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Προτιμήσεις..."
|
||
|
||
#~ msgid "Raise to _top"
|
||
#~ msgstr "Ανύψωση στην κορ_υφή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "Επόμε_νο"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Επιλ_ογή Όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_center"
|
||
#~ msgstr "_Ξανακεντράρισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate / Scale"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή/κλιμάκωση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Απο_κοπή"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Επι_κόλληση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "Ε_ργαλεία"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop forever"
|
||
#~ msgstr "_Βρόγχος για πάντα"
|
||
|
||
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Η μορφή PAT δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one page"
|
||
#~ msgstr "Μπροστά μια σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας αυτής της σελίδας στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Find text in current page"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση κειμένου στην τρέχουσα σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή ορατότητας της πλευρικής γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as WebP"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως WebP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Προχ_ωρημένες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "As A_nimation"
|
||
#~ msgstr "Όπως η _κίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης _καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNG"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση _ανάλυσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Save E_xif data"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save XMP data"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση μικρογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
|
||
#~ msgstr "Ο δημιουργός δεδομένων λέξης-κλειδιού δεν τελείωσε με nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
|
||
#~ msgstr "Άκυρος τύπος ψηφιογραφίας %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Quality:"
|
||
#~ msgstr "_Ποιότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Exif data"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση _μικρογραφίας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Optimize"
|
||
#~ msgstr "Βελτιστ_οποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
#~ msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TIFF"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
|
||
#~ msgstr "Περικοπή στρώσεων σε όρια εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "XMC Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές XMC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου το μέγεθος δεν "
|
||
#~ "καθορίζεται."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Α_ντικατάσταση του μεγέθους όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Καθυστέρηση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου η καθυστέρηση δεν "
|
||
#~ "καθορίζεται."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Α_ντικατάσταση της καθυστέρησης όλων των πλαισίων ακόμα κι αν "
|
||
#~ "καθορίζονται."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μέρος της πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων που ξεπερνά 65535 "
|
||
#~ "χαρακτήρες αφαιρέθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μέρος της πληροφορίας άδειας που ξεπερνά 65535 χαρακτήρες αφαιρέθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Το σχόλιο περιορίζεται στους %d χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
|
||
#~ "to fit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το παράσιτο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο για σχόλιο δρομέα X. Περικόπηκε για "
|
||
#~ "να ταιριάξει."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "_LZW"
|
||
#~ msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Deflate"
|
||
#~ msgstr "_Ξεφούσκωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "_JPEG"
|
||
#~ msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
#~ msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _3"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα χρώματα δεν αποθηκεύονται προπολλαπλασιασμένα από το σχετικό άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Exif data"
|
||
#~ msgstr "Απο_θήκευση δεδομένων Exif"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<b>Comment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Σχόλιο</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "CMY"
|
||
#~ msgstr "CMY"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan-k"
|
||
#~ msgstr "κυανό-k"
|
||
|
||
#~ msgid "magenta-k"
|
||
#~ msgstr "ματζέντα-k"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow-k"
|
||
#~ msgstr "κίτρινο-k"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan_K"
|
||
#~ msgstr "Κυανό_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta_K"
|
||
#~ msgstr "Ματζέντα_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow_K"
|
||
#~ msgstr "Κίτρινο_K"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο σχόλιο περιορίζεται σε %d χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "HEIF"
|
||
#~ msgstr "HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlace"
|
||
#~ msgstr "Πλέξη"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση χρώματος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file to save!"
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα αρχείο για αποθήκευση!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "PSP"
|
||
#~ msgstr "PSP"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Image"
|
||
#~ msgstr "Ακατέργαστη εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση RunLength"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές XBM"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mask File"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο μάσκας"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bits"
|
||
#~ msgstr "16 δυαδικά ψηφία"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bits"
|
||
#~ msgstr "24 δυαδικά ψηφία"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bits"
|
||
#~ msgstr "32 δυαδικά ψηφία"
|
||
|
||
#~ msgid "Load DDS"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση DDS"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgid "Load FITS File"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωμα αρχείου FITS"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Φόρτωση στοίβας πλαισίων"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Από:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Προς:"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "SGI"
|
||
#~ msgstr "SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Image quality"
|
||
#~ msgstr "Ποιότητα εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha channel quality"
|
||
#~ msgstr "Ποιότητα καναλιού άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nterlace"
|
||
#~ msgstr "Π_λέξη"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
#~ msgstr "Το GIF υποστηρίζει ακρίβεια εκατοστών δευτερολέπτου."
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Defaults"
|
||
#~ msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Save Type"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση τύπου RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
#~ msgstr "Απλή θόλωση, γρήγορη αλλά όχι πολύ ισχυρή"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "_Θόλωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurring"
|
||
#~ msgstr "Θόλωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση σκίτσου βελτιώνοντας τις άκρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Σκί_τσο (παλιό)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon"
|
||
#~ msgstr "Σκίτσο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Mask radius:"
|
||
#~ msgstr "Ακτίνα _μάσκας:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Percent black:"
|
||
#~ msgstr "Μαύρο _Ποσοστό:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη σκακιέρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση του συνόλου των χρωμάτων της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "Α_νάλυση χρωματικού κύβου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση χρωματικού κύβου"
|
||
|
||
#~ msgid "No colors"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς χρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one unique color"
|
||
#~ msgstr "Μόνο ένα μοναδικό χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός μοναδικών χρωμάτων: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αντικατάσταση όλων των χρωμάτων με αποχρώσεις του καθορισμένου χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorif_y..."
|
||
#~ msgstr "Χρω_ματισμός..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorifying"
|
||
#~ msgstr "Χρωματισμός"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Colorify"
|
||
#~ msgstr "Χρωματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color:"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμογή χρώματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify Custom Color"
|
||
#~ msgstr "Χρωματισμός με προσαρμοσμένο χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση τιμών φωτεινότητας για κάλυψη όλης της περιοχής"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Normalize"
|
||
#~ msgstr "Κα_νονικοποίηση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "Κανονικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης με έλεγχο πάχους άκρης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Διαφορά Γκάους (παλιά)..."
|
||
|
||
#~ msgid "DoG Edge Detect"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης DoG"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing Parameters"
|
||
#~ msgstr "Παράμετροι εξομάλυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Radius 1:"
|
||
#~ msgstr "Ακτί_να 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius 2:"
|
||
#~ msgstr "_Ακτίνα 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση του ορίου λάμψης του φωτός νέου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Νέον (παλιό)..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "Νέον"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση νέου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "Ποσότητ_α:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση εικόνας που δημιουργήθηκε από χάραξη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Ανά_γλυφο (παλιό)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "Ανάγλυφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Συνάρτηση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Bumpmap"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss"
|
||
#~ msgstr "Χάρα_ξη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "_Αζιμούθιο:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "E_levation:"
|
||
#~ msgstr "Ανύ_ψωση:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Ποιότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan:"
|
||
#~ msgstr "Κυανό:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow:"
|
||
#~ msgstr "Κίτρινο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta:"
|
||
#~ msgstr "Ματζέντα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Darker:"
|
||
#~ msgstr "Πιο σκοτεινό:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter:"
|
||
#~ msgstr "Πιο φωτεινό:"
|
||
|
||
#~ msgid "More Sat:"
|
||
#~ msgstr "Περισσότερος κορεσμός:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Less Sat:"
|
||
#~ msgstr "Λιγότερος κορεσμός:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "Τρέχον:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
#~ msgstr "Διαδραστική τροποποίηση των χρωμάτων της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "Συλλογή _φίλτρου..."
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
#~ msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εικόνες RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying filter pack"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή συλλογής φίλτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Original:"
|
||
#~ msgstr "Αρχικό:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Variations"
|
||
#~ msgstr "Διακυμάνσεις απόχρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Roughness"
|
||
#~ msgstr "Σκληρότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range"
|
||
#~ msgstr "Επηρεαζόμενη περιοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha_dows"
|
||
#~ msgstr "_Σκιές"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtones"
|
||
#~ msgstr "_Μεσαίοι τόνοι"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlights"
|
||
#~ msgstr "Επ_ισημασμένα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "Προχ_ωρημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Variations"
|
||
#~ msgstr "Διακυμάνσεις τιμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Variations"
|
||
#~ msgstr "Διακυμάνσεις κορεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pixels By"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή εικονοστοιχείων κατά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "H_ue"
|
||
#~ msgstr "Απόχ_ρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Satu_ration"
|
||
#~ msgstr "Κο_ρεσμός"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "V_alue"
|
||
#~ msgstr "Τ_ιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Entire image"
|
||
#~ msgstr "Ολόκληρη _εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection only"
|
||
#~ msgstr "Μόνον επι_λογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec_tion in context"
|
||
#~ msgstr "Επιλο_γή σε περιεχόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση συλλογής φίλτρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows:"
|
||
#~ msgstr "Σκιές:"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones:"
|
||
#~ msgstr "Μεσαίοι τόνοι:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlights:"
|
||
#~ msgstr "Επισημασμένα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές συλλογής φίλτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
#~ msgstr "Αναγωγή εικόνας σε καθαρό κόκκινο, πράσινο και γαλάζιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
#~ msgstr "Μέ_γιστο RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε σχέδια RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum RGB Value"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη τιμή RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
#~ msgstr "Διατήρ_ηση των μέγιστων καναλιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση των ε_λάχιστων καναλιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "Στρόγγυλο"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "PS Τετράγωνα (Ευκλείδεια κουκκίδα)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "Διαμάντι PS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "_Γκρι"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "Κό_κκινο"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "Κ_υανό"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "Ματζέν_τα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "Κί_τρινο"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "Φωτεινότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr "Ενδιάμεσοι τόνοι εικόνας για να δώσουν το εφέ εφημερίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "Εκ_τύπωση εφημερίδας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση εφημερίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "_Γωνία:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "_Σημειακή συνάρτηση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "Εί_σοδος SPI:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "Έ_ξοδος LPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγ_εθος κελιού:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "_Μαύρη απόσπαση (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "Διαχωρισμός σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "I_ntensity"
|
||
#~ msgstr "Έ_νταση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "Κ_λείδωμα καναλιών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένες _ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "Υπερδειγματολη_ψία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "Επάλειψη χρωμάτων για προσομοίωση ελαιογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Ε_λαιοποίηση (παλιό)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "Ελαιογραφία"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "Ελαιοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος _μάσκας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "Χρήση απεικόνισης μεγέθους μάσκ_ας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "_Χρήση εκθετικού χάρτη:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "Χρήση αλγόρι_θμου έντασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσομοίωση χρωματικής παραμόρφωσης που παράγεται από συσκευή φωτοτυπιών"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Φωτοτυ_πία (παλιό)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "Οξύ_τητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _black:"
|
||
#~ msgstr "Ποσοστό _μαύρου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _white:"
|
||
#~ msgstr "Ποσοστό ά_σπρου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
#~ msgstr "Οξύτερη εικόνα (λιγότερο δυνατό από τη μάσκα απόξυνσης)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "Όξυν_ση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpening"
|
||
#~ msgstr "Όξυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Όξυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση λάμψης τονίζοντας ένταση και ασάφεια"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Α_παλή λάμψη (παλιό)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Softglow"
|
||
#~ msgstr "Απαλή λάμψη"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Glow radius:"
|
||
#~ msgstr "Α_κτίνα λάμψης:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Μορφοποίηση:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save:"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Προχωρημένες επιλογές</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmaps"
|
||
#~ msgstr "Mipmaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Η φλόγα δουλεύει μόνο σε σχέδια RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Create bezier curve"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία καμπύλης bezier"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας σε '%s': πλάτος=%lu, ύψος=%lu, ψηφιολέξεις=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά "
|
||
#~ "μεγάλο: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο πινέλου GIMP '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο πινέλου '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά μεγάλο: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο πινέλου GIMP φαίνεται κατεστραμμένο."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του μοτίβου είναι υπερβολικά "
|
||
#~ "μεγάλο: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο μοτίβου '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας με το κλαστικό Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Ανί_χνευση κλαστικού (παλιό)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal Trace"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση κλαστικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Outside Type"
|
||
#~ msgstr "Εξωτερικός τύπος"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "Ανα_δίπλωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
#~ msgstr "Παράμετροι του Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "X_1:"
|
||
#~ msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "X_2:"
|
||
#~ msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_1:"
|
||
#~ msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_2:"
|
||
#~ msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "_Λαιμητόμος"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εξαγωγή TIFF αδυνατεί να χειριστεί εικόνες από ευρετήριο με κανάλι άλφα."
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "αποθήκευση μικρογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "Η πιο πλατιά χρήσιμη μέθοδος για όξυνση μιας εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Μάσκα από_ξυνσης (παλιό)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "Συγχώνευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Μάσκα απόξυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset speed"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά ταχύτητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση χρωματικού κορεσμού για κάλυψη μέγιστης δυνατής περιοχής"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Βε_λτίωση χρώματος (παλιό)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "Βελτίωση χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert YUV JP2 image '%s' to RGB."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας σε YUV JP2 '%s' προς RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση εικονοστοιχείων σε ένα μοτίβο κυματισμών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "Κ_υματισμός..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "Κυματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Κυματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "Διατή_ρηση παραθεσιμότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Άκρες"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "Μου_ντζούρα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "_Κενό"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος κύματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "Πριονω_τό"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "_Ημίτονο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "_Περίοδος:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Πλάτος:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε γκρι κλίμακα, αλλά δεν περιέχει κανένα γκρι "
|
||
#~ "συστατικό."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι σε RGB, αλλά της λείπουν μερικά συστατικά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIEXYZ, αλλά δεν υπάρχει κώδικας "
|
||
#~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIELAB, αλλά δεν υπάρχει κώδικας "
|
||
#~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο YCbCr, αλλά δεν υπάρχει κώδικας στη "
|
||
#~ "θέση για μετατροπή της σε RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι άγνωστου χρωματικού χώρου."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει το ίδιο μέγεθος με την "
|
||
#~ "εικόνα. Αυτό προς το παρόν δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει ούτε οριζόντιο βήμα "
|
||
#~ "ούτε κάθετο βήμα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' είναι υπογεγραμμένο. Αυτό προς "
|
||
#~ "το παρόν δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#~ msgid "PDF document '%1$s' has a single page. Page %2$d is out of range."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει μια μοναδική σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός "
|
||
#~ "περιοχής."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Η σελίδα %2$d είναι εκτός "
|
||
#~ "περιοχής."
|
||
|
||
#~ msgid "PDF document"
|
||
#~ msgstr "Έγγραφο PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εξαγωγής στρώσης με κατάσταση '%s'. Είτε η μορφή αρχείου PSD, "
|
||
#~ "είτε το πρόσθετο εξαγωγής δεν το υποστηρίζουν, θα χρησιμοποιηθεί η "
|
||
#~ "κανονική κατάσταση."
|
||
|
||
#~| msgid "Province/State"
|
||
#~ msgid "Province / Sate"
|
||
#~ msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία"
|
||
|
||
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
|
||
#~ msgstr "Αυτή η εικόνα δεν έχει μεταδεδομένα προσαρτημένα σε αυτήν."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Captionwriter"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργός υπομνήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords/Categories"
|
||
#~ msgstr "Λέξεις-κλειδιά/Κατηγορίες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αναφορά\n"
|
||
#~ "μετάδοσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits/Origin"
|
||
#~ msgstr "Μνείες/Αρχική"
|
||
|
||
#~ msgid "Write IPTC Data"
|
||
#~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων IPTC"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος παλέτας από ευρετήριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε τις παρακάτω επιλογές για να προσαρμόσετε την εικόνα."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "NEF image"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα NEF"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Αρπαγή"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Σύλληψη μονού παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Σύλληψη όλης της οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "μετά"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Συμπερίληψη διακοσμήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Λήψη εικόνας παραθύρου ή επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "_Στιγμιότυπο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θόλωση γειτονικών εικονοστοιχείων, αλλά μόνο σε περιοχές χαμηλής αντίθεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Επι_λεκτική θόλωση Γκάους..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Επιλεκτική θόλωση Γκάους"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "Α_κτίνα θόλωσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "_Μέγιστο δέλτα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία ενός εφέ χάραξης χρησιμοποιώντας χάρτη ανάγλυφου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Αντιστάθ_μηση σκοτεινιάσματος"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "Παράθεση χάρ_τη ανάγλυφου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "Ανύ_ψωση:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η μετατόπιση μπορεί να ρυθμιστεί σύροντας την προεπισκόπηση με τη χρήση "
|
||
#~ "του μεσαίου πλήκτρου ποντικιού."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "Στάθ_μη νερού:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "Περι_βάλλον:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση _Χ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Πίεση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση _Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "Στροβ_ιλισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετατόπιση εικονοστοιχείων όπως υποδεικνύεται από τις απεικονίσεις "
|
||
#~ "μετατόπισης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση _Χ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση _Υ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση μετατόπισης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Καρτεσιανές"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Πολικές"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Συμπεριφορά άκρης"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας από ευρετήριο/γκρι"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας rgb"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος κατατομής στην εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Απόδοση χρωματικής κατατομής..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Απόδοση προεπιλεγμένης κατατομής RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή χρωματικής κατατομής στην εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Μετατροπή σε χρωματική κατατομή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή στην προεπιλεγμένη κατατομή RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' έχει μια ενσωματωμένη χρωματική κατατομή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε χώρο εργασίας RGB (%s);"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή σε χώρο εργασίας RGB;"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "Διατήρ_ηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Μετατροπή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "Μ_ην με ξαναρωτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή κατατομής προορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "Χώρος εργασίας RGB (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή σε χρωματική κατατομή ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Απόδοση χρωματικής κατατομής ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Απόδοση"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα χρωματική κατατομή"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή σε"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Απόδοση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "Στό_χος απόδοσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "Αντιστά_θμιση μαύρου σημείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Η κατατομή προορισμού δεν είναι για χρωματικό χώρο RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Κατασκευή λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο του Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δημιουργία παραθέσιμου λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο Prim"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Λαβύρινθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος λαβύρινθου"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Κομμάτια:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Ύψος (εικονοστοιχεία):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Αλγόριθμος"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Πρώτα βάθος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μέγεθος επιλογής δεν είναι ομαλό.\n"
|
||
#~ "Ο παραθέσιμος λαβύρινθος δεν θα δουλέψει τέλεια."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση ενός λαβύρινθου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Λαβύρινθος..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση λαβύρινθου"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing 'icc-profile': "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης 'κατατομής icc': "
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
|
||
#~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Παράθεση χαρτιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Διαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Κλασματικά εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "Πα_ρασκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Αγνόηση"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "Κ_εντράρισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Μέγιστο (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap around"
|
||
#~ msgstr "Ανα_δίπλωση γύρω από"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "Α_ντεστραμμένη Εικόνα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "Εικόν_α"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "Χ_ρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασ_κηνίου"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή εδώ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Κόψιμο εικόνας σε μικρά κομμάτια και μετακίνηση τους"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31 Σεπτεμβρίου 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Παράθεση χαρτιού..."
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "Επάλειψη εικόνας για να δώσει εφέ ανέμου"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "Ά_νεμος..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "Απόδοση ριπής"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Άνεμος"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Μορφοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "Ά_νεμος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "_Ριπή"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Αριστερά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Επηρεαζόμενη άκρη"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eading"
|
||
#~ msgstr "Αρ_χικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "Τ_ελικό"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "Και τα _δύο"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υψηλότερες τιμές περιορίζουν το εφέ σε λιγότερες περιοχές της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Υψηλότερες τιμές αυξάνουν το μέγεθος του εφέ"
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα `%s' χρησιμοποιείται ήδη!"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή ενός χρώματος με άλλο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "Α_νταλλαγή χρώματος..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr "Μεσαίο κλικ μες την προεπισκόπηση για επιλογή \"Από χρώμα\""
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Σε χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Από χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος: Σε χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Ανταλλαγή Χρώματος: Από χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι _κόκκινου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "Κλείδ_ωμα κατωφλίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία μοτίβων διάθλασης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "Μοτίβα _διάθλασης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία μοτίβου διάθλασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Μοτίβα διάθλασης"
|
||
|
||
# sysdeps/names/proctime.c:48
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Συχνότητες"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Κοφτερές άκρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "Δι_ασπορά:"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Πό_λωση:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Άλλες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλές απλές μέθοδοι για ανίχνευση άκρων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "Άκ_ρη..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Πυξίδα Prewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Διαφορικό"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Λαπλάς"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Αλγόριθμος:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "Πο_σότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "Εξειδικευμένη ανίχνευση άκρου εξαρτώμενη από την κατεύθυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Sobel _οριζόντια"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Sobel κά_θετα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "Διατήρ_ηση πρόσημου αποτελέσματος (μόνο μια κατεύθυνση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση χάραξης αντίκας"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "Χάρα_ξη..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "Χάραξη"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Χάραξη"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος _γραμμής ορίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Υπέρθεση πολλών εναλλακτικών αντιγράφων της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "Αυ_ταπάτη..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Αυταπάτη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Διαιρέσεις:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ελέγχου ποντικιού για στρέβλωση περιοχών εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "Δ_ιαδραστική παραμόρφωση..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "Στρέβλωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "Στρεβλωμένο πλαίσιο %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Με επιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "Η επηρεαζόμενη περιοχή από το πρόσθετο είναι κενή"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "Κί_νηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός _πλαισίων:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "Αντι_στροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Με επιστρο_φή"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "Κίν_ηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση παραμόρφωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "Ε_πέκταση"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "Α_ριστερόστροφος στροβιλισμός"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "Α_φαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "Συρρίκνωσ_η"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Δεξ_ιόστροφος στροβιλισμός"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "Ακτί_να παραμόρφωσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "Πο_σότητα παραμόρφωσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Διγραμμικός"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοστική υπερδειγματολη_ψία"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Μέ_γιστο βάθος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "Κατώφ_λι:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "Διαδραστική παραμόρφωση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κλικ και σύρσιμο στην προεπισκόπηση για καθορισμό των παραμορφώσεων για "
|
||
#~ "εφαρμογή στην εικόνα."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "Το '%s' δεν φαίνεται να είναι μια χρωματική κατατομή ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη εφέ λάμψης φακών"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "Λάμ_ψη φακών..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "Απόδοση λάμψης φακών"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Λάμψη φακών"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Κέντρο εφέ λάμψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _θέσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας συννεφώδους υφής"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "_Συμπαγής θόρυβος..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Συμπαγής θόρυβος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "Τυχαίος σπό_ρος:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "Λεπτο_μέρεια:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "Ταρα_χώδης"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "Παραθέσ_ιμος"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη αστερόσκονης στην εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Υπερκαι_νοφανής..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "Απόδοση υπερκαινοφανούς"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Υπερκαινοφανής"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Επιλογέας χρώματος υπερκαινοφανή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "Ακτινο_βολία:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "Τυχ_αία απόχρωση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Κέντρο του καινοφανούς"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία σύνθετων ημιτονοειδών υφών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "_Ημίτονο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "Ημίτονο: απόδοση"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Ημίτονο"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις σχεδίασης"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα _X:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "Πο_λυπλοκότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις υπολογισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "Τυχαίος _σπόρος:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "Ε_ξαναγκασμός παράθεσης;"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "_Ιδανικό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "Παραμορφ_ωμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "Τα χρώματα είναι άσπρο και μαύρο."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "_Ασπρόμαυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "Π_ροσκηνίο και παρασκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose here:"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή εδώ:"
|
||
|
||
#~ msgid "First color"
|
||
#~ msgstr "Πρώτο χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Δεύτερο χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "Πρώ_το χρώμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "Δ_εύτερο χρώμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ανάμειξης"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "Γραμμ_ικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "Δ_ιγραμμικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "_Ημιτονοειδές"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "_Ανάμειξη"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "Περισσότερο _λευκό (μεγαλύτερη τιμή)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "Περισσότερο _μαύρο (μικρότερη τιμή)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Μεσαία τιμή στις κορυφές"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "Προσκήνιο στις κορυ_φές"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "Μό_νο προσκήνιο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "Μόνο π_αρασκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "Π_ερισσότερη αδιαφάνεια"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "Πε_ρισσότερη διαφάνεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Διάδοση συγκεκριμένων χρωμάτων σε γειτονικά εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "_Διάδοση τιμής..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Σμίκρυνση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "Διάβ_ρωση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Διαστολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Διάδοση τιμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Διάδοση"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
#~ msgstr "Χαμ_ηλότερο κατώφλι:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Ανώτερο κατώφλι:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "Ρ_υθμός διάδοσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "Στα αριστ_ερά"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "Σ_την κορυφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Διάδοση καν_αλιού άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "Διάδοση καναλιού τιμής"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "Τρεμουλια_στός"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "Πο_λύ τρεμουλιαστός"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "Ραβδω_τό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "Πλατιά ραβδ_ωτό"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "Μακρύ τρε_μούλο"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "Μ_εγάλο 3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "Δεκαε_ξαδικό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Κουκκίδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που παράγεται από θολή ή χαμηλής ανάλυσης οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Βί_ντεο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Υπόδειγμα βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "Πε_ριστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "Κατέβασμα εικόνας (%s από %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Ανέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα του '%s' για ανάγνωση κατέληξε σε %s κώδικα απάντησης: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ανώμαλη έξοδος του wget στο URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτο)"
|
||
#~ msgstr[1] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "Κατέβασμα άγνωστης ποσότητας δεδομένων εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης σε προσωρινό αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Αρχικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Περιστραμμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Συνεχής ενημέρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Περιοχή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Ολόκληρη η στρώση"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Από:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Προς:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Από:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Προς:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Απόχρωση:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Κορεσμός:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση γκρι"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Συμπεριφορά όπως σε αυτό"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή σε αυτό"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Threshold"
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι γκρίζου"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Μονάδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Ακτίνια/π"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Μοίρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές γκρι"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Δεξιόστροφη εναλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Αριστερόστροφη εναλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή διάταξης των βελών"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση μιας περιοχής χρωμάτων με άλλη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "Ενα_λλαγή χρωμάτων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "Απλούστατος, πιο κοινά χρησιμοποιούμενος τρόπος θόλωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Θόλωση _Γκάους..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή θόλωσης Γκάους"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Θόλωση Γκάους"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Ακτίνα θόλωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Μέθοδος θόλωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#~ msgid "_RLE"
|
||
#~ msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "Γ_κρί"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "Κό_κκινο"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "Ε_πέκταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "Περικο_πή"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή γενικού πίνακα συνέλιξης 5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "Πίνακας σ_υνέλιξης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συνέλιξη δεν λειτουργεί σε στρώσεις μικρότερες από 3x3 εικονοστοιχεία."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας συνέλιξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "Δ_ιαιρέτης:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "Καν_ονικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "Βάρος ά_λφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Πλαίσιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση εικόνων όταν κάθε δεύτερη γραμμή λείπει"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "Απόπλε_ξη..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Απόπλεξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση _μονών πεδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση ζυγών π_εδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Παραμόρφωση χρωμάτων με τυχαίες ποσότητες"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "Θόρυβος _RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη θορύβου"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "Θόρυβος RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "_Συσχετισμένος θόρυβος"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "Ανε_ξάρτητο RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Γκρι:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Κανάλι #%d:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει επιλογή."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει αιωρούμενη "
|
||
#~ "επιλογή."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Συγνώμη, κανάλια και μάσκες δεν μπορούν να περιστραφούν."
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που προκλήθηκε από τετράγωνες γυάλινες παραθέσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "Παράθεση _γυαλιού..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Παράθεση γυαλιού"
|
||
|
||
#~ msgid "PackBits"
|
||
#~ msgstr "Πακέτα δυαδικών ψηφίων"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compression</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Συμπίεση</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση _κόκκινου καναλιού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση _καναλιού απόχρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση _πράσινου καναλιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Τρο_ποποίηση καναλιού κορεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση γαλάζιου καναλ_ιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση καναλ_ιού φωτεινότητας"
|
||
|
||
# sysdeps/names/proctime.c:48
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "Συ_χνότητα κόκκινου:"
|
||
|
||
# sysdeps/names/proctime.c:48
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "Συ_χνότητα απόχρωσης:"
|
||
|
||
# sysdeps/names/proctime.c:48
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Συχ_νότητα πράσινου:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Συχ_νότητα κορεσμού:"
|
||
|
||
# sysdeps/names/proctime.c:48
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Συχνό_τητα γαλάζιου:"
|
||
|
||
# sysdeps/names/proctime.c:48
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Συχνό_τητα φωτεινότητας:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Μετατό_πιση κόκκινης φάσης:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Μετατό_πιση φάσης απόχρωσης:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση πράσινης φάσης:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση φάσης κορεσμού:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπι_ση γαλάζιας φάσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης φωτεινότητας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων σε ποικίλους ψυχεδελικούς τρόπους"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "Χάρτης παρά_ξένου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης παράξενου: μετασχηματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης παράξενου"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός κύκλων που καλύπτει την πλήρη περιοχή τιμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "Γωνία φάσης, εμβέλεια 0-360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _RGB"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _HSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "Προσπάθεια εμφάνισης άκυρης στρώσης."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "Εξομάλυνση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη υφής καμβά στην εικόνα"
|
||
|
||
# # FIX? canvas (see above)
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "Εφ_αρμογή καμβά..."
|
||
|
||
# # FIX? canvas (see above)
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή καμβά"
|
||
|
||
# # FIX? canvas (see above)
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή καμβά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "_Πάνω δεξιά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "Πάνω α_ριστερά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "_Κάτω αριστερά"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "Κάτω _δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση κίνησης χρησιμοποιώντας κατευθυντήρια θόλωση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "Θόλωση _κίνησης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος θόλωσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "_Γραμμική"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "Α_κτινική"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ε_στίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "Κέντρο θόλωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "Θόλωση πρ_ος τα έξω"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "Παράμετροι θόλωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων αναμειγνύοντας κανάλια RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "Μείκτ_ης καναλιού..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Μείκτης καναλιού"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "Έ_ξοδος καναλιού:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Μονόχρωμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση _φωτεινότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων μείκτη καναλιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μείκτη καναλιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Χρώμα σε άλφ_α..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα σε άλφα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Από:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα σε επιλογέα χρώματος άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "σε άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "_Φωτεινότητα y470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "Γαλά_ζιο cb470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "_Φωτεινότητα y709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "Γαλά_ζιο cb709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα δεν είναι γκρι εικόνα (bpp=%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης εικόνας για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση _HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη επέκταση HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "Επέκτα_ση αντίθεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "c_astretch: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη περικοπή _εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από τη στρώση"
|
||
|
||
# # FIX? see above for "send to back"
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη π_ερικοπή στρώσης"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "Περικοπή"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε τυχαία περιστρεφόμενες τετράγωνες σταγόνες"
|
||
|
||
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "Κ_υβισμός..."
|
||
|
||
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "Κυβισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "Μέ_γεθος παράθεσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "Χ_ρήση χρώματος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "Κυβιστικός μετασχηματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "απόχρωση_l"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "κορεσμός_l"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "φωτεινότητα-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "γαλάζιο-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "ερυθρότητα-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "φωτεινότητα-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "γαλάζιο-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "ερυθρότητα-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "Αναγνώριση άκρης υψηλής ανάλυσης"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Λαπλάς"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "Τα πινέλα GIMP είναι είτε κλίμακας γκρι ή RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο διοχέτευσης πινέλου GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης ενός πινέλου στο σωλήνα, εγκατάλειψη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προειδοποίηση:\n"
|
||
#~ "Η εικόνα που φορτώνεται έχει 16 δυαδικά ψηφία ανά κανάλι. Το GIMP μπορεί "
|
||
#~ "να χειριστεί μόνο 8, έτσι θα μετατραπεί για εσάς. Πληροφορίες θα χαθούν "
|
||
#~ "εξαιτίας αυτής της μετατροπής."
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να χειριστεί μόνο τύπο εικόνας RGBA με χρωματικό "
|
||
#~ "βάθος 8 δυαδικών."
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος χώρος εργασίας RGB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσαρτημένα δεδομένα ως 'κατατομή icc' δεν εμφανίζονται να είναι μια "
|
||
#~ "χρωματική κατατομή ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης κατατομής ICC από '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "Χρωματική κατατομή ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση ελλειπτικών φακών πάνω από την εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή _φακών..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή φακών"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Εφέ φακών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση αρχι_κού περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "Ορι_σμός περιβάλλοντος στο δείκτη 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός _περιβάλλοντος σε χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "Δεί_κτης ανάκλασης φακών:"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση παραμόρφωσης φακών"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "_Κύρια:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "Άκ_ρη:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "_Φωτεινότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε ακανόνιστα πλακίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "_Μωσαϊκό..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση άκρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "Απόδοση παραθέσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "Μωσαϊκό"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Τετράγωνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Εξάγωνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "Οκτάγωνα και τετράγωνα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "Παράθεση αρχέ_τυπων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγε_θος παράθεσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "Διάκ_ενο παράθεσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "Τά_ξη παράθεσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "Παρα_λλαγές χρώματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "Μέσος όρος _χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "Ά_δεια διαίρεσης παράθεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "Φωτισμός _FG/BG"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "Ανεξάρτητη τυχαία σειρά απόχρωσης/κορεσμού/τιμής"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "Θόρυβος HSV..."
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "Θόρυβος HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "Κράτ_ημα:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "Από_χρωση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Τυχαία ρίψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Τυχαία επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Τυχαία σύντηξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "Πλήρης τυχαία σειρά ενός κλάσματος εικονοστοιχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "Τυχαία ανταλλαγή μερικών εικονοστοιχείων με γειτονικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τυχαία μετακίνηση μερικών εικονοστοιχείων προς τα κάτω (παρόμοια με "
|
||
#~ "συγχώνευση)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "_Ρίψη..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "Ε_πιλογή..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "_Σύντηξη..."
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "Τυχ_αιότητα (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "Ποσοστό των εικονοστοιχείων για φιλτράρισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση εικονοστοιχείων ολόγυρα στην τύχη"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "Διασπο_ρά..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "Διασπορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Διασπορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "Ποσότητα διασποράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr "Απλοποίηση εικόνας σε έναν πίνακα τετραγώνων με συμπαγή χρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "Εικονοστοιχεί_ωση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "Εικονοστοιχειοποίηση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Εικονοστοιχείωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας υφής πλάσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "_Πλάσμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Πλάσμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "Τυχ_αίος σπόρος:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "Α_νατάραξη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε ή από πολικές συντεταγμένες"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "Π_ολικές συντεταγμένες..."
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "_Βάθος κύκλου σε ποσοστό:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "Γωνί_α μετατόπισης:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "Απεικό_νιση προς τα πίσω"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν επισημανθεί η απεικόνιση θα ξεκινήσει στη δεξιά πλευρά, "
|
||
#~ "αντιπαραβαλόμενη με το ξεκίνημα στα αριστερά."
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "Απεικόνι_ση από πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν ξεσημειωθεί η απεικόνιση θα τοποθετήσει την χαμηλή γραμμή στο μέσο "
|
||
#~ "και την κορυφαία γραμμή στην έξω πλευρά. Εάν επισημανθεί θα είναι το "
|
||
#~ "αντίθετο."
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "Σε _πολική"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν ξεσημειωθεί η εικόνα θα απεικονιστεί κυκλικά στο ορθογώνιο. Εάν "
|
||
#~ "επισημανθεί η εικόνα θα απεικονιστεί στον κύκλο."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αφαίρεση του φαινομένου κόκκινου ματιού που προκλήθηκε από αναλαμπές "
|
||
#~ "καμερών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "Αφαί_ρεση κόκκινου ματιού..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι για αφαίρεση χρώματος κόκκινου ματιού."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ματιών μπορεί να βελτιώσει τα αποτελέσματα."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "Ήμιι_σοπέδωση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "Ημιισοπέδωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση κάθε γραμμής εικονοστοιχείων κατά τυχαίο ποσοστό"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "Μετατόπι_ση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Οριζόντια μετατόπιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "_Κάθετη μετατόπιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "Ποσό μετ_ατόπισης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία διαφάνειας όλα ή τίποτα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Κα_τώφλι άλφα..."
|
||
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "Η στρώση έχει το κανάλι της άλφα κλειδωμένο."
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "Χωρίς επιλογή σχεδίου RGBA/GRAYA."
|
||
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "Διαφάνεια χρωματισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή άκρων για δημιουργία κομματιών εικόνας χωρίς ραφές"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "Δη_μιουργία χωρίς ραφές"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "Παράθεση"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "Αντιστροφή της φωτεινότητας κάθε εικονοστοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Αντιστρο_φή τιμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Αντιστροφή τιμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "Παραμόρφωση της εικόνας με κύματα"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "_Κύματα..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Πλάτος:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "_Φάση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "_Μήκος κύματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "Κύμανση"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Παραμόρφωση εικόνας με στροβιλισμό και πίεση"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεσ_η..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "Γ_ωνία στροβιλισμού:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "_Ποσότητα πίεσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "_Διατήρηση προσανατολισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "Σύμφωνα με τα δεδομένα EXIF, αυτή η εικόνα έχει περιστραφεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr "Θα θέλατε το GIMP να το περιστρέψει σε κανονικό προσανατολισμό;"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστη κατάσταση στρώσης %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτη κατάσταση στρώσης %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονοπατιού %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονάδας %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονάδας %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT"
|
||
#~ msgstr "XJT"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2368
|
||
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εργασίας '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης ιδιοταγούς αρχείου XJT '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: το ιδιοταγές αρχείο XJT '%s' είναι κενό."
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 1"
|
||
#~ msgstr "Κάμερα 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 2"
|
||
#~ msgstr "Κάμερα 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Μικρογραφία"
|
||
|
||
#~ msgid "Import XMP from File"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή XMP από αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Some error occurred while saving"
|
||
#~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη στην αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import XMP..."
|
||
#~ msgstr "Ε_ισαγωγή XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Export XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Εξαγωγή XMP..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "Ιδιό_τητες"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε πακέτο XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν κείμενο ή προαιρετικό στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα \"%s\"=\"%s\" σε στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται γνώρισμα rdf:σχετικά με την έλλειψη στο <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr "Εμφωλευμένα στοιχεία (<%s>) δεν επιτρέπονται σε αυτό το περιεχόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr "Αναπάντεχο τέλος στοιχείου <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "Το τρέχον στοιχείο (<%s>) δεν μπορεί να περιέχει κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να αρχίζουν με <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να τελειώνουν με <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr "Το XMP δεν μπορεί να περιέχει σχόλια XML ή οδηγίες επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
|
||
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
|
||
#~ "its location.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα εκκίνησης Ghostscript. Βεβαιωθείτε ότι το Ghostscript είναι "
|
||
#~ "εγκαταστημένο και - εάν χρειάζεται - χρησιμοποιήστε τη μεταβλητή "
|
||
#~ "περιβάλλοντος GS_PROG για να πείτε στο GIMP για την τοποθεσία του.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πλάτος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα "
|
||
#~ "X."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το ύψος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr "Το ύψος του '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πλάτος '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ μειώστε περισσότερο από "
|
||
#~ "%dpx."
|
||
|
||
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
|
||
#~ msgstr "Το μέγεθος του '%s' είναι μηδέν!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redraw"
|
||
#~ msgstr "Κόκκινο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XMIN:"
|
||
#~ msgstr "UIN:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "YMIN:"
|
||
#~ msgstr "UIN:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ITER:"
|
||
#~ msgstr "SIGTERM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fractal name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα Αρχείου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Fractal"
|
||
#~ msgstr "Νέα Επαφή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lighting Effects..."
|
||
#~ msgstr "Φωτεινά τετραγωνίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "General options"
|
||
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση της πλευρικής μπάρας όψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as BMP"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως BMP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Random seed"
|
||
#~ msgstr "Τυχαίες Τηλεμεταφορές:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Parameters to"
|
||
#~ msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr " υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load Parameters from"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη Παραμέτρου Μετά"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selective Load from"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Text"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως Κείμενο"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play/Stop"
|
||
#~ msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color Enhance..."
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρώματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Άλφα:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Τιμή:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A_utomatic"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "On Edges:"
|
||
#~ msgstr "Ακμή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary"
|
||
#~ msgstr "Προσωρινό"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Film"
|
||
#~ msgstr "Φιλμ"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_FlareFX..."
|
||
#~ msgstr "Συμπερί_ληψη αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Show cursor"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Before and After"
|
||
#~ msgstr "Πριν από κάθε ενημέρωση:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview as You Drag"
|
||
#~ msgstr "Προηγ. σελίδα"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Warp"
|
||
#~ msgstr "Αλλα_γή σειράς"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save as Brush"
|
||
#~ msgstr "Αποθηκευμένο ως %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gee-_Zoom"
|
||
#~ msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as GIF"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως GIF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qbist ..."
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gradient Map..."
|
||
#~ msgstr "Βαθμίδα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Guillotine..."
|
||
#~ msgstr "Επίσκεψη _Γραμμής..."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hot..."
|
||
#~ msgstr "Περί..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Illusion..."
|
||
#~ msgstr "Plugin.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Ping Pong"
|
||
#~ msgstr "Χονγκ Κονγκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as JPEG"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως JPEG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "Ομαλό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frequency (rows):"
|
||
#~ msgstr "Συχνότητα Ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Laplace..."
|
||
#~ msgstr "_Αντικατάσταση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Mail Image..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Recipient:"
|
||
#~ msgstr "Παραλήπτες"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comm_ent:"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο:"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encapsulation:"
|
||
#~ msgstr "Κορεσμός:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Uuencode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_MIME"
|
||
#~ msgstr "MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "First Source Color"
|
||
#~ msgstr "Εγγραφή Πηγαίου Κώδικα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Second Source Color"
|
||
#~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "First Destination Color"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
#~ msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
#~ msgstr "Χρώμα Προσκηνίου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mapping colors..."
|
||
#~ msgstr "Αντιστοίχηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Map Color Range"
|
||
#~ msgstr "Εύρος Θυρών TCP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source color range"
|
||
#~ msgstr "SourceXchange"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination color range"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Max RGB..."
|
||
#~ msgstr "Μεγ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as MNG"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως MNG"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "T_ile size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος Αρχείου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
#~ msgstr "Ανεπιτυχής σύνδεση στο πιλότο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Neon..."
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Newsprint..."
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NL Filter..."
|
||
#~ msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Scatter RGB..."
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scatter RGB"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_how cursor"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "Χαρτί..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plasma..."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PNG"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως PNG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PNM: Error reading file."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PNM"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως PNM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Polarizing..."
|
||
#~ msgstr "Σε αναπαραγωγή..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Polarize"
|
||
#~ msgstr "Διαστάσεις χαρτιού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
||
#~ msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save as PostScript"
|
||
#~ msgstr "PS (Postscript)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save as PSP"
|
||
#~ msgstr " Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Raw Image Loader"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Retinex..."
|
||
#~ msgstr "Αναμονή..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rotating..."
|
||
#~ msgstr "εκκίνηση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_catter HSV..."
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scattering HSV..."
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scatter HSV"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "Αρπαγή οθόνης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "a _Single Window"
|
||
#~ msgstr "_Ένα Παράθυρο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_elect Window After"
|
||
#~ msgstr "Επιλογέας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seconds Delay"
|
||
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the _Whole Screen"
|
||
#~ msgstr "Πλήρης Οθόνη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Grab _After"
|
||
#~ msgstr "μετά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scalable SVG image"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as TGA"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως TGA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The layer preserves transparency."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση της διαφάνειας της επένδυσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as TIFF"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως TIFF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_reate New Image"
|
||
#~ msgstr "Νέα Εικόνα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiler..."
|
||
#~ msgstr "_Φίλτρο..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Unit Editor"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All text fields must contain a value."
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα πεδία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video/RGB..."
|
||
#~ msgstr "Προβολή...."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Value Invert..."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Value Propagating..."
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες Εκκινητή..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή στο Τεμάχιο"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste from Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση από το τεμάχιο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Κα_νένα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying..."
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
#~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Κόψιμο στο Τεμάχιο"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pasted"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pasting..."
|
||
#~ msgstr "Αναμονή..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
#~ msgstr "η έκδοση του αρχείου δεν υποστηρίζει υπογραφές"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StartPage failed"
|
||
#~ msgstr "αρχείο προορισμού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
#~ msgstr "Η διεξαγωγή απέτυχε"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "EndPage failed"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XBM"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XPM"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search by _Blurb"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση στη Μνήμη.."
|
||
|
||
#~ msgid "_Search:"
|
||
#~ msgstr "_Αναζήτηση: "
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 Procedure"
|
||
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d Procedures"
|
||
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gradient fill"
|
||
#~ msgstr "Βαθμίδα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_GFlare..."
|
||
#~ msgstr "Glade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GFlare"
|
||
#~ msgstr "Glade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Max Depth:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη Γωνιακή Απόσταση"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy GFlare"
|
||
#~ msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hue Rotation:"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The GIMPressionist"
|
||
#~ msgstr "Συμπίεση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gimpressionist"
|
||
#~ msgstr "Συμπίεση"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A_bout"
|
||
#~ msgstr "Περί"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Centerize"
|
||
#~ msgstr "Κεντραρισμένο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sizes:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή στον πιλότο..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
|
||
#~ "Θέλετε να γράψετε από επάνω;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open recent"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select _all"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit area info..."
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία Προτιμήσεων..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select contiguous region"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Grid settings..."
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_About ImageMap"
|
||
#~ msgstr "Περί του ImageMap..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Guides..."
|
||
#~ msgstr "Προβολή...."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit map info"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία Πληροφοριών Επαφής"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select contiguous regions"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Multiple (57):"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Offset (1):"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Color Adjust"
|
||
#~ msgstr "Πρωτεύωντα Χρώματα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Contrast:"
|
||
#~ msgstr "Αντίθεση:"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the contrast of the print"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς για το επιλεγμένο στοιχείο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Density:"
|
||
#~ msgstr "Πυκνότητα:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s -- Print v%s"
|
||
#~ msgstr "%s έκδοση %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save\n"
|
||
#~ "Settings"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print and\n"
|
||
#~ "Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
# Not sure how the terms "portrait" and "landscape" are usually
|
||
# translated; if anyone knows what the term in the Greek version
|
||
# of MSWindoze is and if it is better (or equally good), maybe we
|
||
# would want to use that for consistency and for the sake of newbies?
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Πορτραίτο"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upside down"
|
||
#~ msgstr "Ανάποδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Seascape"
|
||
#~ msgstr "Tοπίο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right Border:"
|
||
#~ msgstr "Δεξιόχειρας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bottom Border:"
|
||
#~ msgstr "Πλαίσιο Εικονιδίου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setup Printer"
|
||
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Model:"
|
||
#~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:"
|
||
|
||
#~ msgid "PPD File:"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο PPD:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Define New Printer"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή σημειώματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Printer name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα Εκτυπωτή:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Printer model:"
|
||
#~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setup printer..."
|
||
#~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New printer..."
|
||
#~ msgstr "Εκτυπώνεται .."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος Χ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions:"
|
||
#~ msgstr "Διαστάσεις:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος MIME:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media source:"
|
||
#~ msgstr "Ανοικτό Λογισμικό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ink type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος Στοιχείου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scaling:"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scale by:"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Ποσοστό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the width of the print"
|
||
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Units:"
|
||
#~ msgstr "Μονάδες:"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "εκ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Original\n"
|
||
#~ "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος Εικόνας:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image / Output Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Solid colors"
|
||
#~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "Φωτογραφία"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color output"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
|
||
#~ msgstr "Συνεργασία"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "Από"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "Πρoς"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Colormap Rotation"
|
||
#~ msgstr "Συνεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as SGI"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως SGI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transferring TWAIN data..."
|
||
#~ msgstr "Εικόνα ράστερ CMU"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XJT"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XJT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paint"
|
||
#~ msgstr "XPaint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Σκότωμα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Ρολόγια"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anti-Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Μέχρι Κλείσιμο"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ifs_Compose..."
|
||
#~ msgstr "Σύνθεση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Target"
|
||
#~ msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Red"
|
||
#~ msgstr "Σύνθεση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Green"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
#~ msgstr "Σύνθεση"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IfsCompose"
|
||
#~ msgstr "Σύνθεση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rotate/scale"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή εικόνας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Move"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Stretch"
|
||
#~ msgstr "Τέντωμα Εικονιδίου"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/New"
|
||
#~ msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Delete"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Undo"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Redo"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση Ξανά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Select All"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IfsCompose Options"
|
||
#~ msgstr "Σύνθεση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "See %s"
|
||
#~ msgstr "Σπόρια"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Despeckling..."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scale (log 2):"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bezier Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Επιλογέα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός σημείων:"
|