Gimp/po-plug-ins/el.po
2025-12-12 14:48:59 +02:00

23052 lines
734 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to
# Greek translation for gimp-plugins.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2011-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-07 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-12 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200
#: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:586
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149
#: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385
#: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214
#: plug-ins/common/grid.c:310 plug-ins/common/hot.c:314
#: plug-ins/common/jigsaw.c:537 plug-ins/common/nl-filter.c:215
#: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3192 plug-ins/common/tile.c:222
#: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179
#: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε C"
#
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2487
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
#: plug-ins/common/qbist.c:839 plug-ins/common/qbist.c:881
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2284
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2648 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:823
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1504
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1542
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:349 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3340
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3454
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603 plug-ins/print/print.c:458
msgid "_Cancel"
msgstr "Α_κύρωση"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "Πη_γή"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Εκτέλεση"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο είναι μια άσκηση στο '%s' για επίδειξη δημιουργίας "
"προσθέτου.\n"
"Ελέγξτε την τελευταία έκδοση του πηγαίου κώδικα διαδικτυακά πατώντας το "
"πλήκτρο \"Source\" (πηγή)."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε _JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2488
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/sphere-designer.c:2649
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260 plug-ins/file-exr/file-exr.c:458
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3933 plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3455
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "Ε_ντάξει"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Η διαδικασία '{}' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου σε Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Χρήσεις goat"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Επίσημη επίδειξη προσθέτων"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Αυτή η επέκταση παρέχει ένα σύνολο βασικών παραδειγμάτων για να δείξει πώς "
"να δημιουργήσετε το δικό σας πρόσθετο. Κάθε πρόσθετο κάνει το ίδιο πράγμα, "
"εκτός από το ότι αναπτύσσεται σε διαφορετική γλώσσα προγραμματισμού. Όλα "
"δημιουργούν έναν διάλογο GTK με εμφάνιση προβολής κειμένου με τον δικό τους "
"κώδικα (συνεπώς δείχνουν επίσης πώς να πακετάρουν δεδομένα) και ένα πλήκτρο "
"που καλεί μια λειτουργία GEGL στην ενεργή στρώση."
#: plug-ins/common/align-layers.c:178
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Στοίχιση ο_ρατών στρώσεων..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:182
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Στοίχιση όλων των ορατών στρώσεων της εικόνας"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align visible layers"
msgstr "Στοίχιση ορατών στρώσεων"
#: plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Οριζόντια τεχνοτροπία"
#
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "Collect"
msgstr "Συλλογή"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Γέμισμα (από αριστερά προς τα δεξιά)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Γέμισμα (από δεξιά προς τα αριστερά)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Snap to grid"
msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα"
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Ο_ριζόντια βάση"
#: plug-ins/common/align-layers.c:205
msgid "Left edge"
msgstr "Αριστερή άκρη"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "Right edge"
msgstr "Δεξιά άκρη"
#: plug-ins/common/align-layers.c:213
msgid "_Vertical style"
msgstr "Κά_θετη τεχνοτροπία"
#: plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Γέμισμα (από πάνω προς τα κάτω)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Γέμισμα (από κάτω προς τα πάνω)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:225
msgid "Ver_tical base"
msgstr "_Κάθετη βάση"
#: plug-ins/common/align-layers.c:227
msgid "Top edge"
msgstr "Επάνω άκρη"
#
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Bottom edge"
msgstr "Κάτω άκρη"
#: plug-ins/common/align-layers.c:235
msgid "_Grid"
msgstr "Πλέ_γμα"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:741
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1352 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1566 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#: plug-ins/common/align-layers.c:242
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "Παράβλεψη της _κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Παράβλεψη της κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή"
#: plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης"
#: plug-ins/common/align-layers.c:299
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές στρώσεις για στοίχιση."
#: plug-ins/common/align-layers.c:747
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Στοίχιση ορατών στρώσεων"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Βελτιστοποίηση (για _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Τροποποίηση της εικόνας για μείωση μεγέθους, όταν αποθηκεύεται ως κίνηση GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:204
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Βελτιστ_οποίηση (διαφορά)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Μείωση μεγέθους αρχείου όταν ο συνδυασμός στρώσεων είναι δυνατός"
#
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:229
msgid "_Unoptimize"
msgstr "Απο_βελτιστοποίηση"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Αφαίρεση βελτιστοποίησης για πιο εύκολη επεξεργασία"
#
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:251
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Αφαί_ρεση παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:272
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Εύρεσ_η παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:519
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Αποβελτιστοποίηση κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Removing animation background"
msgstr "Αφαίρεση κίνησης παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Finding animation background"
msgstr "Εύρεση κίνησης παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Βελτιστοποίηση κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-play.c:336
msgid "_Playback..."
msgstr "Ανααραγωγή..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:341
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Προεπισκόπηση κίνησης βασισμένης σε στρώση GIMP"
#: plug-ins/common/animation-play.c:376
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο στη διαδραστική λειτουργία."
#: plug-ins/common/animation-play.c:394 plug-ins/common/animation-play.c:945
#: plug-ins/common/animation-play.c:1458
msgid "Start playback"
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής"
#: plug-ins/common/animation-play.c:395 plug-ins/common/animation-play.c:949
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Βήμα προς τα πίσω στην προηγούμενη λήψη"
#: plug-ins/common/animation-play.c:396 plug-ins/common/animation-play.c:952
msgid "Step to next frame"
msgstr "Βήμα επόμενου πλαισίου"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397 plug-ins/common/animation-play.c:955
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω της κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-play.c:402
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-play.c:403
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Μείωση ταχύτητας κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Επαναφορά ταχύτητας κίνησης"
#: plug-ins/common/animation-play.c:409 plug-ins/common/animation-play.c:890
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Απόσπαση της κίνησης από το παράθυρο διαλόγου"
#: plug-ins/common/animation-play.c:410 plug-ins/common/animation-play.c:888
msgid "Reload the image"
msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας"
#: plug-ins/common/animation-play.c:411 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:501 plug-ins/common/animation-play.c:559
#: plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:698
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης:"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:792 plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Προσθετικές στρώσεις (συνδυασμός)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:797 plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Ένα πλαίσιο ανά στρώση (αντικατάσταση)"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:820
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d πλαίσια ανά δευτερόλεπτο"
#: plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Default framerate"
msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός πλαισίου"
#: plug-ins/common/animation-play.c:851
msgid "Playback speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:881
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#
#: plug-ins/common/animation-play.c:888
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: plug-ins/common/animation-play.c:890
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#
#: plug-ins/common/animation-play.c:893 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: plug-ins/common/animation-play.c:948
msgid "Step _back"
msgstr "Βήμα προς τα _πίσω"
#: plug-ins/common/animation-play.c:951
msgid "_Step"
msgstr "_Βήμα"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1060
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Η μνήμη δεν μπόρεσε να κατανεμηθεί στον περιέκτη λήψης."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1132
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Άκυρη εικόνα. Μήπως την κλείσατε;"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1458
msgid "Stop playback"
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής"
#: plug-ins/common/blinds.c:139
msgid "_Blinds..."
msgstr "Περ_σίδες..."
#: plug-ins/common/blinds.c:143
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Προσομοίωση βαμμένης εικόνας σε περσίδες παραθύρου"
#: plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Displacement"
msgstr "_Μετατόπιση"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Γωνία μετατόπισης"
#: plug-ins/common/blinds.c:159
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Αριθμός τμημάτων"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Αριθμός τμημάτων σε ρολά"
#: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Orient_ation"
msgstr "_Προσανατολισμός"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "The orientation"
msgstr "Ο προσανατολισμός"
#: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "Διαανές"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Διαφανές παρασκήνιο"
#: plug-ins/common/blinds.c:220
msgid "Adding blinds"
msgstr "Προσθήκη περσίδων"
#: plug-ins/common/blinds.c:254
msgid "Blinds"
msgstr "Περσίδες"
#
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1234
#: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:475
#: plug-ins/common/file-cel.c:480 plug-ins/common/file-dicom.c:765
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:307 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1229 plug-ins/common/file-iff.c:429
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1620 plug-ins/common/file-pcx.c:710
#: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:1082
#: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:820 plug-ins/common/file-raw-data.c:2004
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1059 plug-ins/common/file-tga.c:1103
#: plug-ins/common/file-tim.c:402 plug-ins/common/file-tim.c:509
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:398 plug-ins/common/file-wbmp.c:475
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:396
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:809 plug-ins/file-exr/file-exr.c:302
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:673
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3139 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1578
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2402
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:554
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#
#: plug-ins/common/border-average.c:127
msgid "_Border Average..."
msgstr "Μέσ_ος όρος περιγράμματος..."
#: plug-ins/common/border-average.c:131
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ορισμός προσκηνίου στο μέσο όρο χρώματος του περιγράμματος της εικόνας"
#: plug-ins/common/border-average.c:140
msgid "_Thickness"
msgstr "_Πάχος"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος που θα ληφθεί υπόψη"
#: plug-ins/common/border-average.c:145
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Μονάδα μέτρησης πάχους"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Μονάδα μέτρησης μεγέθους περιγράμματος"
#: plug-ins/common/border-average.c:150
msgid "Bucket si_ze"
msgstr "Μέ_γεθος κουβά"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Δυαδικά ψηφία για το μέγεθος του κάδου"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:155
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Το μέσο χρώμα του καθορισμένου περιγράμματος."
#
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404
msgid "Border Average"
msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος"
#: plug-ins/common/border-average.c:408
msgid "Border Size"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος"
#: plug-ins/common/border-average.c:435
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Number of Colors"
msgstr "Αριθμός Χρωμάτων"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε για την ολοκλήρωση της λειτουργίας"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Ακυρώνεται..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:122
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Σκακιέρα (παλιά)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:127
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Δημιουργία μοτίβου σκακιέρας"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:136
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Ψυχεδέλεια"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Απόδοση ψυχεδελικής σκακιέρας"
#
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Μέγεθος"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143
msgid "Size of the checks"
msgstr "Μέγεθος ελέγχων"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Μονάδα μέτρησης μεγέθους ελέγχου"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485
msgid "Checkerboard"
msgstr "Σκακιέρα"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Διατήρηση τιμών εικόνας"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Διατήρηση πρώτης τιμής"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Γέμισμα με την παράμετρο k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p κλιμακωμένη"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p κλιμακωμένη"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) κλιμακωμένη"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Συνάρτηση δέλτα"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Κλιμακωμένη συνάρτηση δέλτα"
# # FIX whatis "wish function" ?? verbatim (and probably wrong?) translation...
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "συνάρτηση βασισμένη σε ημίτονο π"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, κλιμακωμένη"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Κανονικό"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Χρήση τιμής μέσου όρου"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Χρήση αντίστροφης τιμής"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Με διαβαθμισμένη δύναμη (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply random value (0,1)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply random value (0,2)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός διαβάθμισης (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Με p και τυχαίο (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Ολόμαυρο"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Όλο γκρι"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Ολόλευκο"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Η πρώτη γραμμή της εικόνας"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Συνεχής διαβάθμιση"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous gradient, without gap"
msgstr "Συνεχής διαβάθμιση, χωρίς κενό"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, channel independent"
msgstr "Τυχαίο, ανεξάρτητο καναλιού"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Τυχαίος μερισμός"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Random from seed"
msgstr "Τυχαία από σπόρο"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Random from seed (shared)"
msgstr "Τυχαία από σπόρο (κοινό)"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Κενό)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Περιηγητής CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:514
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Δημιουργία περίληψης μοτίβων πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:516
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας πλέγματος συζευγμένου χάρτη (Coupled-Map Lattice, CML). "
"Το CML είναι ένα είδος αυτόματων κυττάρων (Cellular Automata) σε συνεχή "
"(τιμή) τομέα. Στο GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, το όνομα ενός αρχείου παραμέτρων "
"μεταβιβάζεται ως το 4ο όρισμα. Μπορείτε να ελέγξετε το CML_explorer μέσω "
"αρχείου παραμέτρων."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
msgid "Parameter File"
msgstr "Αρχείο παραμέτρου"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Το αρχείο παραμέτρων από το οποίο το CML_explorer δημιουργεί μια εικόνα. "
"Αυτό το όρισμα χρησιμοποιείται μόνο σε μη διαδραστικές εκτελέσεις."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Περιηγητής CML: εξέλιξη"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Περιηγητής πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Νέος σπόρος"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Καθορισμός σπόρου"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Τυχαίος σπόρος"
#
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788
#: plug-ins/common/file-cel.c:989 plug-ins/common/qbist.c:840
#: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2697 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1235
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1505
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:774 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"
#
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050 plug-ins/common/qbist.c:882
#: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1243
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1543
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:824 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_Απόχρωση"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "Κ_ορεσμός"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Τιμή"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "Προχ_ωρημένα"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Παράμετροι ανεξάρτητου καναλιού"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Αρχική τιμή:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Κλιμάκωση εστίασης:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Αντιστάθμιση έναρξης:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Τυχαίος σπόρος (μόνο για καταστάσεις \"Από σπόρο\")"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Σπόρος:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Μετάβαση στο \"από σπόρο\" με τον τελευταίο σπόρο"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Το κουμπί \"ρύθμιση σπόρου\" κάνει το ίδιο.\n"
"Ο ίδιος αριθμός παράγει την ίδια εικόνα, εάν (1) τα πλάτη των εικόνων είναι "
"τα ίδια (αυτή είναι η αιτία που η εικόνα στην σχεδίαση είναι διαφορετική από "
"την προεπισκόπηση) και (2) όλοι οι λόγοι μετάλλαξης είναι μηδέν."
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "Ά_λλοι"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αντιγραφής"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Πηγαίο κανάλι:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Κανάλι προορισμού:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Παράμετροι αντιγραφής"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλεκτικής φόρτωσης"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Πηγαίο κανάλι σε αρχείο:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "Πο_ικίλα"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Τύπος συνάρτησης:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Σύνθεση:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Διάφορες διευθετήσεις:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Χρήση κυκλικής περιοχής"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Modification rate:"
msgstr "Λόγος Τροποποίησης:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Environment sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία περιβάλλοντος:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion distance:"
msgstr "Απόσταση διάχυσης:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "# των υποπεριοχών:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (εκθέτης):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Παράμετρος k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Κάτω όριο:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Άνω όριο:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Σχεδίαση γραφήματος των ρυθμίσεων"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Channel sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία καναλιών:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Λόγος αλλαγής:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation distance:"
msgstr "Απόσταση μετάλλαξης:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Γράφημα των τρεχουσών ρυθμίσεων"
#
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:730 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1210 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:223
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Προειδοποίηση: η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο κανάλι."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων περιηγητή CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:762
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1578 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:683
#: plug-ins/common/file-png.c:1923 plug-ins/common/file-raw-data.c:1509
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1538 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-tim.c:630
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1272 plug-ins/common/sphere-designer.c:2198
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:799
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:444
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1366 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1588
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2345
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1406
#: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο '%s': %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Οι παράμετροι αποθηκεύτηκαν σε '%s'"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Φόρτωση παραμέτρων περιηγητή CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Σφάλμα: το \"%s\" δεν είναι αρχείο παραμέτρου CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παλιού τύπου."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παραμέτρου για μια νεώτερη έκδοση του "
"περιηγητή CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης παραμέτρων"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:180
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Αναδιάταξη του χρωματολογίου..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Αυτή η διαδικασία παίρνει μια εικόνα με ευρετήριο και σας επιτρέπει να "
"αλλάξετε τις θέσεις των χρωμάτων στον χρωματικό χάρτη χωρίς να αλλάξετε "
"οπτικά την εικόνα."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:198
msgid "Map"
msgstr "Χάρτης"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Επαναχαρτογράφηση πίνακα του χρωματολογίου"
#
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:214
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Αναλλαγή χρωμάτων"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:218
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Ανταλλαγή δύο χρωμάτων στο χρωματολόγιο"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Αυτή η διαδικασία λαμβάνει μια εικόνα με ευρετήριο και σας επιτρέπει να "
"αλλάζετε τις θέσεις δύο χρωμάτων στον χρωματικό χάρτη χωρίς να αλλάξετε "
"οπτικά την εικόνα."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:231
msgid "Index 1"
msgstr "Ευρετήριο 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Πρώτο ευρετήριο στον χρωματικό χάρτη"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
msgid "Index 2"
msgstr "Ευρετήριο 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Δεύτερο (άλλο) ευρετήριο στον χρωματικό χάρτη"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:267
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο με εικόνες από ευρετήριο."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:600
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Αναδιάταξη χρωμάτων"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:631
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ταξινόμηση απόχρωσης"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:637
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ταξινόμηση στον κορεσμό"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:643
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ταξινόμηση τιμής"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:649
msgid "Reverse Order"
msgstr "Αντίστροφη διάταξη"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:655
msgid "Reset Order"
msgstr "Επαναφορά διάταξης"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:664
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Σύρσιμο και απόθεση χρωμάτων για αναδιάταξη του χρωματολογίου.\n"
"Οι αριθμοί που εμφανίζονται είναι οι αρχικοί δείκτες."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:726
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Blue:"
msgstr "_Γαλάζιο:"
#: plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Alpha:"
msgstr "Άλφ_α:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:214 plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Hue:"
msgstr "Απόχρωσ_η:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:215 plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Κορεσμός:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Φωτεινότητα:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Cyan:"
msgstr "Κ_υανό:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Ματζέντα:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Yellow:"
msgstr "Κίτ_ρινο:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Black:"
msgstr "Μ_αύρο:"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_C"
msgstr "_C"
#
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Φωτεινότητα y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Γαλά_ζιο cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Φωτεινότητα y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Γαλά_ζιο cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:247 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:192
#: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:315
#: plug-ins/common/file-heif.c:436
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:254 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:262 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:200
#: plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:269 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:205
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:276 plug-ins/common/compose.c:445
#: plug-ins/common/compose.c:508 plug-ins/common/decompose.c:210
#: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2.c:249
#: plug-ins/common/file-jp2.c:295
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:284 plug-ins/common/compose.c:446
#: plug-ins/common/compose.c:509 plug-ins/common/decompose.c:216
#: plug-ins/common/decompose.c:305
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:291 plug-ins/common/compose.c:447
#: plug-ins/common/compose.c:510 plug-ins/common/decompose.c:218
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:298
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:305
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:312
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:319
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#
#: plug-ins/common/compose.c:381
msgid "What to compose: "
msgstr "Τι να συντεθεί: "
#: plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Σύνθεση..."
#: plug-ins/common/compose.c:410
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας χρησιμοποιώντας πολλαπλές εικόνες γκρι ως χρωματικά "
"κανάλια"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Αυτή η λειτουργία δημιουργεί μια νέα εικόνα από πολλές γκρίζες εικόνες"
#
#: plug-ins/common/compose.c:421
msgid "Image 2"
msgstr "Εικόνα 2"
#: plug-ins/common/compose.c:422
msgid "Second input image"
msgstr "Δεύτερη εικόνα εισαγωγής"
#
#: plug-ins/common/compose.c:427
msgid "Image 3"
msgstr "Εικόνα 3"
#: plug-ins/common/compose.c:428
msgid "Third input image"
msgstr "Τρίτη εικόνα εισόδου"
#
#: plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Image 4"
msgstr "Εικόνα 4"
#: plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Fourth input image"
msgstr "Τέταρτη εικόνα εισόδου"
#
#: plug-ins/common/compose.c:439 plug-ins/common/compose.c:502
#: plug-ins/common/decompose.c:297
msgid "Color _model"
msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:449 plug-ins/common/compose.c:512
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:450 plug-ins/common/compose.c:513
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:451 plug-ins/common/compose.c:514
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:457 plug-ins/common/compose.c:520
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:158
msgid "New image"
msgstr "Νέα εικόνα"
#: plug-ins/common/compose.c:458 plug-ins/common/compose.c:521
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "Output image"
msgstr "Εικόνα εξόδου"
#: plug-ins/common/compose.c:473
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Σύνθεση εικόνας από πολλά σχέδια γκρίζων εικόνων"
#: plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δημιουργεί μια νέα εικόνα από πολλαπλά σχέδια γκρίζων "
"εικόνων"
#: plug-ins/common/compose.c:484
msgid "Drawable 2"
msgstr "Σχεδίασμα 2"
#: plug-ins/common/compose.c:485
msgid "Second input drawable"
msgstr "Δεύτερη είσοδος σχεδιάσματος"
#: plug-ins/common/compose.c:490
msgid "Drawable 3"
msgstr "Σχεδίασμα 3"
#: plug-ins/common/compose.c:491
msgid "Third input drawable"
msgstr "Τρίτη είσοδος σχεδιάσματος"
#: plug-ins/common/compose.c:496
msgid "Drawable 4"
msgstr "Σχεδίασμα 4"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Τέταρτη είσοδος σχεδιάσματος"
#
#: plug-ins/common/compose.c:537
msgid "R_ecompose"
msgstr "Ανασύνθ_εση"
#: plug-ins/common/compose.c:541
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ανασύνθεση μιας εικόνας που προηγουμένως αποσυντέθηκε"
#: plug-ins/common/compose.c:543
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Αυτή η συνάρτηση ανασυνδυάζει τις στρώσεις γκρίζας κλίμακας που παράγονται "
"από την αποσύνθεση σε μία μόνο στρώση RGB ή RGBA και αντικαθιστά την αρχικά "
"αποσυντιθέμενη στρώση με το αποτέλεσμα."
#: plug-ins/common/compose.c:606
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Μπορείτε να τρέξετε 'ανασύνθεση' εάν η ενεργή εικόνα παράχθηκε αρχικά από "
"'αποσύνθεση'."
#: plug-ins/common/compose.c:637
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Σφάλμα σάρωσης παρασίτου 'αποσύνθεση δεδομένων': εύρεση πολύ λίγων στρώσεων"
#: plug-ins/common/compose.c:652
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Αδυναμία ανασύνθεσης: Το καθορισμένο αναγνωριστικό %d της πηγαίας στρώσης "
"δεν βρέθηκε"
#: plug-ins/common/compose.c:672
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Αδυναμία ανασύνθεσης: Το καθορισμένο αναγνωριστικό %d της στρώσης #%d δεν "
"βρέθηκε"
#: plug-ins/common/compose.c:701
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Αδυναμία λήψης στρώσεων για την εικόνα %d"
#: plug-ins/common/compose.c:778
msgid "Composing"
msgstr "Σύνθεση"
#: plug-ins/common/compose.c:1079 plug-ins/common/compose.c:1479
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Τουλάχιστον μια εικόνα χρειάζεται για σύνθεση"
#: plug-ins/common/compose.c:1100
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Τα σχέδια έχουν διαφορετικό μέγεθος"
#: plug-ins/common/compose.c:1128
msgid "Images have different size"
msgstr "Οι εικόνες έχουν διαφορετικό μέγεθος"
#: plug-ins/common/compose.c:1146
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Σφάλμα στη λήψη ταυτοτήτων στρώσης"
#
#: plug-ins/common/compose.c:1279
msgid "Compose"
msgstr "Σύνθεση"
#: plug-ins/common/compose.c:1294
msgid "Compose Channels"
msgstr "Σύνθεση καναλιού"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "Channel Representations"
msgstr "Αναπαραστάσεις καναλιού"
#
#: plug-ins/common/compose.c:1369
msgid "Mask value"
msgstr "Τιμή μάσκας"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ματό_μυαλο..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Βελτίωση αντίθεσης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο ματόμυαλου"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος βελτίωσης εικόνας Retinex είναι μια αυτόματη μέθοδος βελτίωσης "
"εικόνας που βελτιώνει μια ψηφιακή εικόνα όσον αφορά τη συμπίεση δυναμικού "
"εύρους, την ανεξαρτησία χρώματος από τη φασματική κατανομή του φωτιστικού "
"σκηνής και την απόδοση χρώματος/σχ. φωτεινότητας (lightness)."
#
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198
msgid "Scal_e"
msgstr "Κιμάκωση"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Μέγιστη τιμή κλίμακας"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204
msgid "Scale _division"
msgstr "_Διαίρεση κλίμακας"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Number of scales"
msgstr "Αριθμός κλιμάκων"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210
msgid "Le_vel"
msgstr "Στά_θμη"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Κατανομή Retinex μέσω κλιμάκων"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Uniform"
msgstr "Ομοιόμορφο"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220
msgid "Dy_namic"
msgstr "Δυ_ναμικό"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Variance value"
msgstr "Τιμή διακύμανσης"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273
msgid "Retinex"
msgstr "Ματόμυαλο"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Βελτίωση εικόνας ματόμυαλου"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ματόμυαλο: φιλτράρισμα"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Έ_ξυπνη περικοπή"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:117
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Αυτόματη περικοπή αχρησιμοποίητου χώρου από τα άκρα και τη μέση"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:142
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Έξυπνη περικοπή"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:282
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Τίποτα για περικοπή."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:395
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Κα_μπύλωση..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:400
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Κάμψη της εικόνας χρησιμοποιώντας δύο καμπύλες ελέγχου"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο κάμπτει την ενεργή στρώση. Εάν υπάρχει τρέχουσα επιλογή, "
"αντιγράφεται στην αιωρούμενη επιλογή και η παραμόρφωση curve_bend (κάμψης "
"καμπύλης) γίνεται στην αιωρούμενη επιλογή. Εάν η παράμετρος work_on_copy "
"είναι TRUE, η παραμόρφωση curve_bend γίνεται σε ένα αντίγραφο της ενεργής "
"στρώσης (ή της αιωρούμενης επιλογής). Το πάνω και το κάτω άκρο είναι "
"λυγισμένα σε σχήμα 2 καμπυλών spline (εύκαμπτες καμπύλες). Και οι δύο (άνω "
"και κάτω) καμπύλες καθορίζονται μέχρι και 17 σημεία ή από 256 Τιμές Y εάν "
"curve_type == 1 (λειτουργία με ελεύθερο χέρι). Εάν η περιστροφή δεν είναι 0, "
"η στρώση περιστρέφεται πριν και περιστρέφεται πίσω μετά τη λειτουργία "
"κάμψης. Αυτό επιτρέπει την κάμψη σε άλλες κατευθύνσεις εκτός από την κάθετη. "
"Η κάμψη αλλάζει συνήθως το μέγεθος της χειριζόμενης στρώσης . Αυτό το "
"πρόσθετο ορίζει τις μετατοπίσεις της χειριζόμενης στρώσης για να διατηρεί το "
"κέντρο του στην ίδια θέση."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:425
msgid "Rotat_e"
msgstr "Π_εριστροφή"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Κατεύθυνση {γωνία 0 έως 360 μοίρες } του εφέ κάμψης"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:432
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Εομάλυνση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Εξ_ομάλυνση ακμών"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439
msgid "Antialias"
msgstr "Εξομάλυνση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:444
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Εργασία σε αντί_γραφο"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Αντιγραφή του σχεδιάσματος και κάμψη του αντιγράφου"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Τύπος κα_μπύλης"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιήσετε την ομαλή (17 σημεία) ή την ελεύθερη (256 σημεία) για "
"να σχεδιάσετε την καμπύλη"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:453
msgid "Smooth"
msgstr "Ομαλή"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερο χέρι"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:460
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Καμπύλη για ό_ριο"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Επιλέξτε την ενεργή γραμμή περιγράμματος για επεξεργασία"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Upper"
msgstr "Ανώτερο"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Βύθιση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:469
msgid "Upper point X"
msgstr "Ανώτερο σημείο Χ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Πίνακας 17 x σημειακών συντεταγμένων {0,0 <= x <= 1,0 ή -1 για "
"αχρησιμοποίητο σημείο}"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475
msgid "Upper point Y"
msgstr "Ανώτερο σημείο Υ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Πίνακας 17 y σημειακών συντεταγμένων {0,0 <= y <= 1,0 ή -1 για "
"αχρησιμοποίητο σημείο}"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:481
msgid "Lower point X"
msgstr "Κατώτερο σημείο Χ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:487
msgid "Lower point Y"
msgstr "Κατώτερο σημείο Υ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:493
msgid "Upper val Y"
msgstr "Ανώτερη τιμή Υ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Πίνακας 256 y ελεύθερων συντεταγμένων { 0 <= y <= 255 }"
# # FIX? see above for "send to back"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:499
msgid "Lower val Y"
msgstr "Κατώτερη τιμή Υ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:505
msgid "Bent layer"
msgstr "Λυγισμένη στρώση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
msgid "The transformed layer"
msgstr "Η μετασχηματισμένη στρώση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:642
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε στρώσεις (αλλά κλήθηκε από κανάλι ή μάσκα)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:656
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε στρώσεις με μάσκες."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:671
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε κενές επιλογές."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:330
#: plug-ins/common/file-cel.c:382 plug-ins/common/file-dicom.c:361
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:481
#: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-lnk.c:200
#: plug-ins/common/file-mng.c:1409 plug-ins/common/file-paa.c:190
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:800 plug-ins/common/file-png.c:1370
#: plug-ins/common/file-ps.c:1158 plug-ins/common/file-ps.c:3738
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638 plug-ins/common/file-psp.c:2688
#: plug-ins/common/file-pvr.c:253 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:608 plug-ins/common/file-raw-data.c:796
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1841
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:232
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:756
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-tim.c:278
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:250 plug-ins/common/file-wbmp.c:329
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2087 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:276
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:440
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:491 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:552
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:604 plug-ins/file-ico/ico-load.c:685
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:823 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1025
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:106 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:699
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2350 plug-ins/file-psd/psd-load.c:189
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:194 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1763
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:825
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s': %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681
msgid "Curve Bend"
msgstr "Καμπύλωση"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:862
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:462 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1123
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Προεπισκόπηση μια φορά"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1132
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Αυτόματη προ_επισκόπηση"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
msgid "Modify Curves"
msgstr "Τροποποίηση καμπυλών"
#
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1195
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3056
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1200
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Αντιγραφή της ενεργής καμπύλης σε άλλο περίγραμμα"
#
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1207
msgid "_Mirror"
msgstr "_Καθρέπτης"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Κατοπτρισμός της ενεργής καμπύλης σε άλλο όριο"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1220
msgid "S_wap"
msgstr "Ενα_λλαγή"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Εναλλαγή των δύο καμπυλών"
#
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2647
#: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
msgid "_Reset"
msgstr "Επαναορά"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Επαναφορά της ενεργού καμπύλης"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Φόρτωση των καμπυλών από αρχείο"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Αποθήκευση της καμπυλών σε αρχείο"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1783
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Φόρτωση σημείων καμπυλών από αρχείο"
#
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1818
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Αποθήκευση σημείων καμπυλών σε αρχείο"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "γαλάζιο"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "άλφα"
#: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "απόχρωση"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "κορεσμός"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "τιμή"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "φωτεινότητα"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "ματζέντα"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "κίτρινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "μαύρο"
#: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "φωτεινότητα-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "γαλάζιο-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "ερυθρότητα-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "φωτεινότητα-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "γαλάζιο-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "ερυθρότητα-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Blue"
msgstr "Γαλάζιο"
#: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
#: plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Απόχρωση (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Κορεσμός (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Ματζέντα"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1284
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:260
msgid "What to decompose: "
msgstr "Τι να αποσυντεθεί: "
#
#: plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "_Decompose..."
msgstr "Αοσύνθεση..."
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Αποσύνθεση μιας εικόνας σε ξεχωριστά συστατικά χρωματικού χώρου"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Το μοντέλο προς αποσύνθεση"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:316
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Αοσύνθεση σε στρώσεις"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Δημιουργία καναλιών ως στρώσεις σε μια μοναδική εικόνα"
#: plug-ins/common/decompose.c:322
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Χρώμα Π_ροσκηνίου ως χρώμα καταγραφής"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, τα εικονοστοιχεία στο χρώμα του προσκηνίου θα "
"εμφανίζονται μαύρα σε όλες τις εικόνες εξόδου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για πράγματα όπως σημάδια περικοπής που πρέπει να εμφανίζονται σε όλα τα "
"κανάλια."
#: plug-ins/common/decompose.c:400
msgid "Decomposing"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: plug-ins/common/decompose.c:525
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Η εικόνα δεν είναι κατάλληλη για αυτήν την αποσύνθεση"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:843
msgid "Decompose"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: plug-ins/common/decompose.c:848
msgid "Extract Channels"
msgstr "Εξαγωγή καναλιών"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:203
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Βάθος συγχώνευσης..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:207
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr ""
"Συνδυασμός δύο εικόνων χρησιμοποιώντας απεικονίσεις βάθους (z-προσωρινές "
"μνήμες)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Source _1"
msgstr "Πηγή _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source 1"
msgstr "Πηγή 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:228
msgid "_Depth map 1"
msgstr "Χάρτης _βάθους 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "Depth map 1"
msgstr "Χάρτης βάθους 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:234
msgid "Source _2"
msgstr "Πηγή _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source 2"
msgstr "Πηγή 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:240
msgid "Depth _map 2"
msgstr "_Χάρτης βάθους 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth map 2"
msgstr "Χάρτης βάθους 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:246
msgid "O_verlap"
msgstr "Επικάλυ_ψη"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "Overlap"
msgstr "Επικάλυψη"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "O_ffset"
msgstr "Με_τατόπιση"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Σχετική μετατόπιση βάθους"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:258
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Κλίμ_ακα 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Σχετική κλίμακα βάθους 1"
#
#: plug-ins/common/depth-merge.c:264
msgid "Scal_e 2"
msgstr "Κ_λίμακα 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Σχετική κλίμακα βάθους 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:311
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Η επιλογή δεν τέμνεται με τη δυνατότητα σχεδίασης εισόδου."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:364
msgid "Depth-merging"
msgstr "Βάθος συγχώνευσης"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:615
msgid "Depth Merge"
msgstr "Βάθος συγχώνευσης"
#: plug-ins/common/despeckle.c:171
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Αοκηλίδωση..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Αφαίρεση θορύβου κηλίδων από την εικόνα"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο εκτελεί επιλεκτικά ένα διάμεσο ή προσαρμοστικό φίλτρο "
"πλαισίου σε μια εικόνα."
#: plug-ins/common/despeckle.c:187
msgid "R_adius"
msgstr "_Ακτίνα"
#: plug-ins/common/despeckle.c:188
msgid "Filter box radius"
msgstr "Ακτίνα πλαισίου φίλτρου"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "_Filter type"
msgstr "Τύπος _φίλτρου"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194
msgid "Filter type"
msgstr "Τύπος φίλτρου"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Median"
msgstr "Διάμεση τιμή"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Προσθετικό"
#: plug-ins/common/despeckle.c:197
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Επαναλαμβανόμενη διάμεσος"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Επαναλαμβανόμενη προσαρμογή"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_Black level"
msgstr "Στάθμη _μαύρου"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "Black level"
msgstr "Στάθμη μαύρου"
#: plug-ins/common/despeckle.c:210
msgid "_White level"
msgstr "Στάθμη _λευκού"
#: plug-ins/common/despeckle.c:211
msgid "White level"
msgstr "Στάθμη λευκού"
#: plug-ins/common/despeckle.c:358 plug-ins/common/file-farbfeld.c:298
#: plug-ins/common/file-pcx.c:702 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:800
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Διαστάσεις εικόνας υπερβολικά μεγάλες: πλάτος %d x ύψος %d"
#: plug-ins/common/despeckle.c:369 plug-ins/common/file-farbfeld.c:316
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
#, c-format
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Δεν υπήρχε αρκετή μνήμη για ολοκλήρωση της λειτουργίας."
#: plug-ins/common/despeckle.c:414 plug-ins/common/despeckle.c:792
msgid "Despeckle"
msgstr "Αποκηλίδωση"
#: plug-ins/common/destripe.c:125
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Απορά_βδωση..."
#: plug-ins/common/destripe.c:129
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Αφαίρεση παρασίτων κάθετων λουρίδων από την εικόνα"
#: plug-ins/common/destripe.c:131
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο προσπαθεί να αφαιρέσει κάθετες ρίγες από μια εικόνα."
#: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:199
#: plug-ins/common/file-ps.c:524 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Πλάτος"
#: plug-ins/common/destripe.c:141
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Μέσο πλάτος φίλτρου"
#: plug-ins/common/destripe.c:147
msgid "Create _histogram"
msgstr "Δ_ημιουργία ιστογράμματος"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Output a histogram"
msgstr "Έξοδος ιστογράμματος"
#: plug-ins/common/destripe.c:237
msgid "Destriping"
msgstr "Αποράβδωση"
#: plug-ins/common/destripe.c:459
msgid "Destripe"
msgstr "Αποράβδωση"
#: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135
msgid "ASCII art"
msgstr "Τέχνη ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Αποθηκεύει την εικόνα σε κλίμακα του γκρι σε διάφορες μορφές κειμένου"
#: plug-ins/common/file-aa.c:140
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το aalib για την αποθήκευση εικόνας σε κλίμακα "
"του γκρι ως τεχνητό ascii σε μια ποικιλία μορφών κειμένου"
#
#: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Μορφή"
#: plug-ins/common/file-aa.c:165
msgid "File type to use"
msgstr "Τύπος αρχείου προς χρήση"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:196
msgid "_Palette file"
msgstr "Αρχείο _παλέτας"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Αρχείο KCF για φόρτωση της παλέτας"
#: plug-ins/common/file-cel.c:197
msgid "File to save palette to"
msgstr "Αρχείο για αποθήκευση της παλέτας"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:236
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Φόρτωση παλέτας KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:262
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Αυτή η εικόνα KISS CEL απαιτεί ένα αρχείο παλέτας."
#: plug-ins/common/file-cel.c:342 plug-ins/common/file-cel.c:394
#: plug-ins/common/file-cel.c:415
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας εικόνας"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:373 plug-ins/common/file-dicom.c:353
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:473
#: plug-ins/common/file-heif.c:1049 plug-ins/common/file-jp2.c:1376
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:792 plug-ins/common/file-pnm.c:688
#: plug-ins/common/file-ps.c:1148 plug-ins/common/file-raw-data.c:787
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 plug-ins/common/file-sunras.c:427
#: plug-ins/common/file-tga.c:419 plug-ins/common/file-wbmp.c:242
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:321 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:265 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:483
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:544 plug-ins/file-ico/ico-load.c:677
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:815 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:202
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:346
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Άνοιγμα του '%s'"
#: plug-ins/common/file-cel.c:424
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "δεν είναι αρχείο εικόνας CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:439
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "μη αποδεκτή τιμή bpp στην εικόνα: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:454
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"μη αποδεκτές διαστάσεις εικόνας: πλάτος: %d, οριζόντια αντιστάθμιση: %d, "
"ύψος: %d, κάθετη αντιστάθμιση: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:468
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας"
#: plug-ins/common/file-cel.c:505 plug-ins/common/file-cel.c:542
#: plug-ins/common/file-cel.c:568
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων εικόνας"
#: plug-ins/common/file-cel.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού ψηφίου (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:673
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': δεν είναι αρχείο παλέτας KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:683
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': απαράδεκτη τιμή bpp σε παλέτα: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': απαράδεκτος αριθμός χρωμάτων: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:709 plug-ins/common/file-cel.c:737
#: plug-ins/common/file-cel.c:768
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων παλέτας"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:825 plug-ins/common/file-farbfeld.c:364
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:358
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1813 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1083 plug-ins/common/file-pix.c:636
#: plug-ins/common/file-png.c:1915 plug-ins/common/file-pnm.c:1632
#: plug-ins/common/file-ps.c:1368 plug-ins/common/file-qoi.c:350
#: plug-ins/common/file-sunras.c:605 plug-ins/common/file-svg.c:794
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-tim.c:622
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1026 plug-ins/common/file-xpm.c:682
#: plug-ins/common/file-xwd.c:693 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328
#: plug-ins/file-fits/fits.c:646 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:766
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:824
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1358 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1572
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2284
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Εξαγωγή του '%s'"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125 plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Απόρριψη δεδομένων εικόνας σε μορφή RGB(A) για πηγή C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
msgid "C-Source"
msgstr "Πηγή C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Προκαθορισμένο όνομα"
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Prefixed name"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comme_nt"
msgstr "Σ_χόλιο"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:157
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Αποθήκευση σχολίου σε α_ρχείο"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Save comment"
msgstr "Αποθήκευση σχολίου"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Χρήση τύπων GLib (guint8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Use GLib types"
msgstr "Χρήση τύπων GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Αποθήκευση καναλιού άλφα (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Αποθήκευση καναλιού άλφα"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Αποθήκευση ως RGB565 (1_6-δυαδικά)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Χρήση μακροεντολών αντί για δομές"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use C macros"
msgstr "Χρήση μακροεντολών C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης μήκους λέξης _1 bit"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης μήκους λέξης"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Διαφά_νεια"
#
#: plug-ins/common/file-csource.c:202 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opacity"
msgstr "Διαφάνεια"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:224
msgid "gzip archive"
msgstr "αρχείο gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
msgid "Loads files compressed with gzip"
msgstr "Φορτώνει αρχεία συμπιεσμένα με gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:233
msgid "This procedure loads files in the gzip compressed format."
msgstr "Αυτή η διαδικασία φορτώνει αρχεία σε μορφή συμπίεσης gzip."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:237
msgid "Exports files compressed with gzip"
msgstr "Εξάγει αρχεία συμπιεσμένα με gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:238
msgid "This procedure exports files in the gzip compressed format."
msgstr "Αυτή η διαδικασία εξάγει αρχεία σε μορφή συμπίεσης gzip."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:243
msgid "bzip archive"
msgstr "αρχείο bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
msgid "Loads files compressed with bzip2"
msgstr "Φορτώνει αρχεία συμπιεσμένα με bzip2"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:252
msgid "This procedure loads files in the bzip2 compressed format."
msgstr "Αυτή η διαδικασία φορτώνει αρχεία σε συμπιεσμένη μορφή bzip2."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:256
msgid "Exports files compressed with bzip2"
msgstr "Εξάγει αρχεία συμπιεσμένα με bzip2"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:257
msgid "This procedure exports files in the bzip2 compressed format."
msgstr "Αυτή η διαδικασία εξάγει αρχεία σε συμπιεσμένη μορφή bzip2."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:262
msgid "xz archive"
msgstr "αρχειοθήκη xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:270
msgid "Loads files compressed with xz"
msgstr "Φορτώνει αρχεία συμπιεσμένα με xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:271
msgid "This procedure loads files in the xz compressed format."
msgstr "Αυτή η διαδικασία φορτώνει αρχεία σε συμπιεσμένη μορφή xz."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:275
msgid "Exports files compressed with xz"
msgstr "Εξάγει αρχεία συμπιεσμένα με xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:276
msgid "This procedure exports files in the xz compressed format."
msgstr "Αυτή η διαδικασία εξάγει αρχεία σε συμπιεσμένη μορφή xz."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:281
msgid "zip archive"
msgstr "αρχείο gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:289
msgid "Loads files compressed with zip"
msgstr "Φορτώνει αρχεία συμπιεσμένα με zip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:290
msgid "This procedure loads files in the zip compressed format."
msgstr "Αυτή η διαδικασία φορτώνει αρχεία σε συμπιεσμένη μορφή zip."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:476
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, αποθήκευση ως συμπιεσμένο XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:496
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Συμπίεση του '%s'"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:534
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, προσπάθεια φόρτωσης με μαγικό αρχείο."
#. Leave a chance for the load to succeed (in case the first
#. * file happens to be an image file), yet still warns. This
#. * procedure expects that the archive contains a single
#. * file.
#.
#: plug-ins/common/file-compressor.c:1115
msgid "This zip archive contains more than one file."
msgstr "Αυτό το αρχείο zip περιέχει περισσότερα από ένα αρχεία."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Σύνδεσμος επιφάνειας εργασίας"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου επιφάνειας εργασίας '%s': %s"
#
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "Εικόνα DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία της μορφής αρχείου dicom"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Φορτώστε ένα αρχείο στην τυπική μορφή DICOM. Το πρότυπο ορίζεται στη "
"διεύθυνση http://medical.nema.org/. Το πρόσθετο υποστηρίζει επί του παρόντος "
"μόνο την ανάγνωση εικόνων με μη συμπιεσμένα τμήματα εικονοστοιχείων."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Ψηφιακή εικόνα και επικοινωνίες σε εικόνα ιατρικής"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου στη μορφή αρχείου DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Αποθήκευση μιας εικόνας στους ιατρικούς τυποποιημένους μορφότυπους εικόνας "
"DICOM. Το πρότυπο ορίζεται στη διεύθυνση http://medical.nema.org/. Η μορφή "
"αρχείου ορίζεται στην ενότητα 10 του προτύπου. Τα αρχεία αποθηκεύονται χωρίς "
"συμπίεση και οι υποχρεωτικές ετικέτες DICOM συμπληρώνονται με προεπιλεγμένες "
"ψευδοτιμές."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:387
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:509
#, c-format
msgid "'%s' has an incorrect value for field size. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"Το '%s' έχει εσφαλμένη τιμή για το μέγεθος πεδίου. Πιθανώς κατεστραμμένη "
"εικόνα."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:570
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Η σύνταξη μεταφοράς %s δεν υποστηρίζεται από το GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:625
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"το %s δεν υποστηρίζεται από το GIMP σε συνδυασμό με δείγματα ανά "
"εικονοστοιχείο: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:708
#, c-format
msgid "'%s' has a bpp of %d which GIMP cannot handle."
msgstr "Το '%s' έχει ένα bpp %d το οποίο το GIMP δεν μπορεί να χειριστεί."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:719
#, c-format
msgid "'%s' has a larger image size (%d x %d) than GIMP can handle."
msgstr ""
"Το '%s' έχει μεγαλύτερο μέγεθος εικόνας (%d x %d) από αυτό που μπορεί να "
"χειριστεί το GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:730
#, c-format
msgid "'%s' has samples per pixel of %d which GIMP cannot handle."
msgstr ""
"Το '%s' έχει δείγματα ανά εικονοστοιχείο %d τα οποία το GIMP δεν μπορεί να "
"χειριστεί."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:741
#, c-format
msgid "'%s' has not enough pixel data. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"Το '%s' δεν έχει αρκετά δεδομένα εικονοστοιχείων. Πιθανώς κατεστραμμένη "
"εικόνα."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1543
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνων με άλφα κανάλι."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1562 plug-ins/common/file-ps.c:1363
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:328
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Πρόωρο τέλος δεδομένων εικονοστοιχείων Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Πινέλο GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:503
msgid "Brush"
msgstr "Πινέλο"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου πινέλου GIMP"
#
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "Από_σταση"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:200
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Απόσταση του πινέλου"
#
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:205
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "Π_εριγραφή"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Σύντομη περιγραφή του πινέλου"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Πινέλο GIMP"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Ακτινοβολία RGBE"
#
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Εικόνα OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:184
msgid "GIF image"
msgstr "Εικόνα GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Εξαγωγή αρχείου σε μορφή GIF, με πιθανή κίνηση, διαφάνεια και σχόλιο. Για να "
"εξαγάγετε μια κινούμενη εικόνα, εργαστείτε σε ένα αρχείο πολλαπλών στρώσεων "
"και δώστε την παράμετρο 'as-animation' ως TRUE. Το πρόσθετο θα ερμηνεύσει "
"<50% άλφα ως διαφανές. Όταν εκτελείται μη διαδραστικά, η τιμή για το σχόλιο "
"λαμβάνεται από το παράσιτο 'gimp-comment'."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Πλέξη"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:193
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Προσπαθήστε να εξαγάγετε ως πεπλεγμένο"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:198
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Βρόχος _για πάντα"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:199
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(κινούμενο gif) Άπειρος βρόχος"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:204
msgid "_Number of repeats"
msgstr "Α_ριθμός επαναλήψεων"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:205
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
"(κινούμενο gif) Αριθμός επαναλήψεων (Παράβλεψη εάν το 'loop' είναι TRUE)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:211
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:212
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr ""
"(κινούμενο gif) Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων σε χιλιοστά "
"δευτερολέπτου"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Διάθεση πλαισίου _όταν δεν καθορίζεται"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(κινούμενο gif) Προεπιλεγμένος τύπος διάθεσης"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:220
msgid "I don't care"
msgstr "Αδιάφορο"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:228
msgid "_As animation"
msgstr "_Ως κίνηση"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:229
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Εξαγωγή GIF ως κίνηση;"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:234
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:235
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr ""
"(κινούμενο gif) Χρήση καθορισμένης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια (καρέ)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:240
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης _διάθεσης για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:242
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr ""
"(κινούμενο gif) Χρησιμοποιήστε καθορισμένη διάθεση για όλα τα πλαίσια (καρέ)"
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:247
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Απο_θήκευση σχολίου"
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:248
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Αποθήκευση του σχολίου εικόνας σε αρχείο GIF"
#
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:253
msgid "Commen_t"
msgstr "Σχό_λιο"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:254
msgid "Image comment"
msgstr "Σχόλιο εικόνας"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:545
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Αδυναμία παραπέρα μείωσης χρωμάτων. Αποθήκευση ως αδιαφανούς."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου GIF δεν υποστηρίζει εικόνες που "
"είναι πάνω από %d εικονοστοιχεία πλατιές ή ψηλές."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:687
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Παρακαλούμε μετατρέψτε την εικόνα σας σε "
"ακέραιο αριθμό 8 δυαδικών (bit), καθώς η μορφή αρχείου GIF δεν υποστηρίζει "
"μεγαλύτερες ακρίβειες."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:816
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Η μορφή GIF υποστηρίζει μόνο σχόλια σε κωδικοποίηση ASCII 7 δυαδικών. Χωρίς "
"αποθήκευση σχολίου."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:912
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνων χρώματος RGB. Μετατρέψτε σε χρώμα από ευρετήριο ή "
"σε γκρι κλίμακα πρώτα."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Εισαγωγή καθυστέρησης για αποφυγή κίνησης υπερβολικά καταναλωτικής της CPU."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως GIF περιέχει στρώσεις που "
"επεκτείνονται πέρα από τα τρέχοντα περιγράμματα της εικόνας."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
msgid "Cr_op"
msgstr "Πε_ρικοπή"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Η μορφή αρχείου GIF δεν το επιτρέπει αυτό. Μπορείτε να διαλέξετε εάν θα "
"περικοπούν όλες οι στρώσεις στα περιγράμματα της εικόνας, ή να ακυρώσετε "
"αυτήν την εξαγωγή."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"Η μορφή GIF υποστηρίζει μόνο ακέραια ακρίβεια 8 δυαδικών (bit).\n"
"Η εικόνα σας θα μετατραπεί κατά την εξαγωγή, γεγονός που μπορεί να αλλάξει "
"τις τιμές των εικονοστοιχείων."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382
msgid "Animated GIF"
msgstr "Κινούμενο GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Μπορείτε να εξάγετε μόνο ως κίνηση εάν η εικόνα έχει περισσότερες από μια "
"στρώσεις.\n"
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε έχει μόνο μια στρώση."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:247
msgid "Jeff's Image Format"
msgstr "Μορφή εικόνας Jeff"
#
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:488
msgid "GIF magic code"
msgstr "Μαγικός κώδικας GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:498
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο GIF: εσφαλμένος μαγικός κώδικας"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:507
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Λανθασμένη έκδοση GIF: ούτε '87a', ούτε '89a'"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:517
#, c-format
msgid "This is not a Jeff's Image Format file: incorrect magic code"
msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο μορφής εικόνας Jeff: λανθασμένος μαγικός κώδικας"
#
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "screen descriptor"
msgstr "περιγραφή οθόνης"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:544
msgid "global colormap"
msgstr "γενικό χρωματολόγιο"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:556 plug-ins/common/file-gif-load.c:1191
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1547 plug-ins/common/file-gif-load.c:1557
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1579
msgid "image data"
msgstr "δεδομένα εικόνας"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:573
msgid "extension data"
msgstr "δεδομένα επέκτασης"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:593
msgid "frame info"
msgstr "πληροφορίες πλαισίου"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:606
msgid "local colormap"
msgstr "τοπικό χρωματολόγιο"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:651 plug-ins/common/file-iff.c:446
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Μη τετράγωνα εικονοστοιχεία. Η εικόνα μπορεί να φαίνεται στριμωγμένη εάν "
"είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία κουκκίδα προς κουκκίδα."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:707 plug-ins/common/file-gif-load.c:712
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του '%s'. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:708 plug-ins/common/file-gif-load.c:713
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873 plug-ins/common/file-gif-load.c:881
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912 plug-ins/common/file-gif-load.c:966
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1056 plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1327
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:873
msgid "Error reading data size"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μεγέθους δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:881
msgid "Error reading data"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:912
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Ανεπαρκή συμπιεσμένα δεδομένα"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:966
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Τιμή εκτός εύρους για το μέγεθος του κώδικα"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1055
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Άκυρος κωδικός, αναμένεται τέλος του σημειωτή δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1075
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Απροσδόκητα επιπλέον δεδομένα"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Άκυρη καταχώριση πίνακα"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1094 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Η εικόνα είναι αλλοιωμένη!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Circular table entry"
msgstr "Είσοδος κυκλικού πίνακα"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177 plug-ins/common/file-gif-load.c:1181
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Άκυρες διαστάσεις πλαισίου"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1198
msgid "compressed image data"
msgstr "συμπιεσμένα δεδομένα εικόνας"
#
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1231
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Παρασκήνιο (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1258
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Άνοιγμα του '%s' (πλαίσιο %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Πλαίσιο %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1289
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Πλαίσιο %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1320
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Ατεκμηρίωτος σύνθετος τύπος GIF %d δεν επεξεργάζεται. Η κίνηση ή η νέα "
"αποθήκευση ίσως να μην παίξουν τέλεια."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1326
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Άγνωστος σύνθετος τύπος %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Αδυναμία διαχείρισης πλαισίων (καρέ) που δεν είναι άλφα RGB.\n"
"Υποβάλετε μια αναφορά σφαλμάτων στη διεύθυνση https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1498
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Πάρα πολλά συμπιεσμένα δεδομένα, αγνίηση των επιπλέον..."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1587
msgid "inflate failed"
msgstr "αποτυχία διόγκωσης"
#: plug-ins/common/file-gih.c:119
msgid "Incremental"
msgstr "Σταδιακό"
#: plug-ins/common/file-gih.c:120
msgid "Angular"
msgstr "Γωνιακό"
#: plug-ins/common/file-gih.c:121 plug-ins/flame/flame.c:918
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Τυχαίο"
#: plug-ins/common/file-gih.c:122
msgid "Velocity"
msgstr "Ταχύτητα"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:123
msgid "Pressure"
msgstr "Πίεση"
#: plug-ins/common/file-gih.c:124
msgid "X tilt"
msgstr "Κλίση X"
#: plug-ins/common/file-gih.c:125
msgid "Y tilt"
msgstr "Κλίση Y"
#: plug-ins/common/file-gih.c:162
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Πινέλο GIMP (κινούμενο)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:166
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Εξάγει εικόνες σε μορφή Brush Pipe του GIMP"
#: plug-ins/common/file-gih.c:168
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο εξάγει μια εικόνα σε μορφή σωλήνα πινέλου του GIMP. Για "
"έναν έγχρωμο σωλήνα πινέλου, χρησιμοποιούνται στρώσεις RGBA, διαφορετικά οι "
"στρώσεις πρέπει να είναι μάσκες κλίμακας του γκρι. Η εικόνα μπορεί να είναι "
"πολλών στρώσεων και επιπλέον οι στρώσεις μπορούν να χωριστούν σε μια "
"ορθογώνια σειρά πινέλων."
#: plug-ins/common/file-gih.c:185
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Πινέλο GIMP"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Απόσταση (_ποσοστό)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Σύντομη περιγραφή του σωλήνα πινέλου GIH"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Cell _width"
msgstr "_Πλάτος κελιού"
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Πλάτος των κελιών πινέλου σε εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Cell _height"
msgstr "Ύψος κελιού"
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Ύψος των κελιών πινέλου σε εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Αριθμός κελιών"
#: plug-ins/common/file-gih.c:224
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Αριθμός κελιών προς κοπή"
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "_Rank"
msgstr "_Τάξη"
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Τάξεις διαστάσεων"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234 plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Selection modes"
msgstr "Λειτουργίες επιλογής"
#
#: plug-ins/common/file-gih.c:241
msgid "Display as"
msgstr "Εμφάνιση ως"
#: plug-ins/common/file-gih.c:242
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Περιγράψτε πώς θα χωριστούν οι στρώσεις"
#: plug-ins/common/file-gih.c:246
msgid "D_imension"
msgstr "Δ_ιάσταση"
#: plug-ins/common/file-gih.c:247
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Πόσες διαστάσεις έχει το κινούμενο πινέλο"
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Παράταιρο πλάτος!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Παράταιρο ύψος!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Εμφανίζεται ως %d × %d πλέγμα σε κάθε στρώση"
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "Τάξεις:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Κεφαλίδα πηγαίου κώδικα C"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία ως συστοιχία χαρακτήρων C χωρίς υπογραφή"
#: plug-ins/common/file-heif.c:222 plug-ins/common/file-heif.c:262
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Φορτώνει εικόνες HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:226
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Φόρτωση αποθηκευμένης εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής "
"αποτελεσματικότητας). Οι τυπικές καταλήξεις για αρχεία HEIF "
"είναι .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:267
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Εξάγει εικόνες HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Αποθήκευση εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής "
"αποτελεσματικότητας)."
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
#: plug-ins/common/file-heif.c:555 plug-ins/common/file-jp2.c:334
#: plug-ins/common/file-jp2.c:422 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Ποιότητα"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
#: plug-ins/common/file-heif.c:556
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Συντελεστής ποιότητας (0 = χειρότερο, 100 = άριστο)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:416
#: plug-ins/common/file-heif.c:561 plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "L_ossless"
msgstr "_Χωρίς απώλειες"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
#: plug-ins/common/file-heif.c:562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης χωρίς απώλειες"
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:422
#: plug-ins/common/file-heif.c:567
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Αποθήκευση χρωματικής καατομής (προφίλ)"
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:423
#: plug-ins/common/file-heif.c:568
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Αποθήκευση χρωματικής καατομής (προφίλ) της εικόνας"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-heif.c:573 plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "Βάθος _δυαδικών (Bit)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:308 plug-ins/common/file-heif.c:429
#: plug-ins/common/file-heif.c:574 plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Βάθος δυαδικών (bit) της εξαγόμενης εικόνας"
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-heif.c:579 plug-ins/common/file-png.c:395
msgid "_Pixel format"
msgstr "Μορφή ε_ικονοστοιχείου"
#: plug-ins/common/file-heif.c:314 plug-ins/common/file-heif.c:435
#: plug-ins/common/file-heif.c:580
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Μορφή υποδειγματοληψίας χρώματος"
#: plug-ins/common/file-heif.c:316 plug-ins/common/file-heif.c:437
#: plug-ins/common/file-heif.c:581
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:317 plug-ins/common/file-heif.c:438
#: plug-ins/common/file-heif.c:582
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:323 plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Ταχύτητα κ_ωδικοποιητή"
#: plug-ins/common/file-heif.c:324 plug-ins/common/file-heif.c:445
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Συμβιβασμός μεταξύ ταχύτητας και συμπίεσης"
#: plug-ins/common/file-heif.c:325 plug-ins/common/file-heif.c:446
msgid "Slow"
msgstr "Αργά"
#
#: plug-ins/common/file-heif.c:326 plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Balanced"
msgstr "Ισορροπημένα"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327 plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορα"
#: plug-ins/common/file-heif.c:333 plug-ins/common/file-heif.c:454
#: plug-ins/common/file-heif.c:588 plug-ins/common/file-jpegxl.c:233
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Αποθήκευση Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:334 plug-ins/common/file-heif.c:455
#: plug-ins/common/file-heif.c:589 plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Εναλλαγή αποθήκευσης δεδομένων Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:339 plug-ins/common/file-heif.c:460
#: plug-ins/common/file-heif.c:594 plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save _XMP"
msgstr "Αποθήκευση _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:340 plug-ins/common/file-heif.c:461
#: plug-ins/common/file-heif.c:595 plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Εναλλαγή αποθήκευσης δεδομένων XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:350 plug-ins/common/file-heif.c:382
#| msgid "HEIF/HEIC"
msgid "HEIF/AVIF"
msgstr "HEIF/AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:353
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Φορτώνει εικόνες AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:354
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Φόρτωση εικόνας αποθηκευμένης σε μορφή AV1 Image File (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:387
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Εξάγει εικόνες AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:388
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε μορφή AV1 Image File (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:471
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 ενσωματωμένο σε HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:474
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Φορτώνει εικόνες HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:475
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Φόρτωση εικόνας JPEG 2000 ενσωματωμένης σε HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:498
msgid "AVC-encoded image encapsulated in HEIF"
msgstr "Εικόνα με κωδικοποίηση AVC ενθυλακωμένη σε HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:501
msgid "Loads AVCI images"
msgstr "Φορτώνει εικόνες AVCI"
#: plug-ins/common/file-heif.c:502
msgid "Load AVCI image - H.264 image encapsulated in HEIF"
msgstr "Φόρτωση εικόνας AVCI - Εικόνα H.264 ενθυλακωμένη σε HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:534
msgid "Exports HEJ2 images"
msgstr "Εξάγει εικόνες HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:535
msgid "Save JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας JPEG 2000 ενθυλακωμένης σε HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1089 plug-ins/common/file-heif.c:1122
#: plug-ins/common/file-heif.c:1163 plug-ins/common/file-heif.c:1225
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1111
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: Το αρχείο εισόδου δεν περιέχει αναγνώσιμες "
"εικόνες"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1347
msgid "image content"
msgstr "περιεχόμενο εικόνας"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1687
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Εξαγωγή του '%s' με χρήση κωδικοποιητή %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1735 plug-ins/common/file-heif.c:2128
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης εικόνας HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2249
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής εικόνας HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2338
msgid "primary"
msgstr "κύριος"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2483
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Φόρτωση εικόνας HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2497
msgid "Select Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2646 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 δυαδικά/κανάλι"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2647
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 δυαδικά/κανάλι"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2648
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 δυαδικά/κανάλι"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Πίνακας HTML"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Πίνακας HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Μαγικός πίνακας GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να σχεδιάσετε έναν πίνακα HTML στο GIMP. Δείτε τη βοήθεια για "
"περισσότερες πληροφορίες."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:180
msgid "Use c_aption"
msgstr "Χρήση τίτ_λου"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Ενεργοποιήστε εάν θα θέλατε να έχετε τον πίνακα με τίτλο."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
msgid "Capt_ion"
msgstr "_Τίτλος"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Το κείμενο για τον τίτλο του πίνακα."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:193
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Π_εριεχόμενο κελιού"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Το κείμενο για είσοδο σε κάθε κελί."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Το πλάτος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι ένας αριθμός ή ποσοστό."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:206 plug-ins/common/file-ps.c:531
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:369 plug-ins/common/smooth-palette.c:140
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "Ύ_ψος"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Το ύψος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι αριθμός ή ποσοστό."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Δημιουρ_γία πλήρους εγγράφου HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:214
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Εάν σημειωθεί GTM θα εξάγει ένα πλήρες έγγραφο HTML με <HTML>, <BODY>, κλπ. "
"ετικέτες αντί για μόνο τον πίνακα html."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
msgid "_Border"
msgstr "_Περίγραμμα"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων στο περίγραμμα πίνακα."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:227
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Χρήση κάλυψης κελιού"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Εάν σημειωθεί GTM θα αντικαταστήσει κάθε ενότητα ορθογωνίου των ταυτόσημα "
"χρωματιστών ομάδων με ένα μεγάλο κελί με τιμές ROWSPAN και COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:236
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Συ_μπίεση ετικετών TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:237
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό θα προκαλέσει το GTM να μην αφήσει καθόλου κενό χώρο "
"μεταξύ ετικετών TD και του περιεχομένου του κελιού. Αυτό είναι αναγκαίο μόνο "
"για έλεγχο τοποθέτησης επιπέδου εικονοστοιχείου."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "_Συμπλήρωμα κελιού"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Η ποσότητα της συμπλήρωσης κελιού."
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:252
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Απόσαση κελιού"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:253
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Η ποσότητα του διάκενου κελιού."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Πρόκειται να δημιουργήσετε ένα τεράστιο\n"
"αρχείο HTML που κατά πάσα πιθανότητα\n"
"θα καταρρεύσει ο περιηγητής σας."
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Επιλογές σελίδας HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας πίνακα"
#
#: plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Table Options"
msgstr "Επιλογές πίνακα"
#: plug-ins/common/file-iff.c:155
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου στη μορφή αρχείου IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:317
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Η εικόνα ILBM δεν είναι έγκυρη ή λείπει"
#: plug-ins/common/file-iff.c:332
#, c-format
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "Το ILBM δεν περιέχει δεδομένα εικόνας - πιθανότατα ένα αρχείο παλέτας"
#: plug-ins/common/file-iff.c:363 plug-ins/common/file-iff.c:382
#, c-format
msgid "Invalid ILBM colormap size"
msgstr "Άκυρο μέγεθος χρωματικού χάρτη ILBM"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:214 plug-ins/common/file-jp2.c:309
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Εικόνα JPEG 2000"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:216 plug-ins/common/file-jp2.c:263
#: plug-ins/common/file-jp2.c:311
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:243 plug-ins/common/file-jp2.c:289
msgid "Color s_pace"
msgstr "Χρωματικός _χώρος"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:244 plug-ins/common/file-jp2.c:290
msgid "Color space"
msgstr "Χρωματικός χώρος"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:245 plug-ins/common/file-jp2.c:291
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:246 plug-ins/common/file-jp2.c:292
msgid "Grayscale"
msgstr "Κλίμακα του γκρι"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:247 plug-ins/common/file-jp2.c:293
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:248 plug-ins/common/file-jp2.c:294
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:250 plug-ins/common/file-jp2.c:296
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:261 plug-ins/common/file-jp2.c:397
#: plug-ins/common/file-jp2.c:399
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 codestream"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:266
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Φορτώνει ροή κώδικα JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:267
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Φορτώνει ροή κώδικα JPEG 2000. Εάν ο χρωματικός χώρος έχει οριστεί σε "
"ΑΓΝΩΣΤΟ (0), θα προσπαθήσουμε να μαντέψουμε, κάτι που είναι δυνατό μόνο για "
"λίγα κενά (όπως η κλίμακα του γκρι). Οι περισσότερες τέτοιες κλήσεις θα "
"αποτύχουν. Είναι μάλλον αναμενόμενο να γνωρίζετε τον χρωματικό χώρο των "
"δεδομένων σας."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:314 plug-ins/common/file-jp2.c:315
msgid "Exports files in JPEG 2000 file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:335 plug-ins/common/file-jp2.c:423
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Ποιότητα της εξαγόμενης εικόνας"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:340 plug-ins/common/file-jp2.c:428
msgid "IC_T compression"
msgstr "Συμπίεση IC_T"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:341 plug-ins/common/file-jp2.c:429
msgid "Use Irreversible Color Transformation compression"
msgstr "Χρησιμοποιήστε τη συμπίεση μη αναστρέψιμου μετασχηματισμού χρωμάτων"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:347
msgid "_Number of resolutions"
msgstr "Α_ριθμός αναλύσεων"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:348 plug-ins/common/file-jp2.c:436
msgid "Equivalent to the number of DWT decompositions plus one"
msgstr "Ισοδύναμο με τον αριθμό των αποσυνθέσεων DWT συν ένα"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:354 plug-ins/common/file-jp2.c:442
msgid "Pro_gression order"
msgstr "Σειρά _προόδου"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:356 plug-ins/common/file-jp2.c:444
msgid "LRCP"
msgstr "LRCP"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:357 plug-ins/common/file-jp2.c:445
msgid "RLCP"
msgstr "RLCP"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:358 plug-ins/common/file-jp2.c:446
msgid "RPCL"
msgstr "RPCL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:359 plug-ins/common/file-jp2.c:447
msgid "PCRL"
msgstr "PCRL"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:360 plug-ins/common/file-jp2.c:448
msgid "CPRL"
msgstr "CPRL"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:366 plug-ins/common/file-jp2.c:454
msgid "Co_mpliance profile"
msgstr "Κατατομή (προφίλ) σ_υμφωνίας"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:367 plug-ins/common/file-jp2.c:455
msgid "Set to ensure compliance with Digital Cinema Specifications"
msgstr ""
"Ορίστε για να εξασφαλίσετε τη συμμόρφωση με τις προδιαγραφές ψηφιακού "
"κινηματογράφου"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:368 plug-ins/common/file-jp2.c:456
msgid "Standard Profile"
msgstr "Τυπική κατατομή (προφίλ)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:369 plug-ins/common/file-jp2.c:457
msgid "Cinema2K (24 FPS)"
msgstr "Cinema2K (24 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:370 plug-ins/common/file-jp2.c:458
msgid "Cinema2K (48 FPS)"
msgstr "Cinema2K (48 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:371 plug-ins/common/file-jp2.c:459
msgid "Cinema4K (24 FPS)"
msgstr "Cinema4K (24 FPS)"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:380 plug-ins/common/file-jp2.c:468
msgid "E_xport as CMYK"
msgstr "Εαγωγή ως CMYK"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:381 plug-ins/common/file-jp2.c:469
msgid "Create a CMYK JPEG 2000 image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας CMYK JPEG 2000 χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) "
"χρώματος με προσομοίωση εκτύπωσης"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:402 plug-ins/common/file-jp2.c:403
msgid "Exports files in JPEG 2000 codestream format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή ροής κώδικα JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:435
msgid "_Number of Resolutions"
msgstr "Α_ριθμός αναλύσεων"
#
#. Not having color information is expected.
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1210
msgid "Opening JPEG 2000 codestream"
msgstr "Άνοιγμα ροής κώδικα JPEG 2000"
#
#. Unexpected, but let's be a bit flexible and ask.
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1213
msgid "JPEG 2000 image with no color space"
msgstr "Εικόνα JPEG 2000 χωρίς χρωματικό χώρο"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1238
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο JPEG 2000%s '%s' με %d συστατικά."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1298 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:896
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2589
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Χωρίς κατατομή προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1306 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:904 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2597
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr ""
"Όνομα της κατατομής (προφίλ) χρώματος που χρησιμοποιείται για την εξαγωγή "
"CMYK."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1317 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2054
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:915 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2608
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Κατατομή: %s"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1384 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση"
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr ""
"Αποτυχία αρχικοποίησης αποκωδικοποιητή για το '%s', η μνήμη δεν επαρκεί;"
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1409
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Αδυναμία ορισμού παραμέτρων σε αποκωδικοποιητή για το '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1417
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας JP2 από '%s'."
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1425
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας JP2 σε '%s'."
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1433
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης εικόνας JP2 σε '%s'."
#
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1464
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας CIELAB JP2 σε '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1521
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Άγνωστος χρωματικός χώρος σε ροή κώδικα JP2 '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1532
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας '%s' YCbCr JP2 σε RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1542
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας CMYK JP2 σε '%s' προς RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1554
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας xvYCC JP2 σε '%s' στο RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1581
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος χρωματικός χώρος σε εικόνα JP2 '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2.c:1635
#, c-format
msgid "Defined row size is too large in JP2 image '%s'."
msgstr "Το καθορισμένο μέγεθος γραμμής είναι πολύ μεγάλο στην εικόνα JP2 '%s'."
#
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Εικόνα JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Συ_μπίεση/ΜέγιστοΣφάλμα"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Μέγιστη απόσταση butteraugli, χαμηλότερη = υψηλότερη ποιότητα. Εύρος: 0 .. "
"15. 1.0 = οπτικά χωρίς απώλειες."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Προσπάθεια/Τα_χύτητα"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Ρύθμιση προσπάθειας κωδικοποιητή"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "αστραπή (πιο γρήγορο)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "βροντή"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "γεράκι (πιο γρήγορα)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "τσιτάχ"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "λαγός"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "φασκωλόμυς"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "σκίουρος"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "γατάκι"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "χελώνα (πιο αργό)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:268
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Εξαγωγή ως CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας CMYK JPEG XL χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) "
"χρώματος με προσομοίωση εκτύπωσης"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 δυαδικά (bit)/κανάλι"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Απαιτείται κατατομή (προφίλ) CMYK για εξαγωγή"
#
#: plug-ins/common/file-lnk.c:123
msgid "Windows Shortcut"
msgstr "Συντόμευση των Windows"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:126
msgid "Follows a link to an image in a .lnk file"
msgstr "Ακολουθεί έναν σύνδεσμο προς μια εικόνα σε ένα αρχείο .lnk"
#: plug-ins/common/file-lnk.c:128
msgid ""
"Opens a .lnk file and if it points to an image, it asks GIMP to open the "
"linked image."
msgstr ""
"Ανοίγει ένα αρχείο .lnk και, εάν αυτό παραπέμπει σε μια εικόνα, ζητά από το "
"GIMP να ανοίξει τη συνδεμένη εικόνα."
#: plug-ins/common/file-lnk.c:210 plug-ins/common/file-lnk.c:225
#: plug-ins/common/file-lnk.c:234 plug-ins/common/file-lnk.c:247
#: plug-ins/common/file-lnk.c:264 plug-ins/common/file-pnm.c:728
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:812
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:244
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:283
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:340
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:359
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:370
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:380
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:513
#, c-format
msgid "Invalid file."
msgstr "Άκυρο αρχείο."
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Κίνηση MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Αποθηκεύει εικόνες στη μορφή αρχείου MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο αποθηκεύει εικόνες στη μορφή γραφικών δικτύων πολλαπλών "
"εικόνων (Multiple-image Network Graphics, MNG), η οποία μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί ως αντικατάσταση για κινούμενα GIF και πολλά άλλα."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Χρήση πλέξης"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης _PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Επίπεδο συμπίεσης PNG, διαλέξτε υψηλό επίπεδο συμπίεσης για μικρό μέγεθος "
"αρχείου"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "Ποιότ_ητα συμπίεσης JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Συντελεστής ποιότητας JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης _JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "_Βρόχος"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Άπειρος βρόχος"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Προεπιλεγμένη καθυστέρηση π_λαισίου"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr ""
"(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων σε χιλιοστά "
"δευτερολέπτου"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Προεπιλεγμένος _τύπος κομματιών"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένος τύπος κομματιών"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + δέλτα PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + δέλτα PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Όλα PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Όλα JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Π_ροεπιλεγμένη διάθεση πλαισίου"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένος τύπος διάθεσης"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Συνδυασμός"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:357
msgid "Save _background color"
msgstr "Αποθήκευση χρώματος _παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Εγγραφή κομματιού bKGd (χρώματος παρασκηνίου)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Αποθήκευση _γάμα"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Εγγραφή του κομματιού gAMA (γάμα)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Αοθήκευση ανάλυσης"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Εγγραφή του κομματιού pHYs (ανάλυση εικόνας)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:375
msgid "Save creation _time"
msgstr "Αποθήκευση _χρόνου δημιουργίας"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Εγγραφή κομματιού tIME (χρόνος δημιουργίας)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2781
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης διαφάνειας χωρίς απώλειες, αντ' αυτού αποθήκευση "
"αδιαφάνειας."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
msgid "MNG Options"
msgstr "Επιλογές MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Επιλογές κινούμενου MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές είναι διαθέσιμες μόνο όταν η εξαγόμενη εικόνα έχει "
"περισσότερες από μία στρώσεις. Η εικόνα που εξάγετε έχει μόνο μια στρώση."
#
#: plug-ins/common/file-paa.c:150
msgid "PAA Image"
msgstr "Εικόνα PAA"
#: plug-ins/common/file-paa.c:153
msgid "Load file in the PAA file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου PAA"
#: plug-ins/common/file-paa.c:154
msgid "Load file in the Bohemia Interactive PAA file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου Bohemia Interactive PAA"
#: plug-ins/common/file-paa.c:232 plug-ins/common/file-paa.c:269
#: plug-ins/common/file-paa.c:290 plug-ins/common/file-pcx.c:646
#: plug-ins/common/file-pvr.c:307 plug-ins/common/file-pvr.c:350
#: plug-ins/common/file-pvr.c:362 plug-ins/common/file-tim.c:364
#: plug-ins/common/file-tim.c:390 plug-ins/common/file-tim.c:453
#: plug-ins/common/file-tim.c:498
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'"
#: plug-ins/common/file-paa.c:255
#, c-format
msgid "Currently unsupported PAA format: '%d'"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή PAA αυτήν τη στιγμή: '%d'"
#: plug-ins/common/file-paa.c:305
#, c-format
msgid "Couldn't read image data from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/common/file-paa.c:313
msgid "Main surface"
msgstr "Κύρια επιφάνεια"
#
#: plug-ins/common/file-paa.c:346
#, c-format
msgid "Couldn't decompress image data from '%s'"
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης δεδομένων εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/common/file-paa.c:421 plug-ins/common/file-paa.c:438
#: plug-ins/common/file-paa.c:449
#, c-format
msgid "Could not read tag"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ετικέτας"
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Μοτίβο GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Εξάγει αρχείο μοτίβου GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Νέα μοτίβα GIMP μπορούν να δημιουργηθούν με την εξαγωγή τους στο κατάλληλο "
"μέρος με αυτό το πρόσθετο."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:567
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Σύντομη περιγραφή του μοτίβου"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Μοτίβο GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Εικόνα ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Zsoft PCX"
#
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "Επιλογές _παλέτας"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Εάν θα χρησιμοποιηθεί η ενσωματωμένη παλέτα ή μια ασπρόμαυρη παλέτα για "
"εικόνες 1 δυαδικού."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Χρήση της ενσωματωμένης παλέτας της εικόνας PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Χρήση ασπρόμαυρης παλέτας"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Εικόνα ZSoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Zsoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου Zsoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας PCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Η μετατόπιση εικόνας DCX υπερβαίνει το μέγεθος του αρχείου"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας DCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: Η μετατόπιση της εικόνας DCX υπερβαίνει το μέγεθος αρχείου: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Η εικόνα DCX μεικτής λειτουργίας δεν έχει φορτωθεί"
# gconf/gconf-internals.c:2368
#: plug-ins/common/file-pcx.c:606
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Αδυναμία φόρτωσης όλων των εικόνων DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:656
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:464
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:606 plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα πλάτους: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:470
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:615 plug-ins/file-psd/psd-load.c:564
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα ύψους: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:687
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Άκυρος αριθμός ψηφιολέξεων ανά γραμμή στη κεφαλίδα PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Η ανάλυση εκτός των ορίων στην κεφαλίδα XCX, χρησιμοποιώντας 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:841
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ασυνήθιστη παραλλαγή PCX, εγκατάλειψη"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:866
msgid "Import from PCX"
msgstr "Εισαγωγή από PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1628
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλι."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Άκυρη μετατόπιση Χ: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1177
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Άκυρη μετατόπιση Υ: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1183
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Δεξί περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Κάτω περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#: plug-ins/common/file-svg.c:803 plug-ins/common/file-svg.c:819
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε αρχείο '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:329 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:332 plug-ins/common/file-pdf-export.c:418
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων σε μορφή PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:333 plug-ins/common/file-pdf-export.c:419
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Αποθηκεύει αρχεία σε Portable Document Format της Adobe. Το PDF έχει "
"σχεδιαστεί για να επεξεργάζεται εύκολα από μια ποικιλία διαφορετικών "
"λειτουργικών συστημάτων και είναι ένας μακρινός ξάδελφος του PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:345 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:355 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Μετατροπή _ψηφιογραφιών σε διανυσματικά γραφικά όπου είναι δυνατό"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Μετατροπή ψηφιογραφιών σε διανυσματικά γραφικά όπου είναι δυνατό"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:361 plug-ins/common/file-pdf-export.c:451
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Παράλειψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Οι μη ορατές στρώσεις δεν θα εξαχθούν"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "Εαρμογή μασκών στρώσης"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368 plug-ins/common/file-pdf-export.c:458
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Εφαρμόστε μάσκες στρώσεων πριν την αποθήκευση (Η διατήρηση της μάσκας δεν θα "
"αλλάξει την έξοδο, αλλά μόνο τη δομή του PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
msgid "La_yers as pages"
msgstr "Σ_τρώσεις ως σελίδες"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Οι στρώσεις ως σελίδες (πρώτα οι κάτω στρώσεις)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380
msgid "Re_verse order"
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Αντιστροφή της σειράς των σελίδων (πρώτα οι επάνω στρώσεις)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:386
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Μόνο στρώσεις _ρίζας"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:387
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Μόνο οι στρώσεις ρίζας θεωρούνται σελίδες"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:392
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Μετατροπή στρώσεων _κειμένου σε εικόνα"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:393
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Μετατροπή στρώσεων κειμένου σε γραφικά εικονογραφίας (raster)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:398 plug-ins/common/file-pdf-export.c:464
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Γέμισμα διαφανών περιοχών με χρώμα παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:399 plug-ins/common/file-pdf-export.c:465
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Συμπλήρωση διαφανών περιοχών με χρώμα παρασκηνίου εάν η στρώση έχει κανάλι "
"άλφα"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:412
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Δημιουργία πολλαπλής σελίδας PDF..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:471
msgid "Save to"
msgstr "Αποθήκευση σε"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:472
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "Το URI του αρχείου για αποθήκευση της εικόνας"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:694
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου PDF:\n"
"%s\n"
"Βεβαιωθείτε ότι εισάγατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου και ότι η επιλεγμένη "
"τοποθεσία δεν είναι μόνο για ανάγνωση!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:962
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Οι παρακάτω γραμματοσειρές δεν μπορούν να βρεθούν: %s.\n"
"Συνιστάται η μετατροπή των στρώσεων κειμένου σας σε εικόνα ή η εγκατάσταση "
"των γραμματοσειρών που λείπουν πριν την εξαγωγή, αλλιώς το σχέδιο σας μπορεί "
"να μην δείχνει σωστό."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1032
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πολλαπλής σελίδας PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1033
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "_Export"
msgstr "Εαγωγή"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1042
msgid "Save to:"
msgstr "Αποθήκευση σε:"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1046
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1047
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλής σελίδας PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1091
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1105
msgid "Add this image"
msgstr "Προσθήκη αυτής της εικόνας"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1201
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1274
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1372 plug-ins/common/file-ps.c:2217
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1580
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1241
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Σφάλμα! Για να αποθηκευτεί το αρχείο, τουλάχιστον μια εικόνα πρέπει να "
"προστεθεί!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1419 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαχείριση του μεγέθους (είτε πλάτους είτε ύψους) της εικόνας."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης για την αποκρυπτογράφηση του κρυπτογραφημένου αρχείου PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Φόρτωση με α_ντίστροφη σειρά"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Φόρτωση σελίδων PDF με αντίστροφη σειρά"
#
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Άνοιγμα σελίδων ως"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Αριθμός σελίδων για φόρτωση (0 για όλες)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Οι σελίδες που θα φορτωθούν με την αναμενόμενη σειρά"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Χρήση εξ_ομάλυνσης"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Απόδοση κειμένων με εξομάλυνση"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Γέμισμα διαφανών περιοχών με άσπρο"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr ""
"Απόδοση όλων των σελίδων ως αδιαφανείς συμπληρώνοντας το παρασκήνιο με λευκό"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός εμβέλειας."
msgstr[1] ""
"Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Οι σελίδες %2$d είναι εκτός "
"εμβέλειας."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"Το PDF προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό "
"πρόσβασης:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Κρυπτογραφημένο PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλούμε, εισάγετε τον σωστό:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1095
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Σφάλμα λήψης αριθμού σελίδων από το δεδομένο αρχείο PDF."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Εικόνα Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr ""
"Φορτώνει αρχεία με μορφή αρχείου των Alias|Wavefront ή Esm Software Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία με μορφή αρχείου των Alias|Wavefront pix/matte"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του προσωρινού αρχείου JPEG '%s' για "
"φόρτωση εικονοστοιχείων λογισμικού Esm: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
#, c-format
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Άκυρο αρχείο PIX λογισμικού Esm"
#: plug-ins/common/file-png.c:262 plug-ins/common/file-png.c:315
msgid "PNG image"
msgstr "Εικόνα PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:290
msgid "APNG image"
msgstr "Εικόνα APNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:331
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:345
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Συνένωση (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:346
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Χρήση συνένωσης Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:351
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Επίπεδο συ_μπίεσης"
#: plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Συντελεστής συμπίεσης Deflate (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:358
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Εγγραφή κομματιού bKGD (παρασκηνίου) (μεταδεδομένα PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:363
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Αποθήκευση με_τατόπισης στρώσης"
#: plug-ins/common/file-png.c:364
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Εγγραφή κομματιού oFFs (μετατόπισης) (μεταδεδομένα PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:369
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Αποθήκευση ανά_λυσης"
#: plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Εγγραφή κομματιού pHYs (φυσικής ανάλυσης) (μεταδεδομένα PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:376
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Εγγραφή κομματιού tIME (χρόνου) (μεταδεδομένα PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:381 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Αποθήκευση _τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/common/file-png.c:382
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Διατήρηση χρώματος των εντελώς διαφανών εικονοστοιχείων"
#: plug-ins/common/file-png.c:387
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Βελτιστοποίηση για το μικρότερο δυνατό μέγεθος παλέτας"
#: plug-ins/common/file-png.c:388
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Όταν είναι επιλεγμένο, η αποθήκευση γίνεται ως 1, 2, 4 ή 8-δυαδικά (bit), "
"ανάλογα με τον αριθμό των χρησιμοποιούμενων χρωμάτων. Όταν δεν είναι "
"επιλεγμένο, αποθηκεύεται πάντα ως 8-δυαδικά"
#
#: plug-ins/common/file-png.c:396
msgid "PNG export format"
msgstr "Μορφή εξαγωγής PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:397 plug-ins/common/file-ps.c:423
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: plug-ins/common/file-png.c:398
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:399
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8bpc ΓΚΡΙΖΟ"
#: plug-ins/common/file-png.c:400
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:401
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:402
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:403
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16bpc ΓΚΡΙΖΟ"
#: plug-ins/common/file-png.c:404
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:405
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:622
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείου PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:757
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία PNG διαβάζει δομή ενώ φορτώνει '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:766
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών "
"κεφαλίδας PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:774
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s'. Κατεστραμμένο αρχείο;"
#: plug-ins/common/file-png.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Άγνωστο χρωματικό πρότυπο σε αρχείο PNG '%s'."
# gconf/gconf-internals.c:2368
#: plug-ins/common/file-png.c:1047 plug-ins/file-exr/file-exr.c:266
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας για '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:1115
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Το αρχείο PNG καθορίζει μια μετατόπιση που προκάλεσε τη τοποθέτηση της "
"στρώσης εκτός εικόνας."
#: plug-ins/common/file-png.c:1376
#, c-format
msgid "Importing APNG frames from '%s'"
msgstr "Εισαγωγή πλαισίων APNG από το '%s'"
#: plug-ins/common/file-png.c:1399 plug-ins/common/file-png.c:1436
#: plug-ins/common/file-png.c:1460
#, c-format
msgid "Could not read APNG frames. They will be discarded."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των πλαισίων APNG. Θα απορριφθούν."
#: plug-ins/common/file-png.c:1551
#, c-format
msgid "Invalid APNG: Image data appeared before actTL chunk."
msgstr ""
"Άκυρο APNG: Τα δεδομένα εικόνας εμφανίστηκαν πριν από το κομμάτι actTL."
#: plug-ins/common/file-png.c:1637
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1641
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Παράβλεψη μετατόπισης PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1642
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG σε στρώση"
#: plug-ins/common/file-png.c:1667
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Η εισαγόμενη εικόνα PNG καθορίζει μια μετατόπιση %d, %d. Θέλετε να "
"εφαρμόσετε αυτήν την μετατόπιση στη στρώση;"
#: plug-ins/common/file-png.c:1880
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του PNG γράφει δομή ενώ εξάγει '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:1889
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών "
"κεφαλίδας PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1897
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία εξαγωγής της εικόνας."
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "PNM Image"
msgstr "Εικόνα PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:324
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία στις διάφορες μορφές φορητών αρχείων Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "PNM image"
msgstr "Εικόνα PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:359
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PNM διαχειρίζεται όλους τους τύπους εικόνων χωρίς διαφάνεια."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "_Data formatting"
msgstr "Μορφοποίηση _δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425
#: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "Εάν θα εξαχθεί ως ASCII, ή ως ακατέργαστη έξοδος"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:384 plug-ins/common/file-pnm.c:427
#: plug-ins/common/file-pnm.c:470 plug-ins/common/file-pnm.c:514
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:399
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "PBM image"
msgstr "Εικόνα PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:403
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:404
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PBM παράγει μονές εικόνες χωρίς διαφάνεια."
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "PGM image"
msgstr "Εικόνα PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:447
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PGM παράγει εικόνες σε κλίμακα του γκρι χωρίς διαφάνεια."
#
#: plug-ins/common/file-pnm.c:485
msgid "PPM image"
msgstr "Εικόνα PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:489
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:490
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PPM διαχειρίζεται εικόνες RGB χωρίς διαφάνεια."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "PAM image"
msgstr "Εικόνα PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:532
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:533
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PAM διαχειρίζεται εικόνες RGB με ή χωρίς διαφάνεια."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "PFM image"
msgstr "Εικόνα PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:568
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:569
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Η εξαγωγή PFM διαχειρίζεται όλες τις εικόνες χωρίς διαφάνεια."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782
#: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:1003
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1105 plug-ins/common/file-pnm.c:1194
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1255
msgid "Premature end of file."
msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:761
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Άκυρη ανάλυση Χ."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:937
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
"Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:770
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Άκυρη ανάλυση Υ."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:772
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
"Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:786
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Συντελεστής κλίμακας ανυπόστατος."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος συντελεστής κλίμακας."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:802 plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέγιστη τιμή."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Μη υποστηριζόμενη ανεπίσημη παραλλαγή PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:935
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Πρόωρο τέλος του αρχείου."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:939
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Άκυρη ανάλυση Χ."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:941
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Άκυρη ανάλυση Υ."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:943
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Άκυρη μέγιστη τιμή."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:945
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Άκυρο βάθος."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:947
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Μη υποστηριζόμενο tupltype."
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
msgid "PostScript document"
msgstr "Έγγραφο PostScript"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Φόρτωση εγγράφων PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Εικόνα ενθυλακωμένου Postscript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Φόρτωση εικόνων συμπυκνωμένου Postscript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Ενθυλακωμένα PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Δοκιμή του πλαισίου οριοθέτησης"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr ""
"FALSE: Χρησιμοποιήστε πλάτος/ύψος, TRUE: Χρησιμοποιήστε πλαίσιο οριοθέτησης "
"(BoundingBox)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
msgid "_Pages"
msgstr "_Σελίδες"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1,3,5-7)"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
msgid "Colorin_g"
msgstr "_Χρωματισμός"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Import color format"
msgstr "Εισαγωγή μορφής χρώματος"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "B/W"
msgstr "Ασπρόμαυρο"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "Εξομάλυνση κει_μένου"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Ισχύς εξομάλυνσης κειμένου"
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
msgid "Weak"
msgstr "Ασθενές"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρό"
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Εξομάλυνση _γραφικού"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Ισχύς εξομάλυνσης γραφικού"
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "Φορτώνει μια μικρή προεπισκόπηση από ένα έγγραφο PostScript ή PDF"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως εγγράφου PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"Η εξαγωγή PostScript χειρίζεται όλους τους τύπους εικόνων εκτός από εκείνους "
"με κανάλια άλφα."
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως εικόνα συμπυκνωμένου Postscript"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:525
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Πλάτος της εικόνας στο αρχείο PostScript (0: χρήση μεγέθους εικόνας εισόδου)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Ύψος της εικόνας στο αρχείο PostScript (0: χρήση μεγέθους εικόνας εισόδου)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
msgid "_X offset"
msgstr "Μετατόπιση _Χ"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Μετατόπιση X στην εικόνα από την κάτω αριστερή γωνία"
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Μετατόπιση _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Μετατόπιση Υ στην εικόνα από την κάτω αριστερή γωνία"
#: plug-ins/common/file-ps.c:550
msgid "_Unit"
msgstr "_Μονάδα"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Μονάδα μέτρησης για τιμές μετατόπισης"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Inch"
msgstr "Ίντσα"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Millimeter"
msgstr "Χιλιοστό"
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Διατήρηση λόγου θέασης"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Εάν είναι ενεργοποιημένο, η αναλογία διαστάσεων θα διατηρηθεί κατά την "
"εξαγωγή. Διαφορετικά, θα χρησιμοποιηθούν οι τιμές πλάτους και ύψους."
#: plug-ins/common/file-ps.c:565 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:734
msgid "Rotation"
msgstr "Περιστροφή"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:571
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript επίπεδο_ 2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Εάν είναι ενεργοποιημένο, εξάγετε σε μορφή PostScript Level 2. Διαφορετικά, "
"εξάγεται σε μορφή PostScript Level 1."
#: plug-ins/common/file-ps.c:578
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "Ενυλακωμένα PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Εάν είναι ενεργοποιημένο, εξάγετε ως συμπυκνωμένο PostScript. Διαφορετικά, "
"εξάγεται ως PostScript."
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:585 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση"
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
msgid "Show Preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:591
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "Μέ_γεθος προεπισκόπησης"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
"Μέγιστο μέγεθος προεπισκόπησης. Χωρίς προεπισκόπηση για ρύθμιση στο 0 ."
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:1169
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Αδυναμία ερμηνείας του αρχείου Postscript '%s'"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1251
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Αποδόθηκε EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1279
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-σελίδες"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1350
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η εξαγωγή PostScript αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με άλφα κανάλια"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3821
msgid "Pages:"
msgstr "Σελίδες:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3825
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1-4 ή 1,3,5-7)"
#
#: plug-ins/common/file-ps.c:3831
msgid "Open as"
msgstr "Άνοιγμα ως"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3919
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Όταν εναλλαγεί, η τελική εικόνα θα κλιμακωθεί για να ταιριάξει στο δοσμένο "
"μέγεθος χωρίς αλλαγή του λόγου θέασης."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
msgid "Image Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3942
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3943
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3944
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3945
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Εικόνα Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Φορτώνει εικόνες από τη μορφή αρχείου Paint Shop Pro PSP"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει και εξάγει εικόνες στην εγγενή μορφή PSP του Paint "
"Shop Pro. Οι διανυσματικές στρώσεις δεν αντιμετωπίζονται. Η εξαγωγή δεν έχει "
"ακόμη υλοποιηθεί."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "Συμπίεση _δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Τύπος συμπίεσης"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "καμία"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ στο %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Αναζήτηση σφάλματος: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Άκυρο γενικό μέγεθος τμήματος γνωρίσματος εικόνας."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης γενικού μπλοκ γνωρίσματος εικόνας."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Άγνωστος τύπος συμπίεσης %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος δυαδικού ψηφίου %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1113
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού τμήματος λέξης-κλειδιού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα τμήματος λέξης-κλειδιού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1134 plug-ins/common/file-psp.c:1174
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού δεδομένων λέξης-κλειδιού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μπλοκ χρώματος"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1287
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Σφάλμα: Μη υποστηριζόμενο μέγεθος παλέτας"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1298
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας χρώματος"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1724 plug-ins/common/file-psp.c:1738
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "σφάλμα zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1801 plug-ins/common/file-psp.c:1835
#: plug-ins/common/file-psp.c:1845
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πληροφοριών επέκτασης στρώσης"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1822
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πληροφοριών μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1902
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΣΤΡΩΣΗ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1933 plug-ins/common/file-psp.c:1990
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών στρώσης"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2032
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Άκυρες διαστάσεις στρώσης: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2093
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στρώσης"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2138
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΚΑΝΑΛΙ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2154
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών καναλιού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2177
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Άκυρος τύπος καναλιού %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2283 plug-ins/common/file-psp.c:2300
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος δεδομένων σωλήνα"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2389 plug-ins/common/file-psp.c:2405
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του κομματιού επιλογής"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2398
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Άκυρο μέγεθος τμήματος επιλογής"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2422
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του κομματιού επιλογής"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2447
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της κεφαλίδας εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2455
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2466
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Άκυρο μέγεθος εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2487
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εκτεταμένου τμήματος δεδομένων πλέγματος"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εκτεταμένου τμήματος οδηγού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2533
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Άκυρος προσανατολισμός οδηγού"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2547
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εκτεταμένου τμήματος μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2573 plug-ins/common/file-psp.c:2585
#: plug-ins/common/file-psp.c:2596
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση τμήματος χρωματικής κατατομής"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2649
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2656
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή αρχείου."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση μορφής αρχείου PSP %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2690
msgid "invalid block size"
msgstr "άκυρο μέγεθος μπλοκ"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2699
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Διπλασιασμός γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2727
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Έλλειψη γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2852
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Η εξαγωγή δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#
#: plug-ins/common/file-pvr.c:211
msgid "PVR Image"
msgstr "Εικόνα PVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:214
msgid "Load file in the PVR file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου PVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:215
msgid "Load file in the PowerVR texture file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου υφής PowerVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:321 plug-ins/common/file-pvr.c:331
#, c-format
msgid "Could not read GBIX header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της κεφαλίδας GBIX από το '%s'"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported PVR format: %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή PVR: %s"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:404
#, c-format
msgid "Incomplete PVR header data."
msgstr "Ελλιπή δεδομένα κεφαλίδας PVR."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:440
#, c-format
msgid "Unable to decode twiddled PVR texture"
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της μπερδεμένης υφής PVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:465
#, c-format
msgid "Unable to decode PVR texture"
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της υφής PVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:496
#, c-format
msgid "Incomplete PVR codebook data."
msgstr "Ελλιπή δεδομένα βιβλίου κωδικών PVR."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:537
#, c-format
msgid "Incomplete PVR data."
msgstr "Ελλιπή δεδομένα PVR."
#: plug-ins/common/file-pvr.c:546
#, c-format
msgid "Unable to decode compressed PVR texture"
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της συμπιεσμένης υφής PVR"
#: plug-ins/common/file-pvr.c:562
#, c-format
msgid "Unsupported PVR texture format: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή υφής PVR: %d"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image (QOI)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Φορτώνει αρχείο σε μορφή αρχείου QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου QOI (Εικόνα αρκετά ΟΚ)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας σε μορφή αρχείου QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αρχείου QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:345 plug-ins/common/file-raw-data.c:538
msgid "Raw image data"
msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα εικόνας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:348 plug-ins/common/file-raw-data.c:350
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Φόρτωση ακατέργαστων εικόνων, καθορίζοντας τις πληροφορίες της εικόνας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Πλάτος εικόνας σε αριθμό εικονοστοιχείων"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Ύψος εικόνας σε αριθμό εικονοστοιχείων"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Μετατόπιση στην αρχή της εικόνας σε ακατέργαστα δεδομένα"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Μορφή ε_ικονοστοιχείου"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr ""
"Η διάταξη των δεδομένων εικονοστοιχείων, όπως τα στοιχεία και η σειρά τους"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Ασπρόμαυρο 1 δυαδικού"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:391
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι 2-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:392
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι 4-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Κλίμακα του γκρι με άλφα 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Γκρίζα κλίμακα με άλφα 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Γκρίζα κλίμακα με άλφα 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:399
msgid "Indexed"
msgstr "Από ευρετήριο"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Άλφα από ευρετήριο"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "_Data type"
msgstr "Τύπος _δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr ""
"Τύπος δεδομένων που χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση τιμών "
"εικονοστοιχείων"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:406
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Ακέραιος χωρίς πρόσημο"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
msgid "Signed Integer"
msgstr "Ακέραιος με πρόσημο"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
msgid "Floating Point"
msgstr "Κινητή υποδιαστολή"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412
msgid "_Endianness"
msgstr "_Διάταξη ψηφιολέξεων"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:413
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Σειρά ακολουθιών ψηφιολέξεων (byte)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414
msgid "Little Endian"
msgstr "Μικρότερη τελική"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:415
msgid "Big Endian"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Επίπεδη διαμόρφ_ωση"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:561
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Πώς αποθηκεύονται τα δεδομένα έγχρωμων εικονοστοιχείων (pixel)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:421 plug-ins/common/file-raw-data.c:562
msgid "Contiguous"
msgstr "Γειτονικός"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:422 plug-ins/common/file-raw-data.c:563
msgid "Planar"
msgstr "Επίπεδος"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:429 plug-ins/common/file-raw-data.c:490
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Μετατόπισ_η παλέτας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:430 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Μετατόπιση στην αρχή των δεδομένων στο αρχείο παλέτας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:435 plug-ins/common/file-raw-data.c:496
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:568
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Διάτα_ξη παλέτας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:436 plug-ins/common/file-raw-data.c:497
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:569
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Η διάταξη για τα έγχρωμα κανάλια της παλέτας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:437 plug-ins/common/file-raw-data.c:498
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:570
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (κανονικό)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:438 plug-ins/common/file-raw-data.c:499
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:571
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "_Palette File"
msgstr "Αρχείο παλέ_τας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:504
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Το αρχείο που περιέχει δεδομένα παλέτας"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:455 plug-ins/common/file-raw-data.c:2915
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Ψηφιακά δεδομένα προτύπου ανύψωσης"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:458
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Φόρτωση δεδομένων HGT ως εικόνων"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:459
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Φόρτωση δεδομένων ψηφιακού μοντέλου ανύψωσης σε μορφή HGT από την αποστολή "
"τοπογραφίας ραντάρ Shuttle ως εικόνες. Αν και η εικόνα εξόδου θα είναι RGB, "
"όλα τα χρώματα έχουν κλίμακα του γκρι από προεπιλογή και η αντίθεση θα είναι "
"αρκετά χαμηλή στα περισσότερα γήινα ανάγλυφα. Επομένως, πιθανότατα θα θέλετε "
"να αντιστοιχίσετε ξανά την ανύψωση σε χρώματα ως δεύτερο βήμα, για "
"παράδειγμα με το πρόσθετο \"Χάρτης διαβάθμισης\"."
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "Απόσταση δεί_γματος"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:480
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Η δειγματοληπτική απόσταση των δεδομένων."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:482
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 δευτερόλεπτο τόξου)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:483
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 δευτερόλεπτα τόξου)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:541 plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο δίσκο σε ακατέργαστη μορφή"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:560
msgid "Planar configuration"
msgstr "Επίπεδη διαμόρφωση"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:577
msgid "Raw Data"
msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:642
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"Το %d δεν είναι έγκυρη απόσταση δείγματος. Έγκυρες τιμές είναι: 0 (αυτόματη "
"αναγνώριση), 1 και 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:655
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Αποτυχία της αυτόματης ανίχνευσης απόστασης δείγματος. Το \"%s\" δεν "
"φαίνεται να είναι έγκυρο αρχείο HGT ή η παραλλαγή του δεν υποστηρίζεται "
"ακόμα. Υποστηριζόμενα αρχεία HGT είναι τα SRTM-1 και SRTM-3. Εάν γνωρίζετε "
"την παραλλαγή, εκτελέστε με όρισμα 1 ή 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1717
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για επιβεβαίωση μεγέθους: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Φόρτωση εικόνας από ακατέργαστα δεδομένα"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2909
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (1 δευτερόλεπτο τόξου)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2912
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (3 δευτερόλεπτα τόξου)"
#
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2919
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931
msgid "Palette"
msgstr "Παλέτα"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3013
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Γειτονικός (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3015
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Γειτονικός"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3021
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Επίπεδο (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:3023
msgid "_Planar"
msgstr "_Επίπεδο"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:159
msgid "Seattle FilmWorks Image"
msgstr "Seattle FilmWorks Image"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:162
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:164
msgid "Load file in the Seattle FilmWorks file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου Seattle FilmWorks"
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:326
#, c-format
msgid "Uncompressed SFW94A format is not yet supported."
msgstr "Η ασυμπίεστη μορφή SFW94A δεν υποστηρίζεται ακόμη."
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:415
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:528
#, c-format
msgid "Unable to convert SFW image."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας SFW."
#: plug-ins/common/file-seattle-filmworks.c:487
#, c-format
msgid "Unsupported SFW format '%s'"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή SFW '%s'"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Εικόνα αρχείου εικονογραφίας SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου της μορφής αρχείου SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Η εξαγωγή SUNRAS χειρίζεται όλους τους τύπους εικόνων εκτός από εκείνους με "
"κανάλια άλφα."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση _δεδομένων"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Χρήση τυπικής ή κωδικοποιημένης εξόδου με μήκος εκτέλεσης"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση μήκους εκτέλεσης"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' ως εικονογραφικού αρχείου SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Ο τύπος αυτού του εικονογραφικού αρχείου SUN δεν υποστηρίζεται"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων από '%s'"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ο τύπος του χρωματολογίου δεν υποστηρίζεται"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό πλάτους εικόνας"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό ύψους εικόνας"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να χειριστεί"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Αυτό το βάθος εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η εξαγωγή SUNRAS αδυνατεί να επεξεργαστεί εικόνες με άλφα κανάλια"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1789 plug-ins/common/file-xwd.c:2029
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2218 plug-ins/common/file-xwd.c:2494
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Κατά την ανάγνωση καταγράφηκε τέλος αρχείου"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Συνέβη σφάλμα εγγραφής"
#
#: plug-ins/common/file-svg.c:278
msgid "SVG image"
msgstr "Εικόνα SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:281
msgid "Loads files in SVG file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:296
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:305
msgid "_Paths"
msgstr "_Μονοπάτια"
#: plug-ins/common/file-svg.c:306
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Εάν και πώς να εισαγάγετε μονοπάτια, ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν με "
"το εργαλείο μονοπατιών"
#: plug-ins/common/file-svg.c:307
msgid "Don't import paths"
msgstr "Να μην εισαχθούν μονοπάτια"
#: plug-ins/common/file-svg.c:308
msgid "Import paths individually"
msgstr "Εισαγωγή μεμονωμένων μονοπατιών"
#: plug-ins/common/file-svg.c:309
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Ανάμειξη εισαγόμενων μονοπατιών"
#: plug-ins/common/file-svg.c:321
msgid "Scalable Vector Graphic"
msgstr "Κλιμακώσιμο διανυσματικό γραφικό"
#: plug-ins/common/file-svg.c:324
msgid "Exports files in SVG file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:325
msgid "Exports files in SVG file format (Scalable Vector Graphic)"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου SVG (Κλιμακώσιμο διανυσματικό γραφικό)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:350
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος"
#: plug-ins/common/file-svg.c:351
msgid "Optional <title> for SVG"
msgstr "Προαιρετικό <title> για SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:356
msgid "Em_bed raster layers as"
msgstr "Ε_νσωμάτωση στρώσεων εικονογραφικοποίησης (ράστερ) ως"
#: plug-ins/common/file-svg.c:358
msgid "PNG (always)"
msgstr "PNG (πάντα)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:359
msgid "JPEG (for opaque images, PNG otherwise)"
msgstr "JPEG (για αδιαφανείς εικόνες, PNG διαφορετικά)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:360
msgid "Do not export raster layers"
msgstr "Να μην εξάγονται στρώσεις εικονογραφικοποίησης (ράστερ)"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:407
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Απενεργοποίηση ορίων μεγέθους ασφαλείας;"
#
#: plug-ins/common/file-svg.c:412
msgid "_No"
msgstr "Κα_νένα"
#: plug-ins/common/file-svg.c:413
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:437
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα ανάλυσης.\n"
"Η απενεργοποίηση των ορίων ασφαλείας μπορεί να βοηθήσει. Κακόβουλα αρχεία "
"SVG ενδέχεται να το χρησιμοποιήσουν για να καταναλώσουν υπερβολική μνήμη."
#: plug-ins/common/file-svg.c:449
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας, αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για αξιόπιστη "
"εισαγωγή!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:456
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Να προσπαθήσουμε ξανά χωρίς όρια που εμποδίζουν την ανάλυση τεράστιων "
"δεδομένων;"
#: plug-ins/common/file-svg.c:758 plug-ins/file-exr/file-exr.c:381
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:395
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστη αιτία"
#: plug-ins/common/file-svg.c:764
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Απόδοση SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:774
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Απόδοση SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:1125
msgid ""
"The SVG format only requires viewers to display image links for SVG, PNG, "
"and JPEG images.\n"
"Your image links external image files in other formats which may not show up "
"in all viewers."
msgstr ""
"Η μορφή SVG απαιτεί μόνο από τους θεατές να εμφανίζουν συνδέσμους εικόνων "
"για εικόνες SVG, PNG και JPEG.\n"
"Η εικόνα σας συνδέει εξωτερικά αρχεία εικόνων σε άλλες μορφές που ενδέχεται "
"να μην εμφανίζονται σε όλους τους θεατές."
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "Εικόνα TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Χρήση συμπίεσης RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "Προέ_λευση"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Αρχική εικόνας"
#
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποσημείωσης από '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης επέκτασης από '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'"
#
#: plug-ins/common/file-tim.c:173
msgid "TIM Image"
msgstr "Εικόνα TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:176
msgid "Load file in the TIM file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου στη μορφή αρχείου TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:177
msgid "Load file in the Sony Playstation TIM file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου Sony Playstation TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:196 plug-ins/common/file-tim.c:208
msgid "Playstation TIM image"
msgstr "Εικόνα Playstation TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:199
msgid "Saves files in the TIM file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία σε μορφή αρχείου TIM"
#: plug-ins/common/file-tim.c:200
msgid "Saves files in the Playstation TIM file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Playstation TIM"
#
#: plug-ins/common/file-tim.c:218
msgid "_Type"
msgstr "_Τύπος"
#: plug-ins/common/file-tim.c:219
msgid "Type of TIM texture to export"
msgstr "Τύπος υφής TIM για εξαγωγή"
#: plug-ins/common/file-tim.c:220
msgid "4BPP (Indexed)"
msgstr "4BPP (Από ευρετήριο)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:221
msgid "8BPP (Indexed)"
msgstr "8BPP (Από ευρετήριο)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:222
msgid "16BPP (RGB)"
msgstr "16BPP (RGB)"
#: plug-ins/common/file-tim.c:223
msgid "24BPP (RGB)"
msgstr "24BPP (RGB)"
#
#: plug-ins/common/file-tim.c:229
msgid "Image _X"
msgstr "Εικόνα _X"
#: plug-ins/common/file-tim.c:230
msgid "Origin X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη αρχής X"
#
#: plug-ins/common/file-tim.c:235
msgid "Image _Y"
msgstr "Εικόνα _Y"
#: plug-ins/common/file-tim.c:236
msgid "Origin Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη αρχής Y"
#: plug-ins/common/file-tim.c:242
msgid "_Palette X"
msgstr "_Παλέτα X"
#: plug-ins/common/file-tim.c:243
msgid "Palette X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη παλέτας X"
#: plug-ins/common/file-tim.c:248
msgid "P_alette Y"
msgstr "Π_αλέτα Υ"
#: plug-ins/common/file-tim.c:249
msgid "Palette Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη παλέτας Y"
#: plug-ins/common/file-tim.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported TIM image type: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας TIM: %d"
#: plug-ins/common/file-tim.c:483
#, c-format
msgid "Could not read palette from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της παλέτας από το '%s'"
#: plug-ins/common/file-tim.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The TIM file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου TIM δεν υποστηρίζει εικόνες που "
"έχουν πλάτος ή ύψος μεγαλύτερο από %d εικονοστοιχεία."
#: plug-ins/common/file-tim.c:854
msgid "Image Origin"
msgstr "Προέλευση εικόνας"
#
#: plug-ins/common/file-tim.c:869
msgid "Palette Origin"
msgstr "Προέλευση παλέτας"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:129
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Ασύρματη εικόνα BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:132 plug-ins/common/file-wbmp.c:133
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία με μορφή αρχείου ασύρματου BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:151
msgid "Nokia Over The Air Bitmap image"
msgstr "Εικόνα ψηφιογραφίας (bitmap) Nokia Over The Air"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:154 plug-ins/common/file-wbmp.c:155
msgid "Loads files in Nokia Over The Air Bitmap file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Nokia Over The Air Bitmap"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "'%s': άκυρη τιμή τύπου αρχείου WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:268
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "'%s': Μη υποστηριζόμενη σταθερή τιμή κεφαλίδας WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:338
#, c-format
msgid "'%s': Invalid OTA type value"
msgstr "'%s': άκυρη τιμή τύπου OTA"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:352 plug-ins/common/file-wbmp.c:366
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:380
#, c-format
msgid "'%s': Invalid OTA header value"
msgstr "'%s': άκυρη τιμή κεφαλίδας OTA"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:391
#, c-format
msgid "'%s': Invalid dimensions %u x %u"
msgstr "'%s': Άκυρες διαστάσεις %u x %u"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:517
#, c-format
msgid "Read failure at position %u. Possibly corrupt image."
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης στη θέση %u. Πιθανώς κατεστραμμένη εικόνα."
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Αρχείο Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Απόδοση WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "Εικόνα X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Φόρτωση αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM). Το "
"XBM είναι μια μορφή χωρίς απώλειες για επίπεδες ασπρόμαυρες (με ευρετήριο "
"δύο χρωμάτων) εικόνες."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή αρχείου X10 ή X11 ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Μορφή αρχείου X10 ή X11ψηφιογραφίας (bitmap) (XBM). Το XBM είναι μια μορφή "
"χωρίς απώλειες για επίπεδες ασπρόμαυρες (με ευρετήριο δύο χρωμάτων) εικόνες."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "Ε_γγραφή σχολίου"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Συγγραφή σχολίου στην αρχή της εικόνας."
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:233
msgid "Co_mment"
msgstr "Σχό_λιο"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Περιγραφή εικόνας (μέγιστο 72 ψηφιολέξεων (byte))"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Τύπος ψηφιογραφίας _X10"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Εγγραφή _τιμών ενεργού σημείου"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Εγγραφή πληροφοριών ενεργού σημείου"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Ενεργό σ_ημείο Χ"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Συντεταγμένη Χ ενεργού σημείου"
#
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Ενεργό σημείο _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Συντεταγμένη Υ ενεργού σημείου"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Πρόθεμα αναγνριστικού"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Πρόθεμα αναγνωριστικού [καθορίζεται από το όνομα του αρχείου]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Εγγραφή αρ_χείου πρόσθετης μάσκας"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Εγγραφή αρχείου πρόσθετης μάσκας"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Επεκτάσεις αρχείου _μάσκας"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Κατάληξη του αρχείου μάσκας"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό τύπου δεδομένων αρχείου"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως XBM περιέχει περισσότερα από δύο "
"χρώματα.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, μετατρέψτε την σε ασπρόμαυρη εικόνα από ευρετήριο (1-δυαδικού) "
"και ξαναπροσπαθήστε."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση μάσκας δρομέα για μια εικόνα\n"
"που δεν έχει άλφα κανάλι."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Η συγγραφή σχολίου θα κάνει το αρχείο XBM μη αναγνώσιμο από κάποιες "
"εφαρμογές.\n"
"Το σχόλιο δεν θα επηρεάσει την ενσωμάτωση του XBM σε πηγαίο κώδικα C."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Δρομέας ποντικιού X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία της μορφής αρχείου X11 δρομέας ποντικιού"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία X11 δρομέας ποντικιού (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Φορτώνει μόνο το πρώτο πλαίσιο (καρέ) της ακολουθίας κινούμενων σχεδίων του "
"δρομέα ποντικιού X11 του οποίου το ονομαστικό μέγεθος είναι το πλησιέστερο "
"σε μέγεθος αντίχειρα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως μικρογραφία"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Εξάγει αρχεία της μορφής αρχείου X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Αυτό το πρόσθετο εξάγει αρχεία X11 δρομέας ποντικιού (XMC)"
#
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Ενεργό σημείο _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"X-συντεταγμένη του ενεργού σημείου (hot spot) (χρησιμοποιήστε -1, το -1 "
"διατηρεί το αρχικό ενεργό σημείο)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Υ-συντεταγμένη του ενεργού σημείου (hot spot) (χρησιμοποιήστε -1, το -1 "
"διατηρεί το αρχικό ενεργό σημείο)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "Α_υτόματη περικοπή όλων των πλαισίων"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Αφαίρεση των κενών περιγραμμάτων από όλα τα πλαίσια."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "Μέ_γεθος όπου δεν ορίζεται"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλαισίου εάν δεν καθορίζεται"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένου μεγέθους για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου μεγέθους για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Καθυστέρηση όπου δεν καθορίζεται"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη χρονική περίοδος σε χιλιοστά του δευτερολέπτου στην οποία "
"γίνεται η απόδοση κάθε πλαισίου (καρέ)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης καθυστέρησης για όλα τα _πλαίσια"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "Πνε_υματικά δικαιώματα"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Πληροφορίες πνευματικών δικαιωμάτων"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "Ά_δεια"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Πληροφορίες άδειας"
#
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Προαιρετικό σχόλιο"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Αδυναμία ορισμού ενεργού σημείου!\n"
"Πρέπει να ρυθμίσετε τις στρώσεις έτσι ώστε όλες τους να έχουν μια τομή."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "Ο '%s' δεν είναι έγκυρος δρομέας X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ μεγάλο για έναν δρομέα X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ υψηλό για έναν δρομέα X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "δεν υπάρχει κομμάτι εικόνας στο \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Το '%s' είναι πολύ πλατύ για έναν δρομέα X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Το '%s' είναι πολύ υψηλό για ένα δρομέα X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Συνέβη σφάλμα ανάγνωσης."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Εισαγωγή της συντεταγμένης X του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω "
"αριστερή γωνία."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Εισαγωγή της συντεταγμένης Y του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω "
"αριστερή γωνία."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Αφαίρεση των κενών περιγραμμάτων όλων των πλαισίων.\n"
"Αυτό μειώνει το μέγεθος του αρχείου και μπορεί να ρυθμίσει το πρόβλημα που "
"μερικοί μεγάλοι δρομείς αποδιοργανώνουν την οθόνη.\n"
"Αποεπιλογή εάν σχεδιάζετε να επεξεργαστείτε τον εξαγόμενο δρομέα "
"χρησιμοποιώντας άλλα προγράμματα."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Επιλογή του ονομαστικού μεγέθους των πλαισίων.\n"
"Εάν δεν σχεδιάζετε να κάνετε δρομέα πολλαπλών μεγεθών ή δεν ξέρετε, αφήστε "
"το \"32px\".\n"
"Το ονομαστικό μέγεθος δεν έχει καμία σχέση με το τρέχον μέγεθος (πλάτος ή "
"ύψος).\n"
"Χρησιμοποιείται μόνο για να προσδιορίσει ποιο πλαίσιο εξαρτάται από ποιά "
"σειρά κίνησης και ποια σειρά χρησιμοποιείται βασισμένο στην τιμή του \"gtk-"
"cursor-theme-size\"."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Αποθήκευση '%s'"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ πλατύ. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από "
"%dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ υψηλό. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από "
"%dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Το πλάτος και/ή ύψος του πλαισίου '%s' είναι μηδέν!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του δρομέα επειδή το ενεργό σημείο δεν είναι στο πλαίσιο "
"'%s'.\n"
"Προσπαθήστε να αλλάξετε τη θέση του ενεργού σημείου, τη γεωμετρία στρώσης ή "
"εξάγετε χωρίς αυτόματη περικοπή."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι περισσότερο από %ipx, μια ιστορική μέγιστη "
"τιμή διάστασης για δρομείς ψηφιογραφίας.\n"
"Μπορεί να μην υποστηρίζεται σε κάποια περιβάλλοντα."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το ονομαστικό μέγεθος δεν υποστηρίζεται από τις ρυθμίσεις GNOME.\n"
"Μπορείτε να το ικανοποιήσετε επιλέγοντας \"Αντικατάσταση του μεγέθους όλων "
"των πλαισίων...\" στον διάλογο εξαγωγής, ή ο δρομέας σας ίσως να μην "
"εμφανιστεί στις ρυθμίσεις GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι πάνω από 8 ψηφία.\n"
"Θα περιοριστεί σε %dpx. Πρέπει να ελέγξετε τον εξαγόμενο δρομέα."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Συγνώμη, αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να χειριστεί δρομέα που περιέχει πάνω "
"από %i διαφορετικά ονομαστικά μεγέθη."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "Εικόνα X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Φόρτωση αρχείων σε μορφή XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Φόρτωση αρχείων σε μορφή XPM (X11 Pixmap). Το XPM είναι μια φορητή μορφή "
"εικόνας που έχει σχεδιαστεί για να περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα C. Το "
"XLib παρέχει βοηθητικές λειτουργίες για την ανάγνωση αυτής της μορφής. "
"Ωστόσο, ο νεότερος κώδικας θα πρέπει να χρησιμοποιεί gdk-pixbuf-csource. Το "
"XPM υποστηρίζει έγχρωμες εικόνες, σε αντίθεση με τη μορφή XBM την οποία "
"σχεδιάστηκε να αντικαταστήσει το XPM."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Εξαγωγή αρχείων σε μορφή XPM (X11 Pixmap)"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Εξαγωγή αρχείων σε μορφή XPM (X11 Pixmap). Το XPM είναι μια φορητή μορφή "
"εικόνας που έχει σχεδιαστεί για να περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα C. Το "
"XLib παρέχει βοηθητικές λειτουργίες για την ανάγνωση αυτής της μορφής. "
"Ωστόσο, ο νεότερος κώδικας θα πρέπει να χρησιμοποιεί gdk-pixbuf-csource. Το "
"XPM υποστηρίζει έγχρωμες εικόνες, σε αντίθεση με τη μορφή XBM η οποία "
"σχεδιάστηκε να αντικαταστήσει το XPM."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "Κατώ_φλι"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Κατώφλι άλφα"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s'"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Άκυρο αρχείο XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σχεδίου"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "Ξεφόρτωμα παραθύρου X"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας XWD από '%s'"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Αναζήτηση σφάλματος"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Απαράδεκτος αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Ο αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων < αριθμό των χρωμάτων"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Το αρχείο XWD %s έχει μορφή %d, βάθος %d και δυαδικά ψηφία ανά "
"εικονοστοιχείο %d. Προς το παρόν αυτό δεν υποστηρίζεται."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλια."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s': "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Αναζήτηση σφάλματος"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1692
#, c-format
msgid "Invalid colormap offset. Possibly corrupt image."
msgstr "Άκυρη μετατόπιση χρωματικού χάρτη. Πιθανώς κατεστραμμένη εικόνα."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1869 plug-ins/common/file-xwd.c:2120
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2315
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Το αρχείο XWD %s είναι κατεστραμμένο."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2068
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Άκυρος χάρτης χρώματος"
#
#: plug-ins/common/film.c:185
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Λουρίδα ταινίας..."
#: plug-ins/common/film.c:189
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Συνδυασμός πολλών εικόνων σε μια λουρίδα ταινίας"
#: plug-ins/common/film.c:199
msgid "Film _height"
msgstr "Ύ_ψος ταινίας"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Ύψος φιλμ (0: προσαρμογή σε εικόνες)"
#: plug-ins/common/film.c:205
msgid "_Film color"
msgstr "Χρώμα _ταινίας"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "Color of the film"
msgstr "Χρώμα ταινίας"
#: plug-ins/common/film.c:211
msgid "Start _index"
msgstr "Έναρξη ε_υρετηρίου"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Έναρξη ευρετηρίου για αρίθμηση"
#: plug-ins/common/film.c:217
msgid "Number _font"
msgstr "_Γραμματοσειρά αριθμού"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Γραμματοσειρά για αριθμούς σχεδίασης"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "Χρώμα _αριθμού"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Χρώμα για αριθμούς"
#
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "Σ_την κορυφή"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Σχεδίαση αριθμών στην κορυφή"
#
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "Στον _πυθμένα"
#
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Σχεδίαση αριθμών στον πυθμένα"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "Ύ_ψος εικόνας"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Ως κλάσμα του ύψους της λωρίδας"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Α_πόσταση εικόνας"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Η απόσταση μεταξύ 2 εικόνων, ως κλάσμα του ύψους της λωρίδας"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Μετατόπισ_η οπής"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Η απόσταση από το άκρη της ταινίας, ως κλάσμα του ύψους της λουρίδας"
#
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "Π_λάτος οπής"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Το πλάτος των οπών, ως κλάσμα του ύψους της λουρίδας"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Ύ_ψος οπής"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Το ύψος των οπών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας"
#
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "Α_πόσταση οπής"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Η απόσταση μεταξύ οπών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "Ύψος _αριθμού"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Το ύψος των σχεδιασμένων αριθμών, ως κλάσμα του ύψους λουρίδας"
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "Πρ_οσαρμογή ύψους στις εικόνες"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Διατήρηση μέγιστου ύψους εικόνας"
#: plug-ins/common/film.c:373
msgid "Composing images"
msgstr "Σύνθεση εικόνων"
#: plug-ins/common/film.c:722
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr ""
"Το \"Filmstrip\" (λουρίδα ταινίας) δεν μπορεί να εκτελεστεί χωρίς εικόνες "
"εισαγωγής"
#: plug-ins/common/film.c:991
msgid "Available images:"
msgstr "Διαθέσιμες εικόνες:"
#
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "On film:"
msgstr "Σε ταινία:"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Πρόσθεση"
#
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "Αφαί_ρεση"
#
#: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Filmstrip"
msgstr "Λουρίδα ταινίας"
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Numbering"
msgstr "Αρίθμηση"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1106
msgid "Image Selection"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: plug-ins/common/film.c:1156
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Όλες οι τιμές είναι κλάσματα του ύψους λουρίδας"
#
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Προχ_ωρημένο"
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "_Selection"
msgstr "_Επιλογή"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Απε_ικόνιση διαβάθμισης"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:135
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή διαβάθμιση"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "_Palette Map"
msgstr "Χάρτης _παλέτας"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:171
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή παλέτα"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:235
msgid "Gradient Map"
msgstr "Χάρτης διαβάθμισης"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:239
msgid "Palette Map"
msgstr "Χάρτης Παλέτας"
#: plug-ins/common/grid.c:163
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "Πλέ_γμα (παλιό)..."
#: plug-ins/common/grid.c:168
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Σχεδίαση πλέγματος στην εικόνα"
#: plug-ins/common/grid.c:169
msgid ""
"Draws a grid using the specified colors. The grid origin is the upper left "
"corner."
msgstr ""
"Σχεδιάζει ένα πλέγμα χρησιμοποιώντας τα καθορισμένα χρώματα. Η αρχή του "
"πλέγματος είναι η επάνω αριστερή γωνία."
#: plug-ins/common/grid.c:180 plug-ins/common/grid.c:181
msgid "Horizontal width"
msgstr "Οριζόντιο πλάτος"
#: plug-ins/common/grid.c:186 plug-ins/common/grid.c:187
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Οριζόντια απόσταση"
#: plug-ins/common/grid.c:192 plug-ins/common/grid.c:193
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Οριζόντια μετατόπιση"
#: plug-ins/common/grid.c:202 plug-ins/common/grid.c:203
msgid "Horizontal color"
msgstr "Οριζόντιο χρώμα"
#: plug-ins/common/grid.c:208 plug-ins/common/grid.c:209
msgid "Vertical width"
msgstr "Κάθετο πλάτος"
#: plug-ins/common/grid.c:214 plug-ins/common/grid.c:215
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Κάθετη απόσταση"
#: plug-ins/common/grid.c:220 plug-ins/common/grid.c:221
msgid "Vertical offset"
msgstr "Κάθετη μετατόπιση"
#: plug-ins/common/grid.c:226 plug-ins/common/grid.c:227
msgid "Vertical color"
msgstr "Κάθετο χρώμα"
#: plug-ins/common/grid.c:232 plug-ins/common/grid.c:233
#: plug-ins/common/grid.c:773
msgid "Intersection width"
msgstr "Πλάτος τομής"
#: plug-ins/common/grid.c:238 plug-ins/common/grid.c:239
#: plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Intersection spacing"
msgstr "Απόσταση τομής"
#: plug-ins/common/grid.c:244 plug-ins/common/grid.c:245
#: plug-ins/common/grid.c:806
msgid "Intersection offset"
msgstr "Μετατόπιση τομής"
#: plug-ins/common/grid.c:250 plug-ins/common/grid.c:251
msgid "Intersection color"
msgstr "Χρώμα τομής"
#: plug-ins/common/grid.c:327
msgid "Drawing grid"
msgstr "Πλέγμα σχεδίασης"
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Κόψιμο με χρήση ο_δηγών"
#: plug-ins/common/guillotine.c:115
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Τεμαχισμός της εικόνας σε υποεικόνες χρησιμοποιώντας οδηγούς"
#: plug-ins/common/guillotine.c:158
msgid "Guillotine"
msgstr "Λαιμητόμος"
#: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#
#: plug-ins/common/hot.c:248
msgid "_Hot..."
msgstr "_Ζεστό..."
#: plug-ins/common/hot.c:252
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Εύρεση και καθορισμός εικονοστοιχείων που ίσως είναι επισφαλώς φωτεινά"
#: plug-ins/common/hot.c:269
msgid "_Mode"
msgstr "_Λειτουργία"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Signal mode"
msgstr "Λειτουργία σήματος"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#
#: plug-ins/common/hot.c:278
msgid "_Action"
msgstr "Ε_νέργεια"
#
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Reduce luminance"
msgstr "Μείωση σχετικής λαμπρότητας (Luminance)"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce saturation"
msgstr "Μείωση κορεσμού"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Blacken"
msgstr "Μαύρισμα"
#: plug-ins/common/hot.c:288
msgid "Create _new layer"
msgstr "Δημιουργία _νέας στρώσης"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create a new layer"
msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης"
#: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659
msgid "Hot"
msgstr "Ζεστό"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Οδοντ_ωτό..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Προσθήκη ενός μοτίβου οδοντωτού παζλ στην εικόνα"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:475
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Εμφάνιση παζλ"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483 plug-ins/common/tile-small.c:503
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Οριζόντιος"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:484
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Αριθμός οριζόντιων κομματιών"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:489 plug-ins/common/tile-small.c:513
msgid "_Vertical"
msgstr "Κά_θετος"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:490
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Αριθμός κάθετων κομματιών"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:495
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "Οοντωτή τεχνοτροπία"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:496
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Η τεχνοτροπία/σχήμα του παζλ jigsaw"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:497
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:498
msgid "Curved"
msgstr "Καμπύλη"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:504
msgid "_Blend width"
msgstr "Πλάτος α_νάμειξης"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Βαθμός κλίσης άκρης κάθε κομματιού"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:510
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "_Τονισμός"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:511
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Η ποσότητα της επισήμανσης των άκρων κάθε κομματιού"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:554
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Συναρμολόγηση οδοντωτού"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:791
#, c-format
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: κακή τεχνοτροπία\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Jigsaw"
msgstr "Οδοντωτό"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2582
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Αριθμός παραθέσεων"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2600
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Λοξοτμημένες άκρες"
#: plug-ins/common/mail.c:186
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Αποστολή _μηνύματος..."
#: plug-ins/common/mail.c:191
msgid "Send the image by email"
msgstr "Αποστολή της εικόνας ηλεκτρονικά"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Το Sendmail χρησιμοποιείται για την αποστολή ηλ. αλληλογραφίας και πρέπει να "
"έχει ρυθμιστεί σωστά."
#: plug-ins/common/mail.c:196
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Ο προτιμώμενος συνθέτης ηλ. αλληλογραφίας χρησιμοποιείται για την αποστολή "
"ηλ. αλληλογραφίας και πρέπει να έχει ρυθμιστεί σωστά."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "File_name"
msgstr "Ό_νομα αρχείου"
#: plug-ins/common/mail.c:210
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Το όνομα του αρχείου για αποθήκευση της εικόνας"
#: plug-ins/common/mail.c:215
msgid "_To"
msgstr "Πρ_ος"
#: plug-ins/common/mail.c:216
msgid "The email address to send to"
msgstr "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας προς αποστολή"
#
#: plug-ins/common/mail.c:221
msgid "_From"
msgstr "Α_πό"
#: plug-ins/common/mail.c:222
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Η διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας για το Από: πεδίο"
#
#: plug-ins/common/mail.c:227
msgid "Su_bject"
msgstr "_Θέμα"
#: plug-ins/common/mail.c:228
msgid "The subject"
msgstr "Το θέμα"
#
#: plug-ins/common/mail.c:234
msgid "The comment"
msgstr "Το σχόλιο"
#: plug-ins/common/mail.c:535
msgid "Send by Email"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: plug-ins/common/mail.c:539
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: plug-ins/common/mail.c:675
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "κάποιο είδος σφάλματος με την επέκταση αρχείου ή έλλειψη του"
#: plug-ins/common/mail.c:860
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης αποστολής μηνύματος (%s)"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:157
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Φίλτρο _NL..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Μη γραμμικό φίλτρο μαχαιριού ελβετικού στρατού"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Αυτό είναι το pnmnlfilt, στα ρούχα του GIMP. Δείτε τη σελίδα διαχείρισης "
"pnmnlfilt για λεπτομέρειες."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:173
msgid "_Alpha"
msgstr "Άλφ_α"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Η ποσότητα του φίλτρου που θα εφαρμοστεί"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:179
msgid "Ra_dius"
msgstr "Ακ_τίνα"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "The filter radius"
msgstr "Η ακτίνα του φίλτρου"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:185
msgid "_Filter"
msgstr "_Φίλτρο"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Το φίλτρο για εκτέλεση"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Μέση τιμή κομμένου άλφα"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Βέλτιστη εκτίμηση"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Βελτίωση άκρης"
#
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104
msgid "NL Filter"
msgstr "Φίλτρο NL"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:168
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Πλοηγητής _προσθέτου"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:173
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα πρόσθετα"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Επιτρέπει σε κάποιον να περιηγηθεί στο σύστημα μενού των προσθέτων. Μπορείτε "
"να αναζητήσετε ονόματα προσθέτων, να ταξινομήσετε κατά όνομα ή τοποθεσία "
"μενού και μπορείτε να προβάλετε μια δενδρική αναπαράσταση των μενού των "
"προσθέτων. Μπορεί επίσης να σας βοηθήσει να βρείτε πού έχουν εγκατασταθεί τα "
"νέα πρόσθετα στα μενού."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:610
msgid "Searching by name"
msgstr "Αναζήτηση κατ' όνομα"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:388
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d πρόσθετο"
msgstr[1] "%d πρόσθετα"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:677
msgid "No matches for your query"
msgstr "Χωρίς ταύτιση για την αναζήτηση σας"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:400
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d πρόσθετο ταιριάζει στην αναζήτηση σας"
msgstr[1] "%d πρόσθετα ταιριάζουν στην αναζήτηση σας"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:531
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:679
msgid "No matches"
msgstr "Χωρίς ταυτοποίηση"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Περιηγητής πρόσθετου"
#
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Διαδρομή μενού"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Τύποι εικόνων"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Λίστα προβολής"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:710
msgid "Tree View"
msgstr "Δένδρο προβολής"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Περιη_γητής διαδικασίας"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Διαθέσιμη λίστα διαδικασιών στο PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Περιηγητής διαδικασίας"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Η διαδικασία %s επιτρέπει μόνο διαδραστική επίκληση."
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Δημιουργία μιας τεράστιας ποικιλίας αφηρημένων μοτίβων"
#: plug-ins/common/qbist.c:192
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο βασίζεται σε ένα άρθρο του Jörn Loviscach (εμφανίστηκε στο "
"c't 10/95, σελίδα 326). Δημιουργεί εικόνες σύγχρονης τέχνης από έναν τυχαίο "
"γενετικό τύπο."
#: plug-ins/common/qbist.c:204
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "Εομάλυνση"
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της εξομάλυνσης χρησιμοποιώντας έναν αλγόριθμο "
"υπερδειγματοληψίας"
#: plug-ins/common/qbist.c:219
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Οποιοδήποτε αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί ως προέλευση δημιουργίας μοτίβου"
#: plug-ins/common/qbist.c:363
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:835
msgid "Load QBE File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:877
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείου QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:926
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#
#: plug-ins/common/qbist.c:987
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713
msgid "_Undo"
msgstr "Αναί_ρεση"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Χρωματισμός δείγματος..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Χρωματισμός εικόνας χρησιμοποιώντας δείγμα εικόνας ως οδηγό"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:339
msgid "Sample drawable"
msgstr "Σχεδιάσιμο δείγμα"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Σχεδιάσιμο δείγμα (πρέπει να είναι τύπου RGB ή RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:345
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Διατήρηση έ_ντασης"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Διατήρηση των επιπέδων έντασης φωτεινότητας (brightness)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:351
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Αρχική έναση"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"TRUE: διατήρηση φωτεινότητας (brightness) των αρχικών επιπέδων έντασης, "
"FALSE: διατήρηση της έντασης των επιπέδων εισόδου"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:359
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Χρήση υποχρωμάτων"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"TRUE: Χρήση όλων των υποχρωμάτων ίδιας έντασης, FALSE: Χρήση μόνο ενός "
"χρώματος ανά ένταση"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:366
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Ομαλά _δείγματα"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"TRUE: μαντεψιά του χρώματος των δειγμάτων για τις τιμές έντασης που λείπουν, "
"FALSE: χρήση μόνο χρωμάτων που βρίσκονται στο δείγμα"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:374
msgid "_Low"
msgstr "_Χαμηλό"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Ένταση της χαμηλότερης εισόδου"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:380
msgid "_High"
msgstr "_Υψηλό"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Ένταση της υψηλότερης εισόδου"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:386
msgid "Ga_mma"
msgstr "Γά_μμα"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Ο συντελεστής ρύθμισης γάμμα, 1,0 είναι γραμμικός"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:392
msgid "Lo_w"
msgstr "_Χαμηλός"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Χαμηλότερη ένταση χρώματος δείγματος"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:398
msgid "Hi_gh"
msgstr "Υ_ψηλό"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Υψηλότερη ένταση χρώματος δείγματος"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Χρωματισμός δείγματος"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Sample:"
msgstr "Δείγμα:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Από αντίστροφη διαβάθμιση"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "From gradient"
msgstr "Από διαβάθμιση"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Εμ_φάνιση επιλογής"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487
msgid "Show co_lor"
msgstr "Εμφάνιση _χρώματος"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Εμφάνιση ε_πιλογής"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513
msgid "Show c_olor"
msgstr "Εμφάνιση _χρώματος"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636
msgid "Input levels:"
msgstr "Στάθμες εισόδου:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666
msgid "Output levels:"
msgstr "Στάθμες εξόδου:"
#
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Λή_ψη χρωμάτων δείγματος"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586
msgid "Sample analyze"
msgstr "Ανάλυση δείγματος"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997
msgid "Remap colorized"
msgstr "Χρωματιστή επαναπεικόνιση"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:120
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Ομα_λή παλέτα..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:124
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Παραγωγή μιας ομαλής χρωματικής παλέτας από την εικόνα"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:146
msgid "Search _depth"
msgstr "Βά_θος αναζήτησης"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search depth"
msgstr "Βάθος αναζήτησης"
#
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:591
msgid "Show image"
msgstr "Εμφάνιση εικόνας"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:164
msgid "New layer"
msgstr "Νέα στρώση"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "Output layer"
msgstr "Στρώση εξόδου"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:214
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Παραγωγή ομαλής παλέτας"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:485
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Ομαλή παλέτα"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:287
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:289
msgid "_Height:"
msgstr "Ύψ_ος:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Σπινθηρισμός..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:181
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Μετατροπή φωτεινών σημείων σε έναστρους σπινθηρισμούς"
#: plug-ins/common/sparkle.c:183
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Χρησιμοποιεί ένα κατώφλι φωτoβολίας (luminosity) με βάση το ποσοστό για να "
"βρει υποψήφια εικονοστοιχεία για την προσθήκη κάποιων λάμψεων (ακίδες)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Κατώφλι φω_τοβολίας (Luminosity)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ρύθμιση κατωφλίου φωτεινότητας"
#: plug-ins/common/sparkle.c:201
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Ένταση ανααμπής"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ρύθμιση της έντασης αναλαμπής"
#: plug-ins/common/sparkle.c:207
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Μήκος ακί_δας"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ακίδας (σε εικονοστοιχεία)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
msgid "Spike _points"
msgstr "Ση_μεία ακίδας"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ρύθμιση αριθμού ακίδων"
#: plug-ins/common/sparkle.c:219
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Γωνία α_κίδας (-1: τυχαία)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ρύθμιση της γωνίας ακίδας (-1 προκαλεί μια τυχαία γωνία για επιλογή)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Spike _density"
msgstr "_Πυκνότητα ακίδας"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ρύθμιση πυκνότητας ακίδας"
#: plug-ins/common/sparkle.c:232
msgid "_Transparency"
msgstr "Δι_αφάνεια"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ρύθμιση αδιαφάνειας ακίδων"
#: plug-ins/common/sparkle.c:238
msgid "Random _hue"
msgstr "Τυχαία απόχ_ρωση"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ρύθμιση ποσότητας απόχρωσης που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:245
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Τ_υχαίος κορεσμός"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ρύθμιση ποσότητας κορεσμού που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία"
#: plug-ins/common/sparkle.c:252
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Διατήρηση φωτοβολίας (luminosity)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Να διατηρηθεί η φωτεινότητα;"
#: plug-ins/common/sparkle.c:258
msgid "In_verse"
msgstr "Α_ντιστροφή"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Να αντιστραφεί το εφέ;"
#: plug-ins/common/sparkle.c:264
msgid "Add _border"
msgstr "Προσθήκη περι_γράμματος"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος ακίδων γύρω από την εικόνα"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:270
msgid "_Color Type"
msgstr "Τύπος _χρώματος"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Χρώμα λάμψεων"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Natural color"
msgstr "Φυσικό χρώμα"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Foreground color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#: plug-ins/common/sparkle.c:315
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή"
#: plug-ins/common/sparkle.c:330
msgid "Sparkling"
msgstr "Σπινθηρισμός"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Σπινθηρισμός"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Additional Options"
msgstr "Πρόσθετες επιλογές"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:328 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Συμπαγές"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:329
msgid "Checker"
msgstr "Ελεγκτής"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:330
msgid "Marble"
msgstr "Μάρμαρο"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:331
msgid "Lizard"
msgstr "Σαύρα"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:332
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:333 plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:334
msgid "Wood"
msgstr "Ξύλο"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/flame/flame.c:929
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Σπείρα"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Spots"
msgstr "Σημεία"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:402
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Σ_χεδιαστής σφαίρας..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:406
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας υφής σφαίρας"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2791
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2819
msgid "Texture"
msgstr "Υφή"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
msgid "Bumpmap"
msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1831
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
msgid "Light"
msgstr "Φωτεινό"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2094
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο αποθήκευσης."
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2274
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2274
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Σχεδιαστής σφαίρας"
# # FIX? see above for "send to back"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2744
msgid "Layers"
msgstr "Στρώσεις"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2755
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
msgid "D_uplicate"
msgstr "Διπ_λότυπο"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3057
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3340
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Bump"
msgstr "Ανάγλυφο"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2824
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2838
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Διάλογος Επιλογής Χρώματος"
#
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2850
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2858
msgid "Turbulence"
msgstr "Ανατάραξη"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2866
msgid "Amount"
msgstr "Ποσότητα"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2874
msgid "Exponent"
msgstr "Εκθέτης"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2881
msgid "Transformations"
msgstr "Μετασχηματισμοί"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2890
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391
msgid "Scale X"
msgstr "Κλίμακα Χ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2898
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396
msgid "Scale Y"
msgstr "Κλίμακα Υ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2906
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401
msgid "Scale Z"
msgstr "Κλίμακα Ζ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2915
msgid "Rotate X"
msgstr "Περιστροφή Χ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2923
msgid "Rotate Y"
msgstr "Περιστροφή Υ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2931
msgid "Rotate Z"
msgstr "Περιστροφή Ζ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2940
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165
msgid "Position X"
msgstr "Θέση Χ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2948
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170
msgid "Position Y"
msgstr "Θέση Υ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2956
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175
msgid "Position Z"
msgstr "Θέση Ζ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3087
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Απόδοση σφαίρας"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3206
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για πρόσθετο είναι άδεια"
#: plug-ins/common/tile.c:130
msgid "_Tile..."
msgstr "_Παράθεση..."
#: plug-ins/common/tile.c:134
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα αντιγράφων της εικόνας"
#
#: plug-ins/common/tile.c:160
msgid "New _width"
msgstr "Νέο πλά_τος"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Νέο πλάτος εικόνας (με πλακάκια)"
#: plug-ins/common/tile.c:166
msgid "New _height"
msgstr "Νέο ύ_ψος"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Νέο ύψος εικόνας (με πλακάκια)"
#: plug-ins/common/tile.c:172 plug-ins/common/tile.c:173
msgid "Tile size unit of measure"
msgstr "Μονάδα μέτρησης μεγέθους πλακιδίων"
#: plug-ins/common/tile.c:178
msgid "New _image"
msgstr "Νέα ε_ικόνα"
#: plug-ins/common/tile.c:179 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create a new image"
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας"
#: plug-ins/common/tile.c:258 plug-ins/common/tile-small.c:375
msgid "Tiling"
msgstr "Παραθέσεις"
#: plug-ins/common/tile.c:479
msgid "Tile"
msgstr "Παράθεση"
#: plug-ins/common/tile.c:481
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Παράθεση σε νέο μέγεθος"
#: plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Μιρές παραθέσεις..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:274
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Παράθεση εικόνας σε πιο μικρές εκδόσεις της αρχικής"
#: plug-ins/common/tile-small.c:284
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Αριθμός πλακιδίων προς κατασκευή"
#: plug-ins/common/tile-small.c:330
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή."
#: plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "Μικρές παραθέσεις"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: plug-ins/common/tile-small.c:539
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Ό_λες οι παραθέσεις"
#
#: plug-ins/common/tile-small.c:552
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Εναλλακ_τικές παραθέσεις"
#: plug-ins/common/tile-small.c:565
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Ρητή παράθ_εση"
#: plug-ins/common/tile-small.c:570
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Γραμμή:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:595
msgid "Col_umn:"
msgstr "Στή_λη:"
#
#: plug-ins/common/tile-small.c:627
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "Εαρμογή"
#
#: plug-ins/common/tile-small.c:644
msgid "O_pacity"
msgstr "Αιαφάνεια"
#: plug-ins/common/tile-small.c:655
msgid "Number of Segments"
msgstr "Αριθμός τμημάτων"
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Αποθήκευση"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Ένας ορισμός μονάδας θα αποθηκευτεί πριν την έξοδο του GIMP, εάν αυτή η "
"στήλη επισημανθεί."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr ""
"Το όνομα που θα χρησιμοποιείται για την αναγνώριση αυτής της μονάδας στη "
"γραφική διεπαφή"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Ποσότητα μονάδων που κάνουν μία ίντσα."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Ψηφία"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο είναι μια υπόδειξη για πεδία αριθμητικής εισόδου. Καθορίζει "
"τον αριθμό των δεκαδικών ψηφίων του πεδίου εισαγωγής που πρέπει να δώσει για "
"να πάρει περίπου την ίδια ακρίβεια όπως στο πεδίο εισαγωγής \"ίντσα\" με δύο "
"δεκαδικά ψηφία."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολο"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Το σύμβολο της μονάδας, εάν υπάρχει (π.χ. \" για ίντσες). Η συντόμευση της "
"μονάδας χρησιμοποιείται εάν δεν υπάρχει σύμβολο."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντόμευση"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Η συντόμευση της μονάδας (π.χ. \"cm\" για εκατοστά)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "Μο_νάδες"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Δημιουργία ή μεταβολή χρησιμοποιούμενων μονάδων στο GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "Ανανέ_ωση"
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας μονάδας εξ αρχής"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας μονάδας χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλεγμένη μονάδα "
"ως πρότυπο"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Προσθήκη νέας μονάδας"
#
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "Σ_υντελεστής:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Ψηφία:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Σύμβολο:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Σύντμ_ηση:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ατελής είσοδος"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα πεδία κειμένου."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Βαν Γκογκ (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Ειδικά εφέ που δεν καταλαβαίνει κανένας"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Κανάλι εφέ"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "Effect Channel"
msgstr "Εφέ καναλιού"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα (Brightness)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Τε_λεστής εφέ"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect Operator"
msgstr "Τελεστής εφέ"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Derivative"
msgstr "Παράγωγος"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:577
msgid "Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
msgid "Con_volve"
msgstr "Συνέλι_ξη"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Convolve"
msgstr "Συνέλιξη"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "With white noise"
msgstr "Με λευκό θόρυβο"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With source image"
msgstr "Με πηγαία εικόνα"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Ε_ικόνα εφέ"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect image"
msgstr "Εικόνα εφέ"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Μήκος _φίλτρου"
#
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Filter length"
msgstr "Μήκος φίλτρου"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
msgid "_Noise magnitude"
msgstr "Μέγεθος _θορύβου"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "Noise magnitude"
msgstr "Μέγεθος θορύβου"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Βήματα ενσ_ωμάτωσης"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Integration steps"
msgstr "Βήματα ενσωμάτωσης"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "Ελάχιστη Τι_μή"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum value"
msgstr "Ελάχιστη Τιμή"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "_Μέγιστη Τιμή"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Maximum value"
msgstr "Μέγιστη Τιμή"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Βαν Γκογκ (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:216
msgid "_Warp..."
msgstr "Στρέ_βλωση..."
#: plug-ins/common/warp.c:220
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Συστροφή ή επάλειψη εικόνας με πολλούς διαφορετικούς τρόπους"
#: plug-ins/common/warp.c:222
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Κηλιδώνει μια εικόνα κατά μήκος διανυσματικών διαδρομών που υπολογίζονται ως "
"η διαβάθμιση ενός ξεχωριστού πίνακα ελέγχου. Το εφέ μπορεί να μοιάζει με "
"πινελιές ακρυλικού ή υδατοχρώματος, σε ορισμένες περιπτώσεις."
#: plug-ins/common/warp.c:234
msgid "Step si_ze"
msgstr "Με_γέθος βήματος"
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Πολλαπλασιαστής μετατόπισης εικονοστοιχείων"
#: plug-ins/common/warp.c:240
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Χάρτης _μετατόπισης"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Displacement control map"
msgstr "Χάρτης ελέγχου μετατόπισης"
#: plug-ins/common/warp.c:246
msgid "I_terations"
msgstr "Επαναλή_ψεις"
#
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "Iteration count"
msgstr "Πλήθος επαναλήψεων"
#: plug-ins/common/warp.c:252
msgid "_Dither size"
msgstr "Μέγεθος _πρόσμειξης"
#
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "Random dither amount"
msgstr "Τυχαία ποσότητα πρόσμειξης"
#: plug-ins/common/warp.c:258
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Γωνία περι_στροφής"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Γωνία περιστροφής διανυσματικής κλίσης"
#: plug-ins/common/warp.c:264
msgid "On ed_ges"
msgstr "Στις ά_κρες"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "Wrap type"
msgstr "Τύπος αναδίπλωσης"
#
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Smear"
msgstr "Μουντζούρα"
#: plug-ins/common/warp.c:269
msgid "Foreground Color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#: plug-ins/common/warp.c:275
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "Χάρτης _μεγέθους"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Χάρτης ελέγχου μεγέθους"
#: plug-ins/common/warp.c:281
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Χρήση χάρτη μεγέθους"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Χρήση χάρτη μεγέθους"
#: plug-ins/common/warp.c:287
msgid "Su_bsteps"
msgstr "_Υποβήματα"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Υποβήματα μεταξύ ενημερώσεων εικόνας"
#: plug-ins/common/warp.c:293
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "Χά_ρτης διαβάθμισης"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient control map"
msgstr "Χάρτης ελέγχου διαβάθμισης"
#: plug-ins/common/warp.c:299
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Κ_λίμακα βαθμίδας"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης για χάρτη διαβάθμισης (0=μη χρήση)"
#: plug-ins/common/warp.c:305
msgid "_Vector Map"
msgstr "Χάρτης _διανύσματος"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Σταθερός διανυσματικός χάρτης ελέγχου"
#: plug-ins/common/warp.c:311
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Μέγε_θος διανύσματος"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης για σταθερό διανυσματικό χάρτη (0=μη χρήση)"
#: plug-ins/common/warp.c:317
msgid "Ang_le"
msgstr "Γ_ωνία"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Γωνία για σταθερό διανυσματικό χάρτη"
#
#: plug-ins/common/warp.c:399
msgid "Warp"
msgstr "Στρέβλωση"
#
#: plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Basic Options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
#: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:956
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#
#: plug-ins/common/warp.c:474
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Περισσότερες προχωρημένες επιλογές"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1060
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης X"
#: plug-ins/common/warp.c:1063
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης Υ"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1106
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Εύρεση διαβάθμισης XY"
#: plug-ins/common/warp.c:1130
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Βήμα ροής %d"
#
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117
msgid "_Wavelet Decompose..."
msgstr "Αποσύνθεση _κυματίδιου..."
#
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
#
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
msgid "Scal_es"
msgstr "Κλί_μακες"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η αοσύνθεση"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η αποσύνθεση"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Προσ_θήκη μάσκας στρώσης σε κάθε στρώση κλίμακας"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Προσθήκη μάσκας στρώσης σε κάθε στρώση κλίμακας"
#
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210
msgid "Decomposition"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Κλίμακα %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
msgid "Residual"
msgstr "Υπόλοιπος"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Το λειτουργικό σύστημα είναι εκτός μνήμης ή πηγών."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου αρχείου."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου μονοπατιού."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Το αρχείο .exe είναι άκυρο (μη Microsoft Win32 .exe ή σφάλμα στην "
"εικόνα .exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο καθορισμένο αρχείο από το λειτουργικό σύστημα."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Η σύνδεση του ονόματος αρχείου είναι ατελής ή άκυρη."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι απασχολημένη"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Αποτυχία συναλλαγής DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι εκτός χρόνου."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Το καθορισμένο DLL δεν βρέθηκε."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή συνδεμένη με τη δοσμένη επέκταση ονόματος αρχείου."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Παραβίαση διαμοιρασμού."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s': %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Από _ιστοσελίδα..."
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας ιστοσελίδας"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL της ιστοσελίδας στο στιγμιότυπο οθόνης"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Το πλάτος του στιγμιότυπου οθόνης (σε εικονοστοιχεία)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "Μέγεθος _γραμματοσειράς"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί στη σελίδα (σε pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Δημιουργία από ιστοσελίδα"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Δημιουργία"
#
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπικό"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Φόρτωση ιστοσελίδας '%s'"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Μεταφορά εικόνας ιστοσελίδας για '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνας από ευρετήριο με διαφάνεια σε μορφή αρχείου BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Το κανάλι άλφα θα αγνοηθεί."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91
#: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο."
#
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060
msgid "Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μην διαβάζουν εικόνες BMP που περιέχουν "
"πληροφορίες χρωματικού χώρου. Το GIMP γράφει πληροφορίες χρωματικού χώρου "
"από προεπιλογή. Ενεργοποίηση αυτής την επιλογής θα προκαλέσει στο GIMP να "
"μην γράψει πληροφορίες χρωματικού χώρου στο αρχείο."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:169
msgid "Bad colormap"
msgstr "Λαθεμένο χρωματολόγιο"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:290 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:299
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:307 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:333 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:422
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:431 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:587 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:596
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:623
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:341 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου BMP από '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:565
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη συμπίεση (%u) σε αρχείο BMP από το '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:784
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο βάθος δυαδικών ψηφίων."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:987 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1019
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1044 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1072
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1103
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Οι ψηφιογραφίες τελειώνουν αναπάντεχα."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Εικόνα Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Κωδικοποιημένο μήκος εκτέλεσης"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Χρήση συμπίεσης με κωδικοποίηση μήκους εκτέλεσης (ισχύει μόνο για εικόνες "
"από ευρετήριο 4 και 8 bit)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Συγγραφή πληροφοριών χρωματικού χώρου"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Είτε θα εγγραφούν, είτε όχι δεδομένα χρωματικού χώρου BITMAPV5HEADER"
#
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "Μορφή R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Μορφή εξαγωγής για εικόνες RGB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 δυαδικά (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 δυαδικά (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 δυαδικά (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 δυαδικά (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 δυαδικά (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 δυαδικά (X8 R8 G8 B8)"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "Εικόνα DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Φόρτωση _mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Φόρτωση mipmaps εάν υπάρχουν"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Αναστροφή εικόνας _κάθετα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Αναστροφή της εικόνας κάθετα κατά την εισαγωγή"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία σε μορφή εικόνας DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "_Συμπίεση"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Μορφή συμπίεσης"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Εκθέτης άλφα (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "Κλίμακα YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Χρήση _διορατικού μετρικού σφάλματος"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Χρήση διορατικού μετρικού σφάλματος κατά τη συμπίεση"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Μορφή εικονοστοιχείου"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2608
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "Τύπος απο_θήκευσης"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Τρόπος αποθήκευσης της εικόνας"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Επιλεγμένη στρώση"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Όλες οι ορατές στρώσεις"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Ως χάρτης κύβου"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Ως χάρτης όγκου"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Ως πίνακας υφής"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "_Κατακόρυφη αναστροφή εικόνας κατά την εξαγωγή"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Αναστροφή της εικόνας κάθετα κατά την εξαγωγή"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Ορισμός _διαφανούς χρώματος"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Δημιουργία διαφανούς χρώματος από ευρετήριο"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Διαφανές ε_υρετήριο"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Ευρετήριο διαφανούς χρώματος ή -1 για απενεργοποίηση (μόνο για εικόνες με "
"ευρετήριο)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Τρόπος χειρισμού των mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "Δεν υπάρχουν mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Δημιουργία mipmaps"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Χρήση υφιστάμενων mipmaps"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "_Φίλτρο"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Φιλτράρισμα για χρήση κατά τη δημιουργία mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Πλησιέστερο"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Box"
msgstr "Κουτί"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Τρίγωνο"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Τετραγωνικό"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-Spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Λειτουργία α_ναδίπλωσης"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης για χρήση κατά τη δημιουργία mipmaps"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Κατοπτρισμός"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Περιορισμός"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Εαρμογή διόρθωσης γάμμα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το σωστό φιλτράρισμα mipmap γάμμα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου sRG_B"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου sRGB για διόρθωση γάμμα"
#
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204
msgid "_Gamma"
msgstr "_Γάμμα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Τιμή γάμμα για χρήση για διόρθωση γάμμα (π.χ. 2,2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Διατήρηση κάλυψης δοκιμής άλ_φα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Διατήρηση κάλυψης δοκιμής άλφα για χάρτες καναλιών άλφα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Κατώφλι δοκιμής ά_λφα"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Τιμή κατωφλίου δοκιμής άλφα για την οποία πρέπει να διατηρηθεί η κάλυψη "
"δοκιμής άλφα"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Φόρτωση: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:251
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Μη υποστηριζόμενη μορφή εικονοστοιχείων DDS:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:400
#, c-format
msgid "Image size is too big to handle."
msgstr "Το μέγεθος της εικόνας είναι πολύ μεγάλο για να διαχειριστεί."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:513
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Άκυρη ή κατεστραμμένη κεφαλίδα DDS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:525
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού νέας εικόνας."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:541
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:836
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Άκυρος μαγικός αριθμός μορφής DDS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:852
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν διαθέτει αναμενόμενες σημαίες μορφής εικονοστοιχείου! Η εικόνα "
"ενδέχεται να μην έχει αποκωδικοποιηθεί σωστά."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:887
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Άκυρη μορφή εικονοστοιχείου."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:912
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:934
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Άκυρη τιμή bpp για δεδομένα RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:945
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Άκυρη τιμή bpp για δεδομένα λαμπρότητας (luminance): %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:967
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα DX10"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1005
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή DXGI: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1193 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Τα ζητούμενα δεδομένα υπερβαίνουν το μέγεθος του αρχείου.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1201 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1283
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Αναπάντεχο EOF.\n"
#
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1613
msgid "Open DDS"
msgstr "Άνοιγμα DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:567
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Αποθήκευση: %s"
#
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1941
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Επιλογές Mipmap"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Αποκωδικοποίηση εικονοστοιχείων YCoCg..."
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Αποκωδικοποίηση εικονοστοιχείων YCoCg (κλιμακωτά)..."
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Αποκωδικοποίηση εικονοστοιχείων με εκθέτη άλφα..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:217
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση διαστάσεων εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:237
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση ακρίβειας εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση τύπου εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:337
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εικονοστοιχείου από το '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:380 plug-ins/file-exr/file-exr.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μεταδεδομένων: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:455
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Εισαγωγή OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:470
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Άγνωστο όνομα καναλιού"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:471
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"Η εικόνα περιέχει ένα μόνο άγνωστο κανάλι.\n"
"Έχει μετατραπεί σε κλίμακα του γκρι."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:474
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Κανάλια χρωματικότητας"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:475
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"Τα κανάλια chroma του OpenEXR δεν υποστηρίζονται ακόμη.\n"
"Έχουν απορριφθεί."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "Εικόνα τηλεομοιοτυπίας G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας βοηθητικής μνήμης για επεξεργασία δεδομένων εικόνας."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Άκυρες διαστάσεις εικόνας (%d x %d). Η εικόνα μπορεί να είναι αλλοιωμένη."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εικόνας."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Ευλύγιστο σύστημα μεταφοράς εικόνας"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Φόρτωση αρχείου της μορφής FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Φόρτωση αρχείου της μορφής FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Α_ντικατάσταση για απροσδιόριστα εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Αντικατάσταση για ακαθόριστα εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "White"
msgstr "Λευκά"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου σε μορφή FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Η εξαγωγή FITS διαχειρίζεται όλους τους τύπους εικόνας εκτός από αυτούς με "
"κανάλια άλφα."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Τα αρχεία FITS δεν διατηρούν εμφανίσιμες εικόνες"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:492
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:630
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η αποθήκευση FITS αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με κανάλια άλφα"
#
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
msgid "Open FITS File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου FITS"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από αρχείο."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα: δεν είναι κινούμενη εικόνα FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου στην κεφαλίδα: %u, θα πρέπει να είναι: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Ο αριθμός των πλαισίων είναι 0. Ρύθμιση σε 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr ""
"Ύποπτη καθυστέρηση πλαισίου (καρέ) %ums. Ρύθμιση καθυστέρησης στα 70 ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή κεφαλίδας. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα: μη αναγνωρίσιμος μαγικός αριθμός!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πλαισίου (καρέ). "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Σημεία μη έγκυρου μεγέθους πλαισίου μετά το τέλος του αρχείου!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος κομματιού μετά το τέλος του αρχείου!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα: ο μαγικός αριθμός είναι εσφαλμένος!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή κεφαλίδας πλαισίου (καρέ). "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Σφάλμα εγγραφής χάρτη χρώματος. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή μαύρου. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή πλαισίου (καρέ). "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση συμπιεσμένων δεδομένων. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Υπερχείλιση ανάγνωσης συμπιεσμένων δεδομένων. Πιθανώς κατεστραμμένο αρχείο."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Κίνηση AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Φόρτωση ταινιών FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Αυτή είναι ένα πειραματικό πρόσθετο για τη διαχείριση ταινιών FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248
msgid "_From frame"
msgstr "_Από πλαίσιο"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Φόρτωση ξεκινώντας από αυτό το πλαίσιο"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254
msgid "_To frame"
msgstr "_Σε πλαίσιο (καρέ)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης με αυτό το πλαίσιο"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "FLI Animation"
msgstr "Κίνηση FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Εξαγωγή ταινιών FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Εξαγωγή ξεκινώντας από αυτό το πλαίσιο"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
"Τερματισμός εξαγωγής με αυτό το πλαίσιο (ή -1 για όλα τα πλαίσια (καρέ))"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:568
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Πλαίσιο (καρέ) %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:595
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr ""
"Αποτυχία ανάγνωσης πλαισίου (καρέ) %d. Πιθανώς κατεστραμμένη κίνηση "
"(animation).\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:927
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Άνοιγμα κίνησης FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:239
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Άκυρο μέγεθος εικονιδίου.\n"
"Δεν θα εξαχθεί"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:242
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Διπλότυπο μέγεθος στρώσης.\n"
"Δεν θα εξαχθεί"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:320
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Τα έγκυρα μεγέθη εικονιδίων ICNS είναι:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 και 1024x1024.\n"
"Οποιεσδήποτε άλλες στρώσεις μεγέθους θα αγνοηθούν κατά την εξαγωγή."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:328
msgid "Export Icons"
msgstr "Εξαγωγή εικονιδίων"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:523
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:541
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:634
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:794
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν στρώσεις έγκυρου μεγέθους. Τα μόνα έγκυρα μεγέθη στρώσης είναι "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512, ή 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:812
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Άκυρα μεγέθη στρώσης. Τα μόνα έγκυρα μεγέθη στρώσης είναι 16x12, 16x16, "
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, ή "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:457
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου %s '%s' για φόρτωση icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:596 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1017
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:685 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-another-rawtherapee.c:462
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Άνοιγμα μικρογραφίας για '%s'"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:136
msgid "Loads files in Apple Icon Image format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή εικόνας εικονιδίου Apple"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:137
msgid "Loads Apple Icon Image files."
msgstr "Φορτώνει αρχεία εικόνας εικονιδίου Apple."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Εικόνα εικονιδίου Apple"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κινούμενου δρομέα"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Όνομα _δρομέα (Προαιρετικό)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Όνομα _συγγραφέα (Προαιρετικό)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων (καρέ):"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (στιγμούλες) (16,66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εικονιδίου"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Μεγάλα εικονίδια και συμπίεση δεν υποστηρίζονται από όλα τα προγράμματα. "
"Παλιότερες εφαρμογές ίσως να μην ανοίξουν αυτό το αρχείο σωστά."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 δυαδικό ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 2 θέσεων"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 16 θέσεων"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 256 θέσεων"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp , άλφα 1 δυαδικού, χωρίς παλέτα"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 8 δυαδικών, χωρίς παλέτα"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Συμπιεσμένο (PNG)"
#
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:562
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ενεργό σημείο _X:"
#
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:575
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ενεργό σημείο _Y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Καλείται μη διαδραστικά με %d και %d συντεταγμένες ενεργού σημείου με εικόνα "
"%d εικονιδίων."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης '%lu' ψηφιολέξεων"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Το εικονίδιο #%d έχει μηδενικό πλάτος ή ύψος"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:872 plug-ins/file-ico/ico-load.c:903
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Άκυρα μεταδεδομένα ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Εικονίδιο Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:330
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Δρομέας Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Κινούμενος δρομέας Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Φορτώνει μια προεπισκόπηση από αρχείο Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:380 plug-ins/file-ico/ico.c:381
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:407
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Όνομα δρομέα (προαιρετικό)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:413
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Όνομα συγγραφέα (προαιρετικό)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size without metadata: %s"
msgstr "Μέγεθος αρχείου χωρίς μεταδεδομένα: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating approximate file size..."
msgstr "Υπολογισμός κατά προσέγγιση μεγέθους αρχείου..."
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:883
msgid "File size without metadata: unknown"
msgstr "Μέγεθος αρχείου χωρίς μεταδεδομένα: άγνωστο"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891
msgid "Enable preview to obtain the approximate file size."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της προεπισκόπησης για λήψη του κατά προσέγγιση μεγέθους του "
"αρχείου."
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "Προεπισκόπηση JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού %s αρχείου '%s' για φόρτωση μεταδεδομένων jpeg: "
"%s"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "Εικόνα JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Φορτώνει μικρογραφία από εικόνα JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Φορτώνει μια μικρογραφία από μια εικόνα JPEG, εάν υπάρχει"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Εξάγει αρχεία στην ευρέως υποστηριζόμενη μορφή JPEG με απώλειες"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:144
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "Εομάλυνση"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης της εξαγόμενης εικόνας"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Βελ_τιστοποίηση"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε βελτιστοποιημένους πίνακες κατά την κωδικοποίηση Huffman"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Σταδιακός"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Δημιουργία σταδιακών εικόνων JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Εξαγωγή ως CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας CMYK JPEG χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) χρώματος "
"με προσομοίωση εκτύπωσης"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Υποδειγματολη_ψία"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Τύπος υποδειγματοληψίας"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (άριστη ποιότητα)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (χρωματικότητα (chroma) υποδιπλασιασμένη οριζόντια)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (χρωματικότητα (chroma) υποδιπλασιασμένη κάθετα)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (υποτετραπλασιασμένο χρώμα)"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Γραμμή βάσης"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Αναγκαστική δημιουργία ενός JPEG γραμμής βάσης (τα JPEG εκτός γραμμής βάσης "
"δεν μπορούν να διαβαστούν από όλους τους αποκωδικοποιητές)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Με_σοδιάστημα (γραμμές MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Διάστημα σημειωτών επανεκκίνησης (σε σειρές MCU, 0 = χωρίς σημειωτές "
"επανεκκίνησης)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "Μέθοδος _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "Μέθοδος DCT γιαχρήση"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Γρήγορος ακέραιος"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Κινητή υποδιαστολή"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Χρήση ρυ_θμίσεων ποιότητας από την αρχική εικόνα"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Εάν η αρχική εικόνα φορτώθηκε από αρχείο JPEG χρησιμοποιώντας μη πρότυπες "
"ρυθμίσεις ποιότητας (πίνακες κβαντισμού), ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή "
"για να πάρετε σχεδόν την ίδια ποιότητα και μέγεθος αρχείου."
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Εμ_φάνιση προεπισκόπησης σε παράθυρο εικόνας"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Δημιουργεί μια προσωρινή στρώση με προεπισκόπηση εξαγωγής"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Χρήση _αριθμητικής κωδικοποίησης"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Παλιότερα λογισμικά μπορεί να έχουν πρόβλημα κατά το άνοιγμα αριθμητικά "
"κωδικοποιημένων εικόνων"
#
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Χρήση _σημειωτών επανεκκίνησης"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:536
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετατροπής τύπου εικόνας βάσης GIMP σε κατάσταση PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες που "
"είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images that are "
"more than 300,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSB δεν υποστηρίζει εικόνες που "
"είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 300.000 εικονοστοιχεία."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες με "
"στρώσεις που είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2325
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSB file format does not support images with "
"layers that are more than 300,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSB δεν υποστηρίζει εικόνες με "
"στρώσεις που είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 300.000 εικονοστοιχεία."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2632
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Θα χρησιμοποιηθούν πληροφορίες διτονικού χρωματικού χώρου\n"
" από την πρωτότυπη εισαγόμενη εικόνα."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"Τα αρχεία PSD μπορούν να αποθηκεύσουν έως και 998 μονοπάτια.\n"
"Τα υπόλοιπα θα απορριφθούν."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2811
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Προειδοποίηση εικόνας από ευρετήριο"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2812
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"Το Photoshop δεν υποστηρίζει εικόνες με ευρετήριο που έχουν περισσότερες από "
"μία στρώσεις. Οι στρώσεις θα συγχωνευθούν κατά την εξαγωγή."
#
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2833 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3972
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Σημείωση συμβατότητας"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2834
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Οι λειτουργίες στρώσεων παλαιού τύπου έχουν καλύτερη συμβατότητα με το "
"Photoshop, αλλά δεν υποστηρίζουν το Περικοπή στο παρασκήνιο, το οποίο "
"απαιτείται για τη χρήση του 'Ανάμειξη περικεκομμένων στρώσεων ως ομάδα' του "
"Photoshop. Εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα εμφάνισης, εξετάστε το ενδεχόμενο "
"να μεταβείτε σε αυτές τις λειτουργίες στρώσεων\n"
"."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:312 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Άκυρη μορφή στρώσης μεταδεδομένων PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:543
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Το αρχείο εγγράφου photoshop δεν είναι ένα έγκυρο"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση τύπου αρχείου: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε αρχείο: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:581
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος εικόνας: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:596 plug-ins/file-psd/psd-load.c:606
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση χρώματος: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:633
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:667 plug-ins/file-psd/psd-load.c:677
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:916 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1277
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε στρώση: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:952
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος στρώσης: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:961
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος στρώσης: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:971
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος στρώσης: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:996
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή μη έγκυρο μέγεθος πληροφοριών μάσκας."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1179
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος μάσκας στρώσης: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1188
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος μάσκας στρώσης: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1198
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος μάσκας στρώσης: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2232 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3112
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση συμπίεσης: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2850
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Εσωτερική σκιά"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2851
msgid "imported"
msgstr "εισαγόμενο"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3274
msgid "Extra"
msgstr "Πρόσθετο"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3497
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος καναλιού"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3566
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης δεδομένων"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3949
msgid "Duotone Import"
msgstr "Διτονική εισαγωγή"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3950
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Η εικόνα θα εισαχθεί ως γκρίζα κλίμακα.\n"
"Τα δεδομένα διτονικού χρωματικού χώρου έχουν αποθηκευτεί\n"
"και μπορεί να ξαναεφαρμοστούν κατά την εξαγωγή."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3973
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο PSD περιέχει χαρακτηριστικά που\n"
"δεν υποστηρίζονται ακόμη πλήρως στο GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων. Πιθανότατα απροσδόκητο τέλος του αρχείου."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:219
#: plug-ins/file-psd/psd.c:221
msgid "Photoshop image"
msgstr "Εικόνα Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:139 plug-ins/file-psd/psd.c:168
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Φορτώνει εικόνες από τις μορφές αρχείου Photoshop PSD και PSB"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:141
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει εικόνες σε εγγενή μορφή PSD και PSB του Adobe "
"Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Εικόνα Photoshop (συγχωνευμένη)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:170
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει τα δεδομένα της συγχωνευμένης εικόνας σε εγγενή "
"μορφή PSD και PSB του Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:197
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Φορτώνει μικρογραφίες από τη μορφή αρχείου Photoshop PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:199
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει εικόνες μικρογραφιών από εγγενή αρχεία μορφής PSD "
"του Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:224
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Photoshop (TM) PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:226
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο αποθηκεύει αρχεία σε εγγενή μορφή PSD του Adobe Photoshop "
"(TM). Αυτά τα αρχεία μπορεί να είναι οποιουδήποτε τύπου εικόνας που "
"υποστηρίζεται από το GIMP, με ή χωρίς στρώσεις, μάσκες στρώσεων, βοηθητικά "
"κανάλια και οδηγούς."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240 plug-ins/file-psd/psd.c:242
msgid "Photoshop Large image"
msgstr "Εικόνα Photoshop Large"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) Large PSB file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου Photoshop (TM) Large PSB"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid ""
"This plug-in saves files of Adobe Photoshop (TM) Large native PSB format. "
"These files may be of any image type supported by GIMP, with or without "
"layers, layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο αποθηκεύει αρχεία σε μορφή Adobe Photoshop (TM) Large "
"native PSB. Αυτά τα αρχεία μπορεί να είναι οποιουδήποτε τύπου εικόνας που "
"υποστηρίζεται από το GIMP, με ή χωρίς στρώσεις, μάσκες στρώσεων, βοηθητικά "
"κανάλια και οδηγούς."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Εκχώρηση ενός _μονοπατιού αποκοπής"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:276
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Επιλογή μονοπατιού που θα είναι το μονοπάτι αποκοπής"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:282
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "Ό_νομα μονοπατιού αποκοπής"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:283
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Όνομα μονοπατιού αποκοπής\n"
"(αγνοείται εάν δεν υπάρχει μονοπάτι αποκοπής)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:289
msgid "Path _Flatness"
msgstr "Ειπεδότητα μονοπατιού"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:290
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Επιπεδότητα μονοπατιού αποκοπής σε εικονοστοιχεία συσκευής\n"
"(αγνοείται εάν δεν υπάρχει μονοπάτι αποκοπής)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:296
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Εξαγωγή ως _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:297
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Εξαγωγή εικόνας CMYK PSD χρησιμοποιώντας τη χρωματική κατατομή (προφίλ) "
"προσομοίωσης εκτύπωσης"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:302
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Εξαγωγή ως _Διτονικό (Duotone)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:303
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Εξαγωγή ως αρχείο διτονικού PSD, εάν οι πληροφορίες του χρωματικού διτονικού "
"χώρου είχαν επισυναφθεί στην εικόνα κατά την αρχική εισαγωγή."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:411
msgid "Import PSD"
msgstr "Εισαγωγή PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:562
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Εισαγωγή μεταδεδομένων PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:566
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"Οι στρώσεις συμπλήρωσης μεταδεδομένων δεν υποστηρίζονται και θα εμφανίζονται "
"ως κενές στρώσεις."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr ""
"Φόρτωση μικρογραφίας από μια ακατέργαστη εικόνα μέσω σκοτεινού πίνακα "
"(darktable)"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο φορτώνει μια μικρογραφία από μια ακατέργαστη εικόνα "
"καλώντας το darktable-cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Ακατέργαστο Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Ακατέργαστο Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Ακατέργαστο Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Ακατέργαστο Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Ακατέργαστο Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Ακατέργαστο Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Ακατέργαστο Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Ακατέργαστο Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Ακατέργαστο Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Ακατέργαστο Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Ακατέργαστο Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Ακατέργαστο Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Ακατέργαστο Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Ακατέργαστο Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Ακατέργαστο Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Ακατέργαστο Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Ακατέργαστο Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Ακατέργαστο Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Ακατέργαστο Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Ακατέργαστο Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Ακατέργαστο Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Ακατέργαστο Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Ακατέργαστο Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Ακατέργαστο Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Ακατέργαστο Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"- ART (https://art.pixls.us/)\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένος φορτωτής RAW για να ανοίγει αρχεία '%s'.\n"
"\n"
"Το GIMP προς το παρόν υποστηρίζει αυτούς τους φορτωτές RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), τουλάχιστον 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), τουλάχιστον 5.2\n"
"- ART (https://art.pixls.us/)\r\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, εγκαταστήστε έναν από αυτούς για να φορτώσετε αρχεία RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Εικόνα Silicon Graphics IRIS"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου εικόνας SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο φορτώνει αρχεία εικόνας SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου εικόνας SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο εξάγει αρχεία εικόνας SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "_Τύπος συμπίεσης"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Χωρίς συμπίεση"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "Συμπίεση RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Επιθετική RLE (δεν υποστηρίζεται από SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Άκυρο πλάτος: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Άκυρο ύψος: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Άκυρος αριθμός καναλιών: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:142
msgid "Pack Bits"
msgstr "Δυαδικά πακέτου"
#
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:143
msgid "Deflate"
msgstr "Ξεφούσκωμα"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:145
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 3"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:146
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 4"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:174 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Εικόνα TIFF ή BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:177
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Φορτώνει αρχεία των μορφών αρχείων TIFF και BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:178
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Φορτώνει αρχεία της μορφής αρχείου εικόνας ετικετών (Tag Image File Format, "
"TIFF) και της παραλλαγής μετατοπίσεων 64-bit (BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:209
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Διατήρηση κενού χώρου γύρω από τις εισαγόμενες στρώσεις"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:223
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Εξάγει αρχεία σε μορφές αρχείων TIFF ή BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Εξάγει αρχεία στη μορφή αρχείου εικόνας ετικετών (TIFF), ή στην παραλλαγή "
"μετατοπίσεων 64-bit (BigTIFF) ικανή να υποστηρίξει πολύ μεγαλύτερα μεγέθη "
"αρχείων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή αρχείου παραλλαγής _BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"Η μορφή αρχείου παραλλαγής BigTIFF χρησιμοποιεί μετατοπίσεις 64 δυαδικών "
"(bit), υποστηρίζοντας έτσι αρχεία άνω των 4GiB και μεγαλύτερα"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
msgid "Co_mpression"
msgstr "_Συμπίεση"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:256
msgid "Compression type"
msgstr "Τύπος συμπίεσης"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:262
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Διατήρηση ανέπαφων των δεδομένων χρώματος καλυμμένων από ένα κανάλι άλφα "
"(μην αποθηκεύετε προπολλαπλασιασμένα στοιχεία)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:269
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας CMYK TIFF χρησιμοποιώντας την κατατομή (προφίλ) χρώματος "
"με προσομοίωση εκτύπωσης"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:274
msgid "Save La_yers"
msgstr "Αποθήκευση σρώσεων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:275
msgid "Save Layers"
msgstr "Αποθήκευση στρώσεων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:280
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Περικοπή στ_ρώσεων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:281
msgid "Crop Layers"
msgstr "Περικοπή στρώσεων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:286
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:287
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:426
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Η επιλογή \"Αποθήκευση στρώσεων\" δεν ορίστηκε κατά την προσπάθεια εξαγωγής "
"πολλαπλών στρώσεων."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Μόνο μονόχρωμες εικόνες μπορούν να συμπιεστούν με \"CCITT ομάδα 4\" ή "
"\"CCITT ομάδα 3\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Οι εικόνες από ευρετήριο δεν μπορούν να συμπιεστούν με \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Η μορφή TIFF υποστηρίζει σχόλια μόνο σε\n"
"κωδικοποίηση 7 δυαδικών ASCII. Κανένα σχόλιο δεν αποθηκεύτηκε."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής γραμμής σάρωσης στη γραμμή %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Η συγγραφή σελίδων με διαφορετικό βάθος δυαδικών είναι παράξενη."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: ξεπεράστηκε το μέγιστο μέγεθος αρχείου TIFF. Επαναλάβετε ως "
"BigTIFF, ή με διαφορετικό αλγόριθμο συμπίεσης, ή ακυρώστε."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Η εκχωρημένη κατατομή προσομοίωσης εκτύπωσης δεν είναι κατατομή CMYK.\n"
"Αυτή η κατατομή (προφίλ) δεν θα συμπεριληφθεί στην εξαγόμενη εικόνα."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:312
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Δεν είναι εικόνα TIFF, ή η εικόνα είναι αλλοιωμένη."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:339
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' δεν περιέχει καταλόγους"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:346
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Η μέτρηση '%s' του καταλόγου TIFF από την κεφαλίδα απέτυχε, αν και εκεί "
"φαίνεται να είναι %d σελίδα. Προσπάθεια φόρτωσης του αρχείου με αυτήν την "
"υποθεση."
msgstr[1] ""
"Η μέτρηση '%s' του καταλόγου TIFF από την κεφαλίδα απέτυχε, αν και εκεί "
"φαίνεται να είναι %d σελίδες. Προσπάθεια φόρτωσης του αρχείου με αυτήν την "
"υποθεση."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:477
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Πρόσθετα κανάλια με ακαθόριστα δεδομένα."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:489
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Μη συμβατό TIFF: πρόσθετα κανάλια χωρίς πεδίο 'ExtraSamples'."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης της σελίδας %d από %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
"αλλοιωμένη.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:615
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Αυτή η εικόνα έχει κατατομή γραμμικού χρώματος, αλλά δεν έχει οριστεί στην "
"πρώτη στρώση. Οι στρώσεις κάτω από τη στρώση # %d θα ερμηνευτούν ως μη "
"γραμμικές."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:623
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Αυτή η εικόνα έχει πολλές χρωματικές κατατομές. Θα χρησιμοποιηθεί η πρώτη. "
"Εάν αυτό οδηγεί σε εσφαλμένα αποτελέσματα, θα πρέπει να εξετάσετε τη φόρτωση "
"κάθε στρώσης ως ξεχωριστής εικόνας."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:635
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ύποπτο βάθος δυαδικών: %d για τη σελίδα %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
"αλλοιωμένη."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:709
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος δυαδικού: %d για τη σελίδα %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης πλάτους εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:732
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης μήκους εικόνας από το '%s'"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:740
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Άκυρες διαστάσεις εικόνας (%u x %u) της εικόνας %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
"αλλοιωμένη."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης φωτομετρίας από '%s'. Η εικόνα είναι συμπιεσμένη κατά CCITT, "
"υποθέτοντας ότι το ελάχιστο είναι λευκό"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:768
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης φωτομετρίας από το '%s'. Υποτίθεται ότι το ελάχιστο είναι "
"μαύρο"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:800
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Ο τύπος καναλιού Άλφα δεν έχει οριστεί για %s. Υποτίθεται ότι το άλφα δεν "
"είναι προπολλαπλασιασμένο"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:825
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Η εικόνα '%s' δεν συμμορφώνεται με την προδιαγραφή TIFF: Το πεδίο "
"ExtraSamples δεν έχει οριστεί ενώ υπάρχουν επιπλέον κανάλια. Υποτίθεται ότι "
"το πρώτο επιπλέον κανάλι είναι μη προπολλαπλασιασμένο άλφα."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1114
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Άκυρη ή άγνωστη συμπίεση %u. Η συμπίεση ορίζεται σε καμία."
# gconf/gconf-internals.c:2368
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1172
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1359
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Άγνωστος τύπος μονάδας ανάλυσης %d, υποτίθεται dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1369
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Προειδοποίηση: η ανάλυση ορίστηκε χωρίς τύπο μονάδας, υποτίθεται dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1377
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: δεν υπάρχουν πληροφορίες ανάλυσης y, υποτίθεται ίδιες με x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1398
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες ανάλυσης εικόνας, με χρήση προεπιλογής"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1460
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης πίνακα χρωμάτων από το '%s'"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Ύποπτος αριθμός επιπλέον καναλιών: %d. Πιθανώς κατεστραμμένη εικόνα."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1615
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Κανάλι TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1773
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Δεν μπόρεσαν να διαβαστούν δεδομένα από την TIFF '%s'. Το αρχείο είναι "
"προφανώς αλλοιωμένο."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1809
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού %s αρχείου '%s' για φόρτωση "
"μεταδεδομένων tiff: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1934
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: Μη υποστηριζόμενη μορφή εικόνας, δεν υπάρχει διαθέσιμος φορτωτής RGBA"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2049
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2246
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Αποτυχία ανάγνωσης πλακιδίου. Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί στη γραμμή "
"%d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2058
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2255
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Η ανάγνωση της γραμμής σάρωσης απέτυχε. Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί "
"στη γραμμή %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3010
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Εισαγωγή από TIFF"
#
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3018
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Ε_μφάνιση μειωμένων εικόνων"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3063
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Επεξεργασία πρόσθετου καναλιού ως:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3066
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Μη προπολλαπλασιασμένο άλφα"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3067
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Προπολλαπλασιασμένο άλφα"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:3068
msgid "Channe_l"
msgstr "Κανά_λι"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155
msgid "WebP image"
msgstr "Εικόνα WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή εικόνας WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
msgid "Source _type"
msgstr "_Τύπος προέλευσης"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Προκαθορισμένος κωδικοποιητής WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
msgid "Drawing"
msgstr "Σχέδιο"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης χωρίς απώλειες"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Image _quality"
msgstr "_Ποιότητα εικόνας"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
msgid "Quality of the image"
msgstr "Ποιότητα της εικόνας"
#
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Π_οιότητα άλφα"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Ποιότητα του καναλιού άλφα της εικόνας"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Χρήση ευκρινούς YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Χρήση πιο ευκρινούς (αλλά πιο αργής) μετατροπής RGB→YUV"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
msgid "Loop _forever"
msgstr "Βρόχος _για πάντα"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Βρόγχος κίνησης επ' άπειρο"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Ε_λάχιστο μέγεθος εξόδου (πιο αργό)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Ελαχιστοποίηση μεγέθους αρχείου εξόδου"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ _βασικών πλαισίων"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ βασικών πλαισίων"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη καθυστέρηση (σε χιλιοστά του δευτερολέπτου) για χρήση όταν οι "
"χρονικές σημάνσεις για τις λήψεις δεν είναι διαθέσιμες ή είναι υποχρεωτικές."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Χρήση της πιο προεπιλεγμένης καυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Εξαναγκασμός προεπιλεγμένης καθυστέρησης σε όλα τα πλαίσια"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Αποθήκευση _κίνησης"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Χρήση στρώσεων για κίνηση"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(χωρίς βασικό πλαίσιο (καρέ))"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(όλα τα πλαίσια (καρέ) είναι βασικά πλαίσια)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "χωρίς επαρκή μνήμη"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ανεπαρκής μνήμη για καθαρισμό των δυαδικών ψηφίων"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Παράμετρος NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "άκυρη διαμόρφωση"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "εσφαλμένες διαστάσεις εικόνας (μέγιστο: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 512Κ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 16Μ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "αδυναμία εκκένωσης ψηφιολέξεων"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "ο χρήστης ματαίωσε την κωδικοποίηση"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "τερματιστής καταλόγου"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Σφάλμα WebP: '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Άκυρο αρχείο WebP '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου αρχείου WebP '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης πληροφοριών του κινούμενου WebP από το '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου πλαισίου WebP από το '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Πλαίσιο %d (%dms)"
#
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:288
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:323
msgid "Allowed values:"
msgstr "Επιτρεπόμενες τιμές:"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:421
#, c-format
msgid "Operation name: %s"
msgstr "Όνομα λειτουργίας: %s"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:434
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Κατηγορίες: %s"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:464
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2952
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3804
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:496
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:502
#, c-format
msgid "License: %s"
msgstr "Άδεια: %s"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:613
msgid "Searching by title"
msgstr "Αναζήτηση με τίτλο"
#
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:616
msgid "Searching by description"
msgstr "Αναζήτηση με περιγραφή"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:619
msgid "Searching by category"
msgstr "Αναζήτηση με κατηγορία"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:684
#, c-format
msgid "%d filter matches your query"
msgid_plural "%d filters match your query"
msgstr[0] "%d φίλτρο ταιριάζει με το ερώτημά σας"
msgstr[1] "%d φίλτρα ταιριάζουν με το ερώτημά σας"
#
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:690
#, c-format
msgid "%d filter"
msgid_plural "%d filters"
msgstr[0] "%d φίλτρο"
msgstr[1] "%d φίλτρα"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:724
msgid "GEGL Filter Browser"
msgstr "Περιηγητής φίλτρων GEGL"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:741
msgid "by name"
msgstr "ονομαστικά"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:742
msgid "by title"
msgstr "με τίτλο"
#
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:743
msgid "by description"
msgstr "με περιγραφή"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:832
msgid "_GEGL Filter Browser"
msgstr "Φίλτρο περιηγητή _GEGL"
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:837
msgid "Display information about available GEGL operations (i.e., filters)."
msgstr ""
"Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τις διαθέσιμες λειτουργίες GEGL (δηλ. "
"φίλτρα)."
#: plug-ins/filter-browser/filter-browser.c:839
msgid ""
"Shows a list of all GEGL operations, their details and what parameters they "
"are configured with. The list contains operations provided by GEGL itself, "
"GIMP and plug-ins loaded by GEGL."
msgstr ""
"Εμφανίζει έναν κατάλογο με όλες τις λειτουργίες GEGL, τις λεπτομέρειές τους "
"και τις παραμέτρους με τις οποίες έχουν ρυθμιστεί. Ο κατάλογος περιέχει "
"λειτουργίες που παρέχονται από το ίδιο το GEGL, το GIMP και τα πρόσθετα που "
"φορτώνονται από το GEGL."
#: plug-ins/flame/flame.c:179
msgid "_Flame..."
msgstr "_Φλόγα..."
#: plug-ins/flame/flame.c:184
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Δημιουργία κοσμικών αναδρομικών κλαστικών φλογών"
#: plug-ins/flame/flame.c:194
msgid "_Brightness"
msgstr "_Φωτεινότητα"
#: plug-ins/flame/flame.c:199
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Α_ντίθεση"
#: plug-ins/flame/flame.c:209
msgid "Sample _density"
msgstr "Π_υκνότητα δείγματος"
#: plug-ins/flame/flame.c:214
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Χρική υπερδειγματοληψία"
#: plug-ins/flame/flame.c:219
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Ακτίνα χωρικού _φίλτρου"
#: plug-ins/flame/flame.c:224
msgid "_Zoom"
msgstr "Ε_στίαση"
#: plug-ins/flame/flame.c:229
msgid "_X"
msgstr "_Χ"
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:342
msgid "Drawing flame"
msgstr "Σχεδίαση φλόγας"
#: plug-ins/flame/flame.c:529
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Edit Flame"
msgstr "Επεξεργασία φλόγας"
#: plug-ins/flame/flame.c:842
msgid "Directions"
msgstr "Κατευθύνσεις"
# FIX check against sourcecode
#: plug-ins/flame/flame.c:880
msgid "Controls"
msgstr "Έλεγχοι"
#: plug-ins/flame/flame.c:889
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: plug-ins/flame/flame.c:905
msgid "_Randomize"
msgstr "_Τυχαία σειρά"
#: plug-ins/flame/flame.c:917
msgid "Same"
msgstr "Ίδιο"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικός"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Ημιτονοειδής"
#: plug-ins/flame/flame.c:921 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Spherical"
msgstr "Σφαιρικός"
#: plug-ins/flame/flame.c:922
msgid "Swirl"
msgstr "Στροβιλισμός"
#: plug-ins/flame/flame.c:923
msgid "Horseshoe"
msgstr "Πέταλο αλόγου"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1430
msgid "Polar"
msgstr "Πολικός"
# # FIX?
#: plug-ins/flame/flame.c:925
msgid "Bent"
msgstr "Καμπύλο"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Handkerchief"
msgstr "Χαρτομάντιλο"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Heart"
msgstr "Καρδιά"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:928
msgid "Disc"
msgstr "Δίσκος"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Υπερβολικό"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Diamond"
msgstr "Ρόμβος"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Ex"
msgstr "Πρώην"
#: plug-ins/flame/flame.c:933 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Julia"
msgstr "Τζούλια"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Waves"
msgstr "Κύματα"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Fisheye"
msgstr "Μάτι ψαριού"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Popcorn"
msgstr "Ποπκορν"
#: plug-ins/flame/flame.c:937
msgid "Exponential"
msgstr "Εκθετικό"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Power"
msgstr "Ισχύς"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:939 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Rings"
msgstr "Δακτύλιοι"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Fan"
msgstr "Ανεμιστήρας"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Eyefish"
msgstr "Μάτι ψαριού"
#: plug-ins/flame/flame.c:943
msgid "Bubble"
msgstr "Φυσαλίδα"
#: plug-ins/flame/flame.c:944 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Cylinder"
msgstr "Κύλινδρος"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Blur"
msgstr "Θολό"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Gaussian"
msgstr "Γκάους"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:961
msgid "_Variation:"
msgstr "_Διακύμανση:"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "Load Flame"
msgstr "Φόρτωση φλόγας"
#: plug-ins/flame/flame.c:998
msgid "Save Flame"
msgstr "Αποθήκευση φλόγας"
#: plug-ins/flame/flame.c:1172
msgid "Flame"
msgstr "Φλόγα"
#
#: plug-ins/flame/flame.c:1227 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: plug-ins/flame/flame.c:1273
msgid "Color_map:"
msgstr "Χάρτης χρώ_ματος:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1315
msgid "Custom gradient"
msgstr "Προσαρμοσμένη διαβάθμιση"
#: plug-ins/flame/flame.c:1343
msgid "_Rendering"
msgstr "Α_πόδοση"
#: plug-ins/flame/flame.c:1346
msgid "C_amera"
msgstr "Κάμερ_α"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Χωρίς %s στο gimprc:\n"
"Χρειάζεσθε προσθήκη εισόδου όπως\n"
"(%s \"%s\")\n"
"στο αρχείο σας %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Περιηγητής κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Προεπισκόπηση πρα_γματικού χρόνου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Εάν ενεργοποιηθεί η προεπισκόπηση θα ξανασχεδιάζεται αυτόματα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Προ_επισκόπηση επανασχεδίασης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Αναίρεση αλλαγής τελευταίας εστίασης"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Επανεκτέλεση αλλαγής τελευταίας εστίασης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
msgid "_Parameters"
msgstr "_Παράμετροι"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
msgid "_Colors"
msgstr "_Χρώματα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
msgid "_Fractals"
msgstr "_Κλαστικά"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Κλαστικοί παράμετροι"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
msgid "Fractal Type"
msgstr "Τύπος κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Φόρτωση ενός κλαστικού από αρχείο"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Αποθήκευση ενεργού κλαστικού σε αρχείο"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Color Density"
msgstr "Πυκνότητα Χρώματος"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874
msgid "Color Function"
msgstr "Συνάρτηση χρώματος"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση περιηγητή κλαστικού"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
msgid "Presets"
msgstr "Προρρυθμίσεις"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής '%s': %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1500
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Φόρτωση παραμέτρων κλαστικών"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων κλαστικών"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1771
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1778
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' είναι κατεστραμμένο. Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Περιηγητής _κλαστικού..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Απόδοση κλαστικής τέχνης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256
msgid "Fr_actal type"
msgstr "Τύπος _κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Type of fractal pattern"
msgstr "Τύπος του κλαστικού μοτίβου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Spider"
msgstr "Αράχνη"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-War"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Lambda"
msgstr "Λάμδα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272
msgid "Lef_t"
msgstr "Α_ριστερά"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "X ελάχιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Δεξιά"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "X μέγιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370
msgid "To_p"
msgstr "Κορυ_φή"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Υ ελάχιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414
msgid "_Bottom"
msgstr "Κάτ_ω"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Υ μέγιστο οριοθέτη κλαστικής εικόνας"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Επαναλή_ψεις"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteration value"
msgstr "Τιμή επανάληψης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "CX value"
msgstr "Τιμή CX"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "CY value"
msgstr "Τιμή CY"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314
msgid "Color Mode"
msgstr "Λειτουργία χρώματος"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr ""
"Εφαρμογή καθορισμένου χρωματικού χάρτη ή ενεργής διαβάθμισης στην τελική "
"εικόνα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "As specified above"
msgstr "Όπως καθορίστηκε πιο πάνω"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
msgid "Red stretch"
msgstr "Επέκταση κόκκινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης κόκκινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
msgid "Green stretch"
msgstr "Επέκταση πράσινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης πράσινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
msgid "Blue stretch"
msgstr "Επέκταση γαλάζιου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης γαλάζιου"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
msgid "_Red"
msgstr "_Κόκκινο"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "Red application mode"
msgstr "Λειτουργία εφαρμογής κόκκινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
msgid "_Green"
msgstr "Πρά_σινο"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "Green application mode"
msgstr "Λειτουργία εφαρμογής πράσινου"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Γαλάζιο"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Blue application mode"
msgstr "Λειτουργία εφαρμογής γαλάζιου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "In_version"
msgstr "Α_ντιστροφή"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Λειτουργία αντιστροφής κόκκινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "I_nversion"
msgstr "Ανιστροφή"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Λειτουργία αντιστροφής πράσινου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
msgid "_Inversion"
msgstr "Αντι_στροφή"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Λειτουργία αντιστροφής γαλάζιου"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
msgid "_Number of colors"
msgstr "Α_ριθμός χρωμάτων"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Αριθμός χρωμάτων για χαρτογράφηση"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "Χρήση λογαριθμικής εξομάλυνσης"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για αφαίρεση \"λουρίδων\" στο αποτέλεσμα"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Απόδοση κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" από τη λίστα και από το "
"δίσκο;"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Διαγραφή κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Αρχείο '%s' είναι κατεστραμμένο.\n"
"Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288
msgid "My first fractal"
msgstr "Το πρώτο μου κλαστικό"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Επιλογή φακέλου και ξανασάρωση της συλλογής"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Εφαρμογή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού"
#
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Διαγραφή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Νέα σάρωση για κλαστικά"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Προσθήκη μονοπατιού περιηγητή κλαστικών"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Κλειστό"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Κλείσιμο καμπύλης με την ολοκλήρωση"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλαισίου"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Χάραξη γραμμών μεταξύ των σημείων ελέγχου. Μόνο κατά τη διάρκεια δημιουργίας "
"καμπύλης"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:380
msgid "Create line"
msgstr "Δημιουργία γραμμής"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1429
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:382
msgid "Create rectangle"
msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3993
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:384
msgid "Create circle"
msgstr "Δημιουργία κύκλου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Έλλειψη"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:386
msgid "Create ellipse"
msgstr "Δημιουργία έλλειψης"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Τόξο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:388
msgid "Create arc"
msgstr "Δημιουργία τόξου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4010
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:390
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Δημιουργία κανονικού πολυγώνου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Αστέρι"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:392
msgid "Create star"
msgstr "Δημιουργία αστεριού"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:394
msgid "Create spiral"
msgstr "Δημιουργία σπείρας"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Μπεζιέ"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:396
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Δημιουργία καμπύλης bezier. Shift + κουμπί τερματίζει τη δημιουργία "
"αντικειμένου."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Move an object"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Μετακίνηση σημείου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Move a single point"
msgstr "Μετακίνηση ενός μονού σημείου"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:403
msgid "Copy an object"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
msgid "Delete an object"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:407
msgid "Select an object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Ανύψωση"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Raise selected object"
msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Βύθιση"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Lower selected object"
msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "To Top"
msgstr "Στην κορυφή"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου στην κορυφή"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "To Bottom"
msgstr "Στον πάτο"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου στον πυθμένα"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενων"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Show previous object"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου αντικειμένου"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Εμφάνιση επόμενων"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Show next object"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου αντικειμένου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Show all objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
#
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:451
msgid "Tool Options"
msgstr "Επιλογές εργαλείου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:468
msgid "_Stroke"
msgstr "Π_ινελιά"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:526
msgid "No fill"
msgstr "Χωρίς γέμισμα"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:527
msgid "Color fill"
msgstr "Γέμισμα χρώματος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:528
msgid "Pattern fill"
msgstr "Γέμισμα με μοτίβο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:529
msgid "Shape gradient"
msgstr "Διαβάθμιση σχήματος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:530
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:604
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα"
#
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgid "Show grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:769
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Φόρτωση συλλογής αντικειμένων γεωμετρικών σχημάτων"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:819
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Αποθήκευση σχεδίου γεωμετρικών σχημάτων"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:994
msgid "First Gfig"
msgstr "Πρώτα γεωμετρικά σχήματα"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1013
msgid "This tool has no options"
msgstr "Αυτό το εργαλείο δεν έχει επιλογές"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
msgid "Show position"
msgstr "Προβολή θέσης"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Show control points"
msgstr "Προβολή σημείων ελέγχου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
msgid "Antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Max undo"
msgstr "Μέγιστες αναιρέσεις"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Τύπος παρασκηνίου στρώσης. Η αντιγραφή προκαλεί η προηγούμενη στρώση να "
"αντιγραφεί πριν την εκτέλεση της σχεδίασης."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1301
msgid "Background:"
msgstr "Παρασκήνιο:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Feather"
msgstr "Άμβλυνση"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1315 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Ακτίνα"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384
msgid "Grid spacing"
msgstr "Απόσταση πλέγματος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1399
msgid "Polar grid sectors desired"
msgstr "Επιθυμητοί τομείς πολικού πλέγματος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
msgid "Polar grid radius interval"
msgstr "Μεσοδιαστήματα ακτίνας πολικού πλέγματος"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Isometric"
msgstr "Ισομετρικό"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Grid type:"
msgstr "Τύπος πλέγματος:"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1450
msgid "Grey"
msgstr "Γκρι"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Darker"
msgstr "Σκοτεινότερο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Lighter"
msgstr "Φωτεινότερο"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Very dark"
msgstr "Πολύ σκοτεινό"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grid color:"
msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1689
msgid "Sides"
msgstr "Πλευρές"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1699
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Έϊ, πού πήγε το αντικείμενο;"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μόνο για ανάγνωση - αδύνατη η αποθήκευση του"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Κανονικός αριθμός πλευρών πολυγώνου"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Λεπτομέρειες αντικειμένου"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Θέση XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Αριθμός σπειρών των στροφών"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Αριθμός αστεριών των σημείων"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:169
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Γεωμετρικά σχήματα..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:173
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Δημιουργία γεωμετρικών σχημάτων"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:831
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Σφάλμα στην προσπάθεια αποθήκευσης μορφής ως παρασίτου: αδυναμία επισύναψης "
"παρασίτου στο σχέδιο."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:861
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού αρχείου '%s' για φόρτωση παρασίτου: %s"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Ακύρωση"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Αποθήκευση μόνο σχεδίων!"
#
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Αποθήκευση πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "Πι_νέλο"
#
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Γάμα:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Αλλαγή του γάμα (φωτεινότητας) του επιλεγμένου πινέλου"
#
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377
msgid "Select:"
msgstr "Επιλογή:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Λόγος θέασης:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Ορισμός του λόγου θέασης του πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Ανάγλυφο:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Καθορίζει την ποσότητα χάραξης για εφαρμογή στην εικόνα (σε ποσοστό)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Χρώ_μα"
#
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Μέσος όρος κάτ_ω από το πινέλο"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Κέντρ_ο του πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Το χρώμα υπολογίζεται από το μέσο όρο όλων των εικονοστοιχείων κάτω από το "
"πινέλο"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Δειγματίζει το χρώμα από το εικονοστοιχείο στο κέντρο του πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Θόρυβος χρώματος:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Προσθήκη τυχαίου θορύβου στο χρώμα"
#
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
msgid "_General"
msgstr "_Γενικά"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Διατήρηση αρχικού"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Διατήρηση της αρχικής εικόνας ως παρασκήνιο"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Από χαρτί"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Αντιγραφή της υφής του επιλεγμένου χαρτιού ως παρασκήνιου"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Συμπαγές χρωματιστό παρασκήνιο"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Χρήση διαφανούς παρασκηνίου· Μόνο οι βαμμένες πινελιές θα είναι ορατές"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Άκρες βαφής"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Επιλογή εάν η τοποθέτηση πινελιών θα είναι μέχρι τα άκρα της εικόνας"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Παραθέσιμος"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Επιλογή εάν η τελική εικόνα θα πρέπει να είναι χωρίς ραφές παραθέσιμη"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Πίπτουσα σκιά"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Προσθήκη εφέ σκιάς σε κάθε πινελιά"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Σκοτείνιασμα άκρης:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" των άκρων κάθε πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Σκοτείνιασμα σκιάς:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" της πίπτουσας σκιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Βάθος σκιάς:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Το βάθος της πίπτουσας σκιάς, δηλαδή πόσο μακριά από το αντικείμενο θα "
"πρέπει να είναι"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Θόλωση σκιάς:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Ποσότητα θόλωσης της πίπτουσας σκιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Κατώφλι απόκλισης:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Μια βοηθητική τιμή για προσαρμοστικές επιλογές"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "Ιμπρεσιονιστής _GIMP..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών σε μια εικόνα"
#
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset"
msgstr "Προρρυθμίσεις"
#
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138
msgid "Preset Name"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Ζωγράφισμα"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Ιμπρεσιονιστής GIMP"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248
msgid "Or_ientation"
msgstr "Προσανατολ_ισμός"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Κατευθύνσεις:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων κατευθύνσεων (δηλ. πινέλων)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Αρχική γωνία:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Η αρχική γωνία του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Γωνία επικάλυψης:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Η γωνία επικάλυψης του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Προσδιορισμός από την τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής της κατεύθυνσης της "
"πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Επιλογή μιας τυχαίας κατεύθυνσης για κάθε πινελιά"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Ακτινικό"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο προσδιορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Ροή"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Οι πινελιές ακολουθούν ένα μοτίβο \"ροής\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Η κατεύθυνση που ταιριάζει πιο κοντά στην αρχική εικόνα επιλέγεται"
# Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation")
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του προσανατολισμού πινελιάς"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη προσανατολισμού"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Επεξεργαστής χάρτη προσανατολισμού"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Vectors"
msgstr "Διανύσματα"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Το πεδίο διάνυσμα. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου διανύσματος, "
"δεξί κλικ για κατεύθυνση προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ για προσθήκη νέου "
"διανύσματος."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ρύθμιση της φωτεινότητας προεπισκόπησης"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:483
msgid "Select previous vector"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "Select next vector"
msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "A_dd"
msgstr "Π_ροσθήκη"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Add new vector"
msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "Κα_νονικό"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Στρό_βιλος"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Στρόβιλος_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Στρόβιλος_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:543
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:550
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα στο δοσμένο σημείο να "
"έχει οποιαδήποτε επίδραση"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Γω_νία:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Γ_ωνία μετατόπισης:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Μετατόπιση όλων των διανυσμάτων με μια δεδομένη γωνία"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "­_Δύναμη:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Δύναμη εκθέτη:"
#
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Αλλαγή του εκθέτη της δύναμης"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "Χ_αρτί"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "Αντ_ιστροφή"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Αντιστροφή της υφής χαρτιών"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Επικάλυ_ψη"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Εφαρμογή του χαρτιού όπως είναι (χωρίς χάραξη του)"
#
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
msgid "Scale:"
msgstr "Κλιμάκωση:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Καθορισμός της κλίμακας της υφής (σε ποσοστό του αρχικού αρχείου)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Τοοθέτηση"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Τυχαία"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Ομοιόμορφα κατανεμημένο"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Τοποθέτηση πινελιών τυχαία γύρω από την εικόνα"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Οι πινελιές κατανέμονται ομοιόμορφα κατά μήκος της εικόνας"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Κεντραρισμένο"
#
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Εστίαση των πινελιών γύρω από το κέντρο της εικόνας"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Π_υκνότητα πινελιάς:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Η σχετική πυκνότητα των πινελιών"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου PPM '%s': %s"
#
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος"
#
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Προεπιλογές ιμπρεσιονιστή Gimp"
#
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Προρρυθμίσεις"
#
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών ρυθμίσεων για το καθορισμένο αρχείο"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Ανάγνωση της επιλεγμένης προρρύθμισης στη μνήμη"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης προρρύθμισης"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Νέα ανάγνωση του φακέλου των προεπιλογών"
#
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "Ενημέρση"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Ανανέωση του παραθύρου προεπισκόπησης"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Επαναφορά στην αρχική εικόνα"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Παραλλαγές μεγέθους:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων μεγεθών πινέλων"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Το ελάχιστο πινέλο για δημιουργία"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Το μέγιστο πινέλο για δημιουργία"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Το μέγεθος εξαρτάται από:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Η τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Επιλογή τυχαίου μεγέθους για κάθε πινελιά"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Το μέγεθος του πινέλου που ταιριάζει στην αρχική εικόνα περισσότερο "
"επιλέγεται"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του μεγέθους πινελιάς"
#
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη μεγέθους"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Επεξεργαστής χάρτη μεγέθους"
#
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "_Size:"
msgstr "_Μέγεθος:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Δύναμη:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Εκ_θέτης δύναμης:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Addition"
msgstr "Πρόσθεση"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Overlay"
msgstr "Επικάλυψη"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Λάμ_ψη διαβάθμισης..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Παραγωγή ενός εφέ λάμψης φακού με τη χρήση διαβαθμίσεων"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420
msgid "Radi_us"
msgstr "Ακ_τίνα"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Ακτίνα του GFlare (εικονοστοιχεία)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Ro_tation"
msgstr "Περισροφή"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Περιστροφή του GFlare (μοίρες)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Περιστροφή απόχρωσ_ης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Περιστροφή απόχρωσης του GFlare (μοίρες)"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector _angle"
msgstr "Γωνί_α διανύσματος"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Διανυσματική γωνία για δεύτερες εκλάμψεις (μοίρες)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector len_gth"
msgstr "_Μήκος διανύσματος"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Μήκος διανύσματος για δεύτερες εκλάμψεις (ποσοστό ακτίνας)"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Προσαρμοστι_κή υπερδειγματοληψία"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Χρήση προσαρμοστικής υπερδειγματοληψίας κατά την απόδοση"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "_Max depth"
msgstr "_Μέγιστο βάθος"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Μέγιστο βάθος για προσαρμοστική υπερδειγματοληψία"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshol_d"
msgstr "Κατώ_φλι"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Κατώφλι για προσαρμοστική υπερδειγματοληψία"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2505
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Λάμψη διαβάθμισης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε χρωματιστές εικόνες από ευρετήριο."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου GFlare '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "άκυρο μορφοποιημένο αρχείο GFlare: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Το GFlare '%s' δεν αποθηκεύτηκε. Προσθέστε μια νέα είσοδο στο '%s', όπως:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"και δημιουργήστε ένα φάκελο '%s', έπειτα μπορείτε να αποθηκεύσετε το δικό "
"σας GFlares σε αυτόν το φάκελο."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου GFlare '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2549
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Α_υτόματη ενημέρωση προεπισκόπησης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2607
msgid "'Default' is created."
msgstr "Δημιουργήθηκε η 'Προεπιλογή'."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2908
msgid "_X:"
msgstr "_Χ:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "_Settings"
msgstr "_Ρυθμίσεις"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3124
msgid "S_elector"
msgstr "_Επιλογέας"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Νέα λάμψη διαβάθμισης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3191
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για τη νέα GFlare"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3192
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Το όνομα '%s' χρησιμοποιείται ήδη!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Αντιγραφή λάμψης διαβάθμισης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3271
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για το αντίγραφο GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3325
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής!! Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένα GFlare."
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3335
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Διαγραφή λάμψης διαβάθμισης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3407
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "δεν βρέθηκε %s στο gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3449
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Επεξεργαστής λάμψης διαβάθμισης"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Εανασάρωση διαβαθμίσεων"
#
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3572
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής λάμψης"
#
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
msgid "Opacity:"
msgstr "Διαφάνεια:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3620
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
msgid "Paint mode:"
msgstr "Κατάσταση βαφής:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3598
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής ακτίνων"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3624
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής δεύτερων λάμψεων"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3908
msgid "Gradients"
msgstr "Διαβαθμίσεις"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3788
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3919
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Ακτινική διαβάθμιση:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3690
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3792
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Γωνιακή διαβάθμιση:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3694
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση γωνιακού μεγέθους:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
msgid "Size (%):"
msgstr "Μέγεθος (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3826
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3968
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Περιστροφή απόχρωσης:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "G_low"
msgstr "Λ_άμψη"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# ακίδων:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3859
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Πάχος ακίδας:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3873
msgid "_Rays"
msgstr "Ακ_τίνες"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3923
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση του συντελεστή μεγέθους:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση πιθανότητας:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Σχήμα των δεύτερων λάμψεων"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4044
msgid "Random seed:"
msgstr "Τυχαίος σπόρος:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4058
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Δεύτερες λάμψεις"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Περιηγητής βοήθειας GIMP"
#
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "Επαναφό_ρτωση"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Στάση"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης αυτής της σελίδας"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Μετάβαση στο δείκτη σελίδας"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας τεκμηρίωσης του GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "Αρ_χή"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "Αντιγραφή τ_οποθεσίας"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "Εμ_φάνιση ευρετηρίου"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Εύ_ρεση πάλι"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Οι σελίδες βοήθειας για '%s' δεν είναι διαθέσιμες."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Το εγχειρίδιο χρήστη του GIMP δεν είναι διαθέσιμο."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Παρακαλούμε, εγκαταστήστε το πρόσθετο πακέτο βοήθειας ή χρησιμοποιήστε το "
"δικτυακό εγχειρίδιο χρήστη στο http://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Ίσως σας λείπουν υποστηρικτικά GIO και χρειαζόσαστε εγκατάσταση GVFS;"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Ταυτότητα βοήθειας '%s' άγνωστη"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Φόρτωση δείκτη από '%s'"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δεδομένων από '%s': %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ανάλυση σφάλματος σε '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Κλαστικό _IFS..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός συστήματος επαναλαμβανόμενης συνάρτησης (IFS) κλαστικού"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "X:"
msgstr "Χ:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
msgid "Y:"
msgstr "Ψ:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "Angle:"
msgstr "Γωνία:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Ασυμμετρία:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710
msgid "Shear:"
msgstr "Διάτμηση:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Κλαστικό IFS: Στόχος"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Κλιμάκωση απόχρωσης κατά:"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785
msgid "Scale value by:"
msgstr "Κλιμάκωση τιμής κατά:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Κλαστικό IFS: κόκκινο"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Κλαστικό IFS: πράσινο"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Κλαστικό IFS: γαλάζιο"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Κλαστικό IFS: μαύρο"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Κλαστικό IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Επέκταση"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Εκτέλεση Ξανά"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Ξαναϋπολογισμός κέντρου"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Επιλογές απόδοσης"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Χωρικός μετασχηματισμός"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
msgid "Color Transformation"
msgstr "Χρωματικός μετασχηματισμός"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045
msgid "Relative probability:"
msgstr "Σχετική πιθανότητα:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Επιλογές απόδοσης κλαστικού IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231
msgid "Max. memory:"
msgstr "Μέγιστη μνήμη:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Iterations:"
msgstr "Επαναλήψεις:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259
msgid "Subdivide:"
msgstr "Υποδιαίρεση:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273
msgid "Spot radius:"
msgstr "Ακτίνα σημείου:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Απόδοση IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Μετασχηματισμός %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Save failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
msgid "Open failed"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται είναι αρχείο κλαστικού IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο κλαστικού IFS"
#
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλαστικού IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Πρόσθετο απεικόνισης εικόνας"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2005 από Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Έκδοση κάτω από την GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Κύκλος"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Κέντρο _x:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "εικονοστοιχεία"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Κέντρο _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "Ακ_τίνα:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1546 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Διαγραφή σημείου"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use GIMP Guides"
msgstr "Χρήση οδηγών GIMP"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Ενα_λλαγή"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λα"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Προσθήκη πρόσθετων οδηγών"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Αριστ_ερό περίγραμμα"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Δεξί πε_ρίγραμμα"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Ανώτ_ερο περίγραμμα"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Κ_ατώτερο περίγραμμα"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Βάση URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Δημιουργία οδηγών"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: %d,%d μέχρι %d,%d (περιοχές %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Οι οδηγοί είναι προκαθορισμένα ορθογώνια που καλύπτουν την εικόνα. Τους "
"καθορίζετε από το πλάτος τους ύψος και απόσταση μεταξύ τους. Αυτό σας "
"επιτρέπει να δημιουργήσετε γρήγορα το πιο συνηθισμένο χάρτη εικόνας τύπου "
"συλλογής εικόνας των \"μικρογραφιών\", κατάλληλο για γραμμές περιήγησης."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Αριστερή αρχή σε:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Πάνω αρχή σε:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Οριζόντιο διάκενο:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Οριζό_ντιος αριθμός:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Κά_θετο διάκενο:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Κάθετ_ος αριθμός:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Βάση :_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Διαστάσεις εικόνας: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: 0,0 μέχρι 0,0 (περιοχές 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Οδηγοί"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Εισαγωγή σημείου"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Μετακίνηση πλαισίου"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αντικειμένων"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση Επάνω"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Επιλογή επόμενου"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Επιλογή περιοχής"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Αποστολή προς τα πίσω"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "Τόπος _FTP"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "Ά_λλο"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "_Αρχείο"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL για ενεργοποίηση όταν αυτή η περιοχή πατιέται: (απαιτείται)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Επιλογή αρχείου HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Σχε_τικός σύνδεσμος"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Όνομα πλαισίου σ_τόχου/ταυτότητα: (προαιρετικό - χρησιμοποιούμενο μόνο για "
"πλαίσια)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Κεί_μενο ALT: (προαιρετικό)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "_Κλειδί πρόσβασης: (προαιρετικό)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Καρτ_έλα ευρετηρίου: (προαιρετικό)"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "Σύν_δεσμος"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "Π_ροεπισκόπηση"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Φόρτωση χάρτη εικόνας"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Αποθήκευση χάρτη εικόνας"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Ενεργοποίηση πρό_σδεσης σε πλέγμα"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Ορατότητα πλέγματος και τύπος"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "Κρυ_μμένο"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Γραμμές"
# "Plagios stayros" (too long) 'h "Xi" (too short) ..?
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "Σταυ_ρός"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Βαθμός κατάτμησης πλέγματος"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Μετατόπιση πλέγματος"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "_Εικονοστοιχεία από αριστερά"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "εικονοσοιχεία από κορυφή"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221
msgid "_Image Map..."
msgstr "Χάρτης ε_ικόνας..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Δημιουργία χάρτη εικόνας με δυνατότητα κλικ"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:180
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Άτιτλο>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Μερικά δεδομένα άλλαξαν!"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε τις αλλαγές σας;"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου \"%s\"."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063
msgid "Image size has changed."
msgstr "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064
msgid "Resize area's?"
msgstr "Νέο μέγεθος περιοχής;"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Μετακίνηση περιοχής προς τα μπρος"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Μετακίνηση περιοχής στον πυθμένα"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1581 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1581
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Επιλογή υπάρχουσας περιοχής"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1583
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Καθορισμός περιοχής ορθογωνίου"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Ορισμός περιοχής κύκλου/ωοειδούς"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Καθορισμός περιοχής πολυγώνου"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1590 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών περιοχής..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1590 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επιλεγμένης περιοχής"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Αναίρεση %s"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Επανεκ_τέλεση %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Πολύγωνο"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (εικονοστοιχεία)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (εικονοστοιχεία)"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Προσάρτηση"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πόρων:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος χάρτη"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Προτροπή για πληροφορίες παριοχής"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "Αίτηση π_ροεπιλεγμένου URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Εμφάνισ_η λαβών περιοχής"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Διατήρηση κύκλων NCSA αληθινών"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Εμφάνι_ση συμβουλής URL περιοχής"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Χρήση λαβών σύλληψης διπλού μεγέθους"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Αριθμός σταθμών _αναίρεσης (1 - 99):"
# sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Αριθμός εισόδων M_RU (1 - 16):"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή Χρώματος"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Κανονικό:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Επιλεγμένο:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Αλληλεπίδραση:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Γειτο_νική περιοχή"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Κατώφλι:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Αυτόματη μετατροπή"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Γενικές προτιμήσεις"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Μενού συντόμευσης"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "Ο_ρθογώνιο"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Ανώτερο αριστερό _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Ανώτερο αριστερό _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Κείμενο ALT"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ρυθμίσεις για αυτό το αρχείο χάρτη"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Image name:"
msgstr "Όνομα Εικόνας:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Select Image File"
msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:109
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Συγγρα_φέας:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:111
msgid "Default _URL:"
msgstr "Προεπιλεγμένο _URL:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113
msgid "_Description:"
msgstr "Π_εριγραφή:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:135
msgid "Map File Format"
msgstr "Μορφή αρχείου χάρτη"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Συντεταγμένες:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Μέγεθος ενεργής περιοχής:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών περιοχής"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Λίστα περιοχής"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Πηγή..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Εστίαση σε"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Χαρτογραφήσεις"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Χρήση οδηγών GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Δημιουργία οδηγών..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Περί"
#
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Διαγραφή περιοχής"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Εφέ φωτισμού"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Εφέ _φωτισμού..."
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Εφαρμογή ποικίλων εφέ φωτισμού σε μια εικόνα"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
msgid "B_ump map image"
msgstr "Εικόνα χάρτη ανα_γλύφου"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
"Σχεδιάσιμος ανάγλυφος χάρτης (ορίζεται σε NULL εάν είναι απενεργοποιημένο)"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Εικόνα χάρτη περι_βάλλοντος"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
"Σχεδιάσιμος περιβαλλοντικός χάρτη (ορίζεται σε NULL εάν είναι "
"απενεργοποιημένο)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης αναγλύφου"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης αναγλύφου"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης περιβά_λλοντος"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Ενεργοποίηση χαρτογράφησης περιβάλλοντος"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174
msgid "Cur_ve"
msgstr "Κα_μπύλη"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Type of mapping"
msgstr "Τύπος χαρτογράφησης"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Μέ_γιστο ύψος"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Το μέγιστο ύψος του χάρτη αναγλύφου"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Ποιο φως είναι ενεργό στο GUI"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Light 1"
msgstr "Φως 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 2"
msgstr "Φως 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 3"
msgstr "Φως 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 4"
msgstr "Φως 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 5"
msgstr "Φως 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 6"
msgstr "Φως 6"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204
msgid "Isolate"
msgstr "Απομόνωση"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ενεργού φωτισμού στην προεπισκόπηση"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type of light source"
msgstr "Τύπος πηγής φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
msgid "Directional"
msgstr "Κατευθυντικός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Point"
msgstr "Σημείο"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Spot"
msgstr "Σημείο"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source color"
msgstr "Χρώμα πηγής φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587
msgid "Intensity"
msgstr "Ένταση"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Light source intensity"
msgstr "Ένταση πηγής φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245
msgid "Light position X"
msgstr "Θέση Χ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Θέση πηγής φωτός (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250
msgid "Light position Y"
msgstr "Θέση Υ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255
msgid "Light position Z"
msgstr "Θέση Ζ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261
msgid "Light direction X"
msgstr "Κατεύθυνση Χ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Κατεύθυνση πηγής φωτός (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266
msgid "Light direction Y"
msgstr "Κατεύθυνση Υ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271
msgid "Light direction Z"
msgstr "Κατεύθυνση Ζ φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Ένταση περιβάλλοντος"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Ένταση περιβάλλοντος υλικού (Λάμψη)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Ένταση διάχυσης"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Ένταση διάχυσης υλικού (Φωτεινό)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Ανακλαστικότητα διάχυσης"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Ανακλαστικότητα διάχυσης υλικού"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Κατοπτρική ανακλαστικότητα"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Κατοπτρική ανακλαστικότητα υλικού"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
msgid "Highlight"
msgstr "Τονισμός"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Επισήμανση υλικού (σημείωση, είναι εκθετικό) (Γυαλισμένο)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
msgid "Metallic"
msgstr "Μεταλλικό"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Οι επιφάνειες να φαίνονται μεταλλικές"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Εφαρμογή εξομάλυνσης"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Δημιουργία νέας _εικόνας"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Διαανές παρασκήνιο"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Make background transparent"
msgstr "Δημιουργία διαφανούς παρασκηνίου"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327
msgid "_Distance"
msgstr "_Απόσταση"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Απόσταση παρατηρητή από την επιφάνεια"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:367
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ξαναϋπολογισμός εικόνας προεπισκόπησης"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "Διαραστικό"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης πραγματικού χρόνου αλλαγών"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Ειλογές"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Φως"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:410
msgid "_Material"
msgstr "_Υλικό"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Χάρτης ανάγλυφου"
#
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Χάρτης π_εριβάλλοντος"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:423
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές Επιλογές"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468
msgid "Light Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φωτός"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:500
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Προρρυθμίσεις φωτισμού: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Ιδιότητες υλικού"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένου φωτισμού"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένου φωτισμού"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Απεικόνιση σε επίπεδο"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Απεικόνιση σε σφαίρα"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Απεικόνιση σε κουτί"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Απεικόνιση σε κύλινδρο"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124
msgid "Map _Object..."
msgstr "Απεικόνιση αντικειμέν_ου..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Απεικόνιση της εικόνας σε ένα αντικείμενο (επίπεδο, σφαίρα, κουτί ή κύλινδρο)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
msgid "Map _to"
msgstr "Απεικόνιση _σε"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Plane"
msgstr "Επίπεδο"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Sphere"
msgstr "Σφαίρα"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "X"
msgstr "Χ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Θέση οπτικής γωνίας (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Θέση αντικειμένου (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Πρώτος άξονας αντικειμένου (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Δεύτερος άξονας αντικειμένου (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213
msgid "Angle X"
msgstr "Γωνία Χ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα X σε μοίρες"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218
msgid "Angle Y"
msgstr "Γωνία Υ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα Υ σε μοίρες"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223
msgid "Angle Z"
msgstr "Γωνία Ζ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Περιστροφή γύρω από τον άξονα Ζ σε μοίρες"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
msgid "Light source type"
msgstr "Τύπος πηγής φωτός"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Τύπος πηγής φωτός"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Point light"
msgstr "Φως σημείου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Directional light"
msgstr "Κατευθυντικό φως"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "No light"
msgstr "Χωρίς φως"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239
msgid "Light source _color"
msgstr "_Χρώμα πηγής φωτός"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Περιβά_λλον"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Ένταση περιβάλλοντος υλικού"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283
msgid "D_iffuse"
msgstr "_Διάχυση"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Ένταση διάχυσης υλικού"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Διάχ_υση"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296
msgid "Spec_ular"
msgstr "Κατοπτ_ρικό"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302
msgid "Highligh_t"
msgstr "Το_νισμός"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Επισήμανση υλικού (σημείωση, είναι εκθετική)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Εομάλυνση"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314
msgid "_Depth"
msgstr "Βά_θος"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Ποιότητα εξομάλυνσης. Υψηλότερη είναι καλύτερη, αλλά πιο αργή"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320
msgid "Thr_eshold"
msgstr "Κατώ_φλι"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Σταμάτημα όταν οι διαφορές εικονοστοιχείου είναι μικρότερες από αυτήν την "
"τιμή"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327
msgid "_Tile source image"
msgstr "Εικόνα πηγής πλακι_δίων"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "Tile source image"
msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333
msgid "Create _new image"
msgstr "Δημιουργία _νέας εικόνας"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Δημιουργία νέ_ας στρώσης"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης κατά την εφαρμογή φίλτρου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Διαφανές παρα_σκήνιο"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
msgid "Sphere radius"
msgstr "Ακτίνα σφαίρας"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359
msgid "Fro_nt"
msgstr "_Μπροστά"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Μπροστινή όψη πλαισίου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365
msgid "B_ack"
msgstr "Πίσ_ω"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "Box back face"
msgstr "Πίσω όψη πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "Box top face"
msgstr "Επάνω όψη πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375
msgid "Bo_ttom"
msgstr "Κάτ_ω"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Box bottom face"
msgstr "Κάτω όψη πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380
msgid "Le_ft"
msgstr "Α_ριστερά"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Box left face"
msgstr "Αριστερή όψη πλαισίου"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Box right face"
msgstr "Δεξιά όψη πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Box X size"
msgstr "Μέγεθος Χ πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Box Y size"
msgstr "Μέγεθος Υ πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Box Z size"
msgstr "Μέγεθος Ζ πλαισίου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408
msgid "_Top"
msgstr "Κ_ορυφή"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Επάνω όψη κυλίνδρου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Κάτω όψη κυλίνδρου (ρυθμίστε το σε NULL εάν δεν χρησιμοποιείται)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Ακτίνα κυλίνδρου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Μήκος _κυλίνδρου"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylinder length"
msgstr "Μήκος κυλίνδρου"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:319
msgid "Map to Object"
msgstr "Απεικόνιση σε αντικείμενο"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:355
msgid "_Preview!"
msgstr "_Προεπισκόπηση!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:385
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Εμφάνιση _δικτυώματος"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Update preview _live"
msgstr "Ζντανή προεπισκόπηση ενημέρωσης"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:404
msgid "O_ptions"
msgstr "Ειλογές"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:406
msgid "Li_ght"
msgstr "_Φως"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:408
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Σημείο προβολής"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:415
msgid "Sp_here"
msgstr "Σ_φαίρα"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:417
msgid "_Box"
msgstr "Κ_ουτί"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:419
msgid "C_ylinder"
msgstr "Κύλινδ_ρος"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Direction Vector"
msgstr "Διάνυσμα κατεύθυνσης"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:556
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Θέση σημείου προβολής"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:578
msgid "First Axis"
msgstr "Πρώτος άξονας"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:599
msgid "Second Axis"
msgstr "Δεύτερος άξονας"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Στάθμες έντασης"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Reflectivity"
msgstr "Ανακλαστικότητα"
#
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:774
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:874
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:787
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Απεικόνιση εικόνων σε πλευρές παραλληλεπίπεδου"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Εικόνες για τελικές πλευρές"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "Δημιουργός"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "Τίτλος δημιουργού"
#
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "Περιγραφή συντάκτη"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "Κατάσταση πνευματικών δικαιωμάτων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL πνευματικών δικαιωμάτων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "Πολιτεία / Περιφέρεια"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "Τηλέφωνα"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Ηλ. διευθύνσεις"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "Ιστότοποι"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Πνευματικό είδος"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Κώδικας σκηνής IPTC"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "Υποτοποθεσία"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Κωδικός ISO χώρας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "Προτεραιότητα"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Κωδικός θέματος IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "Οδηγίες"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "Γραμμή μνείας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "Όροι χρήσης"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "Εμφανιζόμενο άτομο"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "Περιοχή κόσμου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "Εμφανιζόμενη τοποθεσία"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "Εμφανιζόμενος οργανισμός"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "Κωδικός οργανισμού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Καλλιτεχνία ή αντικείμενο"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες προτύπου"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "Ηλικία προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Δευτερεύουσα αποκάλυψη ηλικίας προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "Κατάσταση έκδοσης προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Όνομα προμηθευτή εικόνας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Αναγνωριστικό προμηθευτή εικόνας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εικόνας προμηθευτή"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "Καταχώριση μητρώου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο πλάτος"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο ύψος"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Ψηφιακός τύπος πηγής"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "Δημιουργός εικόνας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Κάτοχος πνευματικών δικαιωμάτων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "Αδειοδότης"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "Κατάσταση έκδοσης ιδιοκτησίας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης ιδιοκτησίας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Κωδικός ISO χώρας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Αναγνωριστικό πηγαίου ευρετηρίου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Αναγμωριστικό οργανισμού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό στοιχείου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Τύπος τηλεφώνου 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Τύπος τηλεφώνου 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "Διεύθυνση ιστού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Συμπληρωματική κατηγορία"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Αναφορά γεωγραφικού μήκους"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Αναφορά γεωγραφικού πλάτους"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "Υψόμετρο"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Αναφορά υψομέτρου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "Ασθενής"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "Αναγνωριστικό ασθενούς"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "Φύλλο ασθενούς"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "Αναγνωριστικό μελέτης"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "Αναφορά γιατρού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "Ημερομηνία μελέτης"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "Περιγραφή μελέτης"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "Αριθμός σειράς"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "Λειτουργικότητα"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "Ημερομηνία σειράς"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "Περιγραφή σειράς"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Ίδρυμα εξοπλισμού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Κατασκευαστής εξοπλισμού"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Επε_ξεργασία μεταδεδομένων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Λαβή γονικού παραθύρου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
"Η αδιαφανής λαβή του παραθύρου για να οριστεί ο παροδικός διάλογος αυτού του "
"προσθέτου"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Επεξεργαστής μεταδεδομένων: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Ε_γγραφή μεταδεδομένων"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:304
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Επέκταση IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Import metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα εισαγωγής"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Export metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα εξαγωγής"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684
msgid "Choose Date"
msgstr "Επιλογή ημερομηνίας"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688
msgid "Set Date"
msgstr "Ορισμός ημερομηνίας"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Εισάγετε ή επεξεργαστείτε την τιμή GPS εδώ.\n"
"Οι έγκυρες τιμές αποτελούνται από 1, 2, ή 3 αριθμούς (μοίρες, πρώτα, "
"δεύτερα), δείτε τα παρακάτω παραδείγματα:\n"
"10deg 15' 20\", ή 10° 15' 20\", ή 10:15:20.45, ή 10 15 20, ή 10 15.30, ή "
"10.45\n"
"Διαγράψτε όλο το κείμενο για να αφαιρέσετε την τρέχουσα τιμή."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Εισάγετε ή επεξεργαστείτε την τιμή υψομέτρου εδώ.\n"
"Μια έγκυρη τιμή αποτελείται από έναν αριθμό:\n"
"π.χ. 100, ή 12,24\n"
"Ανάλογα με τον επιλεγμένο τύπο μέτρησης η τιμή πρέπει να εισάγεται σε μέτρα "
"(m), ή πόδια (ft)\n"
"Διαγράψτε όλο το κείμενο για να αφαιρέσετε την τρέχουσα τιμή."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
msgid "Unrated"
msgstr "Χωρίς χαρακτηρισμό"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού της ετικέτας μεταδεδομένων %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου μεταδεδομένων"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "_Import"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου μεταδεδομένων"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Επιλογή τιμής"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Αυθεντική ψηφιακή λήψη σκηνής παραγματικής ζωής"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από αρνητικό σε φιλμ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από θετικό σε φιλμ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από εκτύπωση σε μη διαφανές μέσο"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Πρωτότυπα μέσα με μικρές ανθρώπινες επεξεργασίες"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Σύνθεση συλλαμβανόμενων στοιχείων"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Αλγοριθμικά βελτιωμένα μέσα"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Μέσα που βασίζονται σε δεδομένα"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Ψηφιακή τέχνη"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Εικονική εγγραφή"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Σύνθετο που περιλαμβάνει συνθετικά στοιχεία"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Εκπαιδευμένα αλγοριθμικά μέσα"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Καθαρός αλγόριθμος μέσων"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Δημιουργημένο από λογισμικό"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Μη εφαρμόσιμο"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Απεριόριστες εκδόσεις προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις προτύπου"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Απεριοριστές εκδόσεις ιδιότητας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις ιδιότητας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Άγνωστη ηλικία"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Ηλικία 25 ή παραπάνω"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "Ηλικία 24"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "Ηλικία 23"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "Ηλικία 22"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "Ηλικία 21"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "Ηλικία 20"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "Ηλικία 19"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "Ηλικία 18"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "Ηλικία 17"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "Ηλικία 16"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "Ηλικία 15"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Ηλικία 14 ή παρακάτω"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Με πνευματικά δικαιώματα"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Δημόσιος τομέας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Κινητό"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Κατοικία"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Βομβητής"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Άνδρας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"
#
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Πάνω από το επίπεδο της θάλασσας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Κάτω από το επίπεδο της θάλασσας"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Βορράς"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Νότος"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Ανατολή"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Δύση"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:143
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Προβολή μεταδεδομένων"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Προβολή μεταδεδομένων (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:216
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Αναγνώστης μεταδεδομένων: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu περισσότεροι χαρακτήρες)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:644
msgid " meter"
msgstr " μέτρο"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:645
msgid " feet"
msgstr " πόδι"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:805
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu περισσότερες ψηφιολέξεις)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Κατ_σαρή σελίδα..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Κατσάρωμα μιας από τις γωνίες της εικόνας"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Χρώματα προσκηνίου/παρασκηνίου"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Current gradient"
msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση (αντεστραμμένη)"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237
msgid "Locatio_n"
msgstr "Τοπο_θεσία"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Γωνία που καμπυλώνεται"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Upper left"
msgstr "Ανώτερο αριστερά"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper right"
msgstr "Ανώτερο δεξιά"
# # FIX? see above for "send to back"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Lower left"
msgstr "Κατώτερο αριστερά"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower right"
msgstr "Κατώτερο δεξιά"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256
msgid "Sh_ade"
msgstr "_Σκιά"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Σκίαση της περιοχής κάτω από το κατσάρωμα"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Εφέ κατσαρής σελίδας"
# # FIX? see above for "send to back"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Curl Layer"
msgstr "Στρώση κατσαρώματος"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868
msgid "Page Curl"
msgstr "Κατσαρή σελίδα"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Αγνόηση _περιθωρίων σελίδας"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Σχεδίαση σημαδιών αποκοπής"
#
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "εικονοστοιχεία/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:329
msgid "_X resolution:"
msgstr "Ανάλυση _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:333
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Ανάλυση _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:336
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Φόρτωση προεπιογών"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:411
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:432
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:448
msgid "_Top:"
msgstr "Κ_ορυφή:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:469
msgid "_Bottom:"
msgstr "Κάτ_ω:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgid "C_enter:"
msgstr "Κέ_ντρο:"
#
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Horizontally"
msgstr "Οριζόντια"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Vertically"
msgstr "Κάθετα"
#
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "_Print..."
msgstr "Εκτύ_πωση..."
#: plug-ins/print/print.c:171
msgid "Print the image"
msgstr "Εκτύπωση της εικόνας"
#: plug-ins/print/print.c:190
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Δια_μόρφωση σελίδας..."
#: plug-ins/print/print.c:195
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους σελίδας και προσανατολισμού για εκτύπωση"
#: plug-ins/print/print.c:326 plug-ins/print/print.c:456
msgid "Image Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"
#: plug-ins/print/print.c:427
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση:"
#: plug-ins/print/print.c:457
msgid "_Print"
msgstr "Εκ_τύπωση"
#: plug-ins/print/print.c:474
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Στιγμιότυπο..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Δημιουργία εικόνας από μια περιοχή της οθόνης"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "_Περιοχή λήψης"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Ο τύπος βολής"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου μοναδικού παραθύρου"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου της συνολικής οθόνης"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Επιλογή περιοχής σύλληψης"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Συ_μπερίληψη δείκτη ποντικιού"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Ο δρομέας της συσκευής κατάδειξης θα είναι μέρος της εικόνας"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Συμπερίληψη _διακόσμησης παραθύρου"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
"Η γραμμή τίτλου, τα περιγράμματα παραθύρου και η σκιά θα είναι μέρος της "
"εικόνας"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Καθυσ_τέρηση επιλογής"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Καθυστέρηση πριν από την επιλογή του παραθύρου ή της περιοχής"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Καυστέρηση στιγμιοτύπου"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την λήψη του στιγμιοτύπου της οθόνης"
#
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "Κατατομή (προφίλ) χρώματος"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Εικόνα ετικέτας με κατατομή (προφίλ) οθόνης"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Μετατροπή εικόνας με sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GDK."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα παρασκήνια στιγμιότυπων οθόνης."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "Πρό_σδεση"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Χωρίς λήψη δεδομένων"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Σφάλμα επιλογής παραθύρου"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Εισαγωγή στιγμιότυπου"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Δείκτης ποντικιού"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:668
msgid "Specified window not found"
msgstr "Το καθορισμένο παράθυρο δεν βρέθηκε"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Επιλογή σε μονοπάτι"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Μετατρέπει μια επιλογή σε μονοπάτι"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Κατώφλι _στοίχισης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Αν δύο τελικά σημεία είναι πιο κοντά από αυτό, έγιναν για να είναι ίσα."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Γωνιακό _πάντα κατώφλι"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Εάν η ορισμένη γωνία από ένα σημείο και τα προηγούμενα και τα επόμενα είναι "
"μικρότερα από αυτό, είναι μια γωνία, ακόμα κι αν είναι μέσα στα "
"εικονοστοιχεία `περιβάλλοντος_γωνίας' ενός σημείου με μια μικρότερη γωνία."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Περι_βάλλον γωνίας"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων που θα ληφθεί υπόψη κατά τον προσδιορισμό αν ένα "
"σημείο είναι μια γωνία ή όχι."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Κατώφλι _γωνίας"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Αν ένα σημείο, τα προηγούμενα του και τα επόμενά του ορίζουν μια γωνία "
"μικρότερη από αυτό, είναι μια γωνία."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Κα_τώφλι σφάλματος"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Ποσότητα σφάλματος στην οποία μια προσαρμοσμένη εύκαμπτη καμπύλη είναι "
"απαράδεκτη. Εάν οποιοδήποτε εικονοστοιχείο είναι πιο μακριά από αυτό από την "
"προσαρμοσμένη καμπύλη, θα δοκιμάσουμε ξανά."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Φιλτράρισμα εναλλακτικού περιβάλλοντος"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ένας δεύτερος αριθμός γειτονικών σημείων που θα θεωρηθεί κατά το φιλτράρισμα."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Φίλτρο έ_ψιλον"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Αν οι γωνίες μεταξύ των διανυσμάτων που παράχθηκαν από τα σημεία "
"φίλτρο_περιβάλλοντος και το εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος διαφέρουν "
"περισσότερο από αυτό, χρησιμοποιήστε αυτή από το "
ναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Α_ριθμός επανάληψης φίλτρου"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Αριθμός των φορών για να ομαλοποιηθούν τα αρχικά σημεία δεδομένων. Η "
"δραματική αύξηση αυτού του αριθμού --- σε περίπου 50 --- μπορεί να παράξει "
"πολύ καλύτερα αποτελέσματα. Αλλά εάν δεν βρεθούν σημεία που 'πρέπει' να "
"είναι γωνίες, η καμπύλη πάει κατά διαόλου γύρω από αυτό το σημείο."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "_Φιλτράρισμα ποσοστού"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Για να παράξετε το νέο σημείο, χρησιμοποιήστε το παλιό σημείο συν τόσες "
"φορές τα γειτονικά."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Φίλτρο δε_υτερεύοντος περιβάλλοντος"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη εάν τα σημεία "
"`φίλτρου_περιβάλλοντος' ορίζουν μια ευθεία γραμμή."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Φίλτρο περιβά_λλοντος"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ο αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη κατά το φιλτράρισμα."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235
msgid "_Keep Knees"
msgstr "_Διατήρηση γονάτων"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Λέει αν θα αφαιρεθούν ή όχι τα σημεία ``γονάτου'' μετά την εύρεση του "
"περιγράμματος."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Κατώφλι αναστροφής _γραμμής"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Αν μια εύκαμπτη καμπύλη είναι πιο κοντά σε μια ευθεία γραμμή παρά σε αυτήν "
"την τιμή, παραμένει ευθεία γραμμή, ακόμα κι αν αλλιώς θα άλλαζε πίσω σε "
"καμπύλη. Αυτό βαραίνει υπέρ του τετράγωνου του μήκους καμπύλης, για να "
"μπορούν οι μικρότερες καμπύλες να επανέλθουν."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Κατώφλι γ_ραμμής"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Πόσα εικονοστοιχεία (κατά μέσο όρο) μιας εύκαμπτης καμπύλης μπορούν να "
"εκτραπούν από τη γραμμή που καθορίζεται από τα τελικά της σημεία, πριν να "
"μετατραπεί σε ευθεία γραμμή."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Βελτίωση επαναπαραμετροποίησ_ης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Αν η επαναπαραμετροποίηση δεν βελτιώσει την προσαρμογή κατά αυτό το ποσοστό, "
"σταματήστε να την κάνετε. Το ποσό του σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα "
"η επαναπαραμετροποίηση."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Κατώφλι επαναπαραμετ_ροποίησης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Ποσό σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα η επαναπαραμετροποίηση. Αυτό "
"συμβαίνει, παραδείγματος χάρη, όταν προσπαθούμε να προσαρμόσουμε το "
"περίγραμμα του εξωτερικού ενός 'Ο' με μια μοναδική εύκαμπτη καμπύλη "
"(spline). Η αρχική προσαρμογή δεν είναι αρκετά καλή για την επανάληψη "
"Νεύτωνα-Ράφσον ώστε να βελτιωθεί. Μπορεί να οφείλεται στο ότι θα ήταν "
"καλύτερα να εντοπιστούν οι περιπτώσεις που δεν βρήκαμε καμιά γωνία."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "_Υποδιαίρεση αναζήτησης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Ποσοστό της καμπύλης μακριά από το χειρότερο σημείο για να αναζητήσετε μια "
"καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Υοδιαίρεση περιβάλλοντος"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων για εξέταση όταν αποφασίζετε αν ένα δοσμένο σημείο "
"είναι μια καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Κατώ_φλι υποδιαίρεσης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Πόσα εικονοστοιχεία ένα σημείο μπορεί να εκτρέψει από μια ευθεία γραμμή και "
"να θεωρείται ακόμα καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Περιβάλλον ε_φαπτομένης"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων για αναζήτηση σε κάθε πλευρά ενός σημείου, όταν "
"υπολογίζεται η προσέγγιση στην εφαπτομένη σε αυτό το σημείο."
#
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324
msgid "No selection to convert"
msgstr "Καμία επιλογή για μετατροπή"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Επιλογή στις προχωρημένες ρυθμίσεις μονοπατιού"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Λήψη εικόνας από πηγή δεδομένων TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Αυτό το πρόσθετο θα πάρει μια εικόνα από μια πηγή δεδομένων TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:206
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Σαρωτής/κάμερα..."
#: plug-ins/twain/twain.c:412
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης TWAIN δεν βρέθηκε, η σάρωση δεν είναι διαθέσιμη"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:490
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από σαρωτή/κάμερα"
#, c-format
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Πλαίσιο %d από %d"
#~ msgid "Mod. rate:"
#~ msgstr "Ρυθμός τροποποιήσεων:"
#~ msgid "Argc upper point X"
#~ msgstr "Argc (όρισμα c) άνω σημείο X"
#~ msgid "Argc upper point Y"
#~ msgstr "Argc (όρισμα c) άνω σημείο Υ"
#~ msgid "Argc lower point X"
#~ msgstr "Argc (όρισμα c) k;atv σημείο X"
#~ msgid "Argc lower point Y"
#~ msgstr "Argc (όρισμα c) k;atv σημείο Υ"
#~ msgid "_Filter Type"
#~ msgstr "Τύπος _φίλτρου"
#~ msgid "CSource cannot be run non-interactively."
#~ msgstr "Το CSource δεν μπορεί να εκτελεστεί μη διαδραστικά."
#
#~ msgid "Save ori_ginal profile"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρικής κατατομής (προφίλ)"
#~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
#~ msgstr "Αποθήκευση κατατομής (προφίλ) ICC στο εξαγόμενο αρχείο JXL"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Πλήθος"
#~ msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός των εικόνων που εισάγονται (Αυτός θα είναι ο αριθμός των "
#~ "σελίδων)."
#~ msgid "N pages"
#~ msgstr "Ν σελίδες"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal\n"
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Οριζόντιες\n"
#~ "γραμμές"
#~ msgid ""
#~ "Vertical\n"
#~ "Lines"
#~ msgstr ""
#~ "Κάθετες\n"
#~ "γραμμές"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Πλάτος:"
#
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Διάστιχο:"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Μετατόπιση:"
#
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Υφή:"
#
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Χρώματα:"
#~ msgid "Exp.:"
#~ msgstr "Εκθέτης:"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Κλίμακα Υ:"
#~ msgid "Scale Z:"
#~ msgstr "Κλίμακα Ζ:"
#~ msgid "Position X:"
#~ msgstr "Θέση Χ:"
#~ msgid "Position Y:"
#~ msgstr "Θέση Υ:"
#~ msgid "Position Z:"
#~ msgstr "Θέση Ζ:"
#
#~ msgid "Wavelet-Decompose"
#~ msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
#~ msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
#~ msgstr "Άγνωστη ή άκυρη μορφή συμπίεσης BMP."
#, c-format
#~ msgid "Error opening file '%s' for reading"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου '%s' για ανάγνωση"
#, c-format
#~ msgid "File size: %s"
#~ msgstr "Μέγεθος Αρχείου: %s"
#~ msgid "Export Image as PSD"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PSD"
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Ταχύτητα:"
#
#~ msgid "cx value"
#~ msgstr "τιμή cx"
#
#~ msgid "cy value"
#~ msgstr "τιμή cy"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Ακτίνα:"
#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "Σ_κότωμα"
#~ msgid "Smvectors"
#~ msgstr "Διανύσματα Sm"
#~ msgid ""
#~ "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
#~ "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
#~ msgstr ""
#~ "Το πεδίο διανύσματος sm. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου "
#~ "διανύσματος sm, δεξί κλικ για κατεύθυνση του προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ "
#~ "για προσθήκη νέου διανύσματος sm."
#~ msgid "Select previous smvector"
#~ msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος sm"
#~ msgid "Select next smvector"
#~ msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος sm"
#
#~ msgid "Add new smvector"
#~ msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος sm"
#~ msgid "Delete selected smvector"
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος sm"
#
#~ msgid "Change the angle of the selected smvector"
#~ msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος sm"
#
#~ msgid "Change the strength of the selected smvector"
#~ msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος sm"
#~ msgid ""
#~ "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
#~ "influence"
#~ msgstr ""
#~ "Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα sm στο δεδομένο "
#~ "σημείο να έχει επίδραση"
#~ msgid "Use Gimp Guides"
#~ msgstr "Χρήση οδηγών Gimp"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Exif Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα Exif"
#
#~ msgctxt "A tag value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Τιμή"
#~ msgid "XMP Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα XMP"
#~ msgid "IPTC Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα IPTC"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Άσκηση σε _ντο ελάσσων"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα C"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Χρήση goat (C)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Χρήση JavaScript goat"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα JavaScript (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Εφαρμογή goat σε Javascript με τον διερμηνέα GJS"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Χρήση goat (JavaScript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Χρήση goat (Lua)"
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
#~ msgstr "Χρήση goat Lua"
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
#~ msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Lua"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Χρήση goat και python"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Python 3"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Εφαρμογή goat σε Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Χρήση goat (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Χρήση Vala goat"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Χρήση goat στη γλώσσα Vala"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Εφαρμογή goat στην Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Χρήση goat (Vala)"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Κανένα = 0, Συλλογή = 1, Γέμισμα από αριστερά προς τα δεξιά = 2, Γέμισμα "
#~ "από δεξιά προς Αριστερά = 3, Προσκόλληση στο πλέγμα = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Αριστερή άκρη = 0, Κέντρο = 1, Δεξιά άκρη = 2)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "Άκυρος πίνακας επαναπεικόνισης πέρασε στη συνάρτηση επαναπεικόνισης"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr ""
#~ "{ 0 == ομαλή (χρήση 17 σημείων), 1 == με ελεύθερο χέρι (χρήση 256 val_y) }"
#
#~ msgid "Color _model:"
#~ msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο:"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος φίλτρου { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η ASCII art (τέχνη ASCII) δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή CEL δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η πηγή C δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή Dicom δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή Farbfeld δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Το πρόσθετο εξαγωγής GEGL δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή GIF δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Το πρόσθετο Header (κεφαλίδα) δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή HEIF δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Το πρόσθετο πίνακα HTML δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid ""
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgstr ""
#~ "Χρωματικός χώρος { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr "
#~ "(4), xvYCC (5) }"
#~ msgid ""
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
#~ msgstr ""
#~ "(ΚΙΝΟΥΜΕΝΟ MNG) Προεπιλεγμένος τύπος τμημάτων (0 = PNG + δέλτα PNG; 1 = "
#~ "JNG + δέλτα PNG; 2 = Όλα PNG; 3 = Όλα JNG)"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση της ενσωματωμένης παλέτας (0), ή αντικατάσταση με ασπρόμαυρο (1)"
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή PCX δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Εισαγωγή από PDF"
#~ msgid "_Width (pixels):"
#~ msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία):"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "Ύ_ψος (σε εικονοστοιχεία):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "Ανάλ_υση:"
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
#~ msgstr "Παράλει_ψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια"
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
#~ msgstr "Εαρμογή μασκών στρώσης πριν την αποθήκευση"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "Η διατήρηση των μασκών δεν θα αλλάξει την έξοδο"
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή PIX δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή PNG δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "TRUE για ακατέργαστη έξοδο, FALSE για έξοδο ascii"
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "_Raw"
#~ msgstr "Αατέργαστο"
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "Ανά_λυση"
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
#~ msgstr "Ανάλυση για ερμηνεία εικόνας (dpi)"
#
#~ msgid "Desired width"
#~ msgstr "Επιθυμητό πλάτος"
#~ msgid "Desired height"
#~ msgstr "Επιθυμητό ύψος"
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
#~ msgstr "4: α/μ, 5: γκρι, 6: έγχρωμη εικόνα, 7: αυτόματα"
#~ msgid "1, 2 or 4"
#~ msgstr "1, 2, ή 4"
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
#~ msgstr "Μονάδα για πλάτος/ύψος/μετατόπιση. 0: ίντσες, 1: χιλιοστά"
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
#~ msgstr "FALSE: χρήση πλάτους/ύψους, TRUE: διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
#~ msgstr "FALSE: PostScript επίπεδο 1, TRUE: PostScript επίπεδο 2"
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: Ενθυλακωμένο PostScript"
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
#~ msgstr "0: χωρίς προεπισκόπηση, >0: μέγ. μέγεθος προεπισκόπησης"
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Το πρόσθετο PostScript δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Απόδοση"
#~ msgid "_Inch"
#~ msgstr "Ί_ντσα"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή QOI δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#
#~ msgid "Pixel _format"
#~ msgstr "_Μορφή εικονοστοιχείου"
#~ msgid ""
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος δεδομένων που χρησιμοποιείται για την αναπαράσταση τιμών "
#~ "εικονοστοιχείων { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), "
#~ "RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgid ""
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Σειρά ακολουθιών ψηφιολέξεων (byte) { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), "
#~ "RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgid ""
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Πώς αποθηκεύονται τα δεδομένα έγχρωμων εικονοστοιχείων "
#~ "{ RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgid ""
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "Η απόσταση των δειγμάτων των δεδομένων. (0: αυτόματη ανίχνευση, 1: "
#~ "SRTM-1, 2: δεδομένα SRTM-3)"
#~ msgid "Palette's layout"
#~ msgstr "Διάταξη παλέτας"
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η εξαγωγή RAW δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (κανονικό)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)"
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή SUNRAS δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "_Κανονικό"
#~ msgid "Resolu_tion"
#~ msgstr "Ανά_λυση"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
#~ msgstr "Ανάλυση που θα χρησιμοποιηθεί για την απόδοση του SVG"
#~ msgid ""
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
#~ "width to specify a maximum width)"
#~ msgstr ""
#~ "Πλάτος (σε εικονοστοιχεία) για τη φόρτωση του SVG. (0 για το αρχικό "
#~ "πλάτος, ένα αρνητικό πλάτος για τον καθορισμό ενός μέγιστου πλάτους)"
#~ msgid ""
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
#~ "height to specify a maximum height)"
#~ msgstr ""
#~ "Ύψος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του SVG. (0 για το αρχικό ύψος, ένα "
#~ "αρνητικό ύψος για τον καθορισμό ενός μέγιστου ύψους)"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο SVG δεν\n"
#~ "καθορίζει μέγεθος!"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr "Προέλευση εικόνας (0 = πάνω-αριστερά, 1 = κάτω-αριστερά)"
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή TGA δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
#~ msgstr "Ανάλυση που θα χρησιμοποιηθεί για την απόδοση του WMF"
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
#~ msgstr ""
#~ "Πλάτος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του WMF, 0 για το αρχικό πλάτος"
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
#~ msgstr "Ύψος (σε εικονοστοιχεία) για φόρτωση του WMF, 0 για το αρχικό ύψος"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο WMF δεν\n"
#~ "καθορίζει μέγεθος!"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Απόδοση μετααρχείου Windows"
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή XBM δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως δρομέας ποντικιού X11"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "Χρήση του μεγέθους που εισήχθη παραπάνω για όλα τα πλαίσια"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "Άλλ_ο:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Εισαγωγή άλλου σχολίου εάν επιθυμείτε."
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή XPM δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "Λειτουργία { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr ""
#~ "Ενέργεια { (0) μείωση φωτεινότητας, (1) μείωση κορεσμού ή (2) μαύρισμα }"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "Το φίλτρο για εκτέλεση, 0 - μέσος όρος περικοπής άλφα· 1 - βέλτιστη "
#~ "εκτίμηση (το άλφα ελέγχει τη διακύμανση θορύβου)· 2 - βελτίωση άκρων"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr "Χρώμα λάμψεων: { ΦΥΣΙΚΟ (0), ΠΡΟΣΚΗΝΙΟ (1), ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ (2) }"
#
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ταυτότητα"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "Η μορφή ενικού της μονάδας."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Πληθυντικός"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "Η μορφή πληθυντικού της μονάδας."
#
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_Ταυτότητα:"
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "Ε_νικός:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "_Πληθυντικός:"
#~ msgid "Gradient map selection menu"
#~ msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διαβάθμισης"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διανύσματος καθορισμένης κατεύθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgstr ""
#~ "Μορφή εξαγωγής για εικόνες RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή BMP δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Pixel value scaling"
#~ msgstr "Κλιμάκωση τιμής εικονοστοιχείου"
#~ msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε την κλιμάκωση DATAMIN/DATAMAX εάν είναι δυνατόν"
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή FITS δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "Κατά DATAMIN/DATAMAX"
#
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Κινούμενος δρομέας των Windows"
#
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο παραθύρου"
#~ msgid ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halved vertically)"
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος υποδειγματοληψίας { 0 == 4:2:0 (η χρωματικότητα (chroma) σε "
#~ "τέταρτο), 1 == 4:2:2 (η χρωματικότητα υποδιπλασιασμένη οριζόντια), 2 == "
#~ "4:4:4 (καλύτερη ποιότητα), 3 == 4: 4:0 (η χρωματικότητα μειώθηκε στο μισό "
#~ "κατακόρυφα)"
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Μέθοδος DCT για χρήση { ΑΚΕΡΑΙΑ (0), ΣΤΑΘΕΡΗ (1), ΚΙΝΗΤΗΣ ΥΠΟΔΙΑΣΤΟΛΗΣ "
#~ "(2) }"
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή JPEG δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgstr "Επίπεδο συμπίεσης (0 = κανένα, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή SGI δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "Προκαθορισμένος κωδικοποιητής WebP (Προεπιλογή=0, Εικόνα=1, Φωτογραφία=2, "
#~ "Σχέδιο=3, Εικονίδιο=4, Κείμενο=5)"
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο WebP δεν μπορεί να εξάγει πολλαπλή στρώση, εκτός από την "
#~ "κατάσταση κίνησης."
#~ msgid ""
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters below; 1: Apply active "
#~ "gradient to final image"
#~ msgstr ""
#~ "0: Εφαρμογή χρωματικού χάρτη όπως καθορίζεται από τις παρακάτω "
#~ "παραμέτρους. 1: Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid ""
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος λήψης { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Κ_λίμακα 2:"
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "'%s': Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας παλέτας"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κώδικας C"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή GBR δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως GIF"
#
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "Αποθήκευση σχ_ολίου"
#
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Διαρκώς"
#
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία"
#
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Μέγεθος _κελιού:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " Γραμμές από "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " Στήλες σε κάθε στρώση"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "_Διάσταση:"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πίνακας HTML"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως MNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Βρόχος"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως μοτίβο"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Εισαγωγή από PostScript"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Ανάλυση:"
#
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Εικόνες"
#
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "Π_ροεπισκόπηση"
#
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "Μέγεθος προεπι_σκόπησης:"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως SUNRAS"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "Αναλογία _X:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "Αναλογία _Y:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Περιορισμός λόγου θέασης"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως TGA"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως XBM"
#
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Σχόλιο:"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως XPM"
#
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος ταινίας"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Χρώ_μα:"
#
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά:"
#
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Επιλογή του χρώματος του αριθμού"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Διάκε_νο οπής:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "Επαναορά"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Όνομα _Αρχείου:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Χρώμα π_ροσκηνίου"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Χρήση του χρώματος της εικόνας"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Χρήση του χρώματος προσκηνίου"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "Δημιου_ργία νέας εικόνας"
#
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Κορεσμός"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Πλάτος (εικονοστοιχεία):"
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "Αυτόματη αποκωδικοποίηση εικόνων YCoCg/AE_xp εάν ανιχνευθούν"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "Αποκωδικοποίηση εικόνων YCoCg/AExp εάν ανιχνευθούν"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Μετατρέπει τα κωδικοποιημένα εικονοστοιχεία YCoCg σε RGB"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Μετατρέπει τα εικονοστοιχεία με κωδικοποίηση εκθέτη άλφα σε RGB"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως DDS"
#
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "Μοροποίηση:"
#
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "Απο_θήκευση:"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Μαύρο"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Λευκό"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "Α_υτόματο"
#
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "Κα_νένα"
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Εικονίδιο #%i"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 οριζόντια (υποδιπλασιασμένο χρώμα)"
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Οι στρώσεις προσαρμογής δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
#~ msgid ""
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Οι στρώσεις γεμίσματος υποστηρίζονται μερικώς και θα μετατραπούν σε "
#~ "στρώσεις εικονογραφίας."
#~ msgid ""
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Οι στρώσεις κειμένου υποστηρίζονται μερικώς και θα μετατραπούν σε "
#~ "στρώσεις εικονογραφίας (ράστερ)."
#~ msgid ""
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Οι διανυσματικές μάσκες υποστηρίζονται εν μέρει και θα μετατραπούν σε "
#~ "στρώσεις εικονογραφίας (ράστερ)."
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Οι διανυσματικές πινελιές δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Τα εφέ στρώσεων δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Τα έξυπνα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται ακόμη και θα καταργηθούν."
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "Εστία_ση:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Αριστερά:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Δεξιά:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Όσο πιο μεγάλος ο αριθμός των επαναλήψεων, τόσο περισσότερες λεπτομέρειες "
#~ "θα υπολογιστούν"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "Οριζόντια:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Αλλαγή όψης κλαστικών"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "Κάθετα:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Επαναφορά παραμέτρων στις προεπιλεγμένες τιμές"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Μέδουσα"
#
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "Χ_ρώματα"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Αλλαγή του αριθμού χρωμάτων στην απεικόνιση"
#
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Κόκκινο:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του κόκκινου καναλιού"
#
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Πράσινο:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του πράσινου καναλιού"
#
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Γαλάζιο:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Αλλαγή της έντασης του γαλάζιου καναλιού"
#
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Χρήση συνάρτησης ημιτόνου για αυτό το χρωματικό συστατικό"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Χρήση συνάρτησης συνημίτονου για αυτό το χρωματικό συστατικό"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση γραμμικής απεικόνισης αντί για τριγωνομετρική συνάρτηση για αυτό το "
#~ "χρωματικό κανάλι"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή υψηλότερες χρωματικές τιμές θα "
#~ "ανταλλαγούν με χαμηλότερες και αντίστροφα"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη με τις επιλογές που καθορίσατε πιο πάνω "
#~ "(πυκνότητα χρώματος/συνάρτηση). Το αποτέλεσμα είναι ορατό στην εικόνα "
#~ "προεπισκόπησης"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη χρησιμοποιώντας μια διαβάθμιση από τον "
#~ "επεξεργαστή διαβάθμισης"
#
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Υποτοποθεσία\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "Κωδικός χώρας ISO"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Όνομα χώρας"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρισης"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Αφα'ιρεση καταχώρισης"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "Διαφανές Πα_ρασκήνιο"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία διαφανούς εικόνας προορισμού όταν το ύψος ανάγλυφου μηδενίζεται"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Δημιουργί_α νέας εικόνας"
#
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας κατά την εφαρμογή φίλτρου"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση υ_ψηλής ποιότητας"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης υψηλής ποιότητας"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Χρώμα:"
#
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος πηγής φωτός"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος πηγής φωτός"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "Έ_νταση:"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Θέση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Θέση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Κατεύθυνση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Κατεύθυνση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "Π_υράκτωση:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Ποσότητα αρχικού χρώματος για εμφάνιση, όπου δεν πέφτει καθόλου άμεσο φως"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Φωτεινό:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Ένταση αρχικού χρώματος όταν φωτίζεται από πηγή φωτός"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Λαμπερό:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Έλεγχοι έντασης τονισμού"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Γυαλισμένο:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Υψηλότερες τιμές κάνουν τα τονισμένα πιο εστιασμένα"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου (βάθος εικόνας)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Κα_μπύλη:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση απεικόνισης περιβάλλοντος (ανάκλαση)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Εικόνα περιβάλλοντος για χρήση"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Δημιουργία διαφανούς εικόνας εκτός αντικειμένου"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας: χρήσιμη για άπειρα επίπεδα"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ε_ξομάλυνσης"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αφαίρεσης οδοντωτών άκρων (εξομάλυνση)"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Υψηλότερες τιμές κάνουν το αντικείμενο να αντανακλά περισσότερο φως (πιο "
#~ "φωτεινή εμφάνιση)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Θέση Y αντικειμένου στο χώρο XYZ"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Θέση Z αντικειμένου στο χώρο XYZ"
#
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Εμπρός:"
#
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "Κλίμακα X (μέγεθος)"
#
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Κλίμακα Y (μέγεθος)"
#
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Κλίμακα Z (μέγεθος)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "_Ακτίνα:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "_Μήκος:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "Π_ροσανατολισμός"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης διαλόγου επεξεργαστή μεταδεδομένων."
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης ημερολογίου. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία ημερολογίου:"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του διαλόγου προβολής μεταδεδομένων."
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός κατσαρώματος"
#
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "Αιαφάνεια:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Περιοχή"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την καθυστέρηση, σύρσιμο του ποντικιού σας για επιλογή της περιοχής "
#~ "στιγμιότυπου."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Πατήστε σε ένα παράθυρο για το φωτογραφίσετε μετά την καθυστέρηση."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "Στο τέλος της καθυστέρησης, κλικ σε παράθυρο για λήψη του."
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις επιλεγεί η περιοχή, θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Μόλις επιλεγεί το παράθυρο θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Μετά την καθυστέρηση, θα καταγραφεί το ενεργό παράθυρο."
#
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Μέ_γεθος πλέγματος:"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "Στά_θμη:"
#
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "Κλιμάκω_ση:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "Προ_σθετικό"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κειμένου"
#
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Αδι_αφάνεια:"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πινέλου"
#
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Απόσταση:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Χωρίς απώλειες"
#
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Μορφή εικονοστοιχείου:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "Απο_θήκευση δεδομένων Exif"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _XMP"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PNM"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PSP"
#
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "Κωδικοποιημένο _Run-Length (μήκος εκτέλεσης)"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "_Τυπικό"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "Αρχ_ικό:"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Οριζόντιο:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "Κά_θετο:"
#
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "Πλάτος λοξό_τμησης:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "Επ_ισημασμένο:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Κάθε κομμάτι έχει ευθείες πλευρές"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Κάθε κομμάτι έχει καμπύλες πλευρές"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "Ά_λφα:"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως BMP"
#
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "Α_πό:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "Πρ_ος:"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως SGI"
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Στρώσεις ως σελίδες (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "πρώτα οι πάνω στρώσεις"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "Άλφα RGB"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική BGR565"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "Μικρότερη τελική BGR565"
#~ msgid "Gray 2 bit"
#~ msgstr "Γκρίζο 2 δυαδικών"
#~ msgid "Gray 4 bit"
#~ msgstr "Γκρίζο 4 δυαδικών"
#~ msgid "Gray 8 bit"
#~ msgstr "Γκρίζο 8 δυαδικών"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Τύπος εικόνας:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου παλέτας"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως ακατέργαστα δεδομένα"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Πρότυπο (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Επίπεδο (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Τύπος εικόνας"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Τύπος παλέτας"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr ""
#~ "Συγνώμη, μπορούν να εξαχθούν μόνο εικόνες ΑΠΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ή ΓΚΡΙΖΑ ΚΛΙΜΑΚΑ."
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εξαγωγής"
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-από-%d-σελίδες"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Άν_οιγμα..."
#
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "Αποθήκευ_ση..."
#
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Κααρισμός"
#
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Προτιμήσεις..."
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Ανύψωση στην κορ_υφή"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Επόμε_νο"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλ_ογή Όλων"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "_Ξανακεντράρισμα"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Περιστροφή/κλιμάκωση"
#
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Αρχείο"
#
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Αποοπή"
#
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Επι_κόλληση"
#
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
#
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Ε_ργαλεία"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Βρόγχος για πάντα"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή PAT δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Μπροστά μια σελίδα"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας αυτής της σελίδας στο πρόχειρο"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Εύρεση κειμένου στην τρέχουσα σελίδα"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Εναλλαγή ορατότητας της πλευρικής γραμμής εργαλείων"
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως WebP"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "Προχ_ωρημένες επιλογές"
#~ msgid "As A_nimation"
#~ msgstr "Όπως η _κίνηση"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης _καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PNG"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Αποθήκευση _ανάλυσης"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων XMP"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Αποθήκευση μικρογραφίας"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Ο δημιουργός δεδομένων λέξης-κλειδιού δεν τελείωσε με nul"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος ψηφιογραφίας %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού"
#
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Ποιότητα:"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Αποθήκευση _μικρογραφίας"
#
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "Βελτιστ_οποίηση"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως TIFF"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Περικοπή στρώσεων σε όρια εικόνας"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "Επιλογές XMC"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου το μέγεθος δεν "
#~ "καθορίζεται."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Α_ντικατάσταση του μεγέθους όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Καθυστέρηση:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου η καθυστέρηση δεν "
#~ "καθορίζεται."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Α_ντικατάσταση της καθυστέρησης όλων των πλαισίων ακόμα κι αν "
#~ "καθορίζονται."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέρος της πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων που ξεπερνά 65535 "
#~ "χαρακτήρες αφαιρέθηκε."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέρος της πληροφορίας άδειας που ξεπερνά 65535 χαρακτήρες αφαιρέθηκε."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Το σχόλιο περιορίζεται στους %d χαρακτήρες."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Το παράσιτο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο για σχόλιο δρομέα X. Περικόπηκε για "
#~ "να ταιριάξει."
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s': %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid "_LZW"
#~ msgstr "_LZW"
#
#~ msgid "_Deflate"
#~ msgstr "_Ξεφούσκωμα"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "CCITT Group _3 fax"
#~ msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _3"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Τα χρώματα δεν αποθηκεύονται προπολλαπλασιασμένα από το σχετικό άλφα"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Απο_θήκευση δεδομένων Exif"
#
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Σχόλιο</b>"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "κυανό-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "ματζέντα-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "κίτρινο-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Κυανό_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Ματζέντα_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Κίτρινο_K"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο σχόλιο περιορίζεται σε %d χαρακτήρες."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Interlace"
#~ msgstr "Πλέξη"
#
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Αποθήκευση χρώματος παρασκηνίου"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα αρχείο για αποθήκευση!"
#
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Ακατέργαστη εικόνα"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση RunLength"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Επιλογές XBM"
#
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Αρχείο μάσκας"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Φόρτωση DDS"
#
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Φόρτωμα αρχείου FITS"
#
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Φόρτωση στοίβας πλαισίων"
#
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Ποιότητα εικόνας"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Ποιότητα καναλιού άλφα"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "Π_λέξη"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Επιλογές GIF"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "Το GIF υποστηρίζει ακρίβεια εκατοστών δευτερολέπτου."
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Αποθήκευση τύπου RGB"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Απλή θόλωση, γρήγορη αλλά όχι πολύ ισχυρή"
#
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Θόλωση"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Θόλωση"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Προσομοίωση σκίτσου βελτιώνοντας τις άκρες"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "Σκί_τσο (παλιό)..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Σκίτσο"
#
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "Ακτίνα _μάσκας:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "Μαύρο _Ποσοστό:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Προσθήκη σκακιέρας"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Ανάλυση του συνόλου των χρωμάτων της εικόνας"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Α_νάλυση χρωματικού κύβου..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Ανάλυση χρωματικού κύβου"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Χωρίς χρώματα"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Μόνο ένα μοναδικό χρώμα"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Αριθμός μοναδικών χρωμάτων: %d"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση όλων των χρωμάτων με αποχρώσεις του καθορισμένου χρώματος"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Χρω_ματισμός..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Χρωματισμός"
#
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Χρωματισμός"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Προσαρμογή χρώματος:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Χρωματισμός με προσαρμοσμένο χρώμα"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Επέκταση τιμών φωτεινότητας για κάλυψη όλης της περιοχής"
#
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "Κα_νονικοποίηση"
#
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Κανονικοποίηση"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης με έλεγχο πάχους άκρης"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "_Διαφορά Γκάους (παλιά)..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης DoG"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι εξομάλυνσης"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "Ακτί_να 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "_Ακτίνα 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Προσομοίωση του ορίου λάμψης του φωτός νέου"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Νέον (παλιό)..."
#
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Νέον"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση νέου"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "Ποσότητ_α:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Προσομοίωση εικόνας που δημιουργήθηκε από χάραξη"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "Ανά_γλυφο (παλιό)..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Ανάγλυφο"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"
#
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "Χάρα_ξη"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Αζιμούθιο:"
#
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "Ανύ_ψωση:"
#
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Ποιότητα:"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Κυανό:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Κίτρινο:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Ματζέντα:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Πιο σκοτεινό:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Πιο φωτεινό:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Περισσότερος κορεσμός:"
#
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Λιγότερος κορεσμός:"
#
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Τρέχον:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Διαδραστική τροποποίηση των χρωμάτων της εικόνας"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "Συλλογή _φίλτρου..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εικόνες RGB."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Εφαρμογή συλλογής φίλτρου"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Αρχικό:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις απόχρωσης"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Σκληρότητα"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Επηρεαζόμενη περιοχή"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Σκιές"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Μεσαίοι τόνοι"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Επ_ισημασμένα"
#
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Παράθυρα"
#
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "Προχ_ωρημένο"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις τιμής"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις κορεσμού"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Επιλογή εικονοστοιχείων κατά"
#
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "Απόχ_ρωση"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Κο_ρεσμός"
#
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "Τ_ιμή"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "Ολόκληρη _εικόνα"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Μόνον επιογή"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Επιλο_γή σε περιεχόμενο"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Προσομοίωση συλλογής φίλτρων"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Σκιές:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Μεσαίοι τόνοι:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Επισημασμένα:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές συλλογής φίλτρου"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Αναγωγή εικόνας σε καθαρό κόκκινο, πράσινο και γαλάζιο"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "Μέ_γιστο RGB..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε σχέδια RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Μέγιστο RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Μέγιστη τιμή RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "Διατήρση των μέγιστων καναλιών"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Διατήρηση των ε_λάχιστων καναλιών"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Στρόγγυλο"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS Τετράγωνα (Ευκλείδεια κουκκίδα)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Διαμάντι PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Γκρι"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "Κό_κκινο"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "Κ_υανό"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Ματζένα"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Κί_τρινο"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Φωτεινότητα"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Ενδιάμεσοι τόνοι εικόνας για να δώσουν το εφέ εφημερίδας"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "Εκ_τύπωση εφημερίδας..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Εκτύπωση εφημερίδας"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Γωνία:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Σημειακή συνάρτηση:"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "Εί_σοδος SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "Έ_ξοδος LPI:"
#
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Μέγ_εθος κελιού:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Μαύρη απόσπαση (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Διαχωρισμός σε:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "Έ_νταση"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Κ_λείδωμα καναλιών"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένες _ρυθμίσεις"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Υπερδειγματολη_ψία:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Επάλειψη χρωμάτων για προσομοίωση ελαιογραφίας"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Εαιοποίηση (παλιό)..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Ελαιογραφία"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Ελαιοποίηση"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Μέγεθος _μάσκας:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Χρήση απεικόνισης μεγέθους μάσκ_ας:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "_Χρήση εκθετικού χάρτη:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "Χρήση αλγόρι_θμου έντασης"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση χρωματικής παραμόρφωσης που παράγεται από συσκευή φωτοτυπιών"
#
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "Φωτοτυ_πία (παλιό)..."
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "Οξύ_τητα:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Ποσοστό _μαύρου:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Ποσοστό ά_σπρου:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Οξύτερη εικόνα (λιγότερο δυνατό από τη μάσκα απόξυνσης)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "Όξυν_ση..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Όξυνση"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Όξυνση"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Προσομοίωση λάμψης τονίζοντας ένταση και ασάφεια"
#
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "Ααλή λάμψη (παλιό)..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Απαλή λάμψη"
#
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "Α_κτίνα λάμψης:"
#
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Μορφοποίηση:"
#
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Προχωρημένες επιλογές</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmaps"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Η φλόγα δουλεύει μόνο σε σχέδια RGB."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Δημιουργία καμπύλης bezier"
#
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας σε '%s': πλάτος=%lu, ύψος=%lu, ψηφιολέξεις=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά "
#~ "μεγάλο: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο πινέλου GIMP '%s'"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο πινέλου '%s'."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά μεγάλο: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Το αρχείο πινέλου GIMP φαίνεται κατεστραμμένο."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του μοτίβου είναι υπερβολικά "
#~ "μεγάλο: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο μοτίβου '%s'."
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας με το κλαστικό Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "Ανί_χνευση κλαστικού (παλιό)..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Ανίχνευση κλαστικού"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Εξωτερικός τύπος"
#
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Ανα_δίπλωση"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι του Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Λαιμητόμος"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Η εξαγωγή TIFF αδυνατεί να χειριστεί εικόνες από ευρετήριο με κανάλι άλφα."
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "αποθήκευση μικρογραφίας"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Η πιο πλατιά χρήσιμη μέθοδος για όξυνση μιας εικόνας"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "Μάσκα από_ξυνσης (παλιό)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Συγχώνευση"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Μάσκα απόξυνσης"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Επαναφορά ταχύτητας"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση χρωματικού κορεσμού για κάλυψη μέγιστης δυνατής περιοχής"
#
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Βε_λτίωση χρώματος (παλιό)"
#
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Βελτίωση χρώματος"
#~ msgid "Couldn't convert YUV JP2 image '%s' to RGB."
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας σε YUV JP2 '%s' προς RGB."
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Μετατόπιση εικονοστοιχείων σε ένα μοτίβο κυματισμών"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "Κ_υματισμός..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Κυματισμός"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Κυματισμός"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Διατή_ρηση παραθεσιμότητας"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Άκρες"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "Μου_ντζούρα"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Κενό"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Τύπος κύματος"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Πριονω_τό"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "_Ημίτονο"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Περίοδος:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "_Πλάτος:"
#
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης:"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε γκρι κλίμακα, αλλά δεν περιέχει κανένα γκρι "
#~ "συστατικό."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι σε RGB, αλλά της λείπουν μερικά συστατικά."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIEXYZ, αλλά δεν υπάρχει κώδικας "
#~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIELAB, αλλά δεν υπάρχει κώδικας "
#~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο YCbCr, αλλά δεν υπάρχει κώδικας στη "
#~ "θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι άγνωστου χρωματικού χώρου."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει το ίδιο μέγεθος με την "
#~ "εικόνα. Αυτό προς το παρόν δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει ούτε οριζόντιο βήμα "
#~ "ούτε κάθετο βήμα."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' είναι υπογεγραμμένο. Αυτό προς "
#~ "το παρόν δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "PDF document '%1$s' has a single page. Page %2$d is out of range."
#~ msgid_plural ""
#~ "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει μια μοναδική σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός "
#~ "περιοχής."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Η σελίδα %2$d είναι εκτός "
#~ "περιοχής."
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "Έγγραφο PDF"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εξαγωγής στρώσης με κατάσταση '%s'. Είτε η μορφή αρχείου PSD, "
#~ "είτε το πρόσθετο εξαγωγής δεν το υποστηρίζουν, θα χρησιμοποιηθεί η "
#~ "κανονική κατάσταση."
#~| msgid "Province/State"
#~ msgid "Province / Sate"
#~ msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Αυτή η εικόνα δεν έχει μεταδεδομένα προσαρτημένα σε αυτήν."
#
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Δημιουργός υπομνήματος"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Λέξεις-κλειδιά/Κατηγορίες"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Αναφορά\n"
#~ "μετάδοσης"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Μνείες/Αρχική"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων IPTC"
#
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Δημιουργία"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Τύπος παλέτας από ευρετήριο"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε τις παρακάτω επιλογές για να προσαρμόσετε την εικόνα."
#
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Εικόνα NEF"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Αρπαγή"
#
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Σύλληψη μονού παραθύρου"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Σύλληψη όλης της οθόνης"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "μετά"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Συμπερίληψη διακοσμήσεων"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Λήψη εικόνας παραθύρου ή επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Στιγμιότυπο..."
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Θόλωση γειτονικών εικονοστοιχείων, αλλά μόνο σε περιοχές χαμηλής αντίθεσης"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Επι_λεκτική θόλωση Γκάους..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Επιλεκτική θόλωση Γκάους"
#
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "Α_κτίνα θόλωσης:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Μέγιστο δέλτα:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός εφέ χάραξης χρησιμοποιώντας χάρτη ανάγλυφου"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Αντιστάθ_μηση σκοτεινιάσματος"
#
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "Παράθεση χάρ_τη ανάγλυφου"
#
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "Ανύ_ψωση:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Η μετατόπιση μπορεί να ρυθμιστεί σύροντας την προεπισκόπηση με τη χρήση "
#~ "του μεσαίου πλήκτρου ποντικιού."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "Στάθ_μη νερού:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "Περι_βάλλον:"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Χ"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Πίεση"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Υ"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "Στροβ_ιλισμός"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση εικονοστοιχείων όπως υποδεικνύεται από τις απεικονίσεις "
#~ "μετατόπισης"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Χ:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Υ:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση μετατόπισης"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Καρτεσιανές"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Πολικές"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Συμπεριφορά άκρης"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας από ευρετήριο/γκρι"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας rgb"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος κατατομής στην εικόνα"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Απόδοση χρωματικής κατατομής..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Απόδοση προεπιλεγμένης κατατομής RGB"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Εφαρμογή χρωματικής κατατομής στην εικόνα"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Μετατροπή σε χρωματική κατατομή..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Μετατροπή στην προεπιλεγμένη κατατομή RGB"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' έχει μια ενσωματωμένη χρωματική κατατομή:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε χώρο εργασίας RGB (%s);"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Μετατροπή σε χώρο εργασίας RGB;"
#
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Διατήρση"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μετατροπή"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Μν με ξαναρωτήσεις"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Επιλογή κατατομής προορισμού"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Μετατροπή σε χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Απόδοση χρωματικής κατατομής ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Απόδοση"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Τρέχουσα χρωματική κατατομή"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Μετατροπή σε"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Απόδοση"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "Στό_χος απόδοσης:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Αντιστά_θμιση μαύρου σημείου"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Η κατατομή προορισμού δεν είναι για χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Κατασκευή λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο του Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία παραθέσιμου λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο Prim"
#
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Λαβύρινθος"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Μέγεθος λαβύρινθου"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Κομμάτια:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Ύψος (εικονοστοιχεία):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Αλγόριθμος"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Πρώτα βάθος"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος επιλογής δεν είναι ομαλό.\n"
#~ "Ο παραθέσιμος λαβύρινθος δεν θα δουλέψει τέλεια."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Σχεδίαση ενός λαβύρινθου"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Λαβύρινθος..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Σχεδίαση λαβύρινθου"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής εικόνας"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής"
#~ msgid "Error parsing 'icc-profile': "
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης 'κατατομής icc': "
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
#~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Παράθεση χαρτιού"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Διαίρεση"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Κλασματικά εικονοστοιχεία"
#
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Πα_ρασκήνιο"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Αγνόηση"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "Κντράρισμα"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Μέγιστο (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Ανα_δίπλωση γύρω από"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Τύπος παρασκηνίου"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Α_ντεστραμμένη Εικόνα"
#
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Εικόν_α"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Χ_ρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασ_κηνίου"
#
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Επιλογή εδώ:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Κόψιμο εικόνας σε μικρά κομμάτια και μετακίνηση τους"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 Σεπτεμβρίου 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Παράθεση χαρτιού..."
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Επάλειψη εικόνας για να δώσει εφέ ανέμου"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ά_νεμος..."
#
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Απόδοση ριπής"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Άνεμος"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Μορφοποίηση"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "Ά_νεμος"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Ριπή"
#
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Επηρεαζόμενη άκρη"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Αρικό"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Τ_ελικό"
#
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Και τα _δύο"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Υψηλότερες τιμές περιορίζουν το εφέ σε λιγότερες περιοχές της εικόνας"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Υψηλότερες τιμές αυξάνουν το μέγεθος του εφέ"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Το όνομα `%s' χρησιμοποιείται ήδη!"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Εναλλαγή ενός χρώματος με άλλο"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Α_νταλλαγή χρώματος..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "Μεσαίο κλικ μες την προεπισκόπηση για επιλογή \"Από χρώμα\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Σε χρώμα"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Από χρώμα"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος: Σε χρώμα"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Ανταλλαγή Χρώματος: Από χρώμα"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι _κόκκινου:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Κλείδ_ωμα κατωφλίων"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Δημιουργία μοτίβων διάθλασης"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Μοτίβα _διάθλασης..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Δημιουργία μοτίβου διάθλασης"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Μοτίβα διάθλασης"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Συχνότητες"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Κοφτερές άκρες"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Δι_ασπορά:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Πό_λωση:"
#
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Άλλες επιλογές"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Πολλαπλές απλές μέθοδοι για ανίχνευση άκρων"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "Άκ_ρη..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης"
#
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Πυξίδα Prewitt"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Διαφορικό"
#
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Λαπλάς"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Αλγόριθμος:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "Πο_σότητα:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Εξειδικευμένη ανίχνευση άκρου εξαρτώμενη από την κατεύθυνση"
#
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _οριζόντια"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel κά_θετα"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Διατήρση πρόσημου αποτελέσματος (μόνο μια κατεύθυνση)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Προσομοίωση χάραξης αντίκας"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "Χάρα_ξη..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Χάραξη"
#
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Χάραξη"
#
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "Πλάτος _γραμμής ορίου"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Υπέρθεση πολλών εναλλακτικών αντιγράφων της εικόνας"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "Αυαπάτη..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Αυταπάτη"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Διαιρέσεις:"
#
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Κατάσταση _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Χρήση ελέγχου ποντικιού για στρέβλωση περιοχών εικόνας"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Δ_ιαδραστική παραμόρφωση..."
#
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Στρέβλωση"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Στρεβλωμένο πλαίσιο %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Με επιστροφή"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Η επηρεαζόμενη περιοχή από το πρόσθετο είναι κενή"
#
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "Κί_νηση"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Αριθμός _πλαισίων:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Αντι_στροφή"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "Με επιστρο_φή"
#
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "Κίνση"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση παραμόρφωσης"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Ε_πέκταση"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Α_ριστερόστροφος στροβιλισμός"
#
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Ααίρεση"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Συρρίκνωσ_η"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Δεξ_ιόστροφος στροβιλισμός"
#
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Ακτί_να παραμόρφωσης:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Πο_σότητα παραμόρφωσης:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Διγραμμικός"
#
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Προσαρμοστική υπερδειγματολη_ψία"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Μέ_γιστο βάθος:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Κατώφ_λι:"
#
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Διαδραστική παραμόρφωση"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ και σύρσιμο στην προεπισκόπηση για καθορισμό των παραμορφώσεων για "
#~ "εφαρμογή στην εικόνα."
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Το '%s' δεν φαίνεται να είναι μια χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Προσθήκη εφέ λάμψης φακών"
#
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Λάμ_ψη φακών..."
#
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Απόδοση λάμψης φακών"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Λάμψη φακών"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Κέντρο εφέ λάμψης"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Εμφάνιση _θέσης"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας συννεφώδους υφής"
#
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Συμπαγής θόρυβος..."
#
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Συμπαγής θόρυβος"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Τυχαίος σπό_ρος:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "Λεπτο_μέρεια:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "Ταρα_χώδης"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Παραθέσ_ιμος"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Προσθήκη αστερόσκονης στην εικόνα"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Υπερκαι_νοφανής..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Απόδοση υπερκαινοφανούς"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Υπερκαινοφανής"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Επιλογέας χρώματος υπερκαινοφανή"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Ακτινοολία:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Τυχ_αία απόχρωση:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Κέντρο του καινοφανούς"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Δημιουργία σύνθετων ημιτονοειδών υφών"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Ημίτονο..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Ημίτονο: απόδοση"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Ημίτονο"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις σχεδίασης"
#
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Κλίμακα _X:"
#
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Κλίμακα _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Πουπλοκότητα:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις υπολογισμού"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Τυχαίος _σπόρος:"
#
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Εαναγκασμός παράθεσης;"
#
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ιδανικό"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Παραμορφ_ωμένο"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Τα χρώματα είναι άσπρο και μαύρο."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Ασπρόμαυρο"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "Π_ροσκηνίο και παρασκήνιο"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "_Επιλογή εδώ:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Πρώτο χρώμα"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Δεύτερο χρώμα"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Πρώ_το χρώμα:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "Δ_εύτερο χρώμα:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ανάμειξης"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "Γραμμ_ικό"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Δ_ιγραμμικό"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "_Ημιτονοειδές"
#
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Ανάμειξη"
#
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Περισσότερο _λευκό (μεγαλύτερη τιμή)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Περισσότερο ­αύρο (μικρότερη τιμή)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Μεσαία τιμή στις κορυφές"
#
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Προσκήνιο στις κορυ_φές"
#
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Μό_νο προσκήνιο"
#
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Μόνο π_αρασκήνιο"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Π_ερισσότερη αδιαφάνεια"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Πε_ρισσότερη διαφάνεια"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Διάδοση συγκεκριμένων χρωμάτων σε γειτονικά εικονοστοιχεία"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Διάδοση τιμής..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Σμίκρυνση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "Διάβ_ρωση"
#
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Διαστολή"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Διάδοση τιμής"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Διάδοση"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "Χαμ_ηλότερο κατώφλι:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Ανώτερο κατώφλι:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Ρ_υθμός διάδοσης:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Στα αριστ_ερά"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Σ_την κορυφή"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Διάδοση καν_αλιού άλφα"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Διάδοση καναλιού τιμής"
#
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "Τρεμουλια_στός"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Πο_λύ τρεμουλιαστός"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ραβδω_τό"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "Πλατιά ραβδ_ωτό"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Μακρύ τρε_μούλο"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Μγάλο 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "Δεκαε_ξαδικό"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Κουκκίδες"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που παράγεται από θολή ή χαμηλής ανάλυσης οθόνη"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Βί_ντεο..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Υπόδειγμα βίντεο"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "Πε_ριστροφή"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Κατέβασμα εικόνας (%s από %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Ανέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Άνοιγμα του '%s' για ανάγνωση κατέληξε σε %s κώδικα απάντησης: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "Ανώμαλη έξοδος του wget στο URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτο)"
#~ msgstr[1] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Άνοιγμα URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα άγνωστης ποσότητας δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης σε προσωρινό αρχείο '%s'"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Αρχικό"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Περιστραμμένο"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Συνεχής ενημέρωση"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Περιοχή:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Ολόκληρη η στρώση"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Απόχρωση:"
#
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Κορεσμός:"
#
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση γκρι"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Συμπεριφορά όπως σε αυτό"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Αλλαγή σε αυτό"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Κατώφλι γκρίζου"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Μονάδες"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Ακτίνια/π"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Μοίρες"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Επιλογές γκρι"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Δεξιόστροφη εναλλαγή"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Αριστερόστροφη εναλλαγή"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Αλλαγή διάταξης των βελών"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Αντικατάσταση μιας περιοχής χρωμάτων με άλλη"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Ενα_λλαγή χρωμάτων..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Απλούστατος, πιο κοινά χρησιμοποιούμενος τρόπος θόλωσης"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Θόλωση _Γκάους..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Εφαρμογή θόλωσης Γκάους"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Θόλωση Γκάους"
#
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Ακτίνα θόλωσης"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Μέθοδος θόλωσης"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Γ_κρί"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "Κό_κκινο"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "Ε_πέκταση"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Περικο_πή"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Εφαρμογή γενικού πίνακα συνέλιξης 5x5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Πίνακας σ_υνέλιξης..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Η συνέλιξη δεν λειτουργεί σε στρώσεις μικρότερες από 3x3 εικονοστοιχεία."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Πίνακας συνέλιξης"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Πίνακας"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "Δ_ιαιρέτης:"
#
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "Καν_ονικοποίηση"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Βάρος ά_λφα"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Πλαίσιο"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Ρύθμιση εικόνων όταν κάθε δεύτερη γραμμή λείπει"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "Απόπλε_ξη..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Απόπλεξη"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Διατήρηση _μονών πεδίων"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Διατήρηση ζυγών π_εδίων"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Παραμόρφωση χρωμάτων με τυχαίες ποσότητες"
#
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Προσθήκη θορύβου"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Θόρυβος RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Συσχετισμένος θόρυβος"
#
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "Ανε_ξάρτητο RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Γκρι:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Κανάλι #%d:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει επιλογή."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει αιωρούμενη "
#~ "επιλογή."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Συγνώμη, κανάλια και μάσκες δεν μπορούν να περιστραφούν."
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που προκλήθηκε από τετράγωνες γυάλινες παραθέσεις"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Παράθεση _γυαλιού..."
#
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Παράθεση γυαλιού"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "Πακέτα δυαδικών ψηφίων"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Συμπίεση</b>"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _κόκκινου καναλιού"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _καναλιού απόχρωσης"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _πράσινου καναλιού"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Τροοποίηση καναλιού κορεσμού"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση γαλάζιου καναλ_ιού"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση καναλ_ιού φωτεινότητας"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Συνότητα κόκκινου:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Συνότητα απόχρωσης:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Συχ_νότητα πράσινου:"
#
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Συχ_νότητα κορεσμού:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Συχνό_τητα γαλάζιου:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Συχνό_τητα φωτεινότητας:"
#
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Μετατό_πιση κόκκινης φάσης:"
#
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Μετατό_πιση φάσης απόχρωσης:"
#
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση πράσινης φάσης:"
#
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση φάσης κορεσμού:"
#
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση γαλάζιας φάσης:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης φωτεινότητας:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων σε ποικίλους ψυχεδελικούς τρόπους"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Χάρτης παρά_ξένου..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Χάρτης παράξενου: μετασχηματισμός"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Χάρτης παράξενου"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Αριθμός κύκλων που καλύπτει την πλήρη περιοχή τιμών"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Γωνία φάσης, εμβέλεια 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _RGB"
#
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _HSL"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Προσπάθεια εμφάνισης άκυρης στρώσης."
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Εξομάλυνση..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Προσθήκη υφής καμβά στην εικόνα"
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Εφ_αρμογή καμβά..."
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Εφαρμογή καμβά"
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Εφαρμογή καμβά"
#
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Πάνω δεξιά"
#
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Πάνω α_ριστερά"
#
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Κάτω αριστερά"
#
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Κάτω _δεξιά"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Προσομοίωση κίνησης χρησιμοποιώντας κατευθυντήρια θόλωση"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Θόλωση _κίνησης..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Τύπος θόλωσης"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Γραμμική"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "Α_κτινική"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Ε_στίαση"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Κέντρο θόλωσης"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Θόλωση πρ_ος τα έξω"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι θόλωσης"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων αναμειγνύοντας κανάλια RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Μείκτ_ης καναλιού..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Μείκτης καναλιού"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Έ_ξοδος καναλιού:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Μονόχρωμο"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Διατήρηση _φωτεινότητας"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων μείκτη καναλιού"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μείκτη καναλιών"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Χρώμα σε άλφ_α..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Αφαίρεση χρώματος"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Χρώμα σε άλφα"
#
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Χρώμα σε επιλογέα χρώματος άλφα"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "σε άλφα"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "Γαλά_ζιο cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "Γαλά_ζιο cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Η εικόνα δεν είναι γκρι εικόνα (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης εικόνας για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Επέκταση _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Αυτόματη επέκταση HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Επέκτα_ση αντίθεσης"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Αυτόματη περικοπή _εικόνας"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από τη στρώση"
# # FIX? see above for "send to back"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Αυτόματη π_ερικοπή στρώσης"
#
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Περικοπή"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε τυχαία περιστρεφόμενες τετράγωνες σταγόνες"
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "Κ_υβισμός..."
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Κυβισμός"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "Μέ_γεθος παράθεσης:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Χ_ρήση χρώματος παρασκηνίου"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Κυβιστικός μετασχηματισμός"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "απόχρωση_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "κορεσμός_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "φωτεινότητα-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "γαλάζιο-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "ερυθρότητα-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "φωτεινότητα-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "γαλάζιο-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "ερυθρότητα-cr709f"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Αναγνώριση άκρης υψηλής ανάλυσης"
#
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Λαπλάς"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Καθαρισμός"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Τα πινέλα GIMP είναι είτε κλίμακας γκρι ή RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο διοχέτευσης πινέλου GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης ενός πινέλου στο σωλήνα, εγκατάλειψη."
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση:\n"
#~ "Η εικόνα που φορτώνεται έχει 16 δυαδικά ψηφία ανά κανάλι. Το GIMP μπορεί "
#~ "να χειριστεί μόνο 8, έτσι θα μετατραπεί για εσάς. Πληροφορίες θα χαθούν "
#~ "εξαιτίας αυτής της μετατροπής."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να χειριστεί μόνο τύπο εικόνας RGBA με χρωματικό "
#~ "βάθος 8 δυαδικών."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος χώρος εργασίας RGB"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρτημένα δεδομένα ως 'κατατομή icc' δεν εμφανίζονται να είναι μια "
#~ "χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης κατατομής ICC από '%s'"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Χρωματική κατατομή ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Προσομοίωση ελλειπτικών φακών πάνω από την εικόνα"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Εφαρμογή _φακών..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Εφαρμογή φακών"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Εφέ φακών"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "Διατήρηση αρχιού περιβάλλοντος"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Ορι_σμός περιβάλλοντος στο δείκτη 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Ορισμός _περιβάλλοντος σε χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Δεί_κτης ανάκλασης φακών:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Διόρθωση παραμόρφωσης φακών"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Κύρια:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "Άκ_ρη:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Y:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε ακανόνιστα πλακίδια"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Μωσαϊκό..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Εύρεση άκρων"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Απόδοση παραθέσεων"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Μωσαϊκό"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Τετράγωνα"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Εξάγωνα"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Οκτάγωνα και τετράγωνα"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Παράθεση αρχέ_τυπων:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Μέγε_θος παράθεσης:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Διάκ_ενο παράθεσης:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Τά_ξη παράθεσης:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Παρα_λλαγές χρώματος:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Μέσος όρος _χρώματος"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Ά_δεια διαίρεσης παράθεσης"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Φωτισμός _FG/BG"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Ανεξάρτητη τυχαία σειρά απόχρωσης/κορεσμού/τιμής"
#
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος HSV..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Θόρυβος HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "Κράτ_ημα:"
#
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "Από_χρωση:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Τυχαία ρίψη"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Τυχαία επιλογή"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Τυχαία σύντηξη"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Πλήρης τυχαία σειρά ενός κλάσματος εικονοστοιχείων"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Τυχαία ανταλλαγή μερικών εικονοστοιχείων με γειτονικά"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Τυχαία μετακίνηση μερικών εικονοστοιχείων προς τα κάτω (παρόμοια με "
#~ "συγχώνευση)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Ρίψη..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "Ειλογή..."
#
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Σύντηξη..."
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Τυχ_αιότητα (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Ποσοστό των εικονοστοιχείων για φιλτράρισμα"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Μετακίνηση εικονοστοιχείων ολόγυρα στην τύχη"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Διασπο_ρά..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Διασπορά"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Διασπορά"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Ποσότητα διασποράς"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Απλοποίηση εικόνας σε έναν πίνακα τετραγώνων με συμπαγή χρώματα"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "Εικονοστοιχεί_ωση..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Εικονοστοιχειοποίηση"
#
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Εικονοστοιχείωση"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας υφής πλάσματος"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Πλάσμα..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Πλάσμα"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Τυχ_αίος σπόρος:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "Α_νατάραξη:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε ή από πολικές συντεταγμένες"
#
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Π_ολικές συντεταγμένες..."
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "_Βάθος κύκλου σε ποσοστό:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Γωνί_α μετατόπισης:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "Απεικό_νιση προς τα πίσω"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν επισημανθεί η απεικόνιση θα ξεκινήσει στη δεξιά πλευρά, "
#~ "αντιπαραβαλόμενη με το ξεκίνημα στα αριστερά."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Απεικόνι_ση από πάνω"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ξεσημειωθεί η απεικόνιση θα τοποθετήσει την χαμηλή γραμμή στο μέσο "
#~ "και την κορυφαία γραμμή στην έξω πλευρά. Εάν επισημανθεί θα είναι το "
#~ "αντίθετο."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Σε _πολική"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ξεσημειωθεί η εικόνα θα απεικονιστεί κυκλικά στο ορθογώνιο. Εάν "
#~ "επισημανθεί η εικόνα θα απεικονιστεί στον κύκλο."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση του φαινομένου κόκκινου ματιού που προκλήθηκε από αναλαμπές "
#~ "καμερών"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Αφαί_ρεση κόκκινου ματιού..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Κατώφλι για αφαίρεση χρώματος κόκκινου ματιού."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ματιών μπορεί να βελτιώσει τα αποτελέσματα."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού"
#
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "Ήμιι_σοπέδωση"
#
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Ημιισοπέδωση"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Μετατόπιση κάθε γραμμής εικονοστοιχείων κατά τυχαίο ποσοστό"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "Μετατόπι_ση..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Οριζόντια μετατόπιση"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Κάθετη μετατόπιση"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Ποσό μετ_ατόπισης:"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Δημιουργία διαφάνειας όλα ή τίποτα"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Κα_τώφλι άλφα..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Η στρώση έχει το κανάλι της άλφα κλειδωμένο."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Χωρίς επιλογή σχεδίου RGBA/GRAYA."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Διαφάνεια χρωματισμού"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Κατώφλι άλφα"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Εναλλαγή άκρων για δημιουργία κομματιών εικόνας χωρίς ραφές"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "Δη_μιουργία χωρίς ραφές"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Παράθεση"
#
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Αντιστροφή της φωτεινότητας κάθε εικονοστοιχείου"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Αντιστρο_φή τιμής"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Αντιστροφή τιμής"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Παραμόρφωση της εικόνας με κύματα"
#
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Κύματα..."
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Πλάτος:"
#
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Φάση:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Μήκος κύματος:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Κύμανση"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Παραμόρφωση εικόνας με στροβιλισμό και πίεση"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεσ_η..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "Γ_ωνία στροβιλισμού:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Ποσότητα πίεσης:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Διατήρηση προσανατολισμού"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Σύμφωνα με τα δεδομένα EXIF, αυτή η εικόνα έχει περιστραφεί."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Θα θέλατε το GIMP να το περιστρέψει σε κανονικό προσανατολισμό;"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστη κατάσταση στρώσης %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτη κατάσταση στρώσης %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονοπατιού %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονάδας %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονάδας %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
# gconf/gconf-internals.c:2368
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εργασίας '%s': %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης ιδιοταγούς αρχείου XJT '%s'."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Σφάλμα: το ιδιοταγές αρχείο XJT '%s' είναι κενό."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ιδιότητα"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Κάμερα 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Κάμερα 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Μικρογραφία"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Εισαγωγή XMP από αρχείο"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη στην αποθήκευση"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες εικόνας"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "Ε_ισαγωγή XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Εξαγωγή XMP..."
#
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Ιδιό_τητες"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε πακέτο XMP"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Αναμενόταν κείμενο ή προαιρετικό στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Αναμενόταν στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα \"%s\"=\"%s\" σε στοιχείο <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Απαιτείται γνώρισμα rdf:σχετικά με την έλλειψη στο <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Εμφωλευμένα στοιχεία (<%s>) δεν επιτρέπονται σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Αναπάντεχο τέλος στοιχείου <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Το τρέχον στοιχείο (<%s>) δεν μπορεί να περιέχει κείμενο"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να αρχίζουν με <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να τελειώνουν με <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "Το XMP δεν μπορεί να περιέχει σχόλια XML ή οδηγίες επεξεργασίας"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα εκκίνησης Ghostscript. Βεβαιωθείτε ότι το Ghostscript είναι "
#~ "εγκαταστημένο και - εάν χρειάζεται - χρησιμοποιήστε τη μεταβλητή "
#~ "περιβάλλοντος GS_PROG για να πείτε στο GIMP για την τοποθεσία του.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα "
#~ "X."
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Το ύψος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X."
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Το ύψος του '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X."
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ μειώστε περισσότερο από "
#~ "%dpx."
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "Το μέγεθος του '%s' είναι μηδέν!"
#, fuzzy
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Κόκκινο"
#, fuzzy
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "UIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "UIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "SIGTERM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "Νέα Επαφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "Φωτεινά τετραγωνίδια"
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "Εμφάνιση της πλευρικής μπάρας όψης"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Τυχαίες Τηλεμεταφορές:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Parameters to"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr " υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Parameters from"
#~ msgstr "Προσθήκη Παραμέτρου Μετά"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Selective Load from"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως Κείμενο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Παύση"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "Όνομα χρώματος:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Άλφα:"
#
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#, fuzzy
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Ακμή"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Προσωρινό"
#
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Φιλμ"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "Συμπερί_ληψη αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων"
#, fuzzy
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Πριν από κάθε ενημέρωση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Προηγ. σελίδα"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "Αλλα_γή σειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Αποθηκευμένο ως %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gee-_Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση GIF"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως GIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Διόρθωση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "Βαθμίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "Επίσκεψη _Γραμμής..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "Περί..."
#, fuzzy
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "Plugin.."
#, fuzzy
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "Ομαλό"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Συχνότητα Ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "_Αντικατάσταση..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Παραλήπτες"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Σχόλιο:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Κορεσμός:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Εγγραφή Πηγαίου Κώδικα"
#, fuzzy
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα"
#, fuzzy
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "Χρώμα Προσκηνίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Mapping colors..."
#~ msgstr "Αντιστοίχηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Εύρος Θυρών TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Source color range"
#~ msgstr "SourceXchange"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination color range"
#~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "_Max RGB..."
#~ msgstr "Μεγ"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως MNG"
#
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "Μέγεθος Αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Ανεπιτυχής σύνδεση στο πιλότο"
#, fuzzy
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "Φίλτρο"
#, fuzzy
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "Χαρτί..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως PNG"
#, fuzzy
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως PNM"
#, fuzzy
#~ msgid "Polarizing..."
#~ msgstr "Σε αναπαραγωγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "Διαστάσεις χαρτιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή προσωρινού αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as PostScript"
#~ msgstr "PS (Postscript)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr " Αποθήκευση ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw Image Loader"
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Retinex..."
#~ msgstr "Αναμονή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "εκκίνηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "Αρπαγή οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "_Ένα Παράθυρο"
#, fuzzy
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "Επιλογέας"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα"
#, fuzzy
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "μετά"
#, fuzzy
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως TGA"
#, fuzzy
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
#, fuzzy
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "Ρύθμιση της διαφάνειας της επένδυσης"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "Νέα Εικόνα"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "_Φίλτρο..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων"
#
#, fuzzy
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα πεδία"
#, fuzzy
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "Προβολή...."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Propagating..."
#~ msgstr "Ιδιότητες Εκκινητή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή στο Τεμάχιο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση από το τεμάχιο"
#, fuzzy
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Κα_νένα"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Κόψιμο στο Τεμάχιο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#, fuzzy
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Αναμονή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "η έκδοση του αρχείου δεν υποστηρίζει υπογραφές"
#, fuzzy
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "αρχείο προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "Η διεξαγωγή απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "Αρχείο εικόνας"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Εύρεση στη Μνήμη.."
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Αναζήτηση: "
#
#, fuzzy
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#
#, fuzzy
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Βαθμίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "_GFlare..."
#~ msgstr "Glade"
#, fuzzy
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "Glade"
#, fuzzy
#~ msgid "_Max Depth:"
#~ msgstr "Μέγιστη Γωνιακή Απόσταση"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#, fuzzy
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "Περιστροφή:"
#, fuzzy
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "Συμπίεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "Συμπίεση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "Περί"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "Κεντραρισμένο"
#
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
#~ msgstr "Αντιγραφή στον πιλότο..."
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
#~ "Θέλετε να γράψετε από επάνω;"
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Επεξεργασία Προτιμήσεων..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Ρυθμίσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Περί του ImageMap..."
#, fuzzy
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Προβολή...."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Επεξεργασία Πληροφοριών Επαφής"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Πολλαπλά"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "Πρωτεύωντα Χρώματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Εργασία"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Αντίθεση:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς για το επιλεγμένο στοιχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Πυκνότητα:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s έκδοση %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Αυτόματο"
# Not sure how the terms "portrait" and "landscape" are usually
# translated; if anyone knows what the term in the Greek version
# of MSWindoze is and if it is better (or equally good), maybe we
# would want to use that for consistency and for the sake of newbies?
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Πορτραίτο"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Οριζόντιος"
#, fuzzy
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Ανάποδα"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "Tοπίο"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Border:"
#~ msgstr "Δεξιόχειρας"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Border:"
#~ msgstr "Πλαίσιο Εικονιδίου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "Αρχείο PPD:"
#
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Εντολή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "Διαγραφή σημειώματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Όνομα Εκτυπωτή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup printer..."
#~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "New printer..."
#~ msgstr "Εκτυπώνεται .."
#, fuzzy
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Μέγεθος Χ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Διαστάσεις:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "Τύπος MIME:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "Ανοικτό Λογισμικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "Τύπος Στοιχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Ποσοστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Μονάδες:"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "εκ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Εικόνας:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Φωτογραφία"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "Χρώμα %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "Συνεργασία"
#
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Πρoς"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "Συνεργασία"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως SGI"
#, fuzzy
#~ msgid "Transferring TWAIN data..."
#~ msgstr "Εικόνα ράστερ CMU"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XJT"
#, fuzzy
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "XPaint"
#, fuzzy
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Σκότωμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Ρολόγια"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Μέχρι Κλείσιμο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Επεξεργαστής"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Περιστροφή εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#, fuzzy
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "Τέντωμα Εικονιδίου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "Νέο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "Εκτέλεση Ξανά"
#, fuzzy
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Σπόρια"
#, fuzzy
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Επιλογέα"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Αριθμός σημείων:"