Gimp/po-libgimp/ja.po
2026-02-05 07:36:37 +00:00

3588 lines
96 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2005, 2008-2011, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2011.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-29 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-30 09:00+0900\n"
"Last-Translator: YOSHIDA Shigeto <shigep640509@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://l10n.gnome.org/teams/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:240 libgimp/gimpimagechooser.c:218
#: libgimp/gimpitemchooser.c:237
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s はレイヤーを取り扱えません"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの結合"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s はレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を取り扱えません"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s はアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
msgid "Save as Animation"
msgstr "アニメーションとして保存"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384
#: libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "%s はレイヤー効果を取り扱えません"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "レイヤー効果を結合"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "%s は透明なレイヤーを取り扱えません"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:476
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB に変換"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:488
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476
#: libgimp/gimpexportoptions.c:486
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"既定値でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s は 2 値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"ビットマップ標準設定でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s は RGB またはグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルの追加"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "%s はレイヤーを画像に合わせる必要があります"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Crop Layers"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "画像のサイズをレイヤーに合わせる"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:553
msgid "Save _Exif"
msgstr "Exif データを保存(_E)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Exif (交換可能画像ファイル形式) メタデータを保存します"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:562
msgid "Save _IPTC"
msgstr "IPCT データを保存(_I)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:563
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr "IPTC (国際報道電気通信評議会) メタデータを保存します"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:571
msgid "Save _XMP"
msgstr "XMP データを保存(_X)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:572
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "XMP (拡張メタデータプラットフォーム) メタデータを保存します"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:580
msgid "Save color _profile"
msgstr "カラープロファイルを保存(_P)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:581
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "ICC カラープロファイルをメタデータとして保存します"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:589
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "サムネイルを保存(_T)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:590
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "画像の縮小版をメタデータとして保存します"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:598
msgid "Save c_omment"
msgstr "コメントを保存(_O)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:599
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "コメントをメタデータとして保存します"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:603
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:604
msgid "Image comment"
msgstr "画像のコメント"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:155
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "Edit Metadata"
msgstr "メタデータを編集します"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164
msgid "(edit)"
msgstr "(編集)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:460
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "画像を %s 形式でエクスポート"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:201
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:796 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:276 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:448
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"このファイル読み込みプラグインは、画像がないのに戻り値として SUCCESS を返しま"
"した。これはプラグインコードのバグです。プラグイン開発者に連絡してください。"
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "許容される値:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:335
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:339
msgid "execution error"
msgstr "実行時エラー"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:343
msgid "calling error"
msgstr "呼出時エラー"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:347
msgid "cancelled"
msgstr "取消"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "名前で"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "説明で"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "ヘルプで"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by authors"
msgstr "作成者で"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "著作権者で"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "日付で"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "型で"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:351 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:509
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:144
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:354
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "検索する語句が不適切または不完全です"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:363
msgid "Searching"
msgstr "検索中"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:375
msgid "Searching by name"
msgstr "名前で検索中"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:396
msgid "Searching by description"
msgstr "説明で検索中"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:404
msgid "Searching by help"
msgstr "ヘルプで検索中"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:412
msgid "Searching by authors"
msgstr "作成者で検索中"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:420
msgid "Searching by copyright"
msgstr "著作権者で検索中"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:428
msgid "Searching by date"
msgstr "日付で検索中"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:436
msgid "Searching by type"
msgstr "型で検索中"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:449
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャー"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:458
msgid "No matches for your query"
msgstr "条件に一致するものがありません"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:462
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャーが一致しました"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2161
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "プロシージャー '%s' は戻り値がありません"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' の戻り値 '%s'(%d 番目)はデータ型を誤っています。(%s のは"
"ずが %s で戻っています。)"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s'(%d 番目の引数) は、データ型を誤って"
"います。(%s のはずが %s でした。)"
# 書式指定子をあてて翻訳した
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"プロシージャー '%1$s' は戻り値 '%3$s' (%4$d 番目、%5$s 型)として値 '%2$s' を"
"返しましたが、この値は適正値の範囲外です。"
# 書式指定子をあてて翻訳した
#: libgimp/gimpprocedure.c:2428
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"プロシージャー '%1$s' 呼び出し時の引数 '%3$s' (%4$d 番目の引数、%5$s 型) の"
"値 '%2$s' は、適正値の範囲外です。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2472
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' が引数 '%s' に対して無効な UTF-8 文字列を返しました。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s' は無効な UTF-8 文字列でした。"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "保存された設定を読み込む(_L)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "[設定の保存] ボタンで保存した設定を読み込みます"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "設定の保存(_S)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "いつでも利用できるように現在の設定を保存します"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:908
msgid "Brush Chooser"
msgstr "ブラシ選択ツール"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:912
msgid "Font Chooser"
msgstr "フォント選択ツール"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:916
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "グラデーション選択ツール"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:920
msgid "Palette Chooser"
msgstr "パレット選択ツール"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:924
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "パターン選択ツール"
# Factory Default と対になるように意訳したつもり
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2833
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "開始時の設定に戻す(_I)"
# 工業製品ではないので Factory を意訳した
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2842
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "既定の設定に戻す(_F)"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "画像形式:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "メニューのラベル:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "メニューパス:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "作成者:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権者:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:190
#, c-format
msgid "Choose image: %s"
msgstr "画像: %s を選択"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:251 libgimp/gimppropwidgets.c:321
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "レイヤー: %s を選択"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:253 libgimp/gimppropwidgets.c:323
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "チャンネル: %s を選択"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:255
#, c-format
msgid "Choose path: %s"
msgstr "パスを選択: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:257
#, c-format
msgid "Choose item: %s"
msgstr "項目を選択: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:325
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "描画対象を選択: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr "この単位は、画素密度を選択し物理単位で寸法を表示するために使われます"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "縦横比を保持(_K)"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:127
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "縦横比に大きさを合わせる"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:112
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "幅 (ピクセル)(_W)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:119
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "高さ (ピクセル)(_H)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "元の寸法を優先(_P)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "ソースファイルから寸法を読み込んで使用"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:142
msgid "Resolu_tion"
msgstr "解像度(_T)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:143
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "画素密度: 物理単位あたりの画素数"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:148
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:149
msgid "Physical unit"
msgstr "物理単位"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:371
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr "寸法は、ベクター画像のデータからは抽出も計算もできませんでした。"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:376
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "ベクター画像読み込みプラグインが失敗しました: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:400
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr "寸法を 0 にできず、ベクター画像から元の寸法を抽出できませんでした。"
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "元ファイル %s のサイズ: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "元ファイル %s の縦横比: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "元ファイル %s の推定サイズ: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "元ファイル %s でサイズが指定されていません!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "%s 形式の画像を読み込み"
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "完全不透明 (白)(_W)"
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "完全透明 (黒)(_B)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "チャンネル(_H)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "丸みを帯びた先端"
# 表記揺れではない
# ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以外にして確認せよ
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "フラットな先端"
# 表記揺れではない
# ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以上にして確認せよ
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "とがった先端"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "端で止める"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "端を中心にして丸め"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "端を中心にして四角形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "選択範囲に加えます"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "選択範囲から引きます"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "選択範囲を新規作成または置き換えます"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "現在の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "市松模様 (明るい)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "市松模様 (中間調)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "市松模様 (暗い)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "無地 (白)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "無地 (グレー)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "無地 (黒)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "独自の市松模様"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "ブラウン"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 bit 整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bit 整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 bit 整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 bit 浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bit 浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64 bit 浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "_Generate optimum palette"
msgstr "最適パレットの生成(_G)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _web-optimized palette"
msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用(_W)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use _black and white (1-bit) palette"
msgstr "モノクロ 2 階調 (1-bit) パレットを使用(_B)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom _palette"
msgstr "カスタムパレットを使用(_P)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "明度 (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "明るさ成分"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "平均 (HSI 強度)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "輝度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度 (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "中間のグレー (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "白"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "知覚的 RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "線形 RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (反時計回り)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (時計回り)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "sin 曲線"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "球面 (増加)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "球面 (減少)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "階調"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "双線形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交点のみ (ドット)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交点のみ (クロスヘア)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "破線 (2 色)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "アイコン名"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB カラー"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "インデックスカラー"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "グレースケール-アルファ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
# 表記揺れではない
# これはインクブラシの形状
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "円形"
# 表記揺れではない
# これはインクブラシの形状
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "四角形"
# 表記揺れではない
# ここはインクブラシの形状
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "補間なし"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "斜め継ぎ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "丸め"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "面取り"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "平らにする"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "増加"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャー"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "GIMP 永続プラグイン"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "テンポラリプロシージャー"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 bit リニア整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8 bit ノンリニア整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8 bit 知覚整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 bit リニア整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16 bit ノンリニア整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16 bit 知覚整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 bit リニア整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32 bit ノンリニア整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32 bit 知覚整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 bit リニア浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16 bit ノンリニア浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16 bit 知覚浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 bit リニア浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32 bit ノンリニア浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32 bit 知覚浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 bit リニア浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64 bit ノンリニア浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64 bit 知覚浮動小数点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "周辺の色で補う (伸長)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "何も補わない (切り捨て)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "ノコギリ波"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
# interactively を双方方向とかインタラクティブと訳すとわかりにくそうなので意訳した。
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "設定画面を表示して実行"
# interactively を双方方向とかインタラクティブと訳すとわかりにくそうなので意訳した。
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "設定画面を表示せずに実行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "前回の設定で実行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 彩度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 明度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh クロマ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "線スタイルを設定して描画"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "描画ツールを使用"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "左から右"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "右から左"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "縦書き・右から左へ (向きの混在)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "縦書き・右から左へ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "縦書き・左から右へ (向きの混在)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "縦書き・左から右へ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "しない"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "最小限に"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "標準的に"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "最大限に"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左揃え"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右揃え"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "両端揃え"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "text-outline"
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "text-outline"
msgid "Outlined"
msgstr "縁取り"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "text-outline"
msgid "Outlined and filled"
msgstr "塗りつぶしと縁取り"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Outer"
msgstr "外側"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Inner"
msgstr "内側"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838
msgctxt "text-outline-direction"
msgid "Centered"
msgstr "中心"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "シャドウ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中間調"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1899
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "通常 (順方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1900
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "補正 (逆方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1931
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "自動調整"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1932
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "変換前のレイヤーサイズ"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1933
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "結果で切り抜き"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1934
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "縦横比で切り抜き"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1223
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "メタデータはローカルファイルからのみ読み込むことができます"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1279
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "メタデータはローカルファイルにのみ保存できます"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1328
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Exif のデータサイズが不適切です。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1373
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Exif データの解析に失敗しました。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1425
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "IPTC データの解析に失敗しました。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1473
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "XMP データの解析に失敗しました。"
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "ミリ"
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: libgimpbase/gimputils.c:222 libgimpbase/gimputils.c:227
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不適切な UTF-8 文字列)"
#: libgimpbase/gimputils.c:397
msgid "File path is NULL"
msgstr "ファイルパスが NULL です"
#: libgimpbase/gimputils.c:405
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "UTF-8 ファイル名をワイド文字に変換するときにエラーが発生しました"
#: libgimpbase/gimputils.c:413
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() に失敗しました"
#: libgimpbase/gimputils.c:452
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "'%s' を有効な NSURL に変換できませんでした。"
#: libgimpbase/gimputils.c:480
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "org.freedesktop.FileManager1 への接続に失敗しました: "
#: libgimpbase/gimputils.c:504
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "ShowItems の呼び出しに失敗しました: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' は ICC カラープロファイルではありません"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "データが ICC カラープロファイルではありません"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "カラープロファイルをメモリに保存できません"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(名称未設定のプロファイル)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "モデル: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "メーカー: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "著作権者: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "カラーマネジメントなし"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "カラーマネジメントされたディスプレイ"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "ソフトプルーフ"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相対的な色域を維持"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絶対的な色域を維持"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "画面上にいくつの画像を表示させるかです。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "(メイン) モニターのプロファイルを指定します。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの"
"使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタープロファイルを使用します。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"優先して使用する RGB 作業空間のカラープロファイルです。カラープロファイルを選"
"択できるときに、内蔵 RGB プロファイルと並んで表示されます。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"優先して使用するグレースケール作業空間のカラープロファイルです。カラープロ"
"ファイルを選択できるときに、内蔵グレープロファイルと並んで表示されます。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "RGB 作業用スペースと CMYK の変換に使用するプロファイルを指定します。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"画像の色空間から他の色空間へのソフトプルーフに使用するカラープロファイルで、"
"プリンタや他の出力デバイスのプロファイルへのソフトプルーフも含まれます。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"画像の色をディスプレイに表示するときの変換方法です。たいていの場合 [相対的] "
"という方法がいちばんお薦めです。ディスプレイのプロファイルが特別な形式 (LUT) "
"でないかぎり、[知覚的] を選んでも結局 [相対的] と同じように働きます。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "特別な理由がないかぎり、黒点補正を使用してください。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"無効にすると画像の表示品質が向上しますが、その分処理速度が遅くなるかもしれま"
"せん。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"画像の色空間からモニターなどの出力シミュレーション装置へ色がどのように変換さ"
"れるかを示します。すべて試してみて、最適なものを選んでください。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"黒点補正をする場合としない場合を試してみて、最適なものを選んでください。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"無効にするとソフトプルーフィングの品質が向上しますが、その分処理速度が遅くな"
"るかもしれません。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、ソフトプルーフは対象の色空間で表現できない色をマーク"
"します。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"色域外の色はこの色でマーキングされます。\n"
"ここをクリックすると、他のマーキング色に変更できます。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"有効にすると、色の範囲をパーセントではなく 0 から 255 の数値で表示します"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr "有効にすると、色の範囲を LCh の代わりに HSV ブレンドモードで表示します"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "操作モード"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "優先 RGB プロファイル"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "優先グレースケールプロファイル"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK プロファイル"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "モニタープロファイル"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "システムのモニタープロファイルの使用"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "ソフトプルーフィング用シミュレーション・プロファイル"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "モニター表示のレンダリングインテント"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "ディスプレイ用の黒点補正の使用"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "ディスプレイの色変換を最適化"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "ソフトプルーフ用の黒点補正の使用"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "ソフトプルーフ色変換を最適化"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "色域外の色をマーク"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "色域外の警告色"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "RGB を 0 から 255 の範囲で表示"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "LCH の代わりに HSV を表示"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "'%s' は RGB 色空間用のカラープロファイルではありません。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "'%s' は GRAY 色空間用のカラープロファイルではありません。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "'%s' は CMYK 色空間用のカラープロファイルではありません。"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' "
"でした"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' は不適切です"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' は不適切です"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "ファイルにパスがありません"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} を展開できません"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "'%2$s' 用のディレクトリ '%1$s' を作成できません: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できません: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "'%s' の書き込みエラー: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "ブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' でした"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
"'%s' (%d 行目のデータ) の解析中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
"モジュール '%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:458
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:459
msgid "Loaded"
msgstr "読み込み済み"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:460
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:461
msgid "Not loaded"
msgstr "未読み込み"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"サムネイルディレクトリを特定できませんでした。\n"
"サムネイルは一時フォルダー (%s) に置かれます。"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "サムネイルフォルダー '%s' 作成に失敗しました。"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "サムネイルにタグ (Thumb::URI URI) が含まれていません"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "%s のサムネイル生成に失敗しました。 %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "描画色(_F)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "黒(_K)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTML と CSS で使われる色の 16 進表記を入力します。CSS で使われる色名の入力も"
"可能です。"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "通常のファイルではありません。"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "使用しない"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "メーカー: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "著作権者: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "スケール"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
#: modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "プロファイル: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
#: modules/color-selector-cmyk.c:321 modules/color-selector-cmyk.c:405
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "プロファイル: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "プロファイル: <i>不明</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "ソフトプルーフプロファイル: <i>不明</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "ソフトプルーフプロファイル: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "ソフトプルーフプロファイル: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "以前:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 表記(_N):"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "コントローラー名"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "コントローラーの状態 (人間が読める文字列)"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "ファイルマネージャーでファイルの場所を表示します"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "ファイルセレクターでフォルダーを閲覧します"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "ファイルセレクターでファイルを閲覧します"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "フォルダーが存在するかどうかを示します"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "ファイルが存在するかどうかを示します"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "ファイルマネージャーでファイルを表示できません: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダー選択"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "F1 キーでヘルプ表示"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "キビバイト"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "メビバイト"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "ギビバイト"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
msgid "N Pages"
msgstr "画像"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "開くページ数"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "対象をどう展開するかを選択します"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "選択したページ数: なし"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "ページの展開方法(_P)"
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "範囲を選択(_R):"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "選択したページ数: 1 ページ"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#, c-format
msgid "The page is selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d ページが選択されました"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "%d pages selected"
msgstr[0] "選択したページ数: %d ページ"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダーを追加します"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "選択したフォルダーを上に移動します"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "選択したフォルダーを下に移動します"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "選択したフォルダーを一覧から削除します"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "書き込み可能"
# スポイト・ツールとは別物なので、「マウスポインターでスクリーン上をクリック…」とした。
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"ここをクリックするとマウスポインターがスポイトの形に変化します。マウスポイン"
"ターでスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "市松模様のサイズ"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "市松模様のスタイル"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "独自の市松模様色 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "独自の市松模様色 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2552
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 字までに制限されています。"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:260
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"ここに入力した値を乱数の種として利用します。この値から得られる乱数は常に同じ"
"結果になります。"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:264
msgid "_New Seed"
msgstr "新しい種(_N)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:280
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "乱数を生成して、それを乱数の新しい種にします"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:284
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数化(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "不可"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "縦に長く"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "横に長く"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 彩度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ値"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 明度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh クロマ"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB カラーモデル"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh カラーモデル"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV カラーモデル"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK カラーセレクター (カラープロファイル使用)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
#: modules/color-selector-cmyk.c:265
msgid "Total Ink Coverage"
msgstr "総インクカバー率"
#: modules/color-selector-cmyk.c:308 modules/color-selector-cmyk.c:387
msgid "Profile: (none)"
msgstr "プロファイル: (なし)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩色形式の色選択"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩色"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色相環"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "色相環"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラー"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します。"
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX の DirectInput イベント"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "ボタン %d を押す"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "ボタン %d を放す"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X を左に動かす"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X を右に動かす"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y を向こうに動かす"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y を手前に動かす"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z を上に動かす"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z を下に動かす"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X 軸を向こうに傾ける"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X 軸を手前に傾ける"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y 軸を右に傾ける"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y 軸を左に傾ける"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z 軸を左に傾ける"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z 軸を右に傾ける"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "スライダー %d を増加"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "スライダー %d を減少"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X ビュー"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y ビュー"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d リターン"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput イベント"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "デバイスが設定されていません"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "このデバイスは利用できません"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "ボタン 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "ボタン 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "ボタン 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "ボタン 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "ボタン 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "ボタン 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "ボタン 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "ボタン 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "ボタン 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "ボタン 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "マウスボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左ボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右ボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中央ボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "サイドボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "エクストラボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前ボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "後退ボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "タスクボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "ホイールボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ギアダウンボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ギアアップボタン"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y を前に動かす"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y を後に動かす"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X 軸を前に傾ける"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X 軸を後に傾ける"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "ホイールを後にターン"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "ホイールを前にターン"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "ダイヤルを左にターン"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "ダイヤルを右にターン"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "ホイールを左にターン"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "ホイールを右にターン"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux Input イベントコントローラー"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します。"
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input イベント"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s から読み込み"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr ""
"このデバイスは利用できません。\n"
"\n"
"%s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "EOF"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI イベントコントローラー"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します。"
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください。"
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから"
"イベントを取得するときは -1 を指定してください。"
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x on"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x off"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "コントローラー %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI イベント"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラー"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = リファレンス・レンダリング・トランスフォーム)。HDR から SDR "
"へのカラープルーフ表示フィルターで、ACES RRT の明るさ (輝度) だけを近似したも"
"のを使っています。これは ODT (ディスプレイまたは出力用 ICC プロファイル) より"
"前に使用される、あらかじめ定義された [フィルム風の見た目] です。"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "変換前のストップ単位での変化"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "警告色表示フィルターをクリップ"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "シャドウを表示"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "成分がマイナスのピクセルに対して警告を表示"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "シャドウの色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "シャドウ警告用の色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "ハイライトを表示"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "成分が 1 を超えるピクセルに対して警告を表示"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "ハイライトの色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "ハイライト警告用の色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "想定外色を表示"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "無限または NaN 成分を持つピクセルに対して警告を表示"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "想定外色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "想定外色警告用の色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "アルファ成分を含める"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "警告にアルファ成分を含める"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "透明なピクセルを含める"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "完全に透明なピクセルも警告の対象に含める"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "クリップの警告"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"色覚障害シミュレーションフィルター (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "色覚障害の種類"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色覚障害の視覚"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマ値 色表示フィルター"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ値"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルター"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "コントラストサイクル"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "ブラシ選択"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "保存の確認"
#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "確認(_O)"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "ファイルのエクスポート"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "無視(_I)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
#~ "following reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "%s ファイルとしてエクスポートするための処理を行います。\n"
#~ "(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してくだ"
#~ "さい。)"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートによるファイル形式変換は元画像 (ファイル) に影響を与えません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
#~ "この操作では可視レイヤーは保存されません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
#~ "この操作では可視レイヤーは保存されません"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "フォント選択"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "グラデーション選択"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "パレット選択"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "パターン選択"
#~ msgctxt "pdb-proc-type"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP 拡張"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "描画色から背景色 (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "カスタムグラデーション"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "描画色"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "パターン"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "光度"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ストック ID"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "埋め込み Pixbuf"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "反復しない"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr ""
#~ "画面表示にあたり、どのようなカラーマネジメント操作を行うか選択します"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "RGB 作業用スペースのプロファイルを指定します"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "シミュレーション対象デバイスのプロファイルを指定します"
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr ""
#~ "RGB 作業用スペースからモニターのカラースペースへの変換をプロファイルを用い"
#~ "てどのように処理するか設定します"
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "RGB 作業用スペースから対象デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを"
#~ "用いてどのように処理するか設定します"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "デバイスのシミュレーション"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "元ファイルは変更されていません。"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ファイルは作成されませんでした。"
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s を作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "0 ページ"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "固定"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "中央(_E)"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "複製(_D)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "リンク済み"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "新規に貼り付け"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "選択範囲内にペースト"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "可視"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "文字間隔(_E)"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "行間隔(_I)"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "サイズ変更(_R)"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "拡大縮小(_S)"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "切り抜き(_O)"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "変形(_T)"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "回転(_R)"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "剪断変形(_S)"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "その他..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "単位選択"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "倍率"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK カラーセレクター"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "黒の割合(_P):"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "有色インクを減量するために置き換える黒の割合"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "ガンマ値(_G):"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr ""
#~ "ICC カラープロファイルを用いたカラーマネジメント・ディスプレイフィルター"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "カラーマネジメント"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "設定ダイアログの [カラーマネジメント] セクションの設定を適用します。"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "シミュレーション対象のプロファイル:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "色校正"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICC カラープロファイルの選択"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "プロファイル(_P):"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "レンダリングインテント(_I):"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "補間しない"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "彩度"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Painter 式の色選択"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"