Gimp/po-libgimp/hu.po
2025-02-28 19:16:45 +00:00

3282 lines
86 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2000, 2001, 2002.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Arpad Biro <biro arpad gmail>, 2004, 2007, 2008.
# András Prim <gimme_at_primandras.hu>, 2012.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2008, 2012, 2016, 2018.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2025.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
#| msgid "_Browse..."
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeket"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Látható rétegek összefésülése"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeltolásokat, a méretet vagy az "
"átlátszatlanságot"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "A(z) %s bővítmény a rétegeket csak animáció képkockájaként kezeli"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
msgid "Save as Animation"
msgstr "Mentés animációként"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384
#: libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
msgid "Flatten Image"
msgstr "Kép lapítása"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszóságot"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
#, c-format
#| msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a réteghatásokat"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
#| msgid "Merge Visible Layers"
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Réteghatások összefésülése"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszó rétegeket"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegmaszkokat"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Rétegmaszkok alkalmazása"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB képeket kezel"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:476
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Átalakítás RGB-be"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos képeket kezel"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:488
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Átalakítás szürkeárnyalatosba"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak indexelt képeket kezel"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476
#: libgimp/gimpexportoptions.c:486
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Átalakítás indexeltté az alapértelmezett beállítások használatával\n"
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak bitképes (kétszínű) indexelt képeket kezel"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Átalakítás indexeltté az alapértelmezett bitképes beállítások használatával\n"
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy szürkeárnyalatos képeket kezel"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy indexelt képeket kezel"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos vagy indexelt képeket kezel"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "A(z) %s bővítmény számára szükséges egy alfa-csatorna"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alfa-csatorna hozzáadása"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "A(z) %s bővítmény szükséges a rétegek képkeretre történő vágásához"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Crop Layers"
msgstr "Rétegek levágása"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Kép átméretezése a rétegekre"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
msgid "Save _Exif"
msgstr "_Exif mentése"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr ""
"Exif (Exchangeable image file format cserélhető képfájlformátum) metaadatok"
" mentése"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
msgid "Save _IPTC"
msgstr "_IPTC mentése"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"IPTC (International Press Telecommunications Council Nemzetközi"
" Sajtótávközlési Tanács) metaadatok mentése"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
msgid "Save _XMP"
msgstr "_XMP mentése"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr ""
"XMP (Extensible Media Platform bővíthető médiaplatform) metaadatok mentése"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
#| msgid "Monitor profile"
msgid "Save color _profile"
msgstr "Szín_profil mentése"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Az ICC-színprofil mentése metaadatként"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "_Bélyegkép mentése"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "A kép kisebb ábrázolásának mentése metaadatként"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
msgid "Save c_omment"
msgstr "_Megjegyzés mentése"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Megjegyzés mentése metaadatként"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
#| msgctxt "icon-type"
#| msgid "Image file"
msgid "Image comment"
msgstr "Kép megjegyzése"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaadatok szerkesztése"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
msgid "(edit)"
msgstr "(szerkesztés)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:436
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Kép exportálása %s formátumban"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:124
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:770 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Ez a fájlbetöltési bővítmény kép nélkül adott vissza SIKER állapotot. Ez egy "
"hiba a bővítmény kódjában. Lépjen kapcsolatba a bővítmény fejlesztőjével."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "Engedélyezett értékek:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:335
msgid "success"
msgstr "siker"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:339
msgid "execution error"
msgstr "végrehajtási hiba"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:343
msgid "calling error"
msgstr "hívási hiba"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:347
msgid "cancelled"
msgstr "megszakítva"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by name"
msgstr "név alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by description"
msgstr "leírás alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by help"
msgstr "a segítség alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by authors"
msgstr "szerzők alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by copyright"
msgstr "copyright alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by date"
msgstr "dátum alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by type"
msgstr "típus alapján"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Érvénytelen vagy nem teljes keresési kifejezés"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
msgid "Searching by name"
msgstr "Keresés név alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
msgid "Searching by description"
msgstr "Keresés leírás alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
msgid "Searching by help"
msgstr "Keresés a segítség alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by authors"
msgstr "Keresés szerzők alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Keresés copyright alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
msgid "Searching by date"
msgstr "Keresés dátum alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by type"
msgstr "Keresés típus alapján"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d eljárás"
msgstr[1] "%d eljárás"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nincs találat a lekérdezésre"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek"
msgstr[1] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2162
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "A(z) „%s” eljárás nem adott visszatérési értéket"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"A(z) „%s” eljárás helytelen típusú értéket adott vissza a(z) „%s” "
"visszatérési értékben (#%d). A várt típus: %s, a kapott típus: %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2380
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"A(z) „%s” eljárás hibás értéktípussal lett meghívva ezen argumentumhoz: „%s” "
"(#%d). A várt típus: %s, a kapott típus: %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2415
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"A(z) „%s” eljárás „%s” értéket adott vissza ezen visszatérési értékként: "
"„%s” (#%d, típus: %s). Ez az érték kívül esik a tartományon."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2429
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"A(z) „%s” eljárás „%s” értékkel lett meghívva ezen argumentumhoz: „%s” (#%d, "
"típus: %s). Ez az érték kívül esik a tartományon."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2473
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"A(z) „%s” eljárás érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza a(z) „%s” "
"argumentumhoz."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2483
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"A(z) „%s” eljárás érvénytelen UTF-8 karakterlánccal lett meghívva ezen "
"argumentumhoz: „%s”."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "Me_gnyitás"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Mentett beállítások _betöltése"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "A „Beállítások mentése” gombbal elmentett beállítások betöltése"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "Beállítások _mentése"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Jelenlegi beállítások eltárolása későbbi újrahasználathoz"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:869
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Ecsetválasztó"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:873
msgid "Font Chooser"
msgstr "Betűkészlet-választó"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:877
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Színátmenet-választó"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:881
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Palettaválasztó"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:885
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Mintaválasztó"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2647
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Visszaállítás a _kezdeti értékekre"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2656
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Visszaállítás a gyá_ri alapbeállításokra"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Képtípusok:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Menücímke:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Menüútvonal:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Visszatérési értékek"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "További információ"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Szerzők:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Réteg kiválasztása: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
#| msgid "Channel:"
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Csatorna kiválasztása: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Rajzfelület kiválasztása: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr ""
"Ez az egység a képpontsűrűség kiválasztásához és a méretek fizikai "
"egységekben való megjelenítéséhez használatos"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Méretarány megtartása"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Méretaránynak megfelelő méretek kényszerítése"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
#| msgctxt "size-type"
#| msgid "Pixels"
msgid "pixels/%a"
msgstr "képpont/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Szélesség (képpont)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Magasság (képpont)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "Natív méretek _előnyben részesítése"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "A forrásfájl méreteinek betöltése és használata"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "_Felbontás"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Képpontsűrűség: képpontok száma fizikai egységenként"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "Fizikai egység"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr ""
"a méretek nem nyerhetők ki, vagy nem számíthatók ki a vektoros kép adataiból."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "A vektorkép-betöltési bővítmény sikertelen: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr ""
"A méretek nem lehetnek 0-k, és nem nyerhetők ki natív méretek a vektoros "
"képből."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Forrás %s-fájl mérete: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Forrás %s-fájl méretaránya: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Közelítő forrás %s-fájl mérete: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "A forrás %s-fájl nem ad meg méretet!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "%s-kép betöltése"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "Fe_hér (teljesen átlátszatlan)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Fekete (teljesen átlátszó)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Réteg _alfa-csatornája"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Réteg a_lfa-csatornájának átvitele"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Kijelölés"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "A réteg s_zürkeárnyalatos másolata"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Csatorna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Gyémánt"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Gomb"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Kerek"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Hozzáadás a kijelöléshez"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Kivonás a kijelölésből"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "A jelenlegi kijelölés cseréje"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Metszet a jelenlegi kijelöléssel"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelt"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Világos négyzetháló"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Középszürke négyzetháló"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Sötét négyzetháló"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Csak fehér"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Csak szürke"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Csak fekete"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Egyéni négyzetháló"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Barna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Ibolya"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bites egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bites egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bites egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bites lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bites lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bites lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Optimális paletta előállítása"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Webre optimalizált paletta használata"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Fekete-fehér (1 bites) paletta használata"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Egyéni paletta használata"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Elmosás"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Fényesség (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Átlag (HSI intenzitás)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Fénysűrűség"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Érték (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Fakítás"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Sötétítés"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Előtérszín"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Közép szürke (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Észlelési RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineáris RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (árnyalat óramutató ellen)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (ó. e.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (árnyalat óramutató szerint)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (ó. sz.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Görbe"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Szinuszos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Gömbszerű (növekvő)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Gömbszerű (növ.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Gömbszerű (csökkenő)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Gömbszerű (csökk.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineáris"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Sugaras"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Kúpos (szimmetrikus)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kúpos (szimm.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Kúpos (aszimmetrikus)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kúpos (aszimm.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formázott (szögletes)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formázott (gömbölyű)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formázott (gödrös)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirál (óramutató szerint)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirál (ó. sz.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spirál (óramutató ellen)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirál (ó. e.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Metszéspontok (pontok)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Metszéspontok (keresztek)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Szaggatott"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dupla szaggatott"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Egyenletes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnév"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB szín"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Szürkeárnyalatos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexelt szín"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Szürkeárnyalatos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Szürkeárnyalatos-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelt"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexelt-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Gyémánt"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Gérvágás"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Ferde vágás"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Szükség szerint bővítve"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "A képre illesztve"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "A legalsó rétegre illesztve"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Lapítás"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Összeadódó"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Belső GIMP-eljárás"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-bővítmény"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
#| msgctxt "pdb-proc-type"
#| msgid "GIMP Plug-In"
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "Állandó GIMP-bővítmény"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Ideiglenes eljárás"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 bites lineáris egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8 bites nemlineáris egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8 bites észlelési egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 bites lineáris egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16 bites nemlineáris egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16 bites észlelési egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 bites lineáris egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32 bites nemlineáris egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32 bites észlelési egész"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 bites lineáris lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16 bites nemlineáris lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16 bites észlelési lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 bites lineáris lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32 bites nemlineáris lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32 bites észlelési lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 bites lineáris lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64 bites nemlineáris lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64 bites észlelési lebegőpontos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Nincs (kiterjesztés)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
#| msgctxt "repeat-mode"
#| msgid "None (extend)"
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Nincs (csonkolás)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Fűrészhullám"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Háromszöghullám"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Interaktív működés"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Nem interaktív működés"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Végrehajtás a legutóbb használt értékekkel"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Összesített"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV árnyalat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV telítettség"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV érték"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh fényesség"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh színesség"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh árnyalat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Képpont"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Pont"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Körberajzolás"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Körberajzolás a festék eszközzel"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Balról jobbra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Jobbról balra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Függőleges, jobbról balra (vegyes tájolás)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Függőleges, jobbról balra (függőleges tájolás)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Függőleges, balról jobbra (vegyes tájolás)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Függőleges, balról jobbra (függőleges tájolás)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Enyhe"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Balra igazított"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Jobbra igazított"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Középre igazított"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Sorkizárt"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Középszínek"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Fényes színek"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normál (előre)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Javítási (hátra)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Igazítás"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Vágás"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Vágás az eredményre"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Vágás méretarányosan"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Metaadatok betöltése csak helyi fájlokból lehetséges"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Metaadatok mentése csak helyi fájlokba lehetséges"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Érvénytelen Exif adatméret."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Az Exif adatok feldolgozása nem sikerült."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Az IPTC adatok feldolgozása nem sikerült."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Az XMP adatok feldolgozása nem sikerült."
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
#| msgctxt "size-type"
#| msgid "Pixels"
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "hüvelyk"
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milliméter"
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
#| msgctxt "size-type"
#| msgid "Points"
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "pont"
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "pica"
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
#| msgid "percent"
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "százalék"
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(érvénytelen UTF-8 karakterlánc)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "A fájl útvonala NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Hiba az UTF-8 fájlnév széles karakterré való átalakításakor"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Az ILCreateFromPath() meghiúsult"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” átalakítása érvényes NSURL-re."
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Az org.freedesktop.FileManager1 helyhez való kapcsolódás sikertelen: "
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "A ShowItems hívása nem sikerült: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s” nem tűnik ICC-színprofilnak"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Az adat nem tűnik ICC-színprofilnak"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nem sikerült a színprofilt elmenteni a memóriába"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(névtelen profil)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modell: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Gyártó: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Copyright: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Nincs színkezelés"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Színkezeléssel rendelkező kijelző"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Próbanyomat"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Érzékelési"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatív színmérési"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Abszolút színmérési"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Hogyan jelennek meg a képek a képernyőn."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Az elsődleges monitor színprofilja."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a GIMP az ablakkezelő megjelenítési színprofilját "
"próbálja használni. Ekkor a beállított monitorprofil csak tartalékként lesz "
"használva."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Az előnyben részesített RGB munkaterület színprofil. A beépített RGB profil "
"mellett lesz felajánlva, amikor színprofilt lehet kiválasztani."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Az előnyben részesített szürkeárnyalatos munkaterület színprofil. A "
"beépített szürkeárnyalatos profil mellett lesz felajánlva, amikor "
"színprofilt lehet választani."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Az RGB és a CMYK közti átalakításhoz használt CMYK színprofil."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"A képének színteréből egy másik színtérhez való színhelyesség-ellenőrzéshez "
"használandó színprofil, beleértve a színhelyesség-ellenőrzést egy "
"nyomtatóhoz vagy más kimeneti eszköz profiljához."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Hogyan alakul át a képének színtere a megjelenítő eszközének színterére. A "
"relatív színmérés általában a legjobb választás. Hacsak nem LUT "
"monitorprofilt használ (a legtöbb monitorprofil mátrix-elvű), akkor az "
"aránytartó módszer valójában relatív színmérést eredményez."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "Feketepont-kompenzáció használata (kivéve ha oka van, hogy miért ne)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Ha ki van kapcsolva, akkor a képmegjelenítés minősége jobb lehet a sebesség "
"kárára."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Hogyan alakul át a képének színtere a szimulált megjelenítő eszközének "
"színterére (általában a monitorára). Próbálja ki mindet, és válassza azt, "
"amelyik a legjobban néz ki."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Próbálja meg feketepont-kompenzációval és anélkül, és válassza ki, hogy "
"melyik néz ki jobban."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Ha ki van kapcsolva, akkor a próbanyomat minősége jobb lehet a sebesség "
"kárára."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a próbanyomat készítés megjelöli azon színeket, "
"amelyek nem ábrázolhatók a cél-színtérben."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "A színskálán kívüli színek megjelölésére használandó szín."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a színskálákat úgy állítja be, hogy 0..255 értéket "
"jelenítsenek meg százalékok helyett"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a színskálákat úgy állítja be, hogy HSV keverési módot "
"jelenítsenek meg LCh helyett"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "Működési mód"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Előnyben részesített RGB profil"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Előnyben részesített szürkeárnyalatos profil"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK profil"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "Monitorprofil"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "A rendszermonitor profiljának használata"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Szimulációs profil a próbanyomat készítéshez"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Képernyős megjelenítési cél"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Feketepont-kompenzáció használata a megjelenítőhöz"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Megjelenítés színátalakításának optimalizációja"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Próbanyomat-megjelenítési cél"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Feketepont-kompenzáció használata a próbanyomat készítéshez"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Próbanyomat készítés színátalakításának optimalizációja"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "A színskálán kívüli színek megjelölése"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "A színskálán kívül esés figyelmeztető színe"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "RGB 0..255 skálák megjelenítése"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "HSV megjelenítése LCh helyett"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "A(z) „%s” színprofil nem RGB színtérhez való."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "A(z) „%s” színprofil nem szürkeárnyalatos színtérhez való."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "A(z) „%s” színprofil nem CMYK színtérhez való."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s kifejezés értéke nem egy érvényes UTF-8 szöveg"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne %s logikai kifejezésben, de „%s” "
"szerepel"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "érvénytelen érték („%s”) %s kifejezésben"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "érvénytelen érték („%ld”) %s kifejezésben"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "„%s” kifejezés elemzése közben: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "végzetes feldolgozási hiba"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "A fájlnak nincs útvonal ábrázolása"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} nem bővíthető"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” könyvtárat a(z) „%s” számára: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nem sikerült átmeneti fájlt létrehozni a(z) „%s” számára: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” írása közben: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "érvénytelen UTF-8 karakterlánc"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne logikai kifejezésben, de „%s” "
"szerepel"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl feldolgozásakor a(z) %d. sorban: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” modul betöltése közben: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "Modul hiba"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltve"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "Sikertelen betöltés"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "Nincs betöltve"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nem lehet meghatározni érvényes bélyegkép könyvtárat.\n"
"A bélyegképek e helyett az ideiglenes fájlok könyvtárában (%s) lesznek "
"tárolva."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "A(z) „%s” bélyegképmappa létrehozása sikertelen."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A bélyegkép nem tartalmaz „Thumb::URI” címkét"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni bélyegképet ehhez: %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
msgid "_Search:"
msgstr "_Keresés:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
#| msgctxt "fill-type"
#| msgid "Foreground color"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Előtérszín"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
#| msgctxt "fill-type"
#| msgid "Background color"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Háttérszín"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
#| msgid "Black"
msgid "Blac_k"
msgstr "Fe_kete"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
#| msgctxt "fill-type"
#| msgid "White"
msgid "_White"
msgstr "_Fehér"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimális színmegadás, amely például a HTML-ben és a CSS-ben "
"használatos. Ez a bejegyzés elfogad CSS-színneveket is."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC színprofil (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nem szabályos fájl."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Válasszon színprofilt a lemezről…"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Gyártó: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "Színskála"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
#: modules/color-selector-wheel.c:175
#| msgid "Profile: %s"
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Profil: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
#| msgid "Profile: (none)"
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profil: <i>ismeretlen</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Próbanyomat-profil: <i>ismeretlen</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Próbanyomat-profil: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
#| msgid "Profile: %s"
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Próbanyomat-profil: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "Jelenlegi:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "Régi:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "H_TML-jelölés:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "A vezérlő neve"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "A vezérlő állapota, ember által olvasható szövegként"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "A fájl helyének megjelenítése a fájlkezelőben"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Fájlválasztó megnyitása a mappák böngészéséhez"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Fájlválasztó megnyitása a fájlok böngészéséhez"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Azt jelöli, hogy a mappa létezik-e"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Azt jelöli, hogy a fájl létezik-e"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a fájlt a fájlkezelőben: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "Mappa kiválasztása"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "További információ az F1 gombbal kérhető"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibájt"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibájt"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibájt"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
#| msgctxt "page-selector-target"
#| msgid "Images"
msgid "N Pages"
msgstr "N lap"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "A megnyitandó lapok száma"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
#| msgctxt "check-size"
#| msgid "Large"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "a megnyitandó cél"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "Lapok megnyitása máské_nt"
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "T_artomány kijelölése:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "Az össz_es kijelölése"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. lap"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "Egy lap van kijelölve"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d lap van kijelölve"
msgstr[1] "Mind a(z) %d lap ki van jelölve"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Kiválasztott mappa mozgatása felfelé"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Kiválasztott mappa mozgatása lefelé"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Kiválasztott mappa eltávolítása a listából"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "Írható"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egy képernyőpont színének kiválasztásához kattintson a pipettára, majd a "
"kívánt képernyőpontra."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "Előké_p"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Négyzetek mérete"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "Négyzetek stílusa"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Egyéni négyzetháló 1. színe"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Egyéni négyzetháló 2. színe"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
msgstr[1] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Ezt az értéket használja a véletlenszám-előállítás kiindulóértékeként ez "
"lehetővé teszi egy adott „véletlen” művelet megismétlését"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "Ú_j kiindulóérték"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"A véletlenszám-előállítás kiindulóértékének beállítása egy előállított "
"véletlen számmal"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Véletlenszerűen"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV Árnyalat"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV Telítettség"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV Érték"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh fényesség"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh színesség"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh árnyalat"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB színmodell"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh színmodell"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV színmodell"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK színválasztó (színprofillal)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "Bíborvörös"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (nincs)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Vízfestmény stílusú színválasztó"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Vízfestmény"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Nyomás"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-színkerék"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Kerék"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-eseményvezérlő"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Azon eszköz, amelyről a DirectInput-események olvasandók."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. gomb"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "%d. gomb lenyomása"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "%d. gomb felengedése"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X-elmozdítás balra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X-elmozdítás jobbra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y-mozdítás távolodóan"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y-mozdítás közeledően"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z-elmozdítás fel"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z-elmozdítás le"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-tengely döntése távolodóan"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-tengely döntése közeledően"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-tengely döntése jobbra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-tengely döntése balra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-tengely fordítása balra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-tengely fordítása jobbra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "%d. csúszka növelése"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "%d. csúszka csökkentése"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-nézet"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-nézet"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d vissza"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-események"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nem lett beállítva eszköz"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Az eszköz nem elérhető"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "0. gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "1. gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "2. gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "3. gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "4. gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "5. gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "6. gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "7. gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "8. gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "9. gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Egérgomb"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Bal gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Jobb gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Középső gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Oldalsó gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Előre gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Hátra gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Feladatgomb"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Kerékgomb"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "„Fokozat lefelé” gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "„Fokozat felfelé” gomb"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y-elmozdítás előre"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y-elmozdítás hátra"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-tengely döntése előre"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-tengely döntése hátra"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Vízszintes kerék fordítása hátra"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Vízszintes kerék fordítása előre"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Tárcsa fordítása balra"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Tárcsa fordítása jobbra"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Kerék fordítása balra"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Kerék fordítása jobbra"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linuxos bemeneti események vezérlője"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a linuxos bemeneti események olvasandók."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxos bemenet"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuxos bemeneti események"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Olvasás innen: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Az eszköz nem elérhető: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fájl vége"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-eseményvezérlő"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a MIDI-események olvasandók."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Az ALSA-szekvenszer használatához „alsa” értéket adjon meg."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Azon MIDI-csatorna, amelyről az események olvasandók. -1 értékre állítva az "
"összes MIDI-csatornáról történik olvasás."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "„%02x” hangjegy bekapcsolva"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "„%02x” hangjegy kikapcsolva"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Vezérlő: %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-események"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-bemeneti vezérlő"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = referencia renderelési transzformáció). Egy HDR-SDR biztos "
"színmegjelenítési szűrő, amely csak fénysűrűséget használó közelítését "
"használja az ACES RTT-nek, amely egy előre meghatározott filmszerű kinézetet "
"ad az ODT (megjelenítés vagy kimeneti színtér ICC profilja) előtt"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Előtranszformációs változás lépésenként"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Vágási figyelmeztetőszín-megjelenítési szűrő"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Árnyékok megjelenítése"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
"Figyelmeztetés megjelenítése a negatív komponenssel rendelkező pixelekhez"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Árnyékok színe"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Árnyékok figyelmeztető színe"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Kiemelések megjelenítése"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Figyelmeztetés megjelenítése az egynél nagyobb komponenssel rendelkező "
"pixelekhez"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Kiemelések színe"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Kiemelések figyelmeztető színe"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Hamisak megjelenítése"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Figyelmeztetés megjelenítése a végtelen vagy NaN komponenssel rendelkező "
"pixelekhez"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Hamisak színe"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Hamisak figyelmeztető színe"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Alfa komponens belevétele"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Alfa komponens belevétele a figyelmeztetésbe"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Átlátszó pixelek beleértése"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Átlátszó pixelek beleértése a figyelmeztetésbe"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Vágási figyelmeztetés"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (a vörös szín érzékelésének hiánya)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (a zöld szín érzékelésének hiánya)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (a kék szín érzékelésének hiánya)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Színérzékelési problémát szimuláló szűrő (Brettel-Vienot-Mollon-módszer)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Színérzékelési probléma típusa"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Színérzékelési probléma"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "„Gamma” színmegjelenítési szűrő"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "„Magas kontraszt” színmegjelenítési szűrő"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Kontrasztciklusok"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"