# Thai translation for gimp. # Copyright (C) 2025 gimp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Aefgh Threenine , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp gimp-3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-05 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-21 21:20+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "เ_รียกดู..." #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "เรียกดู..." #: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการเลเยอร์ได้" #: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357 libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "รวมเลเยอร์ที่มองเห็น" #: libgimp/gimpexportoptions.c:356 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการออฟเซต ขนาด หรือความทึบของเลเยอร์ได้" #: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการเลเยอร์เป็นเฟรมภาพเคลื่อนไหวได้อย่างเดียวเท่านั้น" #: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375 msgid "Save as Animation" msgstr "บันทึกเป็นภาพเคลื่อนไหว" #: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384 libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411 msgid "Flatten Image" msgstr "ยุบรวมภาพ" #: libgimp/gimpexportoptions.c:392 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการความโปร่งใสได้" #: libgimp/gimpexportoptions.c:401 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการเอฟเฟกต์ของเลเยอร์ได้" #: libgimp/gimpexportoptions.c:402 msgid "Merge Layer Effects" msgstr "รวมเอฟเฟกต์ของเลเยอร์" #: libgimp/gimpexportoptions.c:410 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการเลเยอร์โปร่งใสได้" #: libgimp/gimpexportoptions.c:419 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถจัดการมาสก์ของเลเยอร์ได้" #: libgimp/gimpexportoptions.c:420 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "นำมาสก์ของเลเยอร์ไปใช้" #: libgimp/gimpexportoptions.c:428 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพ RGB เท่านั้น" #: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467 libgimp/gimpexportoptions.c:476 msgid "Convert to RGB" msgstr "แปลงเป็น RGB" #: libgimp/gimpexportoptions.c:437 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพเฉดเทาเท่านั้น" #: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467 libgimp/gimpexportoptions.c:488 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "แปลงเป็นเฉดเทา" #: libgimp/gimpexportoptions.c:446 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพดัชนีสีเท่านั้น" #: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476 libgimp/gimpexportoptions.c:486 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "แปลงเป็นดัชนีสีโดยใช้การตั้งค่าเริ่มต้น\n" "(ทำด้วยตัวเองเพื่อปรับแต่งผลลัพธ์)" #: libgimp/gimpexportoptions.c:456 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพดัชนีสีบิตแมป (สองสี) เท่านั้น" #: libgimp/gimpexportoptions.c:457 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "แปลงเป็นดัชนีสีโดยใช้การตั้งค่าเริ่มต้นของบิตแมป\n" "(ทำด้วยตัวเองเพื่อปรับแต่งผลลัพธ์)" #: libgimp/gimpexportoptions.c:466 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพ RGB หรือเฉดเทาเท่านั้น" #: libgimp/gimpexportoptions.c:475 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพ RGB หรือดัชนีสีเท่านั้น" #: libgimp/gimpexportoptions.c:485 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "ปลั๊กอิน %s สามารถจัดการได้เฉพาะภาพเฉดเทาหรือดัชนีสีเท่านั้น" #: libgimp/gimpexportoptions.c:496 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "ปลั๊กอิน %s ต้องการแชนเนลอัลฟา" #: libgimp/gimpexportoptions.c:497 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "เพิ่มแชนเนลอัลฟา" #: libgimp/gimpexportoptions.c:505 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "ปลั๊กอิน %s ต้องการครอบตัดเลเยอร์ให้เท่ากับขอบเขตภาพ" #: libgimp/gimpexportoptions.c:506 msgid "Crop Layers" msgstr "ครอบตัดเลเยอร์" #: libgimp/gimpexportoptions.c:506 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "ปรับขนาดภาพให้เท่าเลเยอร์" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:550 msgid "Save _Exif" msgstr "บันทึก _Exif" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:551 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "บันทึกข้อมูลกำกับ Exif (Exchangeable image file format)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:559 msgid "Save _IPTC" msgstr "บันทึก _IPTC" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:560 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "บันทึกข้อมูลกำกับ IPTC (International Press Telecommunications Council)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:568 msgid "Save _XMP" msgstr "บันทึก _XMP" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:569 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "บันทึกข้อมูลกำกับ XMP (Extensible Metadata Platform)" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:577 msgid "Save color _profile" msgstr "บันทึกโ_ปรไฟล์สี" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:578 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "บันทึกโปรไฟล์สี ICC เป็นข้อมูลกำกับ" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:586 msgid "Save _thumbnail" msgstr "บันทึก_รูปย่อ" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:587 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "บันทึกรูปแทนภาพขนาดเล็กเป็นข้อมูลกำกับ" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:595 msgid "Save c_omment" msgstr "บันทึก_ความคิดเห็น" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:596 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "บันทึกความคิดเห็นเป็นข้อมูลกำกับ" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:600 msgid "Comment" msgstr "ความคิดเห็น" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:601 msgid "Image comment" msgstr "ความคิดเห็นของภาพ" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:155 msgid "Metadata" msgstr "ข้อมูลกำกับ" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164 msgid "Edit Metadata" msgstr "แก้ไขข้อมูลกำกับ" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:164 msgid "(edit)" msgstr "(แก้ไข)" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:460 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "ส่งออกภาพเป็น %s" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:203 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:833 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:449 #, c-format msgid "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "ปลั๊กอินสำหรับโหลดไฟล์นี้คืนค่า SUCCESS เป็นสถานะโดยไม่มีภาพ นี่เป็นบั๊กในโค้ดของปลั๊กอิน กรุณาติดต่อผู้พัฒนาปลั๊กอิน" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68 msgid "Allowed values:" msgstr "ค่าที่อนุญาต:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:335 msgid "success" msgstr "สำเร็จ" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:339 msgid "execution error" msgstr "การสั่งทำงานผิดพลาด" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:343 msgid "calling error" msgstr "การเรียกผิดพลาด" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:347 msgid "cancelled" msgstr "ถูกยกเลิก" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by name" msgstr "ตามชื่อ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by description" msgstr "ตามคำอธิบาย" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by help" msgstr "ตามวิธีใช้" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by authors" msgstr "ตามผู้จัดทำ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by copyright" msgstr "ตามลิขสิทธิ์" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157 msgid "by date" msgstr "ตามวันที่" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158 msgid "by type" msgstr "ตามชนิด" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161 msgid "No matches" msgstr "ไม่มีรายการตรงกัน" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "คำค้นหาไม่ถูกต้องหรือไม่สมบูรณ์" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370 msgid "Searching" msgstr "กำลังค้นหา" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382 msgid "Searching by name" msgstr "กำลังค้นหาตามชื่อ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403 msgid "Searching by description" msgstr "กำลังค้นหาตามคำอธิบาย" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411 msgid "Searching by help" msgstr "กำลังค้นหาตามวิธีใช้" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419 msgid "Searching by authors" msgstr "กำลังค้นหาตามผู้จัดทำ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427 msgid "Searching by copyright" msgstr "กำลังค้นหาตามลิขสิทธิ์" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435 msgid "Searching by date" msgstr "กำลังค้นหาตามวันที่" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443 msgid "Searching by type" msgstr "กำลังค้นหาตามชนิด" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d โพรซีเดอร์" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465 msgid "No matches for your query" msgstr "ไม่มีรายการตรงกันสำหรับคำค้นของคุณ" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d โพรซีเดอร์ตรงกับคำค้นของคุณ" #: libgimp/gimpprocedure.c:2161 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ไม่ได้คืนค่าส่งกลับใดมา" #: libgimp/gimpprocedure.c:2367 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่าชนิดของค่าที่ผิดสำหรับค่าส่งกลับ '%s' (#%d) ต้องการ %s แต่ได้รับ %s" #: libgimp/gimpprocedure.c:2379 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยชนิดของค่าที่ผิดสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' (#%d) ต้องการ %s แต่ได้รับ %s" #: libgimp/gimpprocedure.c:2414 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range." msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่า '%s' เป็นค่าส่งกลับ '%s' (#%d, ชนิด %s) ค่านี้อยู่นอกช่วง" #: libgimp/gimpprocedure.c:2428 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range." msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยค่า '%s' สำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' (#%d, ชนิด %s) ค่านี้อยู่นอกช่วง" #: libgimp/gimpprocedure.c:2472 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่าสตริง UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s'" #: libgimp/gimpprocedure.c:2482 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยสตริง UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s'" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "เ_ปิด" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615 msgid "_Export" msgstr "_ส่งออก" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551 msgid "_Reset" msgstr "ตั้_งค่าใหม่" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:379 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "โ_หลดการตั้งค่าที่บันทึกไว้" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:380 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "โหลดการตั้งค่าที่บันทึกไว้ด้วยปุ่ม \"บันทึกการตั้งค่า\"" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:392 msgid "_Save Settings" msgstr "_บันทึกการตั้งค่า" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:393 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "เก็บการตั้งค่าปัจจุบันสำหรับใช้ในภายหลัง" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:892 msgid "Brush Chooser" msgstr "กล่องเลือกแปรง" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:896 msgid "Font Chooser" msgstr "กล่องเลือกแบบอักษร" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:900 msgid "Gradient Chooser" msgstr "กล่องเลือกการไล่สี" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:904 msgid "Palette Chooser" msgstr "กล่องเลือกจานสี" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:908 msgid "Pattern Chooser" msgstr "กล่องเลือกลวดลาย" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2680 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นค่าเ_ริ่มแรก" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2689 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นค่าจาก_โรงงาน" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "ชนิดภาพ:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "ฉลากเมนู:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "เส้นทางเมนู:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "พารามิเตอร์" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "ค่าส่งกลับ" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "ผู้จัดทำ:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "วันที่:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "ลิขสิทธิ์:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "เลือกเลเยอร์: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "เลือกแชนเนล: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "เลือกวัตถุ: %s" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136 msgid "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in physical unit" msgstr "หน่วยนี้ใช้สำหรับเลือกความหนาแน่นของพิกเซลและแสดงค่ามิติในหน่วยทางกายภาพ" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_คงสัดส่วนเดิม" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "บังคับค่ามิติให้เป็นไปตามสัดส่วน" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199 libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "พิกเซล/%a" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111 msgid "_Width (pixels)" msgstr "ความ_กว้าง (พิกเซล)" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "_Height (pixels)" msgstr "ความ_สูง (พิกเซล)" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "_ต้องการค่ามิติแบบเฉพาะระบบ" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "โหลดและใช้ค่ามิติจากไฟล์ต้นฉบับ" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:143 msgid "Resolu_tion" msgstr "ความ_ละเอียด" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:144 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "ความหนาแน่นของพิกเซล: จำนวนพิกเซลต่อหน่วยทางกายภาพ" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:149 msgid "Unit" msgstr "หน่วย" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:150 msgid "Physical unit" msgstr "หน่วยทางกายภาพ" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:372 msgid "dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's data." msgstr "ไม่สามารถดึงหรือคำนวณค่ามิติจากข้อมูลของภาพเวกเตอร์ได้" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:377 msgid "Vector image loading plug-in failed: " msgstr "ปลั๊กอินสำหรับโหลดภาพเวกเตอร์ล้มเหลว: " #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:401 msgid "Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the vector image." msgstr "ค่ามิติต้องไม่เป็น 0 และไม่สามารถดึงค่ามิติแบบเฉพาะระบบจากภาพเวกเตอร์ได้" #. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF", #. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch" #. #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131 #, c-format msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s" msgstr "ขนาดไฟล์ %s ต้นฉบับ: %%.%df %s × %%.%df %s" #. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168 #, c-format msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df" msgstr "สัดส่วนภาพของไฟล์ %s ต้นฉบับ: %%.%df × %%.%df" #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176 #, c-format msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s" msgstr "ขนาดไฟล์ %s ต้นฉบับโดยประมาณ: %%.%df %s × %%.%df %s" #. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189 #, c-format msgid "The source %s file does not specify a size!" msgstr "ไฟล์ %s ต้นฉบับไม่ได้ระบุขนาดไว้!" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "โหลดภาพ %s" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_ขาว (ความทึบเต็มที่)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_ดำ (ความโปร่งใสเต็มที่)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "แ_ชนเนลอัลฟาของเลเยอร์" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_ถ่ายโอนแชนเนลอัลฟาของเลเยอร์" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_พื้นที่เลือก" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "สำเนาที่เป็นเ_ฉดเทาของเลเยอร์" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "แ_ชนเนล" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "วงกลม" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "จัตุรัส" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "ข้าวหลามตัด" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "มุมฉาก" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "มน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "เหลี่ยม" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "เพิ่มลงในพื้นที่เลือกปัจจุบัน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "ลบออกจากพื้นที่เลือกปัจจุบัน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "แทนที่พื้นที่เลือกปัจจุบัน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "หาส่วนทับซ้อนกับพื้นที่เลือกปัจจุบัน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "แดง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "เขียว" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "น้ำเงิน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "เทา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "ดัชนีสี" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "อัลฟา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "กลาง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "ตารางหมากรุกโทนสว่าง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "ตารางหมากรุกโทนกลาง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "ตารางหมากรุกโทนมืด" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "ขาวเท่านั้น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "เทาเท่านั้น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "ดำเท่านั้น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "ตารางหมากรุกกำหนดเอง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "ภาพ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "ลวดลาย" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "น้ำเงิน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "เขียว" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "เหลือง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "ส้ม" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "น้ำตาล" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "แดง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "ม่วง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "เทา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "จำนวนเต็ม 8 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "จำนวนเต็ม 16 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "จำนวนเต็ม 32 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 16 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 32 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 64 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387 msgctxt "convert-palette-type" msgid "_Generate optimum palette" msgstr "_สร้างจานสีที่เสริมประสิทธิภาพดีแล้ว" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use _web-optimized palette" msgstr "ใช้จานสีที่เสริมประสิทธิภาพผ่านเ_ว็บ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use _black and white (1-bit) palette" msgstr "ใช้จานสี_ขาวดำ (1 บิต)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom _palette" msgstr "ใช้_จานสีกำหนดเอง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "เบลอ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "ทำให้คมชัด" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "ความสว่าง (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "ค่าความสว่าง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "ค่าเฉลี่ย (ความเข้มของ HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "ความส่องสว่าง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "ค่า (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "ดอดจ์" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "เบิร์น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "สีพื้นหน้า" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "สีเทากลาง (CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "สีขาว" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "พื้นที่โปร่งใส" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "ลวดลาย" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB แบบเชิงรับรู้" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RGB แบบเชิงเส้น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (ธาตุสีทวนเข็มนาฬิกา)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (ทวนเข็มนาฬิกา)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (ธาตุสีตามเข็มนาฬิกา)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (ตามเข็มนาฬิกา)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "สม่ำเสมอแบบเชิงเส้น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "บิดโค้ง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "บิดโค้งแบบไซน์" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "โค้งทรงกลม (เพิ่มขึ้น)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "โค้งทรงกลม (เพิ่ม)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "โค้งทรงกลม (ลดลง)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "โค้งทรงกลม (ลด)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "ขั้น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "เชิงเส้น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "เชิงเส้นสองทิศทาง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "เชิงรัศมี" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "เชิงสี่เหลี่ยม" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "รูปกรวย (สมมาตร)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "รูปกรวย (สมมาตร)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "รูปกรวย (อสมมาตร)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "รูปกรวย (อสมมาตร)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "รูปทรง (เชิงมุม)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "รูปทรง (ทรงกลม)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "รูปทรง (รอยบุ๋ม)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "เกลียว (ตามเข็มนาฬิกา)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "เกลียว (ตามเข็มนาฬิกา)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "เกลียว (ทวนเข็มนาฬิกา)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "เกลียว (ทวนเข็มนาฬิกา)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "จุดตัด (แบบจุด)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "จุดตัด (แบบกากบาท)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "เส้นประ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "เส้นประคู่" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "เส้นทึบ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "ชื่อไอคอน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "พิกซ์บัฟ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "ไฟล์ภาพ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "สี RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "เฉดเทา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "สีแบบดัชนีสี" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-อัลฟา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "เฉดเทา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "เฉดเทา-อัลฟา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "ดัชนีสี" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "ดัชนีสี-อัลฟา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "วงกลม" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "จัตุรัส" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "ข้าวหลามตัด" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "เชิงเส้น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "เชิงลูกบาศก์" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "ไม่มีฮาโล" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "ฮาโลต่ำ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "ปลายแหลม" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "มน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "ปลายตัด" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "ขยายตามที่จำเป็น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "ตัดเท่าภาพ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "ตัดเท่าเลเยอร์ด้านล่าง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "ยุบรวม" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "แนวตั้ง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "คงตัว" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "เพิ่มทีละส่วน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "โพรซีเดอร์ GIMP ภายใน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "ปลั๊กอิน GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Persistent Plug-In" msgstr "ส่วนเสริม GIMP แบบคงอยู่" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "โพรซีเดอร์ชั่วคราว" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "จำนวนเต็มเชิงเส้น 8 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "จำนวนเต็มไม่เชิงเส้น 8 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "จำนวนเต็มเชิงรับรู้ 8 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "จำนวนเต็มเชิงเส้น 16 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "จำนวนเต็มไม่เชิงเส้น 16 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "จำนวนเต็มเชิงรับรู้ 16 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "จำนวนเต็มเชิงเส้น 32 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "จำนวนเต็มไม่เชิงเส้น 32 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "จำนวนเต็มเชิงรับรู้ 32 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงเส้น 16 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวไม่เชิงเส้น 16 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงรับรู้ 16 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงเส้น 32 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวไม่เชิงเส้น 32 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงรับรู้ 32 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงเส้น 64 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวไม่เชิงเส้น 64 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัวเชิงรับรู้ 64 บิต" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "ไม่มี (ขยาย)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "ไม่มี (ตัดทอน)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "คลื่นฟันเลื่อย" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "คลื่นสามเหลี่ยม" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "เรียกทำงานแบบอินเทอร์แอคทีฟ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "เรียกทำงานแบบไม่อินเทอร์แอคทีฟ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "เรียกทำงานด้วยค่าที่ใช้ล่าสุด" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "ประกอบภาพ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "แดง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "เขียว" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "น้ำเงิน" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "ธาตุสี HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "ความอิ่มสี HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "ค่า HSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "ความสว่าง LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "ความสดสี LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "ธาตุสี LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "อัลฟา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "พิกเซล" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "พอยต์" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "ตีเส้น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "ตีเส้นด้วยเครื่องมือระบายสี" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "จากซ้ายไปขวา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "จากขวาไปซ้าย" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "แนวตั้ง จากขวาไปซ้าย (ทิศทางผสม)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "แนวตั้ง จากขวาไปซ้าย (ตั้งตรง)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "แนวตั้ง จากซ้ายไปขวา (ทิศทางผสม)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "แนวตั้ง จากซ้ายไปขวา (ตั้งตรง)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "เล็กน้อย" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "เต็มรูปแบบ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "จัดเต็มแนวชิดซ้าย" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "จัดเต็มแนวชิดขวา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "จัดกึ่งกลาง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "เติม" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "เงา" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "โทนกลาง" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "สีเน้น" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "ปกติ (เดินหน้า)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "แก้ไข (ถอยหลัง)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "ปรับ" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "ตัด" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "ครอบตัดเท่าผลลัพธ์" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "ครอบตัดด้วยสัดส่วน" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "สามารถโหลดข้อมูลกำกับได้จากไฟล์ในเครื่องเท่านั้น" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "สามารถบันทึกข้อมูลกำกับได้ลงในไฟล์ในเครื่องเท่านั้น" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "ขนาดข้อมูล Exif ไม่ถูกต้อง" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "การแยกวิเคราะห์ข้อมูล Exif ล้มเหลว" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "การแยกวิเคราะห์ข้อมูล IPTC ล้มเหลว" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "การแยกวิเคราะห์ข้อมูล XMP ล้มเหลว" #: libgimpbase/gimpunit.c:82 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "พิกเซล" #: libgimpbase/gimpunit.c:89 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "นิ้ว" #: libgimpbase/gimpunit.c:95 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "มิลลิเมตร" #: libgimpbase/gimpunit.c:102 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "พอยต์" #: libgimpbase/gimpunit.c:108 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "ไพกา" #: libgimpbase/gimpunit.c:118 msgctxt "unit-plural" msgid "percent" msgstr "เปอร์เซ็นต์" #: libgimpbase/gimputils.c:222 libgimpbase/gimputils.c:227 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(สตริง UTF-8 ไม่ถูกต้อง)" #: libgimpbase/gimputils.c:397 msgid "File path is NULL" msgstr "พาธไฟล์เป็นค่าว่าง" #: libgimpbase/gimputils.c:405 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลงชื่อไฟล์ UTF-8 เป็นอักขระกว้าง" #: libgimpbase/gimputils.c:413 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() ล้มเหลว" #: libgimpbase/gimputils.c:452 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "ไม่สามารถแปลง '%s' ให้เป็น NSURL ที่ถูกต้องได้" #: libgimpbase/gimputils.c:480 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "การเชื่อมต่อกับ org.freedesktop.FileManager1 ล้มเหลว: " #: libgimpbase/gimputils.c:504 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "การเรียก ShowItems ล้มเหลว: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "ดูเหมือนว่า '%s' จะไม่ใช่โปรไฟล์สี ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "ดูเหมือนว่าข้อมูลจะไม่ใช่โปรไฟล์สี ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "ไม่สามารถบันทึกโปรไฟล์สีลงในหน่วยความจำได้" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(โปรไฟล์ไม่ได้ตั้งชื่อ)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "รุ่น: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "ผู้ผลิต: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "ลิขสิทธิ์: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "ไม่มีการจัดการสี" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "จอแสดงผลที่มีการจัดการสี" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "การซอฟต์ปรู๊ฟ" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "เชิงรับรู้" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "วัดสีเทียบเคียง" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "ความอิ่มสี" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "วัดสีสัมบูรณ์" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "รูปแบบการแสดงภาพบนหน้าจอ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "โปรไฟล์สีของจอภาพ (หลัก) ของคุณ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback." msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน GIMP จะพยายามใช้โปรไฟล์สีจอภาพจากระบบจัดการหน้าต่าง และจะใช้โปรไฟล์จอภาพที่กำหนดค่าไว้เป็นค่าสำรอง" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "โปรไฟล์สีพื้นที่ทำงาน RGB ที่ต้องการ ซึ่งจะถูกแนะนำต่อจากโปรไฟล์ RGB ในตัวเมื่อสามารถเลือกโปรไฟล์สีได้" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "โปรไฟล์สีพื้นที่ทำงานเฉดเทาที่ต้องการ ซึ่งจะถูกแนะนำต่อจากโปรไฟล์เฉดเทาในตัวเมื่อสามารถเลือกโปรไฟล์สีได้" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "โปรไฟล์สี CMYK ที่ใช้แปลงระหว่าง RGB กับ CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to some other color space, including soft-proofing to a printer or other output device profile." msgstr "โปรไฟล์สีที่จะใช้สำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟจากห้วงสีที่ใช้ในภาพของคุณเป็นห้วงสีอื่น ๆ รวมทั้งการซอฟต์ปรู๊ฟให้กับเครื่องพิมพ์หรือโปรไฟล์อุปกรณ์เอาต์พุตอื่น ๆ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a LUT monitor profile (most monitor " "profiles are matrix), choosing perceptual intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "รูปแบบการแปลงสีจากห้วงสีที่ใช้ในภาพของคุณสำหรับอุปกรณ์แสดงผลของคุณ การวัดสีเทียบเคียงมักจะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด นอกจากว่าคุณจะใช้โปรไฟล์จอภาพ LUT (โปรไฟล์จอภาพส่วนใหญ่เป็นเมทริกซ์) " "การเลือกวิธีเชิงรับรู้จะช่วยให้คุณได้การวัดสีสัมบูรณ์อย่างแท้จริง" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำ (เว้นแต่คุณจะมีเหตุผลที่จะไม่ใช้)" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "เมื่อปิดใช้งาน การแสดงภาพอาจให้คุณภาพที่ดีขึ้นโดยแลกกับความเร็วที่อาจลดลง" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "How colors are converted from your image's color space to the output simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks the best." msgstr "วิธีที่สีถูกแปลงจากห้วงสีในภาพของคุณไปยังอุปกรณ์จำลองเอาต์พุต (โดยปกติจะเป็นจอภาพของคุณ) ให้ลองวิธีเหล่านั้นทั้งหมดและเลือกว่าแบบไหนดูดีที่สุด" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "ลองแบบมีและไม่มีการชดเชยจุดจำแล้วดูว่าแบบไหนดูดีที่สุด" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "เมื่อปิดใช้งาน การซอฟต์ปรู๊ฟอาจให้คุณภาพที่ดีขึ้นโดยแลกกับความเร็วที่อาจลดลง" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be represented in the target color space." msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน การซอฟต์ปรู๊ฟจะมีการทำเครื่องหมายสีที่ไม่สามารถแสดงผลได้ในห้วงสีของอุปกรณ์เป้าหมาย" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "สีที่จะใช้สำหรับทำเครื่องหมายสีที่อยู่นอกช่วง" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน ให้กำหนดสเกลสีให้แสดง 0...255 แทนที่จะเป็นค่าเปอร์เซ็นต์" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน ให้กำหนดสเกลสีให้แสดงโหมดกลืนสี HSV แทนที่จะเป็น LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225 msgid "Mode of operation" msgstr "โหมดการดำเนินการ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "โปรไฟล์ RGB ที่ต้องการ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "โปรไฟล์เฉดเทาที่ต้องการ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247 msgid "CMYK profile" msgstr "โปรไฟล์ CMYK" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254 msgid "Monitor profile" msgstr "โปรไฟล์จอภาพ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "ใช้โปรไฟล์จอภาพของระบบ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "โปรไฟล์จำลองสำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275 msgid "Display rendering intent" msgstr "การเรนเดอร์สีของจอภาพ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำสำหรับการแสดงผล" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "ปรับการแปลงสีให้เหมาะสมสำหรับการแสดงผล" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "วิธีเรนเดอร์สำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำสำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "ปรับการแปลงสีให้เหมาะสมสำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟ" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "ทำเครื่องหมายสีเกินช่วง" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "สีแสดงคำเตือนเกี่ยวกับสีเกินช่วง" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "แสดงสเกล 0..255 ของ RGB" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "แสดง HSV แทนที่จะเป็น LCH" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "โปรไฟล์สี '%s' ไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสี RGB" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "โปรไฟล์สี '%s' ไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสี GRAY" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "โปรไฟล์สี '%s' ไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสี CMYK" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "ค่าของโทเคน %s ไม่ถูกต้องในสตริง UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "ต้องการ 'yes' หรือ 'no' สำหรับโทเคนบูลีน %s แต่ได้รับ '%s'" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ค่า '%s' ไม่ถูกต้องสำหรับโทเคน %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ค่า '%ld' ไม่ถูกต้องสำหรับโทเคน %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "ขณะแยกวิเคราะห์โทเคน '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756 msgid "fatal parse error" msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรง" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "ไฟล์ไม่มีการแสดงเส้นทาง" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "ไม่สามารถขยาย ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' สำหรับ '%s': " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวสำหรับ '%s': " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s': %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "สตริง UTF-8 ไม่ถูกต้อง" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "ต้องการ 'yes' หรือ 'no' สำหรับโทเคนบูลีน แต่ได้รับ '%s'" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแยกวิเคราะห์ '%s' ในบรรทัดที่ %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241 libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538 libgimpmodule/gimpmodule.c:589 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "การโหลดมอดูล '%s' ผิดพลาด: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:458 msgid "Module error" msgstr "มอดูลผิดพลาด" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:459 msgid "Loaded" msgstr "โหลดแล้ว" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:460 msgid "Load failed" msgstr "โหลดไม่สำเร็จ" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:461 msgid "Not loaded" msgstr "ไม่ได้โหลด" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "ไม่สามารถระบุไดเรกทอรีรูปย่อที่ถูกต้องได้\n" "รูปย่อจะถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์สำหรับไฟล์ชั่วคราว (%s) แทน" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "สร้างโฟลเดอร์รูปย่อ '%s' ไม่สำเร็จ" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "รูปย่อไม่มีป้ายกำกับ Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปย่อสำหรับ %s: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134 msgid "_Search:" msgstr "_ค้นหา" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375 msgid "_Foreground Color" msgstr "สีพื้นห_น้า" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376 msgid "_Background Color" msgstr "สีพื้นห_ลัง" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381 msgid "Blac_k" msgstr "สี_ดำ" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382 msgid "_White" msgstr "สี_ขาว" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "สัญกรณ์สีฐานสิบหกตามที่ใช้ใน HTML และ CSS รายการนี้ยังยอมรับชื่อสี CSS ด้วย" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "ไฟล์ทั้งหมด (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "โปรไฟล์สี ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347 libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352 msgid "Not a regular file." msgstr "ไม่ใช่ไฟล์ธรรมดา" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "เลือกโปรไฟล์สีจากดิสก์..." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "ผู้ผลิต: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "ลิขสิทธิ์: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195 msgid "Scales" msgstr "สเกล" #. TODO: in future, this could be a better thought localized #. * string, but for now, I had to preserve string freeze. #. #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 msgid "Profile: sRGB" msgstr "โปรไฟล์: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113 modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385 modules/color-selector-water.c:258 #: modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "โปรไฟล์: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126 modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 msgid "Profile: unknown" msgstr "โปรไฟล์: ไม่ทราบ" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ: ไม่ทราบ" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800 #, c-format msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233 msgid "Current:" msgstr "ปัจจุบัน:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242 msgid "Old:" msgstr "เดิม:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327 msgid "HTML _notation:" msgstr "_สัญกรณ์ HTML:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114 msgid "The controller's name" msgstr "ชื่อของตัวควบคุม" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "สถานะของตัวควบคุม ในรูปแบบของสตริงที่มนุษย์อ่านได้" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์ในตัวจัดการไฟล์" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "เปิดที่เลือกไฟล์เพื่อเรียกดูโฟลเดอร์ของคุณ" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "เปิดที่เลือกไฟล์เพื่อเรียกดูไฟล์ของคุณ" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "บ่งบอกว่าโฟลเดอร์มีอยู่หรือไม่" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "บ่งบอกว่าไฟล์มีอยู่หรือไม่" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงไฟล์ในตัวจัดการไฟล์: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456 msgid "Select File" msgstr "เลือกไฟล์" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387 msgid "Press F1 for more help" msgstr "กด F1 เพื่อขอความช่วยเหลือเพิ่มเติม" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242 msgid "Kibibyte" msgstr "กิบิไบต์" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243 msgid "Mebibyte" msgstr "เมบิไบต์" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244 msgid "Gibibyte" msgstr "จิบิไบต์" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182 msgid "N Pages" msgstr "N หน้า" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183 msgid "The number of pages to open" msgstr "จำนวนหน้าที่จะเปิด" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196 msgid "Target" msgstr "เป้าหมาย" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197 msgid "the target to open to" msgstr "เป้าหมายที่จะใช้ในการเปิด" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014 msgid "Nothing selected" msgstr "ไม่ได้เลือกสิ่งใด" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289 msgid "Open _pages as" msgstr "เปิด_หน้าเป็น" #. Select all button & range entry #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _range:" msgstr "เลือก_ช่วง:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323 msgid "Select _All" msgstr "เลือก_ทั้งหมด" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "หน้า %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019 msgid "One page selected" msgstr "เลือกอยู่หนึ่งหน้า" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "เลือกอยู่ %d หน้า" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Add a new folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ใหม่" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder up" msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่เลือกขึ้น" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Move the selected folder down" msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่เลือกลง" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากรายชื่อ" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279 msgid "Writable" msgstr "เขียนได้" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกที่สีบริเวณใดก็ได้บนหน้าจอของคุณเพื่อเลือกสีนั้น" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:284 msgid "_Preview" msgstr "_แสดงตัวอย่าง" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154 msgid "Check Size" msgstr "ขนาดตารางหมากรุก" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162 msgid "Check Style" msgstr "สไตล์ตารางหมากรุก" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "สีตารางหมากรุกกำหนดเอง 1" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "สีตารางหมากรุกกำหนดเอง 2" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2552 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "ช่องป้อนข้อความนี้จำกัดจำนวนอักขระไว้ที่ %d ตัว" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:260 msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation" msgstr "ใช้ค่านี้สำหรับซีดตัวสร้างหมายเลขสุ่ม ซึ่งให้คุณสามารถวนซ้ำการดำเนินการแบบสุ่มที่ระบุได้" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:264 msgid "_New Seed" msgstr "_ซีดใหม่" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:280 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "ตัวสร้างหมายเลขสุ่มซีดที่มีหมายเลขแบบสุ่มที่สร้างขึ้น" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:284 msgid "_Randomize" msgstr "_สุ่ม" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "หน้าจอ" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "จัตุรัส" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "แนวตั้ง" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "แนวนอน" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "ธาตุสี HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "ความอิ่มสี HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "ค่า HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "แดง" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "เขียว" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "น้ำเงิน" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "อัลฟา" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "ความสว่าง LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "ความสดสี LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "ธาตุสี LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "ตัวแบบสี RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "ตัวแบบสี CIE LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "ตัวแบบสี HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "เลเยอร์" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "ภาพ" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: modules/color-selector-cmyk.c:85 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "ที่เลือกสี CMYK (แบบใช้โปรไฟล์สี)" #: modules/color-selector-cmyk.c:119 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:143 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:145 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:147 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:153 msgid "Cyan" msgstr "ฟ้าอมเขียว" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Magenta" msgstr "แดงอมม่วง" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Yellow" msgstr "เหลือง" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Black" msgstr "ดำ" #: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367 msgid "Profile: (none)" msgstr "โปรไฟล์: (ไม่มี)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "ที่เลือกสีสไตล์สีน้ำ" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "สีน้ำ" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "แรงดัน" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "วงล้อสี HSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "วงล้อสี" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "ตัวควบคุมเหตุการณ์ DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "อุปกรณ์:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "อุปกรณ์ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ปุ่ม %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "กดปุ่ม %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "ปล่อยปุ่ม %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X ย้ายไปทางซ้าย" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X ย้ายไปทางขวา" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y ย้ายออกห่าง" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y ย้ายเข้าใกล้" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z ย้ายขึ้น" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z ย้ายลง" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "แกน X เอียงออกห่าง" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "แกน X เอียงเข้าใกล้" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "แกน Y เอียงไปทางขวา" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "แกน Y เอียงไปทางซ้าย" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "แกน Z หมุนไปทางซ้าย" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "แกน Z หมุนไปทางขวา" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "ตัวเลื่อน %d เพิ่มค่า" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "ตัวเลื่อน %d ลดค่า" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "มุมมอง X ของ POV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "มุมมอง Y ของ POV %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d ตีกลับ" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "เหตุการณ์ DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "ไม่ได้กำหนดค่าอุปกรณ์ไว้" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "อุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งาน" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "ปุ่ม 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "ปุ่ม 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "ปุ่ม 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "ปุ่ม 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "ปุ่ม 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "ปุ่ม 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "ปุ่ม 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "ปุ่ม 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "ปุ่ม 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "ปุ่ม 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "ปุ่มเมาส์" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "ปุ่มซ้าย" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "ปุ่มขวา" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "ปุ่มกลาง" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "ปุ่มด้านข้าง" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "ปุ่มเพิ่มพิเศษ" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "ปุ่มเดินหน้า" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "ปุ่มย้อนกลับ" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "ปุ่มงาน" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "ปุ่มล้อ" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "ปุ่มเกียร์ลง" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "ปุ่มเกียร์ขึ้น" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y ย้ายขึ้นหน้า" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y ย้ายถอยหลัง" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "แกน X เอียงขึ้นหน้า" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "แกน X เอียงถอยหลัง" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "หมุนล้อแนวนอนไปข้างหลัง" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "หมุนล้อแนวนอนไปข้างหน้า" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "หมุนปุ่มหมุนไปทางซ้าย" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "หมุนปุ่มหมุนไปทางขวา" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "หมุนล้อไปทางซ้าย" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "หมุนล้อไปทางขวา" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "ตัวควบคุมเหตุการณ์ Linux input" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "ชื่อของอุปกรณ์ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ Linux Input" #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "เหตุการณ์ Linux Input" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "อ่านจาก %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "อุปกรณ์ใช้ไม่ได้: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "จุดสิ้นสุดของไฟล์" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "ตัวควบคุมเหตุการณ์ MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "ชื่อของอุปกรณ์ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ MIDI" #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "ป้อน 'alsa' เพื่อใช้ซีเควนเซอร์ ALSA" #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "ช่องสัญญาณ:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels." msgstr "ช่องสัญญาณ MIDI ที่จะใช้ในการอ่านเหตุการณ์ ตั้งค่าเป็น -1 เพื่ออ่านจากช่องสัญญาณ MIDI ทั้งหมด" #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "โน้ต %02x เปิด" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "โน้ต %02x ปิด" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "ตัวควบคุม %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "เหตุการณ์ MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "ตัวควบคุมอินพุต GIMP MIDI" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-defined filmic look to be used " "before ODT (display or output space ICC profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform) ฟิลเตอร์แสดงผลเพื่อจำลองสีจาก HDR ให้เป็น SDR ซึ่งใช้การประมาณค่าเฉพาะความส่องสว่างจาก ACES RRT เพื่อสร้างลักษณะภาพคล้ายแผ่นฟิล์มที่กำหนดไว้ล่วงหน้า " "สำหรับใช้ก่อนขั้นตอน ODT (โปรไฟล์ ICC สำหรับการแสดงผลหรือพื้นที่เอาต์พุต)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "การเปลี่ยนค่าสต็อปก่อนเข้าสู่การแปลง" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "ฟิลเตอร์แสดงสีเตือนข้อมูลหลุดขอบเขต" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "แสดงส่วนมืด" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "แสดงคำเตือนสำหรับพิกเซลที่มีค่าเป็นลบ" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "สีของส่วนมืด" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "สีเตือนส่วนมืด" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "แสดงส่วนสว่าง" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "แสดงคำเตือนสำหรับพิกเซลที่มีค่าเกินหนึ่ง" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "สีของส่วนสว่าง" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "สีเตือนส่วนสว่าง" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "แสดงค่าผิดปกติ" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "แสดงคำเตือนสำหรับพิกเซลที่มีค่าเป็นอนันต์ หรือไม่ใช่ตัวเลข" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "สีของค่าผิดปกติ" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "สีเตือนค่าผิดปกติ" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "รวมค่าอัลฟา" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "รวมค่าอัลฟาในคำเตือน" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "รวมพิกเซลโปร่งใส" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "รวมพิกเซลโปร่งใสในคำเตือน" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "การเตือนข้อมูลหลุดขอบเขต" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "ภาวะตาบอดสีแดง" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "ภาวะตาบอดสีเขียว" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "ภาวะตาบอดสีน้ำเงิน" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "ฟิลเตอร์จำลองภาวะบกพร่องในการมองเห็นสี (อัลกอริทึม Brettel-Vienot-Mollon)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "ชนิดความบกพร่องในการมองเห็นสี" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "ภาวะตาบอดสี" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "ฟิลเตอร์แสดงสีแกมมา" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "แกมมา" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "ฟิลเตอร์แสดงสีความเปรียบต่างสูง" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "รอบความเปรียบต่างสี" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "ความเปรียบต่าง"