# This is the German catalog for the libgimp. # Copyright (C) 1999 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Egger # Christian Neumair # Michael Natterer # Sven Neumann # Hendrik Brandt , 2004-2006, 2007. # Hendrik Richter , 2005. # Axel Wernicke , 2007. # Christian Kirbach , 2011, 2013. # Mario Blättermann , 2011, 2016-2018. # Daniel Winzen , 2013. # Tim Sabsch , 2018-2020, 2022-2024. # Jürgen Benvenuti , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-10 20:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 21:51+0200\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen …" #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Das Plugin »%s« kann keine Ebenen bearbeiten" #: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357 #: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Sichtbare Ebenen vereinen" #: libgimp/gimpexportoptions.c:356 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Das Plugin »%s« kann nicht mit Ebeneneigenschaften wie Versatz, Größe und " "Transparenz umgehen" #: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Das Plugin »%s« kann Ebenen nur als Animation speichern" #: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375 msgid "Save as Animation" msgstr "Als Animation speichern" #: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384 #: libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411 msgid "Flatten Image" msgstr "Bild zusammenfügen" #: libgimp/gimpexportoptions.c:392 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Das Plugin »%s« kennt keine Transparenz" #: libgimp/gimpexportoptions.c:401 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "Das Plugin »%s« kann keine Ebeneneffekte verarbeiten" #: libgimp/gimpexportoptions.c:402 msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Ebeneneffekte vereinen" #: libgimp/gimpexportoptions.c:410 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Das Plugin »%s« kann keine transparenten Ebenen bearbeiten" #: libgimp/gimpexportoptions.c:419 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Das Plugin »%s« kennt keine Ebenenmasken" #: libgimp/gimpexportoptions.c:420 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Ebenenmasken anwenden" #: libgimp/gimpexportoptions.c:428 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur RGB" #: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467 #: libgimp/gimpexportoptions.c:476 msgid "Convert to RGB" msgstr "In RGB umwandeln" #: libgimp/gimpexportoptions.c:437 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur Graustufen" #: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467 #: libgimp/gimpexportoptions.c:488 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "In Graustufen umwandeln" #: libgimp/gimpexportoptions.c:446 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Das Plugin »%s« kann nur Bilder mit indizierten Paletten bearbeiten" #: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476 #: libgimp/gimpexportoptions.c:486 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Mit Standardeinstellungen in ein indiziertes Format umwandeln\n" "(Für bessere Resultate sollten Sie diesen Schritt manuell durchführen)" #: libgimp/gimpexportoptions.c:456 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Das Plugin »%s« kennt nur Bitmap-Bilder (indizierte Palette mit 2 Farben)" #: libgimp/gimpexportoptions.c:457 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Mit Standardeinstellungen in das Bitmap-Format umwandeln\n" "(Für bessere Resultate sollten Sie diesen Schritt manuell durchführen)" #: libgimp/gimpexportoptions.c:466 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Das Plugin »%s« kennt nur RGB- und Graustufen-Bilder" #: libgimp/gimpexportoptions.c:475 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" "Das Plugin »%s« kennt nur RGB-Bilder und Bilder mit indizierter Palette" #: libgimp/gimpexportoptions.c:485 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Das Plugin »%s« kennt nur Graustufenbilder und Bilder mit indiziert Palette" #: libgimp/gimpexportoptions.c:496 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Das Plugin »%s« benötigt einen Alphakanal" #: libgimp/gimpexportoptions.c:497 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Alphakanal hinzufügen" #: libgimp/gimpexportoptions.c:505 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Das Plugin %s muss die Ebenen auf die Bildgrenzen zuschneiden" #: libgimp/gimpexportoptions.c:506 msgid "Crop Layers" msgstr "Ebenen zuschneiden" #: libgimp/gimpexportoptions.c:506 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Bildgröße auf Ebenen anpassen" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:550 msgid "Save _Exif" msgstr "Exi_f speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:551 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "Exif-Metadaten (Exchangeable image file format) speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:559 msgid "Save _IPTC" msgstr "_IPTC speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:560 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" "IPTC-Metadaten (International Press Telecommunications Council) speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:568 msgid "Save _XMP" msgstr "X_MP speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:569 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "XMP-Metadaten (Extensible Metadata Platform) speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:577 msgid "Save color _profile" msgstr "Farbprofi_l speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:578 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "Das ICC-Farbprofil als Metadaten speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:586 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Vo_rschau speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:587 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "Eine kleinere Darstellung des Bildes als Metadaten speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:595 msgid "Save c_omment" msgstr "Kommen_tar speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:596 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "Kommentar als Metadaten speichern" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:600 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:601 msgid "Image comment" msgstr "Bildkommentar" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159 msgid "(edit)" msgstr "(bearbeiten)" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:436 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Bild exportieren als %s" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:124 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:770 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" "Das Plugin zum Laden von Dateien gab »SUCCESS« als Status an, ohne ein Bild " "zurückzugeben. Dies ist ein Fehler im Code des Plugins. Wenden Sie sich an " "den Entwickler des Plugins." #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68 msgid "Allowed values:" msgstr "Erlaubte Werte:" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:335 msgid "success" msgstr "Erfolg" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:339 msgid "execution error" msgstr "Ausführungsfehler" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:343 msgid "calling error" msgstr "Aufruffehler" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:347 msgid "cancelled" msgstr "abgebrochen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by description" msgstr "nach Beschreibung" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by help" msgstr "nach Hilfe" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by authors" msgstr "nach Autoren" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by copyright" msgstr "nach Copyright" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157 msgid "by date" msgstr "nach Datum" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161 msgid "No matches" msgstr "Keine Treffer" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Der Suchbegriff ist ungültig oder unvollständig" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382 msgid "Searching by name" msgstr "Nach Namen suchen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403 msgid "Searching by description" msgstr "Nach Beschreibung suchen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411 msgid "Searching by help" msgstr "Nach Hilfe suchen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419 msgid "Searching by authors" msgstr "Nach Autoren suchen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427 msgid "Searching by copyright" msgstr "Nach Copyright suchen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435 msgid "Searching by date" msgstr "Nach Datum suchen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443 msgid "Searching by type" msgstr "Nach Typ suchen" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d Prozedur" msgstr[1] "%d Prozeduren" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465 msgid "No matches for your query" msgstr "Keine Treffer für die Suchanfrage" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d Prozedur entspricht Ihrer Suchanfrage" msgstr[1] "%d Prozeduren entsprechen Ihrer Suchanfrage" #: libgimp/gimpprocedure.c:2162 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Prozedur »%s« hat sich ohne Rückgabewerte beendet" #: libgimp/gimpprocedure.c:2368 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Prozedur »%s« lieferte einen falschen Wertetyp für den Rückgabewert »%s« " "(Nr. %d). %s erwartet, %s erhalten." #: libgimp/gimpprocedure.c:2380 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' " "(#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Prozedur »%s« wurde mit einem falschen Wertetyp für das Argument »%s« (Nr. " "%d) aufgerufen. %s erwartet, %s erhalten." #: libgimp/gimpprocedure.c:2415 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Die Prozedur »%s« hat »%s« als Rückgabewert »%s« (Nr. %d, Typ %s) " "zurückgegeben. Dieser liegt außerhalb des Wertebereiches." #: libgimp/gimpprocedure.c:2429 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Die Prozedur »%s« wurden mit dem Wert »%s« für das Argument »%s« (Nr. %d, " "Typ %s) aufgerufen. Dieser liegt außerhalb des Wertebereiches." #: libgimp/gimpprocedure.c:2473 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" "Die Prozedur »%s« lieferte eine ungültige UTF-8-Zeichenkette für das " "Argument »%s«." #: libgimp/gimpprocedure.c:2483 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "Die Prozedur »%s« wurde mit einer ungültigen UTF-8-Zeichenkette für das " "Argument »%s« aufgerufen." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615 msgid "_Export" msgstr "E_xportieren" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:276 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:339 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:405 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:481 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:379 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "_Gespeicherte Einstellungen laden" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:380 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "" "Einstellungen laden, die mit dem Knopf »Einstellungen speichern« gespeichert " "wurden" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:392 msgid "_Save Settings" msgstr "Einstellungen _speichern" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:393 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Aktuelle Einstellungen zur späteren Nutzung speichern" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:869 msgid "Brush Chooser" msgstr "Pinsel-Auswahldialog" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:873 msgid "Font Chooser" msgstr "Schriftart-Auswahldialog" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:877 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Farbverlauf-Auswahldialog" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:881 msgid "Palette Chooser" msgstr "Paletten-Auswahldialog" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:885 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Muster-Auswahldialog" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2647 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "_Auf Anfangswerte zurücksetzen" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2656 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Auf _Werkseinstellungen zurücksetzen" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Bildtypen:" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Menü-Beschriftung:" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Menüpfad:" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Rückgabewerte" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Weitere Information" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Autoren:" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "Ebene wählen: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, c-format msgid "Choose channel: %s" msgstr "Kanal wählen: %s" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "Zeichenfläche wählen: %s" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" "Diese Einheit wird verwendet, um die Pixeldichte auszuwählen und die " "Dimensionen in physikalischer Einheit anzuzeigen" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Seitenverhältnis beibehalten" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis von Dimensionen erzwingen" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "Pixel/%a" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111 msgid "_Width (pixels)" msgstr "_Breite (Pixel)" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "_Height (pixels)" msgstr "_Höhe (Pixel)" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "_Ursprüngliche Dimensionen bevorzugen" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "Dimensionen aus der Quelldatei laden und verwenden" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139 msgid "Resolu_tion" msgstr "_Auflösung" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "Pixeldichte: Anzahl der Pixel pro physikalischer Einheit" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146 msgid "Physical unit" msgstr "Physikalische Einheit" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368 msgid "" "dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's " "data." msgstr "" "Dimensionen konnten aus den Daten der Vektorgrafik weder extrahiert noch " "berechnet werden." #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373 msgid "Vector image loading plug-in failed: " msgstr "Das Plugin zum Laden von Vektorgrafiken ist fehlgeschlagen: " #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397 msgid "" "Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the " "vector image." msgstr "" "Die Dimensionen können nicht 0 sein und es konnten keine ursprünglichen " "Dimensionen aus der Vektorgrafik extrahiert werden." #. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF", #. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch" #. #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131 #, c-format msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s" msgstr "Größe der %s-Quelldatei: %%.%df %s × %%.%df %s" #. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168 #, c-format msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df" msgstr "Seitenverhältnis der %s-Quelldatei: %%.%df × %%.%df" #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176 #, c-format msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s" msgstr "Annähernde Größe der %s-Quelldatei: %%.%df %s × %%.%df %s" #. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189 #, c-format msgid "The source %s file does not specify a size!" msgstr "Die %s-Quelldatei hat keine Größe angegeben!" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "%s-Bild laden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Weiß (volle Deckkraft)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Schwarz (volle Transparenz)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alphakanal der Ebene" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Alphakanal der Ebene übernehmen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "A_uswahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Graustufenkopie der Ebene" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Tonne" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Rund" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Zur aktuellen Auswahl hinzufügen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Von der aktuellen Auswahl abziehen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl ersetzen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Auswahlschnittmenge bilden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rot" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Grün" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Grau" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indiziert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Deckkraft" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Helle Quadrate" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Halbhelle Quadrate" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Dunkle Quadrate" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Nur Weiß" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Nur Grau" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Nur Schwarz" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Eigene Quadrate" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Bild" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Keine" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Grün" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Braun" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Rot" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violett" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Grau" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Optimale Palette erzeugen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Internet-optimierte Palette verwenden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Schwarz/Weiß-Palette (1-Bit) verwenden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Eigene Palette verwenden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Weichzeichnen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Helligkeit (HSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Durchschnitt (HSI-Intensität)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Leuchtkraft" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Wert (HSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Abwedeln" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Nachbelichten" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "Mittelgrau (CIELAB)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Weiß" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Muster" # Hier geht es um Farbräume #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RGB (Wahrnehmung)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Lineares RGB" # https://de.wikipedia.org/wiki/Internationale_Beleuchtungskommission #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab-Farbraum" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (Farbton linksdrehend)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (linksdrehend)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (Farbton rechtsdrehend)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (rechtsdrehend)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Kurve" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusförmig" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sphärisch (zunehmend)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Sphärisch (zunehmend)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sphärisch (abnehmend)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Sphärisch (abnehmend)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Schritt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-linear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Kreisförmig" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Quadratisch" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Konisch (symmetrisch)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Konisch (symmetrisch)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Konisch (asymmetrisch)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Konisch (asymmetrisch)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formangepasst (winklig)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formangepasst (sphärisch)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formangepasst (dimpled)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spirale (rechtsdrehend)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirale (rechtsdrehend)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spirale (linksdrehend)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirale (linksdrehend)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Schnittpunkte (Punkte)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Schnittpunkte (Fadenkreuz)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Gestrichelt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Doppelt gestrichelt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Durchgängig" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB-Farben" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indizierte Farben" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Graustufen-Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indiziert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indiziert-Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Keine" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Gehrung" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Rund" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Schräg" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Nach Bedarf erweitert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Auf Bild zugeschnitten" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Auf unterste Ebene zugeschnitten" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Zusammenfügen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Steigernd" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interne GIMP-Prozedur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP-Plugin" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Persistent Plug-In" msgstr "Persistentes GIMP-Plugin" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Temporäre Prozedur" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Lineare 8-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "Nichtlineare 8-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "Wahrnehmungsbezogene 8-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Lineare 16-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "Nichtlineare 16-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "Wahrnehmungsbezogene 16-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Lineare 32-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "Nichtlineare 32-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "Wahrnehmungsbezogene 32-Bit-Ganzzahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Lineare 16-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "Nichtlineare 16-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "Wahrnehmungsbezogene 16-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Lineare 32-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "Nichtlineare 32-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "Wahrnehmungsbezogene 32-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Lineare 64-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "Nichtlineare 64-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "Wahrnehmungsbezogene 64-Bit-Fließkommazahl" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Keine (erweitern)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Keine (abschneiden)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Sägezahnwelle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Dreieckswelle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Interaktiv ausführen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Nicht-interaktiv ausführen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Mit den zuletzt benutzten Werten ausführen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Zusammensetzen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Rot" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Grün" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV-Farbton" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-Sättigung" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV-Wert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-Helligkeit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCH-Sättigung" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCH-Farbton" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punkte" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Strichlinie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Strichlinie mit Malwerkzeug" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Von links nach rechts" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Von rechts nach links" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Vertikal, rechts nach links (gemischte Ausrichtung)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Vertikal, rechts nach links (aufrechte Ausrichtung)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Vertikal, links nach rechts (gemischte Ausrichtung)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Vertikal, links nach rechts (aufrechte Ausrichtung)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Keine" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Glanzlichter" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Blocksatz" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Linksbündig" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Rechtsbündig" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Blocksatz" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Mitten" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Glanzlichter" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (vorwärts)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Korrigierend (rückwärts)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Anpassen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Zuschneiden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Auf Ergebnis zuschneiden" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Auf Seitenverhältnis zuschneiden" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Metadaten können nur aus lokalen Dateien geladen werden" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Metadaten können nur in lokalen Dateien gespeichert werden" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Ungültige Größe der Exif-Daten." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Auswerten der Exif-Daten ist fehlgeschlagen." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Auswerten der IPTC-Daten ist fehlgeschlagen." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Auswerten der XMP-Daten ist fehlgeschlagen." #: libgimpbase/gimpunit.c:82 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: libgimpbase/gimpunit.c:89 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "Zoll" #: libgimpbase/gimpunit.c:95 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "Millimeter" #: libgimpbase/gimpunit.c:102 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "Punkte" #: libgimpbase/gimpunit.c:108 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "Picas" #: libgimpbase/gimpunit.c:118 msgctxt "unit-plural" msgid "percent" msgstr "Prozent" #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(Ungültige UTF-8-Zeichenkette)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Dateipfad ist NULL" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Fehler bei der Umwandlung eines UTF-8-Dateinamens in breites Zeichen" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() fehlgeschlagen" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "»%s« kann nicht eine gültige NSURL umgewandelt werden." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Verbindung zu org.freedesktop.FileManager1 ist fehlgeschlagen: " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Aufruf von ShowItems ist fehlgeschlagen: " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "»%s« scheint kein ICC-Farbprofil zu sein" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Daten scheinen kein ICC-Farbprofil zu sein" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Farbprofil konnte nicht im Speicher abgelegt werden" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(unbenanntes Profil)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Modell: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Hersteller: %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Copyright: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Keine Farbverwaltung" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Anzeige mit Farbverwaltung" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Softproofing" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmung" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativ farbmetrisch" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolut farbmetrisch" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Art der Bilddarstellung auf dem Bildschirm." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Das Farbprofil für Ihren (primären) Bildschirm." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, versucht GIMP das Bildschirmfarbprofil des " "Fenstersystems zu verwenden. Das konfigurierte Monitorprofil wird dann nur " "als Ausweichlösung verwendet." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Das bevorzugte Farbprofil im RGB-Farbraum. Es wird neben dem eingebauten RGB-" "Profil angeboten, wenn das nächste Mal ein Profil ausgewählt werden soll." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Das bevorzugte Farbprofil im Graustufen-Farbraum. Es wird neben dem " "eingebauten Graustufen-Profil angeboten, wenn das nächste Mal ein Profil " "ausgewählt werden soll." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "" "Das CMYK-Farbprofil, welches zum Konvertieren zwischen RGB und CMYK " "verwendet wird." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Das zu verwendende Farbprofil für Softproofing vom Farbraum Ihres Bildes in " "einen anderen Farbraum, einschließlich Softproofing für einen Drucker oder " "ein anderes Profil eines Ausgabegeräts." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Die Art der Umwandlung aus dem Farbraum Ihres Bildes in den Farbraum Ihres " "Anzeigegeräts. Relativ kolorimetrisch ist meist die beste Wahl. Außer wenn " "Sie ein LUT-Bildschirmprofil haben (die meisten sind Matrix-Profile), ergibt " "die Wahrnehmung real einen relativ kolorimetrischen Wert." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Verwenden Sie Schwarzpunktkorrektur (außer wenn Sie einen guten Grund " "dagegen haben)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Wenn aktiviert, kann die Qualität der Bildanzeige auf Kosten der " "Geschwindigkeit besser sein." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "Die Art der Umwandlung aus dem Farbraum Ihres Bildes in den Farbraum des " "Geräts zur Anzeigesimulation (üblicherweise Ihr Bildschirm). Probieren Sie " "alle Arten aus und wählen Sie die, welche am besten aussieht." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Versuchen Sie es mit und ohne Schwarzpunktkorrektur und wählen Sie, was am " "besten aussieht." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Wenn deaktiviert, kann die Qualität des Softproofings auf Kosten der " "Geschwindigkeit besser sein." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, werden im Softproofing Farben markiert, " "die nicht im Ziel-Farbraum wiedergegeben werden können." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Die Farbe, mit der Farben markiert werden, die außerhalb des Gamut liegen." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Wenn aktiviert, zeigen die Farbskalen den Wertebereich 0..255 statt " "Prozenten an" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Wenn aktiviert, zeigen die Farbskalen den Überblendmodus »HSV« statt »LCh« an" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225 msgid "Mode of operation" msgstr "Arbeitsmodus" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Bevorzugtes RGB-Profil" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Bevorzugtes Graustufen-Profil" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK-Profil" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254 msgid "Monitor profile" msgstr "Monitor-Profil" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Monitor-Profil des Systems verwenden" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Simulationsprofil für Softproofing" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275 msgid "Display rendering intent" msgstr "Darstellungsziel" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Schwarzpunktkorrektur für die Darstellung verwenden" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Farbtransformation für die Anzeige optimieren" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Darstellungsziel ist Probedruck" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Schwarzpunktkorrektur für Probedruck verwenden" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Farbtransformation für den Probedruck optimieren" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Farben außerhalb des Gamut markieren" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Warnfarbe für außerhalb des Gamut" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "RGB-Skalen als 0..255 anzeigen" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "HSV statt LCh anzeigen" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Das Farbprofil »%s« ist nicht für den RGB-Farbraum geeignet." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Das Farbprofil »%s« ist nicht für den Graustufen-Farbraum geeignet." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Das Farbprofil »%s« ist nicht für den CMYK-Farbraum geeignet." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "Symbolwert für %s ist keine gültige UTF-8-Zeichenkette" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "»yes« oder »no« wurde für boolesches Symbol %s erwartet, aber »%s« erhalten" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ungültiger Wert »%s« für Symbol %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ungültiger Wert »%ld« für Symbol %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "beim Verarbeiten von %s: %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756 msgid "fatal parse error" msgstr "Schwerwiegender Syntaxanalysefehler" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Datei hat keinen Pfad" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "${%s} konnte nicht aufgeklappt werden" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Der Ordner »%s« für »%s« konnte nicht erstellt werden: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Temporäre Datei für »%s« konnte nicht angelegt werden: " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ungültige UTF-8-Zeichenkette" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "»yes« oder »no« wurde für boolesches Symbol erwartet, aber »%s« erhalten" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von »%s« in Zeile %d: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:589 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Fehler beim Laden von Modul »%s«: %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Modulfehler" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Laden fehlgeschlagen" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Nicht geladen" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Es wurde kein gültiger Vorschaubild-Ordner gefunden.\n" "Vorschaubilder werden deshalb im Ordner für temporäre Dateien (%s) abgelegt." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners für Vorschaubilder »%s«." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Die Vorschau enthält keine Thumb::URI-Marke" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Das Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden: %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Vordergrundfarbe" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376 msgid "_Background Color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381 msgid "Blac_k" msgstr "_Schwarz" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382 msgid "_White" msgstr "_Weiß" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadezimale Schreibweise wie in HTML und CSS. Dieses Eingabefeld akzeptiert " "auch Farbnamen." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC-Farbprofil (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352 msgid "Not a regular file." msgstr "Keine reguläre Datei." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Farbprofil von Festplatte wählen …" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Keines" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Hersteller: " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195 msgid "Scales" msgstr "Schieberegler" #. TODO: in future, this could be a better thought localized #. * string, but for now, I had to preserve string freeze. #. #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206 #: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136 #: modules/color-selector-wheel.c:175 msgid "Profile: sRGB" msgstr "Profil: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113 #: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 msgid "Profile: unknown" msgstr "Profil: unbekannt" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "Softproofing-Profil: unbekannt" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "Softproofing-Profil: sRGB" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800 #, c-format msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Softproofing-Profil: %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233 msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242 msgid "Old:" msgstr "Vorher:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-_Notation:" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114 msgid "The controller's name" msgstr "Der Name der Steuerung" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "Der Zustand der Steuerung, als menschenlesbare Zeichenkette" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Den Ort der Datei in der Dateiverwaltung anzeigen" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Einen Dateiauswahldialog zum Durchsuchen der Ordner öffnen" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Einen Dateiauswahldialog zum Durchsuchen der Dateien öffnen" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Gibt an, ob der Ordner existiert oder nicht" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Gibt an, ob die Datei existiert oder nicht" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Anzeige in der Dateiverwaltung ist nicht möglich: %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Drücken Sie F1 für mehr Hilfe" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibibyte" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243 msgid "Mebibyte" msgstr "Mebibyte" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibibyte" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182 msgid "N Pages" msgstr "N Seiten" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183 msgid "The number of pages to open" msgstr "Die Anzahl der zu öffnenden Seiten" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197 msgid "the target to open to" msgstr "das zu öffnende Ziel" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014 msgid "Nothing selected" msgstr "Keine Auswahl" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289 msgid "Open _pages as" msgstr "_Seiten öffnen als" #. Select all button & range entry #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _range:" msgstr "_Bereich auswählen:" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019 msgid "One page selected" msgstr "Eine Seite ausgewählt" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d Seite ausgewählt" msgstr[1] "%d Seiten ausgewählt" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Den gewählten Ordner nach oben verschieben" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Den gewählten Ordner nach unten verschieben" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Den gewählten Ordner aus der Liste entfernen" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279 msgid "Writable" msgstr "Beschreibbar" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicken Sie zuerst die Pipette an und anschließend auf einen beliebigen " "Punkt des Bildschirms, um dessen Farbe auszuwählen." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:284 msgid "_Preview" msgstr "_Vorschau" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154 msgid "Check Size" msgstr "Schachbrettgröße" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162 msgid "Check Style" msgstr "Schachbrettmuster" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Eigene Schachbrettfarbe 1" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Eigene Schachbrettfarbe 2" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Dieses Texteingabefeld ist auf %d Zeichen beschränkt." msgstr[1] "Dieses Texteingabefeld ist auf %d Zeichen beschränkt." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Benutzen Sie diesen Wert für den Zufallsgenerator - dies ermöglicht es, " "»zufällige« Funktionen zu wiederholen" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Neu Würfeln" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Der Zufallsgenerator wird mit einer Zufallszahl initialisiert" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Zufällig" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Fenster" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Quadratisch" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_F" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV-Farbton" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-Sättigung" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_W" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "HSV-Wert" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Rot" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Grün" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Deckkraft" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-Helligkeit" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh-Sättigung" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_f" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh-Farbton" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "RGB-Farbmodell" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE-LCh-Farbmodell" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "HSV-Farbmodell" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: modules/color-selector-cmyk.c:85 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK-Farbwähler (mittels Farbprofil)" #: modules/color-selector-cmyk.c:119 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:143 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:145 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:147 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/color-selector-cmyk.c:153 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Yellow" msgstr "Gelb (Yellow)" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Black" msgstr "Schwarz (Key)" #: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (keines)" #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Wasserfarben-Farbmischer" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Wasserfarben" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV-Farbrad" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Rad" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX-DirectInput-Eingabeereignissteuerung" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Das Gerätes, von welchem DirectInput-Ereignisse ausgelesen werden." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX-DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Taste %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Taste %d gedrückt" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Taste %d losgelassen" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X-Bewegung links" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X-Bewegung rechts" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y weggeschoben" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y herangezogen" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z-Bewegung hoch" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z-Bewegung runter" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X-Achsenneigung weggeschoben" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X-Achsenneigung herangezogen" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-Achsen-Neigung rechts" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-Achsen-Neigung links" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-Achse links gedreht" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-Achse rechts gedreht" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Schieber um %d erhöht" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Schieber um %d verringert" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X-Ansicht" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y-Ansicht" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Eingabe" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput-Ereignisse" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Kein Gerät eingerichtet" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Gerät nicht verfügbar" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Taste 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Taste 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Taste 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Taste 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Taste 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Taste 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Taste 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Taste 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Taste 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Taste 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Maustaste" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Linke Taste" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Rechte Taste" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Mittlere Taste" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Seitliche Taste" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Extra-Taste" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Vorwärts-Taste" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Zurück-Taste" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Aufgaben-Taste" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Rad-Taste" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Taste Gang-runter" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Taste Gang-hoch" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y-Bewegung vorwärts" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y-Bewegung rückwärts" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X-Achsen-Neigung vorwärts" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X-Achsen-Neigung rückwärts" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horiz. Rad zurück gedreht" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horiz. Rad vorwärts gedreht" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Nummernscheibe links gedreht" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Nummernscheibe rechts gedreht" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Rad links gedreht" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Rad rechts gedreht" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux-Eingabeereignissteuerung" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "Der Name des Gerätes, von welchem Linux-Eingabeereignisse ausgelesen werden." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux-Eingabe" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux-Eingabeereignisse" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Von %s wird gelesen" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Gerät nicht verfügbar: %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Dateiende" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-Ereignissteuerung" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Der Name des Gerätes, von welchem MIDI-Ereignisse ausgelesen werden." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Geben Sie »alsa« ein, um die ALSA-Steuerung zu verwenden." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Der MIDI-Kanal, von dem Ereignisse ausgelesen werden. Setzen Sie den Wert " "auf -1, um aus allen MIDI-Kanälen zu lesen." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x an" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x aus" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Steuerung %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-Ereignisse" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP-MIDI-Eingangssteuerung" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Ein HDR-zu-SDR-Proofing " "Farbanzeigefilter, das eine reine Leuchtkraftannäherung an die ACES RRT " "verwendet, einen vordefinierten filmischen Look, der vor ODT (Anzeige- oder " "Ausgaberaum-ICC-Profil) zu verwenden ist." #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Änderungen in Stopps vortransformieren" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" # CHECK #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Warnfarbe des Ansichtfilters zuschneiden" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Schatten anzeigen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Warnung für Pixel mit negativer Komponente anzeigen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Schattenfarbe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Warnfarbe für Schatten" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Glanzlichter anzeigen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Warnung für Pixel mit einer Komponente größer als 1 anzeigen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Farbe für Glanzlichter" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Warnfarbe für Glanzlichter" # CHECK #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Fehler anzeigen" # CHECK #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Warnung für Pixel mit einer unendlichen oder NaN-Komponente anzeigen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Fehlerhafte Farbe" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Warnfarbe für Fehler" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Alpha-Komponente einschließen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Alpha-Komponente in die Warnung einbeziehen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Transparente Pixel einschließen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Vollständig transparente Pixel in die Warnung einbeziehen" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Clip-Warnung" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (Rotschwäche)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (Grünschwäche)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (Blauschwäche)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Simulation von Farbenblindheit (Algorithmus von Brettel-Vienot-Mollon)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Art der Farbsehschwäche" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Farbenblindheit" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Farbfilter für Gamma-Anzeigen" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Farbfilter für Hochkontrastanzeigen" # Kontrastwiederholungen ? #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Kontrastwiederholungen" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #~ msgctxt "pdb-proc-type" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "GIMP-Erweiterung" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Speichern bestätigen" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "_Bestätigen" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Datei exportieren" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorieren" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Das Bild sollte vor dem Abspeichern aus folgenden Gründen als %s " #~ "exportiert werden:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "Das Exportieren wird das Originalbild nicht verändern." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Sie speichern eine Ebenenmaske als %s.\n" #~ "Die sichtbaren Ebenen werden dabei nicht gespeichert." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Sie speichern einen Kanal (gespeicherte Auswahl) als %s.\n" #~ "Die sichtbaren Ebenen werden dabei nicht gespeichert." #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Abschneiden" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Pinselauswahl" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Schriftenauswahl" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Farbverlaufsauswahl" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Palettenauswahl" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Musterauswahl" #~ msgid "GIMP 2.10" #~ msgstr "GIMP 2.10" #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "%s drehen?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "Original _beibehalten" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Rotieren" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Gedreht" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Dieses Bild enthält Exif-Metadaten zur Ausrichtung." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Wollen Sie dieses Bild drehen?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Nicht erneut fragen" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "VG nach HG (RGB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "VG nach HG (HSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "VG nach Transparent" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Eigener Farbverlauf" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "VG-Farbe" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "HG-Farbe" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Muster" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Inline-Pixbuf" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit gamma integer" #~ msgstr "8-Bit-Gamma-Ganzzahl" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma integer" #~ msgstr "16-Bit-Gamma-Ganzzahl" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma integer" #~ msgstr "32-Bit-Gamma-Ganzzahl" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit gamma floating point" #~ msgstr "16-Bit-Gamma-Fließkommazahl" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit gamma floating point" #~ msgstr "32-Bit-Gamma-Fließkommazahl" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "64-bit gamma floating point" #~ msgstr "64-Bit-Gamma-Fließkommazahl" #~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." #~ msgstr "" #~ "Umwandlung des Dateinamens in eine System-Codeseite ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Verankern" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Zentrieren" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplizieren" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Verknüpft" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Als neu einfügen" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "In Auswahl einfügen" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgid "_Stroke" #~ msgstr "_Nachziehen" #~ msgid "L_etter Spacing" #~ msgstr "L_aufweite" #~ msgid "L_ine Spacing" #~ msgstr "Z_eilenabstand" #~ msgid "Re_size" #~ msgstr "_Größe ändern" #~ msgid "_Scale" #~ msgstr "_Skalieren" #~ msgid "Cr_op" #~ msgstr "_Zuschneiden" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "A_uswahl" #~ msgid "_Transform" #~ msgstr "_Transformation" #~ msgid "_Shear" #~ msgstr "_Scheren" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr …" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Einheit auswählen" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Faktor" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Farbton (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation (HSV)" #~ msgstr "Sättigung (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value (HSV)" #~ msgstr "Wert (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Helligkeit (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Sättigung (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (LCH)" #~ msgstr "Farbton (LCH)" #~| msgctxt "gradient-segment-color" #~| msgid "RGB" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB"