2006-09-13 12:16:58 -07:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
|
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
|
2019-03-25 13:01:52 -07:00
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019.
|
2006-09-13 12:16:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
2019-03-25 13:01:52 -07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-08 18:35+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 10:17+0200\n"
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2006-09-13 12:16:58 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
|
|
|
|
|
|
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2019-03-25 13:01:52 -07:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
|
2006-09-13 12:16:58 -07:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Missing exception information"
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Бракує інформації про виняток"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred running %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Під час запуску %s виникла помилка"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_More Information"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Докладніше"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Python-Fu File Selection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір файлу в Python-Fu"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір каталогу в Python-Fu"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid input for '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний ввід для '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Виділення кольором у Python-Fu"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Saving as colored XHTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Збереження кольорового XHTML"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Save as colored XHTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти як кольоровий XHTML"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Colored XHTML"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кольоровий XHTML"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Character _source"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Джерело світла"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Первинний код"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Text file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Текстовий файл"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Entry box"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Поле вводу"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_File to read or characters to use"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл що читається або символи, що використовуються"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Кегль шрифту у точках"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Write a separate CSS file"
|
|
|
|
|
|
msgstr "З_аписати окремий файл CSS"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
|
|
|
|
|
|
msgid "Gradient to use"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Градієнт для використання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
|
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:88
|
|
|
|
|
|
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Експорт гістограми зображення до текстового файлу (CSV)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:93
|
|
|
|
|
|
msgid "_Export histogram..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Експортувати гістограму..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:95
|
|
|
|
|
|
msgid "_Image"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
|
|
|
|
|
|
msgid "_Drawable"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Малюнок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
|
|
|
|
|
|
msgid "Histogram _File"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл гістограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
|
|
|
|
|
|
msgid "_Bucket Size"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Розмір ділянки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
|
|
|
|
|
|
msgid "Sample _Average"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Середнє за вибіркою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
|
|
|
|
|
|
msgid "Output format"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Формат виводу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
|
|
|
|
|
|
msgid "Pixel count"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Число точок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
|
|
|
|
|
|
msgid "Normalized"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Нормалізовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
|
|
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відсоток"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Add a layer of fog"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати шар туману"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Fog..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Туман..."
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Layer name"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Назва шару"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Clouds"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Хмари"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Fog color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Колір туману"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Turbulence"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Т_урбулентність"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Op_acity"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Непрозорість"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Offset the colors in a palette"
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Зсунути кольори на палітрі"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Offset Palette..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Зсув палітри..."
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Палітра"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Off_set"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зс_ув"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Синій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Luma (Y)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Яскравість (Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відтінок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Насиченість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturation (HSL)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Насиченість (HSL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
|
|
|
|
|
msgid "Lightness (HSL)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Освітленість (HSL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Індекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
|
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Випадково"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
|
|
|
|
|
|
msgid "Lightness (LAB)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Освітлення (LAB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
|
|
|
|
|
msgid "A-color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Колір A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
|
|
|
|
|
msgid "B-color"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Колір B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
|
|
|
|
|
|
msgid "Chroma (LCHab)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Насиченість (LCHab)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
|
|
|
|
|
|
msgid "Hue (LCHab)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відтінок (LCHab)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort the colors in a palette"
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Впорядкувати кольори на палітрі"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Sort Palette..."
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Впорядкувати _палітру…"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
|
|
|
|
|
|
msgid "Se_lections"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Вибране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Всі"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
|
|
|
|
msgid "Slice / Array"
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Зріз / Масив"
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
|
|
|
|
msgid "Autoslice (fg->bg)"
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Автозріз (передній план->тло)"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
|
|
|
|
|
|
msgid "Partitioned"
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Поділене"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
|
|
|
|
|
|
msgid "Slice _expression"
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ви_раз поділу"
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Channel to _sort"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сортовані _канали"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
|
|
|
|
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Зростання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
|
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Channel to s_ort"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Другий канал для _сортування"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
|
|
|
|
|
|
msgid "_Quantization"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Квантування"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
|
|
|
|
|
|
msgid "_Partitioning channel"
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "_Канал поділу"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
|
|
|
|
|
|
msgid "Partition q_uantization"
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Кв_антування поділу"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
|
|
|
|
|
msgstr "П_алітра на градієнт, що повторюється"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри"
|
|
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Palette to _Gradient"
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Палітра на _градієнт"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slice"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Нарізка"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
2011-09-08 03:47:05 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Розрізати зображення за напрямними у таблицю HTML з його фрагментами"
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Slice..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Нарізка для веб..."
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Path for HTML export"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог експорту"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Filename for export"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файлу, що експортується"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Image name prefix"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Префікс назви файлу"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Image format"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Формат зображення"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Separate image folder"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення у окремому каталозі"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Folder for image export"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Назва каталогу зображень"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Space between table elements"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пробіл між елементами таблиці"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
|
|
|
|
|
msgstr "JavaScript для onmouseover та clicked"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Skip animation for table caps"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пропустити анімацію для заголовків таблиці"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Консоль Python"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "О_гляд..."
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
msgid "Python Procedure Browser"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд процедур Python"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається записати у '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти вивід консолі Python-Fu"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерактивна інтерпретатор Python у GIMP"
|
|
|
|
|
|
|
2018-07-03 07:18:36 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
msgid "_Console"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Консоль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додати до зображення тінь та додати бордюр"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Тінь з _бордюром"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Shadow blur"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Розмитість тіні"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Bevel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Бордюр"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "_Drop shadow"
|
|
|
|
|
|
msgstr "_Тінь"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зсув тіні за _X"
|
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
2008-01-10 07:37:01 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зсув тіні за _Y"
|
2006-09-13 12:16:58 -07:00
|
|
|
|
|
2019-03-25 13:01:52 -07:00
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:43
|
|
|
|
|
|
msgid "Spyro Layer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Шар спіро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:89
|
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Коло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:125
|
|
|
|
|
|
msgid "Polygon-Star"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зірка-багатокутник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sine wave on a circle ring.
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:141
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:834
|
|
|
|
|
|
msgid "Sine"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Синус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Semi-circles, based on a polygon
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:151
|
|
|
|
|
|
msgid "Bumps"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Рельєфність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:256
|
|
|
|
|
|
msgid "Rack"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кремальєра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:300
|
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:389
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Se_lections"
|
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вибране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:479
|
|
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Олівець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:495
|
|
|
|
|
|
msgid "AirBrush"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Аерограф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:555
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:560
|
|
|
|
|
|
msgid "Stroke"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Штрих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:588
|
|
|
|
|
|
msgid "PaintBrush"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пензель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:590
|
|
|
|
|
|
msgid "Ink"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:591
|
|
|
|
|
|
msgid "MyPaintBrush"
|
|
|
|
|
|
msgstr "МійПензель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:820
|
|
|
|
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спірограф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:827
|
|
|
|
|
|
msgid "Epitrochoid"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Епітрохоїда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:854
|
|
|
|
|
|
msgid "Lissajous"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ліссажу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1098
|
|
|
|
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Тип кривої"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1099
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
|
|
|
|
|
|
"fixed gear."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Візерунок епітрохоїди отримуємо, якщо рухома шестерня перебуває ззовні від"
|
|
|
|
|
|
" нерухомої шестерні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1104
|
|
|
|
|
|
msgid "Tool"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Інструмент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1105
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The tool with which to draw the pattern.The Preview tool just draws quickly."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Засіб малювання візерунків. Засіб попереднього перегляду малює візерунок дещо"
|
|
|
|
|
|
" швидше."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1110
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Palette to _Gradient"
|
|
|
|
|
|
msgid "Long Gradient"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Довгий градієнт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1112
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
|
|
|
|
|
|
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
|
|
|
|
|
|
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Якщо не позначено, буде використано поточні параметри засобу. Якщо позначено,"
|
|
|
|
|
|
" буде використано довгий градієнт за довжиною візерунка на основі поточних"
|
|
|
|
|
|
" параметрів градієнта та режиму повторення з параметрів засобу створення"
|
|
|
|
|
|
" градієнтів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1132
|
|
|
|
|
|
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть параметри візерунка за допомогою однієї із таких вкладок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1134
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
|
|
|
|
|
|
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
|
|
|
|
|
|
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
|
|
|
|
|
|
"similar."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Візерунок встановлюється лише за активною вкладкою. Режим «Іграшковий набір»"
|
|
|
|
|
|
" є подібним до режиму «Шестерні», але використовує параметри шестерень та"
|
|
|
|
|
|
" кількість заглиблень, які вказано для іграшкових наборів. Якщо ви"
|
|
|
|
|
|
" скористаєтеся настановами із підручників щодо іграшкових наборів, результати"
|
|
|
|
|
|
" мають бути подібними."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1158
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
|
|
|
|
|
|
"the number of teeth."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Кількість зубців нерухомої шестерні. Розмір нерухомої шестерні є пропорційним"
|
|
|
|
|
|
" до кількості зубців."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1161
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1187
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Gear Teeth"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зубець нерухомої шестерні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1167
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
|
|
|
|
|
|
"to the number of teeth."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Кількість зубців рухомої шестерні. Розмір рухомої шестерні є пропорційним до"
|
|
|
|
|
|
" кількості зубців."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1170
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1192
|
|
|
|
|
|
msgid "Moving Gear Teeth"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зубець рухомої шестерні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1175
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Percent"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hole percent"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Відсоток заглиблення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1176
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
|
|
|
|
|
|
"hole is at the gear's edge."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Наскільки глибоким є заглиблення від центру рухомої шестерні. 100% означає,"
|
|
|
|
|
|
" що заглиблення розташовано на краю шестерні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1197
|
|
|
|
|
|
#| msgid "File Name"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hole Number"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість прорізів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1198
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
|
|
|
|
|
|
"center. The maximum hole number is different for each gear."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Заглибину 1 розташовано на краю шестерні. Максимальної кількості заглибин"
|
|
|
|
|
|
" можна досягти поблизу центра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1207
|
|
|
|
|
|
msgid "Toy Kit"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Іграшковий набір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1212
|
|
|
|
|
|
msgid "Gears"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Шестерні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1224
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1268
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Обертання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1225
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
|
|
|
|
|
|
"gear in the fixed gear."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Кут обертання візерунка у градусах. Початкова позиція рухомої шестерні на"
|
|
|
|
|
|
" нерухомій шестерні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1248
|
|
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1249
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
|
|
|
|
|
|
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
|
|
|
|
|
|
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
|
|
|
|
|
|
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
|
|
|
|
|
|
"non-rectangular."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Форма нерухомої шестерні, яку буде використано у позначеній ділянці."
|
|
|
|
|
|
" Кремальєра — зубчаста рейка, яка є частиною іграшкових наборів. Рамка"
|
|
|
|
|
|
" огортає межі прямокутної позначеної ділянки. Скористайтеся значенням"
|
|
|
|
|
|
" заглиблення 100 для шестерні, щоб шестерня торкалася межі ділянки. Якщо"
|
|
|
|
|
|
" створити правильну ділянку не вдасться, спробуйте щось непрямокутне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1258
|
|
|
|
|
|
msgid "Sides"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Сторони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1258
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of sides of the shape."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість сторін у формі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1263
|
|
|
|
|
|
msgid "Morph"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Морфінг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1263
|
|
|
|
|
|
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Морфінг форми нерухомої шестерні. Працює лише для деяких форм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1268
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кут обертання нерухомої шестерні у градусах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1283
|
|
|
|
|
|
msgid "Margin (px)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Поле (у пікселях)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1283
|
|
|
|
|
|
msgid "Margin from edge of selection."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Поле від краю позначеного."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1288
|
|
|
|
|
|
msgid "Make width and height equal"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити ширину і висоту однаковими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1290
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
|
|
|
|
|
|
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Якщо не позначено, візерунок заповнить поточне зображення або позначену"
|
|
|
|
|
|
" ділянку. Якщо позначено, програма автоматично зберігатиме однакову ширину і"
|
|
|
|
|
|
" довжину ділянки візерунка і центруватиме його."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1314
|
|
|
|
|
|
msgid "Redraw"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перемалювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1315
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
|
|
|
|
|
|
"press this to preview how the pattern looks."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Якщо вами було змінено параметри роботи засобу, змінено колір або змінено"
|
|
|
|
|
|
" позначені фрагменти, натисніть цю кнопку, щоб переглянути тестову версію"
|
|
|
|
|
|
" візерунка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1317
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1318
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1319
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1321
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Keep\n"
|
|
|
|
|
|
"Layer"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Зберегти\n"
|
|
|
|
|
|
"шар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1323
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If checked, then once OK is pressed, the spyro layer is kept, and the plugin "
|
|
|
|
|
|
"exits quickly. If unchecked, the spyro layer is deleted, and the pattern is "
|
|
|
|
|
|
"redrawn on the layer that was active when the plugin was launched."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Якщо позначено, після натискання кнопки «Гаразд» шар спіро буде збережено, а"
|
|
|
|
|
|
" додаток швидко завершить роботу. Якщо не позначено, шар спіро буде вилучено,"
|
|
|
|
|
|
" а візерунок буде перемальовуватися на шарі, який був активним на момент"
|
|
|
|
|
|
" запуску додатка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1337
|
|
|
|
|
|
msgid "Spyrogimp"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спіроґімп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1346
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1802
|
|
|
|
|
|
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Малює спірографи на основі поточних параметрів засобів та позначених"
|
|
|
|
|
|
" фрагментів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1359
|
|
|
|
|
|
msgid "Curve Pattern"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Візерунок на кривій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1362
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Gear"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Нерухома шестерня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1365
|
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1650
|
|
|
|
|
|
msgid "Rendering Pattern"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Обробляємо візерунок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1662
|
|
|
|
|
|
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте: обробляємо візерунок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1771
|
|
|
|
|
|
msgid "Spyrogimp..."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Спіроґімп…"
|
|
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color _model"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кольорова _модель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RGB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HSV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red or Hue"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Червоний або тон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue or Value"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Синій або яскравість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Створити новий пензель, що містить послідовність літер"
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "New Brush from _Text..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Пензель з тексту..."
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт"
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кегль (px):"
|
2010-04-03 05:44:09 -07:00
|
|
|
|
|
2018-05-12 00:17:57 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текст"
|