Gimp/po-python/ja.po

1211 lines
37 KiB
Text
Raw Normal View History

# GIMP Python Japanese message catalog
# Copyright (C) 2000,2003,2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
# Shirasaki Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 2000
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
2011-12-19 04:36:51 -08:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-12-19 04:36:51 -08:00
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
"POT-Creation-Date: 2025-11-29 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-30 09:00+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-12-19 04:36:51 -08:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:78
msgid "Save as colored HTML text..."
msgstr "色付き HTML テキストで保存しています..."
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:137
msgid "Saving as colored XHTML"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
msgstr "色付き XHTML で保存しています"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:211
msgid "Save as colored HTML text"
msgstr "色付き HTML テキストで保存"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:214
msgid "Colored HTML text"
msgstr "色付き HTML テキスト"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:222
msgid "Rea_d characters from file"
msgstr "ファイルから文字を読み込む(_D)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:223
msgid "Read characters from file, if true, or use text entry"
msgstr ""
2026-02-04 06:45:13 -08:00
"TRUE: ファイルから文字を読み込む / FALSE: テキスト入力を使用するファイルから"
"文字を読み込む"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:225
msgid "Charac_ters"
msgstr "文字ソース(_T)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:226
msgid "Characters that will be used as colored pixels."
msgstr "文字が色づけされたピクセルとして使用されます。"
2011-12-19 04:36:51 -08:00
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:228
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "フォントサイズ(ピクセル)(_N)"
2011-12-19 04:36:51 -08:00
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:229
msgid "Font size in pixels"
msgstr "フォントサイズをピクセル単位で指定します"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:231
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "独立した CSS ファイルを記述(_W)"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:232
msgid "Write a separate CSS file"
msgstr "独立した CSS ファイルを記述します"
#. GUI only, used to create a widget to open a file if source-file is enabled
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:235
msgid "Choose File"
msgstr "ファイルを選択"
#: plug-ins/python/file-openraster.py:504
#: plug-ins/python/file-openraster.py:505
msgid "export an OpenRaster (.ora) file"
msgstr "OpenRaster (.ora) ファイルをエクスポート"
#: plug-ins/python/file-openraster.py:507
#: plug-ins/python/file-openraster.py:513
msgid "OpenRaster"
msgstr "OpenRaster"
#: plug-ins/python/file-openraster.py:514
#: plug-ins/python/file-openraster.py:515
msgid "load an OpenRaster (.ora) file"
msgstr "OpenRaster (.ora) ファイルを読み込み"
#: plug-ins/python/file-openraster.py:524
#: plug-ins/python/file-openraster.py:525
msgid "loads a thumbnail from an OpenRaster (.ora) file"
msgstr "OpenRaster (.ora) ファイルからサムネイルを読み込みます"
#: plug-ins/python/foggify.py:119
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "霧が描かれたレイヤーを追加します"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/foggify.py:120
msgid "Adds a layer of fog to the image."
msgstr "霧が描かれたレイヤーを画像に追加します。"
#: plug-ins/python/foggify.py:122
msgid "_Fog..."
msgstr "霧(_F)..."
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/foggify.py:128
msgid "Layer _name"
msgstr "レイヤー名(_N)"
#: plug-ins/python/foggify.py:128
msgid "Layer name"
msgstr "レイヤー名"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/foggify.py:129
msgid "Clouds"
msgstr "霧模様"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/foggify.py:130
msgid "_Fog color"
msgstr "霧の色(_F)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/foggify.py:130
msgid "Fog color"
msgstr "霧の色を指定します"
#: plug-ins/python/foggify.py:132
msgid "_Turbulence"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
msgstr "乱流(_T)"
#: plug-ins/python/foggify.py:132
msgid "Turbulence"
msgstr "霧の乱流の程度 (複雑さ) で、値が高いほど変化が複雑になります"
#: plug-ins/python/foggify.py:134
msgid "O_pacity"
msgstr "不透明度(_P)"
#: plug-ins/python/foggify.py:134
msgid "Opacity"
msgstr "霧レイヤーの不透明度を設定します"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:131
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:132
msgid "Creates a new palette from a given gradient"
msgstr "与えられたグラーデションから新規パレットを作成"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:134
msgid "Save Gradient as CSS..."
msgstr "グラデーションを CSS として保存..."
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:140
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:176
#: plug-ins/python/palette-offset.py:55 plug-ins/python/palette-sort.py:354
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:323
msgid "Run mode"
msgstr "実行モード"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:141
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:177
#: plug-ins/python/palette-offset.py:56 plug-ins/python/palette-sort.py:355
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:146
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:324
msgid "The run mode"
msgstr "実行モード"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144
msgid "_Gradient to use"
msgstr "グラデーション名(_G)"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:148
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:153
msgid "File is either a directory or file name is empty."
msgstr "ファイルはディレクトリかファイル名が空です。"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:156
msgid "Directory not found."
msgstr "ディレクトリがありません。"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:170
msgid "Histogram Export..."
msgstr "ヒストグラムをエクスポート..."
#: plug-ins/python/histogram-export.py:213
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "画像のヒストグラムを CSV 形式のテキストファイルにエクスポートします"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:216
msgid "_Export Histogram..."
msgstr "ヒストグラムをエクスポート(_E)..."
#. TODO: GFile props still don't have labels + only load existing files
#. (here we likely want to create a new file).
#: plug-ins/python/histogram-export.py:224
msgid "Histogram file"
msgstr "ヒストグラムのファイル"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:225
msgid "Histogram export file"
msgstr "ヒストグラムのエクスポートファイル"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:227
msgid "_Bucket size"
msgstr "バケットの大きさ(_B)"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:227
msgid "Bucket size"
msgstr "バケットの大きさ"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:229
msgid "Sample _average"
msgstr "サンプルの平均(_A)"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:229
msgid "Sample average"
msgstr "サンプルの平均"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:232
msgid "Pixel count"
msgstr "ピクセル数"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:233
msgid "Normalized"
msgstr "正規化"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:234
msgid "Percent"
msgstr "割合"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:235
msgid "Output _Format"
msgstr "出力形式(_F)"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:235
msgid "Output format"
msgstr "出力形式"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:55
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:60
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:167
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:168
msgid "Export palette as Krita .kpl"
msgstr "Krita ファイル (.kpl) としてパレットをエクスポートします"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:170
msgid "_Krita palette..."
msgstr "Krita パレット(_K)..."
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:180
msgid "_Palette to export"
msgstr "パレットをエクスポート(_P)"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:184
msgid "_File (.kpl)"
msgstr "ファイル(.kpl)(_F)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:187
msgid "Commen_t"
msgstr "コメント(_T)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:188
msgid "Optional comment"
msgstr "任意のコメント"
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:191
msgid "Re_ad only"
msgstr "読み込みのみ(_A)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-export-as-kpl.py:192
msgid "The palette will be locked on import"
msgstr "パレットはインポート時に保護されます"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:48
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "色の順番をずらす(_O)..."
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-offset.py:49
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "パレット内の色の順番をずらします"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:59 plug-ins/python/palette-sort.py:358
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:149
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:60 plug-ins/python/palette-sort.py:359
#: plug-ins/python/palette-sort.py:400 plug-ins/python/palette-sort.py:401
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:150
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-offset.py:63
msgid "O_ffset"
msgstr "オフセット(_F)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-offset.py:63
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:65
msgid "The edited palette"
msgstr "編集されたパレット"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:66
msgid "The newly created palette when read-only, otherwise the input palette"
msgstr ""
"読み込み専用の場合は新しく作成されたパレット、そうでない場合は入力パレット"
#. TODO: Re-incorporate LAB and LCHab options with GeglColor
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:465
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:466
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:467
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:46 plug-ins/python/palette-sort.py:468
msgid "Luma (Y)"
msgstr "明るさ成分 (Y)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:469
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:470
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:471
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:48 plug-ins/python/palette-sort.py:472
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "彩度 (HSL)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:48 plug-ins/python/palette-sort.py:473
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "輝度 (HSL)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:49 plug-ins/python/palette-sort.py:474
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:50 plug-ins/python/palette-sort.py:475
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:94
msgid ""
"\n"
" Format is 'start:nrows,length' . All items are optional.\n"
"\n"
" The empty string selects all items, as does ':'\n"
" ':4,' makes a 4-row selection out of all colors (length auto-"
"determined)\n"
" ':4' also.\n"
" ':1,4' selects the first 4 colors\n"
" ':,4' selects rows of 4 colors (nrows auto-determined)\n"
" ':3,4' selects 3 rows of 4 colors\n"
" '4:' selects a single row of all colors after 4, inclusive.\n"
" '3:,4' selects rows of 4 colors, starting at 3 (nrows auto-determined)\n"
" '2:3,4' selects 3 rows of 4 colors (12 colors total), beginning at index "
"2.\n"
" '4' is illegal (ambiguous)\n"
msgstr ""
"\n"
" 書式は 'start:nrows,length' です。項目はすべて省略可能です。\n"
"\n"
" 空文字列はすべての項目を選択します。':' も同様です。\n"
"' :4,' はすべての色から 4 行分を選択します(長さは自動的に決定されます)。\n"
" ':4' も同様です。\n"
" ':1,4' は最初の 4 色を選択します。\n"
" ':,4' は 4 色ずつの行として選択します(行数は自動的に決定されます)。\n"
" ':3,4' は 3 行 4 色の、計 12 色を選択します。\n"
" '4:' はインデックス 4 以降のすべての色を 1 行として選択します。\n"
" '3:,4' はインデックス 3 から始まる 4 色ずつの行を選択します(行数は自動的"
"に決定されます)。\n"
" '2:3,4' はインデックス 2 から始まる 3 行、4 色(計 12 色)を選択します。\n"
" '4' は正しくありません。指定があいまいです。\n"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:343
msgid "_Sort Palette..."
2011-12-19 04:36:51 -08:00
msgstr "パレットの並べ替え(_S)..."
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:345
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "パレット中の色を並べ替えます"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:364
msgid "All"
msgstr "すべて"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:365
msgid "Slice / Array"
msgstr "スライス / 配列"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:366
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "自動スライス (fg->bg)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:367
msgid "Partitioned"
msgstr "分割された"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:368
msgid "Select_ions"
msgstr "選択(_I)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:368
msgid "Selections"
msgstr "選択"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#. TODO: It would be much simpler to replace the slice expression with three
#. separate parameters: start-index, number-of-rows, row_length
#: plug-ins/python/palette-sort.py:372
msgid "Slice _expression"
msgstr "スライス式(_E)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:377
msgid "Channel _to sort"
msgstr "並べ替えるチャンネル(_T)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:377
msgid "Channel to sort"
msgstr "並べ替えるチャンネル"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:379
msgid "_Ascending"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
msgstr "昇順(_A)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:379 plug-ins/python/palette-sort.py:386
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:383
msgid "Secondary C_hannel to sort"
msgstr "2 番目に並べ替えるチャンネル(_H)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:384
msgid "Secondary Channel to sort"
msgstr "2 番目に並べ替えるチャンネル"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:386
msgid "Ascen_ding"
msgstr "昇順(_D)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:388
msgid "_Quantization"
msgstr "量子化(_Q)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:389
msgid "Quantization"
msgstr "量子化"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:393
msgid "Partitionin_g channel"
msgstr "分割用チャンネル(_G)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:394
msgid "Partitioning channel"
msgstr "分割用チャンネル"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:396
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "分割量子化(_U)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:397
msgid "Partition quantization"
msgstr "分割量子化"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:476
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "輝度 (LAB)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:477
msgid "A-color"
msgstr "A 色"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:478
msgid "B-color"
msgstr "B 色"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:479
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "クロマ (LCHab)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-sort.py:480
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "色相 (LCHab)"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:129
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "パレットをグラデーションに(_G)"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:130
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "パレットの色でグラデーションを生成します"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:131
msgid "Create a new gradient using colors from the palette."
msgstr "パレットの色で新しいグラデーションを生成します。"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:134
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "パレットを循環型グラデーションに(_R)"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:135
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "パレットの色で循環型グラデーションを生成します"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:136
msgid "Create a new repeating gradient using colors from the palette."
msgstr "パレットの色で新しい循環型グラデーションを生成します。"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:153
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:154
msgid "The newly created gradient"
msgstr "新しく作られたグラデーション"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:79
msgid "Python Console"
msgstr "Python コンソール"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:81
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:279
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:82
msgid "Cl_ear"
msgstr "消去(_E)"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:83
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:84
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:227
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:224
msgid "Python Procedure Browser"
2011-12-19 04:36:51 -08:00
msgstr "Python プロシージャーブラウザー"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:226
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:252
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
2011-12-19 04:36:51 -08:00
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けません: %s"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:267
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
2011-12-19 04:36:51 -08:00
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません: %s"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:276
msgid "Save Python-Fu Console Output"
2011-12-19 04:36:51 -08:00
msgstr "Python-Fu コンソール出力の保存"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:278
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1750
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:316
msgid "Python _Console"
msgstr "Python コンソール(_C)"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:317
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
msgstr "Python インタープリターを起動します"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:318
msgid "Type in commands and see results"
msgstr "コマンドを入力して結果を見る"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:51
msgid "Spyro Layer"
msgstr "スピロレイヤー"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:52
msgid "Spyro Path"
msgstr "スピロパス"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:62
msgid "As New Layer"
msgstr "新規レイヤーとして"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:63
msgid "Redraw on last active layer"
msgstr "最後のアクティブなレイヤーに再描画"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:64
msgid "As Path"
msgstr "パスとして"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:112 plug-ins/python/spyro-plus.py:2270
msgid "Circle"
msgstr "円形"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:148 plug-ins/python/spyro-plus.py:2274
msgid "Polygon-Star"
msgstr "星型多角形"
#. Sine wave on a circle ring.
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:164 plug-ins/python/spyro-plus.py:1011
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2265 plug-ins/python/spyro-plus.py:2275
msgid "Sine"
msgstr "sin 曲線"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:174 plug-ins/python/spyro-plus.py:2276
msgid "Bumps"
msgstr "バンプ"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:279
msgid "Rack"
msgstr "ラック"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:323
msgid "Frame"
msgstr "枠"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:436 plug-ins/python/spyro-plus.py:2273
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:541 plug-ins/python/spyro-plus.py:2310
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:557 plug-ins/python/spyro-plus.py:2311
msgid "AirBrush"
msgstr "エアブラシ"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:624 plug-ins/python/spyro-plus.py:2308
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:629 plug-ins/python/spyro-plus.py:2312
msgid "Stroke"
msgstr "ストローク"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:676 plug-ins/python/spyro-plus.py:2309
msgid "PaintBrush"
msgstr "ペイントブラシ"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:680 plug-ins/python/spyro-plus.py:2313
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:681 plug-ins/python/spyro-plus.py:2314
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "MyPaint ブラシ"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:997 plug-ins/python/spyro-plus.py:2263
msgid "Spyrograph"
msgstr "スピログラフ"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1004 plug-ins/python/spyro-plus.py:2264
msgid "Epitrochoid"
msgstr "外トロコイド"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1031 plug-ins/python/spyro-plus.py:2266
msgid "Lissajous"
msgstr "リサージュ図形"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1487
msgid "Curve type"
msgstr "曲線の種類"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1488
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"外トロコイドパターンとは、動く歯車が固定された歯車の外側にあるときにできる模"
"様のことです。"
#. TODO: Add Clone option once it's fixed
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1493 plug-ins/python/spyro-plus.py:2316
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1494
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr ""
"模様を描くためのツールです。プレビューツールは素早く描画するだけのものです。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1499
msgid "Long Gradient"
msgstr "長いグラデーション"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1501
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"チェックを外すと現在のツール設定が使用されます。チェックを入れると現在のグラ"
"デーションと繰り返しモードの設定に基づいて、模様の長さに合わせた長いグラデー"
"ションが使用されます。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1521
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "次のいずれかのタブを使って模様を指定してください:"
# Toy Kit や Gears は商品名のようなので原文のままとした。
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1523
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"模様はアクティブなタブによってのみ指定されます。Toy Kit は Gears と似ています"
"が、Toy Kit に含まれる歯車や穴番号を使います。Toy Kit の説明書に従えば同様の"
"結果が得られるはずです。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1547
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr "固定歯車の歯数です。固定歯車の大きさは歯数に比例します。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1550 plug-ins/python/spyro-plus.py:1578
msgid "Fixed gear teeth"
msgstr "固定歯車の歯数"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1558
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr "動く歯車の歯数です。動く歯車の大きさは歯数に比例します。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1561 plug-ins/python/spyro-plus.py:1583
msgid "Moving gear teeth"
msgstr "動く歯車の歯数"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1566
msgid "Hole percent"
msgstr "穴の割合"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1567
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"動く歯車の中心から穴までの距離です。100% は穴が歯車の外縁にあることを示しま"
"す。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1588
msgid "Hole number"
msgstr "穴番号"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1589
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"1 番の穴はは歯車の外縁にあります。番号が最大の穴は歯車の中心付近にあり、その"
"最大番号は歯車によって異なります。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1600
msgid "Flower petals"
msgstr "花びら模様"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1601
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "模様に現れる花びらの数です。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1606
msgid "Petal skip"
msgstr "飛ばす花びらの数"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1607
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "次の花びらを描くときに何枚分の花びらを飛ばして描くかを指定します。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1612
msgid "Hole radius(%)"
msgstr "穴の半径 (%)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1613
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"何も描画されない模様の中心にある穴の半径です。模様の大きさに対するパーセン"
"テージで指定します。0 を指定すると穴は開かず、99 を指定すると端に細い線が描か"
"れます。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1634
msgid "Width(%)"
msgstr "幅 (%)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1635
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"模様の大きさに対する幅の割合を指定します。1 を指定すると薄い模様を描き、100 "
"を指定すると模様全体を塗りつぶします。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1646
msgid "Visual"
msgstr "外観"
# Toy Kit や Gears は商品名のようなので原文のままとした。
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1652
msgid "Toy Kit"
msgstr "Toy Kit"
# Toy Kit や Gears は商品名のようなので原文のままとした。
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1658
msgid "Gears"
msgstr "Gears"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1671 plug-ins/python/spyro-plus.py:1715
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1672
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"模様の回転を度単位で指定します。固定歯車における動く歯車の開始位置です。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1695 plug-ins/python/spyro-plus.py:2277
msgid "Shape"
msgstr "形状"
# Toy Kit や Gears は商品名のようなので原文のままとした。
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1696
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"現在の選択範囲内で使用する固定歯車の形状です。ラックは Toy Kit に含まれる丸み"
"を帯びた長い形状です。フレームは、長方形の選択範囲の境界に沿うように配置され"
"ます。Gear の記法で hole=100 を指定すると境界に接するようになります。セレク"
"ションは現在の選択範囲の境界に沿うように配置されます。長方形以外の形で試して"
"みてください。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1705
msgid "Sides"
msgstr "側面"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1705
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "図形の数です。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1710
msgid "Morph"
msgstr "変形"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1710
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "固定歯車の形を変形させますが、影響するのは一部の形状のみです。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1715
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "固定歯車の角度を度単位で"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1730
msgid "Margin (px)"
msgstr "余白 (px)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1730
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "選択範囲の端からの余白です。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1735 plug-ins/python/spyro-plus.py:2298
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2299
msgid "Make width and height equal"
msgstr "幅と高さを同じにする"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1737
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"チェックを外すと、模様は画像または選択範囲全体を埋めます。チェックを入れる"
"と、模様は幅と高さが等しくなり、中央に配置されます。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1751
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1752
msgid "Re_draw"
msgstr "再描画(_D)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1754
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"ツールの設定を変更したり、色を変えたり、選択範囲を変更したりした場合はこれを"
"押して模様の見た目をプレビューしてください。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1757
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1765
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1766
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"新規レイヤーとして保存するか、最後にアクティブだったレイヤーに再描画するか、"
"パスとして保存するかを選択"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1780
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Spyrogimp"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1789 plug-ins/python/spyro-plus.py:2252
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr "現在のツール設定と選択範囲を使ってスピログラフを描画します。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1802
msgid "Curve Pattern"
msgstr "曲線の模様"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1805
msgid "Fixed Gear"
msgstr "固定歯車"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1808
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2164
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "模様を描画"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2176
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "お待ちください : 模様を描画中です"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2253
msgid ""
"Uses current tool settings to draw Spyrograph patterns. The size and "
"location of the pattern is based on the current selection."
msgstr ""
"現在のツール設定を使ってスピログラフの模様を描画します。模様の大きさと位置"
"は、現在の選択範囲に基づいて決まります。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2256
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Spyrogimp..."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2267
msgid "Curve Type"
msgstr "曲線の種類"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2271
msgid "rack"
msgstr "ラック"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2272
msgid "frame"
msgstr "枠"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2279
msgid "Si_des"
msgstr "側面(_D)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2280
msgid "Number of sides of fixed gear (3 or greater). Only used by some shapes."
msgstr "固定歯車の辺の数(3 以上)を指定します。一部の形状でのみ使用されます。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2282
msgid "_Morph"
msgstr "変形(_M)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2283
msgid "Morph shape of fixed gear, between 0 and 1. Only used by some shapes."
msgstr ""
"固定歯車の形状を 0 から 1 の間で変形させます。一部の形状でのみ使用されます。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2285
msgid "Fi_xed gear teeth"
msgstr "固定歯車の歯数(_X)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2286 plug-ins/python/spyro-plus.py:2289
msgid "Number of teeth for fixed gear."
msgstr "固定歯車の歯数です。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2288
msgid "Mo_ving gear teeth"
msgstr "動く歯車の歯数(_V)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2291
msgid "_Hole radius (%)"
msgstr "穴の半径 (%)(_H)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2292
msgid ""
"Location of hole in moving gear in percent, where 100 means that the hole is "
"at the edge of the gear, and 0 means the hole is at the center"
msgstr ""
"可動歯車に開けられた穴の位置を半径に対する比率で表します。100% は穴が歯車の外"
"縁にあり、0% は中心にあることを示します。"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2295
msgid "Margin (_px)"
msgstr "余白(_P)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2296
msgid "Margin from selection, in pixels"
msgstr "選択範囲からの余白をピクセル単位で"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2301 plug-ins/python/spyro-plus.py:2304
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2302
msgid "Pattern rotation, in degrees"
msgstr "模様の回転を度単位で"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2305
msgid "Shape rotation of fixed gear, in degrees"
msgstr "固定歯車の形状の回転角度を度数で"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2319
msgid "Long _Gradient"
msgstr "長いグラデーション(_G)"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2320
msgid ""
"Whether to apply a long gradient to match the length of the pattern. Only "
"applicable to some of the tools."
msgstr ""
"パターンの長さに合わせて長いグラデーションを適用するかどうかを指定します。一"
"部のツールにのみ適用されます。"
#~ msgid "Missing exception information"
#~ msgstr "例外情報はありません"
#, python-format
#~ msgid "An error occurred running %s"
#~ msgstr "%s 実行中にエラーが発生しました"
#~ msgid "_More Information"
#~ msgstr "詳細な情報(_M)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "しない"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "する"
#~ msgid "Python-Fu File Selection"
#~ msgstr "Python-Fu ファイル選択"
#~ msgid "Python-Fu Folder Selection"
#~ msgstr "Python-Fu フォルダー選択"
#, python-format
#~ msgid "Invalid input for '%s'"
#~ msgstr "'%s' に対して無効な入力がありました"
#~ msgid "Python-Fu Color Selection"
#~ msgstr "Python-Fu 色選択"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "ソースコード"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "テキストファイル"
#~ msgid "Entry box"
#~ msgstr "直接入力"
#~ msgid "Off_set"
#~ msgstr "オフセット(_S)"
#~ msgid "Color _model"
#~ msgstr "色モデル(_M)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgid "Red or Hue"
#~ msgstr "赤 または 色相"
#~ msgid "Blue or Value"
#~ msgstr "青 または 明度"
#~ msgid "Slice"
#~ msgstr "画像分割"
#~ msgid ""
#~ "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
#~ msgstr ""
#~ "ガイドに沿って分割された画像のエクスポートと、それらを1つの画像として表示"
#~ "するためのHTML ドキュメントの生成をおこないます"
#~ msgid "_Slice..."
#~ msgstr "画像分割(_S)..."
#~ msgid "Path for HTML export"
#~ msgstr "HTML ドキュメントを生成する場所"
#~ msgid "Filename for export"
#~ msgstr "HTML ドキュメント名"
#~ msgid "Image name prefix"
#~ msgstr "画像ファイル名のプレフィクス"
#~ msgid "Image format"
#~ msgstr "エクスポート画像のファイル形式"
#~ msgid "Separate image folder"
#~ msgstr "画像を別フォルダーにエクスポート"
#~ msgid "Folder for image export"
#~ msgstr "エクスポート先のフォルダー名"
#~ msgid "Space between table elements"
#~ msgstr "テーブル要素間の間隔"
#~ msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
#~ msgstr ""
#~ "マウスオーバー時とクリック時の\n"
#~ "Javascript を記述"
#~ msgid "Skip animation for table caps"
#~ msgstr "周辺部の画像切り替えを省略"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "コンソール(_C)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
#~ msgstr "レイヤーにドロップシャドウとベベルを付加します"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
#~ msgstr "ドロップシャドウとベベル(_D)..."
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "_Shadow blur"
#~ msgstr "シャドウのぼかし半径(_S)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "_Bevel"
#~ msgstr "ベベル(_B)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "_Drop shadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ(_D)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "Drop shadow _X displacement"
#~ msgstr "シャドウの水平方向のオフセット(_X)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "Drop shadow _Y displacement"
#~ msgstr "シャドウの垂直方向のオフセット(_Y)"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
#~ msgstr "テキストに使われる文字でブラシを生成します"
2011-12-19 04:36:51 -08:00
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "New Brush from _Text..."
#~ msgstr "テキストからブラシ(_T)..."
2011-12-19 04:36:51 -08:00
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "フォント"
2011-12-19 04:36:51 -08:00
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "Pixel Size"
#~ msgstr "ピクセルサイズ"
2026-02-04 06:45:13 -08:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"