Gimp/po-python/sr.po

979 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
2021-01-14 17:35:18 -08:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 00:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:33+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
msgid "Missing exception information"
msgstr "Недостају подаци о изузецима"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
#, python-format
2011-08-29 12:23:41 -07:00
msgid "An error occurred running %s"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgstr "Грешка при покретању %s"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
msgid "_More Information"
msgstr "_Додатни подаци"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "No"
msgstr "Не"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "Питонов избор датотеке"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
msgid "Python-Fu Folder Selection"
msgstr "Питонов избор фасцикле"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
#, python-format
msgid "Invalid input for '%s'"
msgstr "Није исправан унос за „%s“"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
msgid "Python-Fu Color Selection"
msgstr "Питонов избор боје"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Чувам као XHTML у боји"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#| msgid "Saving as colored XHTML"
msgid "Save as colored XHTML"
msgstr "Сачувај као XHTML у боји"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#| msgid "Colored HTML text"
msgid "Colored XHTML"
msgstr "XHTML у боји"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#| msgid "Characters"
msgid "Character _source"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
msgstr "И_звор знака"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
msgid "Source code"
msgstr "Изворни код"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#| msgid "Text"
msgid "Text file"
msgstr "Текстуална датотека"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
msgid "Entry box"
msgstr "Поље за унос"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Датотека за читање или знакови за употребу"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "Величина _фонта и пиксела"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Упиши засебну CSS датотеку"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
msgid "Gradient to use"
msgstr "Прелив који се користи"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#| msgid "File"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
msgid "File Name"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
msgstr "Назив датотеке"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "Извози хистограм слике у текстуалну датотеку (CSV)"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "_Export histogram..."
2021-01-14 17:35:18 -08:00
msgstr "Извези _хистограм…"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "_Drawable"
msgstr "_Цртљиво"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "Histogram _File"
msgstr "_Датотека са хистограмом"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "_Bucket Size"
msgstr "Величина _кантице"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "Sample _Average"
msgstr "_Просек узорка"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "Output format"
msgstr "Излазни формат"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "Pixel count"
msgstr "Број пиксела"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализовано"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Додаје слој са ефектом магле"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
msgid "_Fog..."
msgstr "_Магла..."
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#| msgid "Layer name"
msgid "_Layer name"
msgstr "_Назив слоја"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#| msgid "Fog color"
msgid "_Fog color"
msgstr "_Боја магле"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#| msgid "Turbulence"
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Турбуленција"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#| msgid "Opacity"
msgid "Op_acity"
msgstr "_Непровидност"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Помера боје у палети"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
msgid "_Offset Palette..."
2021-01-14 17:35:18 -08:00
msgstr "_Померај палете…"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
msgid "Off_set"
msgstr "Поерај"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Светло (Y)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Светлина (ХСЛ)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Светлина (ЛАБ)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "A-color"
msgstr "Боја А"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "B-color"
msgstr "Боја Б"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Хроминанса (LCHab)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Нијанса (LCHab)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
msgid "Sort the colors in a palette"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
msgstr "Распоред боја у палети"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "По_ређај палету..."
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
msgid "Se_lections"
msgstr "И_забери"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "All"
msgstr "Аве"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Slice / Array"
msgstr "Парче / опсег"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Ауто-парче (четкица->позадина)"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
msgid "Partitioned"
msgstr "Подељено"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
msgid "Slice _expression"
msgstr "_Израз за одсецање"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
msgid "Channel to _sort"
msgstr "Канали за _ређање"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растуће"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
msgid "Secondary Channel to s_ort"
msgstr "Секундарни канали за _ређање"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
msgid "_Quantization"
msgstr "_Мерење"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
msgid "_Partitioning channel"
msgstr "_Дељење канала"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "М_ерење подеока"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Прави прелив који се понавља на основу боја из палете"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Палета у понов_љени прелив"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Прави прелив на основу боја из палете"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Палета _у прелив"
2011-08-29 12:23:41 -07:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
msgid "Slice"
msgstr "Парче"
#. table snippet means a small piece of HTML code here
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr "Исеца слику по вођицама, правећи слике и исечке за ХТМЛ табелу"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
#| msgid "Slice"
msgid "_Slice..."
2021-01-14 17:35:18 -08:00
msgstr "_Парче…"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Path for HTML export"
msgstr "Путања за извоз ХТМЛ-а"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
msgid "Filename for export"
msgstr "Име датотеке за извоз"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
msgid "Image name prefix"
msgstr "Префикс имена слике"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
msgid "Image format"
msgstr "Формат слике"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
msgid "Separate image folder"
msgstr "Засебна фасцикла за слику"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
msgid "Folder for image export"
msgstr "Фасцикла за извоз слике"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
msgid "Space between table elements"
msgstr "Размак измеђи елемената у табели"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr "Јаваскрипт за „onmouseover“ и „clicked“"
#. table caps are table cells on the edge of the table
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "Искључи анимацију за ивична поља табеле"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
msgid "Python Console"
msgstr "Питонова конзола"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Разгледач Питонових процедура"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не могу да упишем у „%s“: %s"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Сачувај излаз Питонове конзоле"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Покреће интерактивни интерпретер за Гимпов Питон"
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
msgid "_Console"
msgstr "_Конзола"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
msgstr "Додаје сенку на слој и испупчење по жељу"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
msgstr "_Додај сенку и испупчење..."
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
msgid "_Shadow blur"
msgstr "_Замућење сенке"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
msgid "_Bevel"
msgstr "_Испупчење"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
msgid "_Drop shadow"
msgstr "Д_одај сенку"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
msgid "Drop shadow _X displacement"
msgstr "Поерај сенке по X оси"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
msgid "Drop shadow _Y displacement"
msgstr "Пом_ерај сенке по Y оси"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
2021-01-14 17:35:18 -08:00
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Спиро слој"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
msgid "Spyro Path"
msgstr "Спиро путања"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
#| msgid "As New Layer"
msgid ""
"Save\n"
"as New Layer"
msgstr ""
"Сачувај\n"
"као нови слој"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
#| msgid "Redraw on last active layer"
msgid ""
"Redraw on\n"
"Active layer"
msgstr ""
"Поново исцртај\n"
"активни слој"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
#| msgid "As Path"
msgid ""
"Save\n"
"as Path"
msgstr ""
"Сачувај\n"
"као путању"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Полигон-звезда"
#. Sine wave on a circle ring.
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
msgid "Bumps"
msgstr "Испупчења"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
msgid "Rack"
msgstr "Сталак"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
msgid "AirBrush"
msgstr "Цпреј"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
msgid "Stroke"
msgstr "Потез"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
msgid "PaintBrush"
msgstr "Четкица"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "МојаЧеткица"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спирограф"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епитрохоида"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
msgid "Lissajous"
msgstr "Лисажова крива"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Шара у облику епитрохоида се исцртава када помични зупчаник клизи око "
"фиксног зупчаника."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr "Алат са којим се црта шара. Преглед алата исцртава на брзину."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
msgid "Long Gradient"
msgstr "Дугачки прелив"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Када није изабрано, користе се тренутне поставке алата. Када је избрано, "
"користи се дугачки прелив у дужини шаре, на основу тренутног прелива и режим "
"понављања из поставки алата за преливе."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Одреди шару уз помоћ једне од следећих картица:"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Шара је одређена само активном картицом. Играчке су сличне Зупчаницима, али "
"користе зупчанике и целе бројеве који се не могу наћи у играчкама.Уколико "
"пратите упутства из играчке, резултати ће бити слични."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Број зубаца фиксног зупчаника. Величина фиксног зупчаника је пропорционална "
"броју зубаца."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Зубци фиксног зупчаника"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Број зубаца помичног зупчаника. Величина помичног зупчаника је "
"пропорционална броју зубаца."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Зубци помичног зупчаника"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
msgid "Hole percent"
msgstr "Проценат од рупе"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Колико је удаљена рупа од центра помичног зупчаника. 100% значи да је рупа "
"на ивици зупчаника."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
msgid "Hole Number"
msgstr "Број рупе"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Рупа #1 је на почетку зупчаника. Највећи број рупа је у близини центра. "
"Највећи број рупе се разликује за сваки зупчаник."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
msgid "Flower Petals"
msgstr "Латице цвета"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Одређује број латица у шари."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
msgid "Petal Skip"
msgstr "Прескок латице"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Број латица које се прескачу ради цртања наредне латице."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Полупречник рупе (%)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Полупречник рупе у центру шаре где ништа неће бити нацртано. Даје се као "
"проценат величине шаре. Вредност 0 неће направити рупу. Вредност 99 ће "
"направити танку линије на ивици."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
msgid "Width(%)"
msgstr "Ширина (%)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Ширина шаре као проценат величине шаре. Вредност 1 ће нацртати танку шару. "
"Вредност 100 ће попунити цео фиксни зупчаник."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
msgid "Visual"
msgstr "Визуелно"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
msgid "Toy Kit"
msgstr "Играчка"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
msgid "Gears"
msgstr "Зупчаници"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Ротација шаре у степенима. Почетни положај помичног зупчаника у фиксном "
"зупчанику."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Облик фиксног зупчаника који се користи унутар тренутног избора. Сталак је "
"дугачак, са заобљеним ивицама међу играчкама. Оквир належе на границе "
"правоугаоног избора, користи рупа=100 у зупчанику да би дотакао границе. "
"Избор ће налећи на границе тренутног избора - пробајте нешто што није "
"правоугаоник."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
msgid "Sides"
msgstr "Странице"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Број страница облика."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
msgid "Morph"
msgstr "Промена"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "Мења облик зупчаника. Одређује само неке од облика."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Ротација фиксног зупчаника у степенима"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
msgid "Margin (px)"
msgstr "Маргина (px)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Маргина од ивице избора"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Иста видина и ширина"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Када није избрано, шара ће бити испуњена тренутном сликом или избором. Када "
"је укључено, шара ће имати исту ширину и висину и биће у средини."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
msgid "Re_draw"
msgstr "_Поново исцртај"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Уколико промените подешавања алата, промените боју или измените избор, "
"притисните на овај преглед како изгледа шара."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Изаберите да ли да сачува у нови слој, изцрта у последњем активном слоју или "
"сачувате као путању"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Спирограф"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr "Цртање спирографом користећи подешавања тренутног алата и избора."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Шара кривуље"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Фиксни зупчаник"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Изцртавам шару"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Сачекајте: Исцртавам шару"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Спирограф…"
#~| msgid "Save as colored XHTML"
#~ msgid "Save as colored HTML text..."
#~ msgstr "Сачувај као HTML текст у боји…"
#~ msgid "Read characters from file..."
#~ msgstr "Учитај знаке из датотеке…"
#~ msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
#~ msgstr "Знаци који ће бити коришћени као пиксели у боји."
#~ msgid "Characters or file location"
#~ msgstr "Знаци или место датотеке"
#~| msgid "_File to read or characters to use"
#~ msgid "Read characters from file"
#~ msgstr "Учитај знаке из датотеке"
#~ msgid ""
#~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
#~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
#~ "will be used to render the image."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, знаковни унос текста ће бити коришћен као назив "
#~ "датотеке, на основу кога ће знаци бити прочитани. У супротном, знаци у "
#~ "текстуалном пољу ће бити коришћени за исцртавање слике."
#~| msgid "Text file"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "Font Size(px)"
#~ msgstr "Величина фонта (px)"
#~| msgid "_Write a separate CSS file"
#~ msgid "Write separate CSS file"
#~ msgstr "Упиши засебну CSS датотеку"
#~ msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
#~ msgstr ""
#~ "_Учитај знаке из датотеке, уколико је тачно или користи текстуални унос"
#~| msgid "Save as colored XHTML"
#~ msgid "Save as colored HTML text"
#~ msgstr "Сачувај као HTML текст у боји"
#~| msgid "_Slice..."
#~ msgid "CSS file..."
#~ msgstr "CSS датотека…"
#~ msgid "File is either a directory or file name is empty."
#~ msgstr "Датотека је директоријум или је назив датотеке празан."
#~ msgid "Directory not found."
#~ msgstr "Директоријум није пронађен."
#~ msgid "Histogram Export..."
#~ msgstr "Извоз хистограма…"
#~| msgid "_Slice..."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Датотека…"
#~ msgid "Choose export file..."
#~ msgstr "Изаберите датотеку за извоз…"
#~| msgid "Histogram _File"
#~ msgid "Histogram Export file..."
#~ msgstr "Извозна датотека за хистограм…"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
#~ "Otherwise, the histogram is only for the current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је омогућено, хистограм ће бити направљен спајањем свих видљивих "
#~ "слојева. У супротном, хистограм ће бити направљен само за тренутни слој."
#~| msgid "Output format"
#~ msgid "_Output Format"
#~ msgstr "_Излазни формат"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Померај"
#~| msgid "_Offset Palette..."
#~ msgid "Offset Palette..."
#~ msgstr "Померај палете…"
#~| msgid "Python Console"
#~ msgid "Python _Console"
#~ msgstr "Питонова _конзола"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#~ msgid "Color _model"
#~ msgstr "_Модел боја"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "РГБ"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "ХСВ"
#~ msgid "Red or Hue"
#~ msgstr "Црвена или нијанса"
#~ msgid "Blue or Value"
#~ msgstr "Плава или вредност"
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
#~ msgstr "Прави нову четкицу на основу слова из дела текста"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#~ msgid "New Brush from _Text..."
#~ msgstr "Нова четкица из _текста..."
2009-11-02 16:40:35 -08:00
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
2009-11-02 16:40:35 -08:00
2015-10-01 04:55:33 -07:00
#~ msgid "Pixel Size"
#~ msgstr "Величина пиксела"